葛浩文的隐与不隐读英译丰乳肥臀

合集下载

从后殖民主义视角解析《丰乳肥臀》英译本

从后殖民主义视角解析《丰乳肥臀》英译本

文学评论·现当代文学从后殖民主义视角解析《丰乳肥臀》英译本赵爽 长春理工大学摘 要:美国著名的翻译家葛浩文将莫言的《丰乳肥臀》进行英语翻译,引起世界人民对中国文化的关注,但有些译文并没体现中国五千年特色文化,而为迎合西方读者的期待,建构了东西方平等的话语权,从而促进东西方和谐发展,让中国文学披上了当代英美文学的色彩。

关键词:后殖民主义;东方文化特色;构建作者简介:赵爽(1995-),女,满族,吉林人,长春理工大学研究生,研究方向:外国语言文学及应用。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-17-060-01《丰乳肥臀》是莫言篇幅最为饱满的长篇小说并获得了诺贝尔奖。

它涵盖了在20世纪期间中国社会的权力高层和民间势力,以家庭生活的变化来反映中国政治气候的变迁。

作家倾情将母亲塑造为承受疾苦的民间女神形象,从而体现了莫言对女性的赞美、敬重和爱戴。

但是葛浩文的翻译没有真正传达中国独有文化,而是译者所构建的中国文化。

人们从不同的视角来解读这部文学作品,对此我们从后殖民主义视角对它的英译本进行全新的解读。

后殖民主义又称后殖民批判主义。

文化研究的转向,是后殖民主义出现的重大理论背景。

后殖民主义是西方学术界的一种具有浓厚的政治色彩和文化批判性的学术思潮,它主要是一种着眼于宗主国和殖民地之间关系的话语权问题。

它不是一种僵化的理论为适应不同的历史时刻、地理区域、文化身份、政治境况、从属关系具有不同的特点。

后殖民主义翻译理论的发展 :兴起于20世纪70年代,由英国学者罗宾逊提出,在《翻译与帝国:后殖民主义理论阐释》书中指出,“全球化使得一直被压迫在文化边缘地带的旧殖民国家的文化身份变得日益模糊起来,那里的知识分子迫切需要寻找自己民族文化的价值和文化身份的认同”(Robinson,1997:25).该理论“从后殖民主义视角审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在翻译背后的两种文化间的权力斗争和权利运作,认为不同文化存在着权利差异,不同文化从未有过真正平等的对话”(王东风,2002(5):3)由于真正的话语权掌控在西方人手中,为了使理念思维方式以及价值观和西方读者相合,在东方美学被译为西方读物时,与西方审美和价值观不符合的地方就会被删除或改写,所以具有东方民族特色的东西发生了变化,被译者扭曲,构建了译者心中的文化形象。

改写理论视野下的《丰乳肥臀》英译

改写理论视野下的《丰乳肥臀》英译

改写理论视野下的《丰乳肥臀》英译谭兴贺州学院,广西贺州542899[摘要]2012年迎来了第一次荣获诺贝尔文学奖的中国作家。

莫言,这位出道于上世纪晚期的乡土作家,虽然创作实绩斐然,却始终在文坛上保留一种比较低调与温和的姿态。

不露锋芒,沉默寡言,正如这个颇具深意的名字。

然而金子就算躲在土里,终究避免不了发光。

诺贝尔文学奖的评委会会长马悦然(中国名)先生最终在高密东北乡的这片黄土里挖出了这块闪闪发亮的金子。

莫言的精神如同红高粱一样坚忍不拔,对传统文论的诟病又如檀香刑一般阴冷桎梏。

但是在莫言的小说创作中,最为著名的还要属《丰乳肥臀》。

这部小说通过魔幻现实主义与中国社会和历史的紧密结合,为中国文学创作领域中贡献出一部别样的编年史。

随着作品国际影响和国际关注程度的越发趋近,《丰富肥臀》逐渐被改编成外文的译本,而葛浩文英译编写下的《丰乳肥臀》,则是其中最为可圈可点的一部。

[关键词]改写理论;《丰富肥臀》;莫言;葛浩文;英译本[作者简介]谭兴,(1982-),男,湖北利川人,长江大学硕士研究生,贺州学院讲师,主要研究方向:英汉对比与翻译。

前言:无需诺贝尔文学奖的刺激关注,早在上世纪80年代起,莫言的小说创作就开始在中国当代文坛里独树一帜并备受好评。

他的小说,从处女座《春夜雨霏霏》开始起步,直到《透明的红萝卜》、《檀香刑》、《红高梁家族》、《生死疲劳》、《蛙》、《酒国》等作品相继问世,莫言以一幅高密东北乡的全图勾勒出上世纪中国的社会编年史,与余华、苏童、阎连科等小说创作大家并驾齐驱,跻身于新历史主义、中国化的魔幻现实主义等新型流派代表者的行列。

他们的小说佳作有很多陆续被改编英译本,由此得以进入外国大众的文化消费视野。

其中美国著名汉学家葛浩文翻译的《丰乳肥臀》看成翻译文学与比较文学中的经典之作[1]。

在这部作品中,充分显示出中英文翻译活动中改写理论的技巧优势,并有助于实现不同语言民族之间的文化交流和阅读互动。

一、翻译活动中的改写理论(一)改写理论的相关定义介绍改写理论又称作“翻译改写理论”主要指的是在翻译活动中,在尊重原著的基础上,处于对本国文化习惯的服从的需要,而对原著的语言细节单位进行适度的改动的过程[2]。

读书心得——《丰乳肥臀》英译本中概念隐喻的翻译研究

读书心得——《丰乳肥臀》英译本中概念隐喻的翻译研究

读书心得——《丰乳肥臀》英译本中概念隐喻的翻译研究《丰乳肥臀》是我国著名作家莫言的代表作之一,也是他获得诺贝尔文学奖过程中备受世界文坛瞩目的作品。

该部小说讲述了上官鲁氏在上世纪遭遇的各种政治动荡,她的女儿在动荡的环境中进行恋爱。

故事历经抗日斗争、两党协作、我国数次政治变革运动以及改革开放,作品根据上官家族的变化描写了我国历史的发展进程。

小说最吸引人的一点是故事中含有众多地方性文化意象,带有一定的神话色彩。

大量的文化意象都是利用隐喻性语言进行表达的。

这些隐喻已经超出了原本语言修饰的范围,体现了莫言的思想情感,影射出了小说的主题。

若完整的找出作品中的隐喻性语言,并将其作为线索去探究英译本对文中这些隐喻的把控,可明显看出英译本对原著的展现程度。

1.概念隐喻的概述对隐喻的深入探究最早是在亚里士多德的作品中所出现。

他表示,隐喻性语言属于诗词中的一种修辞方法。

从1980年莱考夫与约翰森共同创作的《我们赖以生存的隐喻》问世后,相关人士开始对隐喻的概念展开研究。

认知学专家打破了亚氏的隐喻范围,重新提出了关于隐喻的思维模式。

莱考夫和约翰森表示,隐喻实际上是以源域为基础来认知目标域。

源域按照人们的经验形成,有着完善且连续性的结构,其中的概念比较详细。

而目标域的整体结构相对来说不够清晰,其中的界定也比较抽象。

概念隐喻是一种抽象性的概述,在这一抽象界定下会存在许多详细的隐喻性表达。

由此能够看出,认知理论跨越了原有的修辞理论,更加注重隐喻性语言表达蕴含的概念隐喻。

2.《丰乳肥臀》的主题在《丰乳肥臀》这部小说中,大量隐喻性的表达都含在概念隐喻体系当中。

在上世纪五十年代的逃荒过程中,母亲曾说过:“娘活了大半辈子了,总结出了几个道理。

那就是天堂再好,也不如家里那三间破旧的屋子。

孤身野鬼,害怕正直的人。

”这句话让上官金童印象深刻,其准确地表达出了该部小说的主题。

即对家和破旧屋子的不舍是广大村民对家乡最深沉的依恋。

万事艰难,人们顽强的斗争精神始终未变。

葛浩文翻译观研究——以《丰乳肥臀》英译本为例

葛浩文翻译观研究——以《丰乳肥臀》英译本为例
,
葛浩 文将 它们 进 行 音译
忠于 原

管 有时 译 者会 背 叛和 改 写
但 是这 种 背叛 和 改写 往

五 十 多 部 中国 当代 文 学 作 品 其 中翻 译 的 最 为系 统
却 没 能 表达 原 文人 名 的深 度 内涵
但这
往 却是 为 实现 忠 实所 作 出 的选 择 ( 作 者单 位
Z 故 翻 译过 程 中必 然 涉及 到 变化 ( 2田 )

, , , ,

我 和

`
八姐

是 龙凤 胎 翻 译 八 姐 时


`

,
体 现译 者 的翻 译 观
葛 浩文 是 翻译 中国 当代 文 学作
,
葛 浩文 翻 译成

`
s e y 女t m
, ,
形 象 直观

一 目了 然

品最有 成 就 的翻 译家
:
的是莫 言 的作 品 如 :( ( 丰乳 肥 臀 》 《檀香 刑 》 《夭
、 、
,
种 背 叛是 译 者考 虑 译文 读 者 的接 受度 和译 文 的可 读 性 所做 出的 选择 现

,
西 北 工业 大 学 明德 学 院 )
堂 蒜重 之 歌 》 等

莫 言 曾说 过
,
’`
如 果没 有 他 杰 出
是忠 于原 文 流畅 性

孙 不 言 (S p

e e e
hl
e s s
)

夹 招
葛 浩 文 注 意 到 中 英 文 化的 差 异
,

_丰乳肥臀_中主题意象的翻译_论葛浩文对概念隐喻的英译_梁晓晖

_丰乳肥臀_中主题意象的翻译_论葛浩文对概念隐喻的英译_梁晓晖

外国语文
2013 年第 5 期
了优美的英文, 而且殚精竭虑地抓住了原作本身的 伟大的翻译家不仅要 风格( 2011 : 1 ) 。但他也提出, 对原作保持尽可能的忠实, 又要有一定程度的“背 ” ( 2011 : 2 ) 。 叛 因为翻译家不但要克服把一种文字 翻译成另一种文字的困难, 更要逾越从一种文化框 架和语言结构到另一种文化框架和语言结构的障 碍( 2011 : 2 ) 。 Lupke 认为葛浩文对莫言的翻译是 最好的范例。 那么, 葛浩文到底在何种程度上对原文保持了 忠实, 又在哪些地方修改了原文呢? 只是零散地找 出一些个案, 很难对译文做出公正的评价。 对译文 做出评判, 最重要的是考查译文如何传递或修改了 作品原文的主题, 而这方面的研究尚未出现。 《丰乳肥臀》 描写了叙述者上官金童的母亲上 官鲁氏横跨 20 世纪各种政治动荡的艰辛一生。 她 的女儿们在动乱的环境中恋爱, 故事历经抗战、 两 新中国历次政治运动直至改革开放。 小说 党合作、 通过上官家族的变迁写出了中国历史的演进。 作 品非常引人注目的一点是其中充斥了大量的地域 性文化意象, 带有神话特质。而这些文化意象几乎 全部通过隐喻性语言得以表达。 这些隐喻超出了 反映了作者的思想内涵, 折射出 语言修饰的范畴, 作品的主题。如果系统找出这些隐喻性语言, 以其 , 为线索研究译文对这些隐喻的把握 可以从一个方 面考查英译本对原作的展现程度 。 本研究拟从认知的概念隐喻理论出发, 理清贯 穿作品全文的重要概念隐喻, 再来观察葛氏译文在 呈现这些概念隐喻时的成败, 藉此来探析葛浩文的 英译对原作主题意象的传递。 2. 概念隐喻与作品主题 对隐喻的研究最早出现在亚里士多德的著作 中。他认为隐喻性语言是诗歌中的修辞手段。 自 1980 年 Lakoff & Johnson 合著的《我们赖以生存的 ( Metaphors We Live by) 出版后, 隐喻》 对隐喻的认知 研究开始兴起。认知学者突破了亚氏的隐喻范畴, 提 出 隐 喻 是 一 种 思 维 方 式。 Lakoff & Johnson ( 1980 ) 认为, 隐喻是以源域来理解目标域。 源域依 据人们的经验产生, 具有完整连贯的结构, 其中的 概念较为具体; 目标域结构相对模糊, 其中的概念 较为抽象。概念隐喻可以说是一个抽象的概括, 在 这个抽象概念下会有多个具体的隐喻表达。 可见, 认知理论超越了传统的修辞理论, 更关注隐喻性语 94

从翻译存异伦理角度浅析葛浩文《丰乳肥臀》的英译

从翻译存异伦理角度浅析葛浩文《丰乳肥臀》的英译

从翻译存异伦理角度浅析葛浩文《丰乳肥臀》的英译作者:马亚芳来源:《青年文学家》2016年第03期摘要:翻译活动很大程度上受到了翻译伦理的制约和影响。

著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出的“存异伦理”就是翻译伦理中非常重要的理论之一。

莫言作为中国文学领域最有声望的作者之一,其作品在国内外都受到了极大的关注。

而莫言的小说在全世界的文化输出与其英语译者葛浩文的关系密不可分。

作为莫言作品的首席英语译者,葛浩文很好地保留了莫言原作中的异质成分。

本文将从存异伦理的角度浅析《丰乳肥臀》的英译本,进而为今后中国文化的输出有重要的借鉴作用。

关键词:存异伦理;葛浩文;《丰乳肥臀》;翻译策略[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-03--01翻译是一种在当代社会非常普遍的社会活动,只要是社会活动,而且牵涉到两个以上的人,就必然会涉及到人与人之间的关系问题-即伦理问题。

翻译和伦理是很复杂的互动关系,翻译往往会对译入语文化产生深刻的影响,同时,一个文化对其他文化的认识和理解大多时候是通过翻译进行的,他们心目当中的异文化的形象也是正是由翻译来构建的,这是展开翻译伦理研究的背景。

韦努蒂认为翻译伦理主要包括两个方面,一是译者采取彻底同化的策略,还是在翻译里面带有一定的异化倾向;一是对原文的选择问题-是选择合乎译入语文化期待的原文,还是选择不符合译入语文化成见的原文。

翻译伦理学的宗旨是建立跨文化交往活动的行为准则。

它是种以承认文化差异性并尊重异文化为基础,以平等对话为交往原则,已建立良性的文化间互动关系为目的的构想。

研究翻译理论,是为了促进文化间平等的交流。

译者在接受翻译工作一开始就承担了很大的责任和义务,所以在翻译的研究当中要考虑到道德层面的问题是非常必要的。

一、翻译“存异伦理”伦理问题是关于“善”的问题,涉及“道德”或道德上“有价值的东西”,涉及作为人类行为的“标准”或“规范”。

读书心得——论葛浩文《丰乳肥臀》英译本中的创造性叛逆

读书心得——论葛浩文《丰乳肥臀》英译本中的创造性叛逆

读书心得——论葛浩文《丰乳肥臀》英译本中的创造性叛逆一、引言葛浩文作为中国现当代小说英译的奠基人,对莫言小说英译及中国乡土文化对外传播作出了重要贡献。

2012年莫言获得诺贝尔文学奖,使越来越多的外国读者开始关注中国文学,了解中国文化。

葛浩文先生的翻译观体现为忠实、读者意识与创造性叛逆三原则。

首先,译者应将原文的“语气”“情感”“内涵”“外延”忠实地传递给译语读者,以达到内容和情感上的共鸣。

其次,读者意识在葛浩文先生的翻译中也扮演着重要角色。

英译中国文学作品根本上是为了推动中国文化走向世界,因此考虑西方读者的阅读体验就成了重要一环。

更加值得一提的是创造性叛逆原则。

正如罗贝尔·埃斯卡皮所说,文学翻译是将一种文化传统之下的产物置于另一文化传统之下,通过翻译这一行为赋予其崭新的面貌和第二次生命。

二、译例鉴赏《丰乳肥臀》(Big Breasts and Wide Hips)讴歌了母亲的朴素、无私与伟大,指出了母亲对生命延续具有的重要意义[1]。

该作品既有乡土语言朴实的一面,也有文学语言生动的一面,对方言俗语的灵活运用更是将高密的生活环境和风土人情描绘得淋漓尽致[2]。

译例1原文:鹦鹉韩嘟哝着:“不要推完磨就杀驴吃嘛。

”译文:“I’ll advise you not to kill and eat the donkey after the milling”.译例2原文:“那姓沙的,是黄鼠狼给鸡拜年,没安好心肠”。

译文:“That fellow Sha is a weasel coming to the chickens with NewYear’s greetings.He does not have good intentions.”以上两个译例充分体现了“忠实”这一首要原则。

对成语、俗语、歇后语的大量使用是莫言小说的一个突出特点[3],这些表达可以在有限的字数内传递出丰富的含义。

上文中的“推完磨就杀驴吃(to kill and eat the donkey after the milling)”和“黄鼠狼给鸡拜年(a weasel coming to the chickens with New Year’s greetings)”在传递原文信息的同时,也传播了中国文化。

从操控论角度看葛浩文英译《丰乳肥臀》

从操控论角度看葛浩文英译《丰乳肥臀》

第一人 。 他最早提出这一观点是用于翻译理论的研究。 1 9 8 4年, 西
g i e s ) ” 的组合 。 他指 出“ 译本因受到各种各样因素 的影响, 难免会 和原文有出入 , 但毕竟还是原文 , 而其他各种形式的改写所塑造出 来的原作 、 作者或文化的形象对读者所造成的影响要大许多。” 目 f _ 一) 文学操纵. . 意译与改写
二 意识形态对译文 的操纵
“ 作 为一个能动 主体, 译者肩负着跨文化交际的职责, 甚至改造 社会的责任她 在受到意识形态约束的同时, 也可以超越主流社会 的意识形态, 能动地根据 自己的翻译 目的, 选择有效的翻译策略。译
葛浩文 ( H o w a r d G o l d b l a t t ) 的小说翻译备受海内外瞩 目, 是被公 认 的现、 当代文学的首席翻译家。 他严谨的翻译态度瞻保了他的翻译 质量 , 而“ 严谨的作风确保葛浩文先生虽然持有读者本位的翻译思 想。 却不会为了迎 卖 者而随意‘ 归化’ 原文” 鹤 。 他适 当的直译和灵 活的意译使得他的译作恰到好处地展现在读者面前。
看 所 有的翻译都: 者 珠 着为了某种 目的对原文文本进行某种程度的
操纵” 日 。 翻译界把这一观点看作是操纵学派的雏形。 而列菲弗尔在
1 9 9 2 年出版的《 翻译 、 重写和文学名声的操纵》 一书中发展了这一
观点。 勒菲弗尔认为在 各个不同的历史条件下, 翻译的改写主要受 意识形态 、 诗学形态以及赞助 ^ 这 三个因素的制约 。 此时, 我们所理 解的意识形态不能仅仅局限于政治领域而 更应该理解成为一种能 够规范我们的行为模式 、 惯例以及信仰的框架体系。 而这—框架体 系可以限制到文学作品的形式 、 主题 的选择 以及展开朗 。意识形态 有百 邕 是译者自身所信奉的, 也有可能是赞助人用某种限制形式强 加给译者的1 4 ] 。诗学形态包括两方面的内容 : 一方面是指文学技巧 、

“模糊”的取与舍——从葛浩文译本看《丰乳肥臀》中模糊语言翻译

“模糊”的取与舍——从葛浩文译本看《丰乳肥臀》中模糊语言翻译

“模糊”的取与舍——从葛浩文译本看《丰乳肥臀》中模糊语言翻译模糊性是人类思维的本质特征之一,也是非人工语言的本质特征。

作为人类思维的“直接体现”文学语言就不可避免地具有模糊性特点。

正因如此,文学佳作中才会有此处无声胜有声、“义生文化,秘响旁通,伏采潜发”的艺术效果。

自从2012 年10 月20日莫言获得诺贝尔文学奖以来,莫言研究在国内外日益升温。

莫言曾经说过:“翻译的工作特别重要,我之所以获得诺奖,离不开各国翻译者的创作性工作”。

作为中国现当代文学首席翻译家葛浩文的翻译功不可没。

近年来有关其英译本的研究急剧加温。

据CNKI(中国期刊全文数据库)统计,国内对于葛浩文《丰乳肥臀》英译本的研究共有18 篇,其中7 篇硕士论文和11 篇期刊论文。

大多是某种理论下的《丰乳肥臀》翻译策略研究,如陶欢的《切斯特曼翻译伦理模式下的葛浩文<丰乳肥臀>英译本研究》、张真真的《改写理论视角下葛浩文英译本<丰乳肥臀>的研究》和余辉的《接受美学视角下葛浩文<丰乳肥臀>英译本翻译策略研究》,但尚无对其模糊语言翻译研究。

语言具有模糊性,那么由语言组合成的文学作品也必然具有模糊性。

武柏珍和李文戈就认为:“文学翻译就是用译语模糊的美来表现源语模糊的美,也就是说再现源语的艺术效果”。

翻译是两种语言文化之间的转化,文学翻译则是这两种语言文化之间的更高级别、更复杂的转化,涉及目标语读者的期待视野和译本的销售前景,涉及特色文化、语义、意象、句法、语用和主题等方方面面。

文学翻译中的模糊语言,很难处处达到“用译语模糊的美来表现源语模糊的美”,这是翻译中一个无法回避的大难题,也是一个颇具研究价值的课题。

葛浩文《丰乳肥臀》英译本中对莫言原文本中模糊语言的翻译,按照模糊性的保留与否,可划分为不保留、保留、保留增译三大类。

一、不保留葛浩文在翻译时要考虑到译本的销售市场、读者大众的跨文化知识储备和期待视野。

在遇到一些文化特指意味很强的模糊语时,为了避免读者的不解或误解,葛浩文会选择不保留原文的模糊性,直接准确地传达出莫言当时的确切含义。

从翻译存异伦理角度浅析葛浩文《丰乳肥臀》的英译

从翻译存异伦理角度浅析葛浩文《丰乳肥臀》的英译

虽然
伦理

是 一个 社会 学 范 畴
,
但是
伦理
这一 词



有 丰 富的道 德 哲 学 意 蕴 因 为 它 关 注 的 是 人 们 行 为 的
和 应该遵循 的

准则
参考文献
.
:
.
规范
,
’ ,。


存 异伦理

翻译理 论的任 务 之 一 就 是 将 翻译从 意 识 形 态 的束 缚 中解 放


就是 翻 译伦 理 中 非 常 重要 的理论之 一 域最 有 声望 的 作 者之 一 注

,
莫言作 为 中 国 文学 领
出来
韦 努 蒂则 是 站在 后 殖 民主 义 的立场

,
要 削弱 英 语 文
,
,

,
这样 的翻译 策 略 不 但很好地 保 留 了 中 国文化 的特 色 而 且
,
为 准则

它 是 种 以承 认文 化差 异性并 尊 重异文化 为 基础
,

还 有 利 于 中 国文化在英 语 世界 的传播
了 西 方英 语 主 导 国家 的 霸权地位 和 叙 述方 式上
,

在 一 定 程度 上 也 动 摇
所以

中采 用 了大 量 的 四 字 成 语
歇后 语
,
以及 比 喻 等修辞手 法
,
在翻 译的研 究 当 中要 考虑 到道 德 层 面 的 问题 是 非 常必 要 的


这 些修辞手 法 是 莫 言写 作 的一 大特 点
,
也 是 中 国文 学 的很重

阐释学角度看《丰乳肥臀》英译本中的五类误译

阐释学角度看《丰乳肥臀》英译本中的五类误译

阐释学角度看《丰乳肥臀》英译本中的五类误译
胡冬东
【期刊名称】《济南职业学院学报》
【年(卷),期】2013(000)004
【摘要】《丰乳肥臀》是莫言笔下的一部长篇巨著,莫言曾说要了解他的作品,首先需要阅读《丰乳肥臀》.葛浩文作为莫言作品译介的首席翻译家,于2004年翻译完并出版了该书的英译本.然而,由于译者和原作者之间不可避免的差异性,译文或多或少还是出现了语言、文化、篇章层次上错误的翻译.根据施莱尔马赫的传统阐释学观点,误译是不可避免的.本文通过将《丰乳肥臀》一书与其英译本进行对比分析,列举出了五种误译情况.
【总页数】4页(P104-107)
【作者】胡冬东
【作者单位】天津外国语大学,天津300204
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从误译看葛译《丰乳肥臀》中的译者主体性 [J], 李雪
2.从文学文体学角度看《丰乳肥臀》及其英译本的修辞 [J], 黄丽萍
3.从文学文体学角度看《丰乳肥臀》及其英译本的修辞 [J], 黄丽萍
4.从目的论角度浅谈文学翻译中的译者主体性——以葛浩文《丰乳肥臀》英译本为
例 [J], 贾立平; 祝香丽
5.从阐释学角度看《简爱》译本中的女权主义 [J], 景兴润
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

“模糊”的取与舍——从葛浩文译本看《丰乳肥臀》中模糊语言翻译

“模糊”的取与舍——从葛浩文译本看《丰乳肥臀》中模糊语言翻译

㊀2020年1月㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀陇东学院学报Jan.2020㊀第31卷㊀第1期㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀㊀JournalofLongdongUniversityVol.31㊀No.1㊀模糊 的取与舍从葛浩文译本看«丰乳肥臀»中模糊语言翻译吴红敏(皖西学院外国语学院ꎬ安徽六安237012)摘㊀要:任何文学作品中的语言都具有模糊性特点ꎮ2012年获得诺贝尔文学奖的莫言的巨作«丰乳肥臀»中的模糊语言更具特色ꎮ通过对«丰乳肥臀»中模糊语言的不同翻译策略:不保留模糊性㊁保留模糊性和保留模糊性并增译ꎬ在不造成读者大众的不解或误解的前提下ꎬ葛浩文尽可能地保留原文的模糊性和模糊美ꎬ并最大限度地将中国特色语言和文化引入到西方英语世界ꎮ关键词:丰乳肥臀ꎻ模糊语言ꎻ葛浩文中图分类号:H315.9㊀文献标识码:A㊀文章编号:1674 ̄1730(2020)01 ̄0011 ̄04收稿日期:2019 ̄06 ̄02基金项目:安徽省教育厅人文社科研究重点项目(SK2018A0399)ꎻ皖西学院校级重点项目(WXSK201711)ꎻ安徽省教育厅社科项目(SK2017A1081)作者简介:吴红敏(1977 )ꎬ女ꎬ安徽六安人ꎬ讲师ꎬ硕士ꎬ主要从事美国文学㊁文学翻译与大学英语教学研究ꎮ㊀㊀模糊性是人类思维的本质特征之一ꎬ也是非人工语言的本质特征[1]ꎮ作为人类思维的 直接体现 文学语言就不可避免地具有模糊性特点ꎮ正因如此ꎬ文学佳作中才会有此处无声胜有声㊁ 义生文化ꎬ秘响旁通ꎬ伏采潜发 [2]的艺术效果ꎮ自从2012年10月20日莫言获得诺贝尔文学奖以来ꎬ莫言研究在国内外日益升温ꎮ莫言曾经说过: 翻译的工作特别重要ꎬ我之所以获得诺奖ꎬ离不开各国翻译者的创作性工作 ꎮ[3]作为中国现当代文学首席翻译家葛浩文的翻译功不可没ꎮ近年来有关其英译本的研究急剧加温ꎮ据CNKI(中国期刊全文数据库)统计ꎬ国内对于葛浩文«丰乳肥臀»英译本的研究共有18篇ꎬ其中7篇硕士论文和11篇期刊论文ꎮ大多是某种理论下的«丰乳肥臀»翻译策略研究ꎬ如陶欢的«切斯特曼翻译伦理模式下的葛浩文<丰乳肥臀>英译本研究»㊁张真真的«改写理论视角下葛浩文英译本<丰乳肥臀>的研究»和余辉的«接受美学视角下葛浩文<丰乳肥臀>英译本翻译策略研究»ꎬ但尚无对其模糊语言翻译研究ꎮ语言具有模糊性ꎬ那么由语言组合成的文学作品也必然具有模糊性ꎮ武柏珍和李文戈就认为: 文学翻译就是用译语模糊的美来表现源语模糊的美ꎬ也就是说再现源语的艺术效果 ꎮ[4]翻译是两种语言文化之间的转化ꎬ文学翻译则是这两种语言文化之间的更高级别㊁更复杂的转化ꎬ涉及目标语读者的期待视野和译本的销售前景ꎬ涉及特色文化㊁语义㊁意象㊁句法㊁语用和主题等方方面面ꎮ文学翻译中的模糊语言ꎬ很难处处达到 用译语模糊的美来表现源语模糊的美 ꎬ这是翻译中一个无法回避的大难题ꎬ也是一个颇具研究价值的课题ꎮ葛浩文«丰乳肥臀»英译本中对莫言原文本中模糊语言的翻译ꎬ按照模糊性的保留与否ꎬ可划分为不保留㊁保留㊁保留增译三大类ꎮ一㊁不保留葛浩文在翻译时要考虑到译本的销售市场㊁读者大众的跨文化知识储备和期待视野ꎮ在遇到一些文化特指意味很强的模糊语时ꎬ为了避免读者的不解或误解ꎬ葛浩文会选择不保留原文的模糊性ꎬ直接准确地传达出莫言当时的确切含义ꎮ这是我家祖传的秘方配成的神药ꎬ专治牲畜横生竖产ꎬ灌上这药ꎬ再生不下来ꎬ孙悟空来了也没治了ꎮ [5]28Thisisasecretfamilytonicꎬhandeddownforgenerations.Itworksmiraculouslyonbreechbirthsandotherobstetricirregularitiesinanimals.Ifthisdoesn tdoitꎬeventhemagicalMonkeycouldn tbringthatani ̄11malintotheworld. [6]26magicalMonkey ꎬ有魔力的猴ꎬ指代原文中的 孙悟空 ꎬ没有保留原文的模糊性ꎬ却准确地传达出莫言的 孙悟空 在此处的确切用意ꎬ拥有非凡魔力㊁无所不能ꎮ 孙悟空 ꎬ«西游记»里的猴王齐天大圣ꎬ聪明㊁活泼㊁忠诚㊁疾恶如仇ꎻ拥有长生不老㊁筋斗云㊁七十二变㊁火眼金睛㊁金刚之躯㊁三根救命毫毛㊁三头六臂和呼风唤雨等凡人无法达到的魔力ꎮ此处的孙悟空词义具有不确定性ꎬ属模糊语言ꎮ magicalMonkey 也非常符合它的上下文语境:在日本鬼子快要来临的躁动时刻ꎬ上官吕氏家的黑驴快要生产了ꎬ初生头养ꎮ费了很大的劲才生出了一条骡腿ꎮ一向节俭的上官吕氏不得不让儿子去请兽医樊三大爷ꎮ当樊三大爷进门看到奄奄一息的产驴时ꎬ就想转头放弃ꎮ村里人都快跑光了ꎮ在上官吕氏的一再央求下ꎬ樊三拿出了祖传的神药ꎬ说出了这段话ꎮ我不讹你们ꎬ三万元ꎬ这对于司马粮来说ꎬ是九牛身上三根毛 [5]540I mnotinterestedinextortingmoneyꎬsolet skeepitatthirtythousand.That speanutsforsomeonelikeSimaLiang [6]26peanuts ꎬ微不足道的一小笔钱ꎬ指代原文中的 九牛身上三根毛 ꎬ没有保留原文的模糊性ꎬ却准确地传达出莫言的 微不足道 的确切用意ꎮ九牛身上三根毛是对成语 九牛一毛 的戏仿ꎮ九牛一毛ꎬ比喻极大的数量中极小的一部分ꎬ微不足道ꎮ人家待咱不薄ꎬ可不能昧着良心说话ꎮ [5]156 Theytreatuswellꎬsoweshouldnotsaybadthingsaboutthem. [6]183saybadthings ꎬ说坏话ꎬ指代原文中的 昧着良心说话 ꎮ 昧着良心说话 ꎬ百姓用语ꎬ违背事实和本意说话ꎬ即说坏话和假话ꎮ saybadthings 没有保留原文的模糊性ꎬ直接百分百地传达出莫言当时的用意ꎮ可我的好心被你们当成了驴肝肺ꎮ [5]208Andyoualltreatmelikeajackass. [6]233treatmelikeajackass ꎬ把我当作傻子一样ꎬ意译原文中的 好心当作驴肝肺 ꎮ 好心当作驴肝肺 ꎬ表达好心好意不被人理解领情㊁反而被人误解ꎬ误把好人当作傻瓜ꎮ treatmelikeajackass 没有保留原文的模糊性ꎬ却准确地传达出莫言在此处的用意ꎮ二、保留在«世界文学»60周年纪念会的讨论会上ꎬ朱郑武提出 莫言获奖后ꎬ我把葛浩文的英文版翻译买回来和原著都对了一遍ꎮ我认为葛浩文是非常忠于原文地翻译ꎮ 葛浩文翻译中国文学作品的目的之一在于让英语读者大众更多地了解中国和中国文化ꎬ所以忠实地再现原文也一直是葛浩文的理想追求ꎮ对于«丰乳肥臀»中的模糊语言ꎬ他也尽可能地保留其模糊性ꎬ并最大限度地把中国文化引入到英语世界ꎮ樊三道: 上官家母鸡打鸣公鸡不下蛋 ꎮ[5]28FanThreesaid: TheShangguanhengoesandblamestheroosterfornotlayingeggs. [6]26TheShangguanhengoes 和 theroosterfornotlayingeggs 上官家母鸡打鸣 和 公鸡不下蛋 ꎬ完全直译ꎬ尤其是 blames 一词ꎬ 谴责 上官家母鸡打鸣并谴责公鸡不下蛋 ꎬ百分百地再现了上官家母鸡上官吕氏在家中的凶悍专横的形象和地位ꎮ 上官家母鸡打鸣公鸡不下蛋 是对日常百姓用语 公鸡打鸣母鸡下蛋 的戏仿ꎮ公鸡打鸣母鸡下蛋是大家公认的自然现象ꎮ公鸡的职责和本能是打鸣ꎬ母鸡的职责和本能是下蛋ꎬ各司其职ꎬ天经地义ꎮ但在此处樊三说这句话ꎬ向听话人同时表达了两种言外之意ꎮ向上官吕氏表达了对她能干的赞许ꎬ也向上官男人们表达了对他们窝囊无能的蔑视ꎮ上官吕氏ꎬ铁匠家掌钳的ꎬ光着脊梁抡大锤的女人ꎬ上官家的当家人ꎬ粗俗刁钻ꎬ专横凶悍ꎮ上官吕氏是个既能干好女人的事也能干好男人事的女人ꎮ上官父子ꎬ上官福禄和上官寿喜ꎬ性情乖僻窝囊ꎬ是没有主见和担当的男人ꎬ经常受到上官吕氏的呵斥ꎮ上官父子是即干不好男人的事也干不好女人事的男人ꎮ所以上官家的母鸡既能下蛋也能打鸣ꎬ而上官家的公鸡既不打鸣也不下蛋ꎮ葛浩文此处的翻译ꎬ既百分百地保留了原文的模糊性ꎬ又成功地将日常百姓用语 公鸡打鸣母鸡下蛋 引入到西方英语文学世界中ꎮ母亲说: 孩子ꎬ只怕是请神容易送神难哪ꎮ [5]377Mothersaid: It seasytoinviteadeityintoone slifeꎬchildꎬbuthardtogetonetoleave. [6]389deity 神 ꎬ完全直译ꎬ一一对应ꎮ神ꎬ①天地万物的创造者ꎮ②主宰物质世界㊁能对物质世界加以直接或间接影响的人或自然现象ꎮ可见神的含义具有不确定性ꎬ属于模糊语言ꎮ联系前文ꎬ只会说 脱㊁脱㊁脱 的哑巴孙不言本应是上官来弟的订婚丈夫ꎬ但在抗日时期ꎬ上官来弟爱上了沙月亮并与他私奔ꎮ后来孙不言参加了革命ꎬ在战争中负了伤ꎬ成了半截人ꎬ作为自愿军一等功臣荣归故里ꎮ上官21女婿 一荣归故里ꎬ上官家就发生了翻天覆地的变化:把中农改成贫农ꎻ享受革命难属的待遇ꎻ上官金童和沙枣花的教育问题得以解决ꎻ上官来弟成为革命疗养院的一级护理员等 六喜临门 ꎮ可见这里的神应是指主宰物质世界并能对物质世界加以直接影响的人ꎮ葛浩文在此处的翻译ꎬ完全直译ꎬ既保留了原文的模糊性ꎬ又成功地向英语世界传达中国的特色文化用语ꎬ 请神容易送神难 ꎮ鹦鹉韩嘟哝着: 不要推完磨就杀驴吃嘛ꎮ [5]511 I lladviseyounottokillandeatthedonkeyaf ̄terthemilling sfinishedꎬ [6]499Parrotmuttered.killandeatthedonkey 和 afterthemilling sfinished ꎬ在拉磨结束以后ꎬ把驴杀了吃ꎬ完全直译ꎬ讲的就是典故 卸磨杀驴 ꎮ 卸磨杀驴 ꎬ指的是磨完东西后ꎬ把辛勤劳动的拉磨的驴卸下来杀掉ꎬ比喻把曾经为自己出力的人无情地一脚踢开ꎮ没有受到多少教育的鹦鹉韩说不好卸磨杀驴这个成语ꎬ只能说出推完磨杀驴吃的日常老百姓用语ꎮ鹦鹉韩的老婆耿莲莲ꎬ一个十足精明的冷酷女人ꎬ为了骗取给 东方鸟类中心 贷款ꎬ对鹦鹉韩的小舅上官金童进行了 挥金如土 地投资ꎮ因为新任大栏市长是非常赏识上官金童的启蒙老师纪琼枝ꎬ纪琼枝给了上官金童天大的面子ꎬ率领大栏市政府的主要官员和几大银行的行长们去考察 东方鸟类中心 ꎮ但结果是纪市长不愿给一分钱贷款ꎮ耿莲莲对此非常不爽ꎬ就以上官金童不愿到处送礼为由让他走人ꎮ所以这里的驴指的是上官金童ꎬ推完磨指的是邀请纪市长参加 东方鸟类中心 ꎬ杀驴吃指的是让上官金童走人ꎮ葛浩文在此处的翻译ꎬ完全直译ꎬ既保留了原文的模糊性ꎬ又完美地向英语世界传达了中国的特色典故ꎬ 卸磨杀驴 ꎮ鲁立人笑着说: 岂止是心贴着心ꎬ咱们肝贴着肝ꎬ肺贴着肺ꎬ肚肠连着肚肠ꎮ [5]248WithasmileꎬLuLirensaidꎬ Whystopatourhearts?Ourliversarelinkedꎬandourlungsꎬevenourintestines. [6]275上官念弟也用平和的口吻说: 五姐夫ꎬ俗话说 秤杆不离秤砣ꎬ老汉不离老婆ꎬ 您跟五姐不也是形影不离吗? [5]248LuLirenremindedherꎬtowhichsherespondedmildlyꎬ FifthBrother ̄in ̄lawꎬthereisapopularsayingthatasteelyard sslidingweightdoesn tleaveitsarmꎬandagoodmandoesn tleavehiswife.YouandFifthSisterwereinseparableꎬweren tyou? [6]276文学作品离不开修辞手法ꎮ修辞手法是为了提高语言表达作用和表达效果的语言表达方法的集合ꎬ可以分为六十三大类㊁七十三小类ꎬ常见的有比喻㊁拟人㊁夸张㊁排比㊁对偶㊁戏仿㊁双关㊁谐音等ꎮ莫言的作品中带乡土气息的方言和民间口语句式㊁成语㊁俗语㊁歇后语㊁自由混杂式语言的诙谐使用ꎬ淋漓尽致地体现了莫言独特的文学语言特色和修辞特点ꎬ如莫言对简单常用语言的戏仿ꎬ勾勒出一幅幅需仔细鉴赏才能读懂的 朦胧美景 ꎮ Ourliversarelinkedꎬandourlungsꎬevenourintestines ꎬ我们的肝肺肠都是贴着的ꎬ是对 咱们肝贴着肝ꎬ肺贴着肺ꎬ肚肠连着肚肠 的完全直译ꎬ这是莫言对 心贴着心 的有意的戏仿ꎮ asteelyard sslidingweightdoesn tleaveitsarm ꎬ秤杆不离秤砣ꎬ是成语秤不离砣的百姓日常用语ꎮ agoodmandoesn tleavehiswife ꎬ老汉不离老婆ꎬ是对 秤杆不离秤砣 的诙谐戏仿ꎮ葛浩文在这两处的模糊性的保留翻译ꎬ既保留了原文的修辞和幽默诙谐效果ꎬ又成功地将 心贴着心 和 秤不离砣 的特色语言引入到英语读者视野中ꎮ三、保留增译增译ꎬ指的是在翻译时增加了一些文字如词㊁短语和句子等ꎮ由于两种语言的表达方式㊁思维模式和文化背景的差异ꎬ直接翻译可能会造成语义的空缺或不足ꎬ或整篇译文不明确㊁不连贯ꎮ尤其是增加了原文中一些相关的文化背景知识ꎬ不仅会使译文更加通畅达意ꎬ而且也会达到与原文同样的修辞表达效果ꎮ老金要学武则天啦ꎮ [5]491OldJinꎬyou retakingapageoutofEmpressWu sbook. [6]484EmpressWuꎬ武女皇ꎬ指的就是武则天ꎬ中国历史上唯一的女皇帝ꎮ莫言此处的 武则天 具有模糊含义:①工于心计㊁心狠手辣的女人②兼涉文史的女人③男宠很多ꎬ生活淫乱的女人ꎮ莫言在此处应指的是老金生活淫乱㊁包养小男人ꎮ葛浩文在此不仅保留了原文的模糊性ꎬ还增译了一个单词 Em ̄press ꎬ向英语读者们提供了武则天的相关历史文化背景ꎬ拓展了他们的想象力和理解力ꎮ他要命小呢ꎬ华佗扁鹊转了世也救不活他ꎮ [5]477IfnotꎬevenifthemagicaldoctorsHuaTuoandBianQuecamebacktoEarthꎬtheycouldn tsavehim. [6]47231HuaTuoandBianQue ꎬ华佗和扁鹊ꎬ完全一对一地直译ꎮ华佗ꎬ①东汉末年著名的医学家②精通内㊁外㊁妇㊁儿㊁针灸③外科圣手ꎮ扁鹊ꎬ①春秋战国时期的名医②开创切脉诊断的方法③开启中医学的先河ꎮ可见华佗和扁鹊的语义具有不确定性ꎬ葛浩文在此处的翻译保留了它的模糊性ꎬ HuaTuoandBianQue ꎮ同时他还增译了两个单词 magicaldoc ̄tors ꎬ神奇的医生ꎬ点出了他们的历史身份背景ꎬ避免了一些误解和错误的想象ꎬ也向西方英语世界传达一些中国医学历史文化ꎮ天狼星的乳房ꎬ北斗星的乳房ꎬ猎手星的乳房ꎻ织女的乳房ꎬ牛郎的乳房ꎬ月中嫦娥的乳房ꎬ母亲的乳房 [5]127beastsonChang eꎬtheBeautyintheMoon [6]155Chang eꎬ嫦娥ꎬ一对一地直接音译ꎮ嫦娥ꎬ①天王帝俊的女儿ꎬ后羿之妻②美貌非凡的女人③开创一夫一妻制的先河ꎮ葛浩文的翻译Chang eꎬ保留了莫言在此处的模糊用法ꎬ同时葛的增译 theBeautyintheMoon 也反映出了中国百姓对嫦娥一词的第一意象反应ꎮ我家璇儿ꎬ非嫁个状元不可的ꎮ [5]585OurXuan erwillmarryazhuangyuanꎬtopschol ̄arattheImperialExamination. [6]49zhuangyuanꎬ状元ꎬ直接音译ꎮ状元ꎬ①殿元ꎬ科举殿试第一名ꎬ科名中最高荣誉ꎬ是封建社会的文人跻身仕途㊁改变命运的唯一途径ꎮ②统称科举中的好名次ꎬ但不是第一名ꎮ如唐朝的郑谷ꎬ第八名ꎬ曾作诗 好是五更残酒醒ꎬ耳边闻唤状元声 ꎮ可见状元在此处具有模糊性ꎬ葛浩文也保留了这种模糊性ꎬzhuangyuanꎮ同时他还增译了 topscholarattheIm ̄perialExamination ꎬ科举考试中的顶级学者ꎬ点出了状元的历史背景ꎬ也让西方英语读者多了解一些中国科举制度的相关历史文化ꎮ四㊁结语没有翻译的桥梁作用ꎬ中华文化走出去只会是望洋兴叹ꎮ葛浩文的翻译成就了莫言ꎬ成就了莫言的诺贝尔文学奖ꎬ也成就了中国文学一直以来的梦想ꎮ通过对«丰乳肥臀»中模糊语言的不同翻译策略:不保留模糊性㊁保留模糊性和保留模糊性并增译ꎬ在不造成读者大众的不解或误解的前提下ꎬ葛浩文尽可能地保留原文的模糊性和模糊美ꎬ尽可能地达到 用译语模糊的美来表现源语模糊的美 ꎬ并最大限度地完美地将中国特色语言和文化引入到西方英语世界ꎬ为中国文学走出去做出了巨大的贡献ꎮʌ参考文献ɔ[1]王芳.法律英语的模糊性与翻译教学策略[J].经济研究导刊ꎬ2013(11):251.[2]刘勰.文心雕龙[M].北京:长征出版社ꎬ1984:23. [3]刘东霞ꎬ方璇.论翻译美学中的审美客体 以«生死疲劳»为例[J].安徽工业大学学报ꎬ2013(4):74.[4]武柏珍ꎬ李文戈.模糊翻译研究述评 兼议文学翻译的模糊问题[J].外语研究ꎬ2004(4):56. [5]莫言.丰乳肥臀[M].杭州:浙江文艺出版社ꎬ2017:28.[6]MoYan.BigBreastsandWideHips[M].Trans.HowardGoldblatt.NewYork:ArcadePublishingꎬ2012:29.ʌ责任编辑㊀杨晓芳ɔFuzzinessKeepingorNotOnHowardGoldblatt sTranslationofFuzzyLanguageinBigBreastsandWideHipsWUHong ̄min(SchoolofForeignLanguagesꎬWestAnhuiUniversityꎬLu an237012ꎬAnhui)Abstract:Thelanguageinanyliteraryworkswillbefuzzy.ThemasterpieceofMoYanꎬwhogottheNobelPrizein2012ꎬBigBreastsandWideHipsꎬhasspecificfuzzylanguage.Bythedifferentwaysoftranslatingthefuzzylanguageinthesourcetextꎬnotreservingthefuzzybeautyꎬreservingthefuzzybeautyandreservingthefuzzybeau ̄tywithaddedwordsꎬHowardGoldblatttrieshisbesttonotonlyreservethefuzzybeautyofthesourcetextꎬbutalsointroduceChinesespecificlanguageandcultureintoEnglishworldsuccessfully.Keywords:BigBreastsandWideHipsꎻfuzzylanguageꎻHowardGoldblat41。

后殖民翻译理论视域下《丰乳肥臀》英译本解读

后殖民翻译理论视域下《丰乳肥臀》英译本解读

2017年第05期 牡丹江教育学院学报 No.05,2017(总第1 7 7期) JOURNAL OF MUDANJIANG COLLEGE OF EDUCATION 欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟欟Serial No.177[收稿日期]2017-04-10[作者简介]左云超(1990-),男,硕士;宋庆伟(1979-),男,教授,博士。

[基金项目]国家社科基金项目“基于语料库的莫言小说译本风格研究”(项目编号:14BYY019)。

后殖民翻译理论视域下《丰乳肥臀》英译本解读左云超 宋庆伟(济南大学外国语学院,济南 250022) [摘 要] 葛浩文英译本《丰乳肥臀》的出版吸引了全世界对中国文化的关注,但其中不少译文没有译出中国独特的文化特色。

基于后殖民翻译理论,对《丰乳肥臀》英译本进行解读分析后认为其英译本在有些方面传达的是译者为迎合西方读者期待而构建的中国文化而非中国独特的文化特色。

只有建立起东西方之间平等的话语权,才能促进东西方之间的良性发展。

[关键词] 文化特色;后殖民翻译理论;构建[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2017)05-0012-03 2012年,中国籍作家莫言被授予诺贝尔文学奖,吸引了世界各国对中国文学的关注,为中国文化走出去迈出了实质性的第一步,成为了中国当代文学史上重要的里程碑。

莫言之所以能在中国众多才华横溢的文学大家中脱颖而出从而荣获诺奖,是多种因素综合作用的结果。

莫言作品在国外有着完善的推广机制,其译介方式也是多种多样:电影拍摄、国际展览、国外主流报纸评论等大众媒体。

莫言作品在中国作家作品中是被翻译最多的,先后被译成几十种语言,在美国、法国、越南等国家都享有极高的盛誉。

莫言之所以能够斩获诺贝尔文学奖,各国翻译家也可谓是劳苦功高,其中最著名的译者当属瑞典女汉学家陈安娜和美国汉学家葛浩文。

葛浩文的隐与不隐读英译丰乳肥臀

葛浩文的隐与不隐读英译丰乳肥臀

葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》史国强胡安江教授在《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究》一文中提到葛浩文(Howard Goldblatt)的翻译策略,指出:“实际上,葛氏的归化译法几乎见于他的每一部作品。

”胡教授以葛浩文一九八六年译的《杀夫》(The Butcher’s Wife)、二〇〇二年的《尘埃落定》(Red Poppies:A Novel of Tibet)和《香港三部曲》(City of the Queen:A Novel of Co-lonial Hong Kong)为例,得出结论:“就英语世界而言,这样的书名在很大程度上迎合了西方对于中国的所谓‘东方主义想象’。

事实上,这三部书在西方世界不俗的销售业绩,再次证明了葛氏遵守译入语文化规范的归化式译法起了重要的作用。

”①胡文指出了葛浩文在翻译当代汉语小说方面的一个特点,但因为作者在文中着重研究的是中国文学“走出去”的问题,对葛浩文的翻译策略不过是稍带提及,所以拙文试图就这个话题再说几句,或可为葛浩文的行文风格勾画出一个轮廓。

阅读葛浩文的译文后能发现,“归化式译法”不是他的重要特点,更不是他的唯一特点。

至于“不俗的销售业绩”,因为胡文没有说明印数,所以这里不好推测,但据葛浩文自己说,他翻译的中国小说读者极其有限,几乎无钱可赚。

②翻译者在译文上总要留下即所谓的“个人印记”(idiosyncrasy)。

无论译者如何朝原文靠拢,都无法做到韦努蒂所说的纯粹的“隐身”和“透明”。

③高明的译者隐得深一些,不过如此。

资深译家如葛浩文,也不例外。

但对葛浩文这样经验丰富的翻译家来说,绝不是归化或异化能限定的。

要指出的是,葛在使用归化策略时是极其慎重的,尤其是书名翻译,他的异化策略反而用得更多。

如,萧红的《生死场》和《呼兰河传》译成The Field of Life and Death(一九七九)和Tales of Hulan River(一九七九)。

葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》

葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》

葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》
史国强
【期刊名称】《当代作家评论》
【年(卷),期】2013()1
【摘要】胡安江教授在《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究》一文中提到葛浩文(HowardGoldblatt)的翻译策略,指出:“实际上,葛氏的归化译法几乎见于他的每一部作品。

”胡教授以葛浩文一九八六年译的《杀夫》(吼eButcher’sWife)、二〇〇二年的《尘埃落定》(RedPoppies:ANovelofTibet)和《香港三部曲》(CityoftheQMeen:ANovelofCo—lonialHongKong)为例,得出结论:“就英语世界而言,这样的书名在很大程度上迎合了西方对于中国的所谓‘东方主义想象’。

事实上,这三部书在西方世界不俗的销售业绩,再次证明了葛氏遵守译入语文化规范的归化式译洪托了重要的作用.”
【总页数】5页(P76-80)
【关键词】《丰乳肥臀》;“隐”;英译;《尘埃落定》;翻译策略;中国文学;归化译法;西方世界
【作者】史国强
【作者单位】沈阳师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】I207.4
【相关文献】
1.从认知隐喻角度解读葛浩文的“隐”与“不隐”——以《红高粱家族》英译本为例 [J], 张晨晨;甄长慧;曹静
2.框架理论视域下葛浩文英译《檀香刑》中隐义显译的研究 [J], 胡佳杰;文炳
3.从目的论角度浅谈文学翻译中的译者主体性——以葛浩文《丰乳肥臀》英译本为例 [J], 贾立平; 祝香丽
4.《丰乳肥臀》葛浩文英译本中名词性从句翻译研究 [J], 王行
5.《丰乳肥臀》葛浩文英译本中的名词性从句象似性分析 [J], 王行
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析《丰乳肥臀》英译本中的文化意识

浅析《丰乳肥臀》英译本中的文化意识

浅析《丰乳肥臀》英译本中的文化意识作者:汤羽倩吴卓娅来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2014年第2期汤羽倩,吴卓娅(大连理工大学外国语学院,辽宁大连 116024)摘要:葛浩文对莫言代表作《丰乳肥臀》的英译使其得到了国际上的认可。

同时,译本也为我们研究译者提供了很好的素材。

其翻译策略主要受到其双语文化意识的影响。

关键词:译者;文化因素;文化意识;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2014)02-0213-03一、《丰乳肥臀》及其英译《丰乳肥臀》是莫言在20世纪90年代创作的长篇小说,也是其最具代表性的作品之一。

1995年冬天在《大家》上连载,并获首届“大家文学奖”。

1996年1月由作家出版社出版。

莫言说:“你可以不读我所有的书,但不能不读我的《丰乳肥臀》。

”著名作家汪曾祺曾评价莫言的长篇小说《丰乳肥臀》,称“这是一部严肃的、诚挚的、富有象征意义的作品”,并评价为“这是莫言小说的突破,也是对中国当代文学的一次突破”。

著名评论家白烨表示《丰乳肥臀》是“最流畅,最接近现实主义的作品”。

2012年莫言喜获诺贝尔文学奖,作品获奖的一个重要原因无疑是译者对其作品的翻译。

Howard Goldblatt,即美国汉学家葛浩文,是莫言作品的英译者。

葛浩文以翻译华语文学闻名,他的翻译严谨而讲究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。

身居海外的夏志清教授称他是“中国现代文学之首席翻译家”,美国小说家厄普代克则说他是中国现当代文学的“接生婆”。

目前葛浩文已经翻译了莫言的十多部作品,部分已经在国外出版。

译本之所以在国际上得到了认可,不得不承认译者葛浩文对原著文字以及中西文化差异的掌握之高和处理之妙。

作为葛浩文重要译作的《丰乳肥臀》,为我们研究译者文化意识提供了重要素材。

二、文化及文化意识英国人类学家泰勒(Edward Tyler)认为文化是一种复杂体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人们从社会上习得的任何其他的能力与习惯。

葛浩文英译《丰乳肥臀》翻译策略研究

葛浩文英译《丰乳肥臀》翻译策略研究

葛浩文英译《丰乳肥臀》翻译策略研究作者:尹婷来源:《青年文学家》2014年第02期摘要:本文通过对《丰乳肥臀》中英译本的对比研究,探寻译者所采用的翻译策略。

通过研究发现,译者在翻译过程中,以归化为主,异化为辅,从而实现译者为读者提供可读性强,接受度高的译本的翻译目的。

关键词:葛浩文;异化;归化;翻译策略[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-02--01一、引言莫言,第一个获得诺贝尔文学奖的中国作家。

近几年来,他的作品被翻译成多种语言流传海外。

在这个过程中,翻译的作用极其关键。

葛浩文,美国著名的中国当代文学学者和翻译家,是莫言所有作品英译本的作者。

《丰乳肥臀》是莫言作品最有代表性的作品之一,Big Breasts & Wide Hips是也是葛浩文最优秀的译本之一。

《丰乳肥臀》成功进入海外市场,葛浩文功不可没。

但是,目前国内对葛浩文的研究大多数集中于他的翻译成就或个人经历等方面,很少有对其翻译作品的个案研究。

本文旨在通过对《丰乳肥臀》中英译本的对比研究,探寻译者所采用的翻译策略。

二、翻译家葛浩文葛浩文,原名Howard Goldblatt,出生于美国加利福尼长滩。

他从长滩州立大学获得学士学位,从旧金山州立大学取得硕士学位,在印第安那大学获得了博士学位。

现在就职于圣母大学中文系。

他翻译了大量文学作品[1]。

葛浩文的翻译在很大程度上使中国的作家及作品在美国的影响力大大提高。

为世界不同文化之间的交流与发展做出了重大贡献。

贾平凹的《浮躁》借助葛浩文的翻译于1989年获美孚飞马文学奖 [2] 葛浩文撰写的《萧红传》和翻译的萧红的五部小说提高了萧红在国际上的知名度。

莫言的《红高粱》、《丰乳肥臀》等作品经过葛浩文的翻译在美国也受到巨大欢迎[3]。

三、归化为主,异化为辅的翻译策略归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

改写理论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》的研究

改写理论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》的研究

改写理论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》的研究改写理论视角下葛浩文英译本《丰乳肥臀》的研究引言近几十年来,跨文化翻译成为了学术界热门话题之一。

随着全球化的发展,文化之间的相互交流和理解变得尤为重要。

文学作品的翻译更是一项具有挑战性的任务,因为它涉及到文化、语言和审美的交融。

本文将以改写理论为视角,探究葛浩文的英译本《丰乳肥臀》中的改写策略。

改写理论与翻译改写理论强调文学作品的再创作和再创造。

它尝试通过语言和文化的转换,将原作进行改写。

在翻译过程中,改写理论可以为译者提供一种灵活的思维方式,使其能够从不同的角度重新审视原作,并采取适当的策略进行翻译。

改写策略在《丰乳肥臀》中的应用1. 文化背景的转换葛浩文的小说《丰乳肥臀》涉及到了中国历史和文化的方方面面。

然而,由于中西方文化的差异,英译本需要进行合适的文化转换。

在译者的改写中,他们将原作中具有中国特色的细节和情节进行了修改和调整,以符合西方读者的理解和接受。

2.语言风格的调整《丰乳肥臀》中运用了丰富的语言风格,包括方言、俚语和古文等。

在翻译过程中,译者需要寻找合适的英语表达方式,并确保其传达了原作的语言风格和韵律,以使读者得以体会到原作的独特之处。

3. 表达意义的转变语言的不同会导致词义和隐喻的失真。

为了解决这个问题,译者通常会选择合适的转义或解释,以保持原作中的意义和情感。

在改写中,译者需要根据上下文和意图进行决策,并试图将原意准确传达给目标读者。

4. 文化习俗的重新呈现《丰乳肥臀》中涉及到了中国传统的文化习俗和价值观,这些对西方读者来说可能相当陌生。

因此,在翻译过程中,译者不仅需要将这些文化元素进行适当的解释,还需要选择合适的词语和表达方式,以帮助西方读者理解并体验原作所表达的文化背景。

结论通过改写理论的视角,葛浩文的《丰乳肥臀》英译本可以更好地适应西方读者的口味和理解。

改写策略包括文化背景的转换、语言风格的调整、意义的转变和文化习俗的重新呈现等。

从文学文体学角度看《丰乳肥臀》及其英译本的修辞

从文学文体学角度看《丰乳肥臀》及其英译本的修辞

2019年10月第32卷第5期山西能源学院学报Journal of Shanxi Institute of EnergyOct.,2019Vol.32No.5•社会科学研究•从文学文体学角度看《丰乳肥臀》及其英译本的修辞黄丽萍(福州外语外贸学院外国语学院,福建福州350001)【摘要】文章从文学文体学的角度,对莫言的《丰乳肥臀》及其葛浩文的英译本进行修辞层面的文体学分析。

通过对比分析,葛浩文的英译本在比喻、暗喻、拟声、反讽等修辞方面总体上传达了原文风格,实现了小说主题意义和美学效果。

在翻译文学作品时,将文学文体学引入小说翻译,可以丰富文学翻译的研究视角。

【关键词】修辞;《丰乳肥臀》;文学文体学【中图分类号】H315.9【文章编号】2096-4102(2019)05-0078-04【文献标识码】A开放科学(资源服务)标识码(OSID):《丰乳肥臀》是我国2012年诺贝尔文学奖的得主莫言的代表作之一,曾于1997年获得“红河文学奖”。

该小说将上官一家的生活融入了我国从抗日战争到改革开放的历史长河中,该小说一出版就引起文坛的广泛关注。

它具有民间传奇特色、狂欢化色彩、魔幻现实主义等艺术特色,并且在很大程度上是通过文体风格表现出来,是文学作品的灵魂。

《丰乳肥臀》的英译本Big Breasts&Wide Hips是由“公认的中国现、当代文学首席翻译家”葛浩文完成的,使得该作品得以在英语世界得到推广,并深受海外读者的喜爱。

该书自出版以来获得了包括《纽约客》和《华盛顿邮报》等西方权威媒体以及海外学者和汉学家的广泛关注,并对该小说展开研读且给与高度评价。

特别值得一提的是,莫言在该小说中运用各种不同的修辞手法来描述自己的创造性想象,转换文学故事的场景、表达情感等等。

本文将对《丰乳肥臀》中最典型的明喻、暗喻、拟声词和反讽进行详细的分析,并对一些典型的例子及其翻译进行文体分析,探索译作对小说的主题意义和美学效果的传递和再造。

读书心得——《丰乳肥臀》翻译中的文化缺失和补偿策略研究

读书心得——《丰乳肥臀》翻译中的文化缺失和补偿策略研究

读书心得——《丰乳肥臀》翻译中的文化缺失和补偿策略研究在翻译活动中,特别是文化翻译上,英文译文无论从表达上还是形式上都难以完全彰显汉语中的文化特色,或多或少会存在文化翻译上的缺失。

考虑到译文读者的可接受性,译者在翻译时往往难以实现意义上的完全对等,因此,这种文化翻译的缺失通常是在所难免的。

“文化缺省是指作者在与其意向读者交流时,共享相同文化背景的双方省去不言而喻的东西,不仅能使语言简洁,还能有效传达原文的内涵。

”但是,为了帮助汉语文化内涵的有效传达以及译文读者的理解和掌握,必须对文化翻译上的缺失进行相应的补偿,如此才能更好地将原文的意旨与文化内涵较为准确地传达给译文读者。

在《丰乳肥臀》的语言中,作者大量使用了文化负载词、成语典故以及俗语和谚语等具有中国语言文化特色的表达,因其文化内涵丰富,意义深远,对译文读者来说,因缺少相同的文化背景,不可避免地会造成理解上的困惑。

本文通过对莫言小说《丰乳肥臀》中的文化现象进行解读,并对比葛浩文的英文译本,以《丰乳肥臀》翻译中的文化缺失为译例,分析译者在文化翻译中所应用的补偿策略。

一、文化负载词的翻译《丰乳肥臀》中文化负载词的使用,在一定程度上增强了语言的文化特色和作品的文学性。

在翻译文化负载词时,由于其文化现象复杂,译者很难将原文的主要信息及内涵传达给译文读者。

葛浩文在译文读者可接受的基础上,缺失了文化负载词翻译中富有中国特色表达的文化翻译,通过运用意译、归化等翻译策略,有效传达了原文的文化意义。

例(1):原文:姜技师,这是你初出茅庐第一功!译文:They were ringed with sentries every four and five paces.①数字“三”和“五”是汉语中的两个文化负载词,而且与其有关的词语还有很多,在汉语文化中具有特定的喻义,多用于强调数量或次数多。

而在英语中,数字“三”和“五”并无此比喻意义。

因此,对原文中“三”和“五”所体现的文化内涵的理解就显得尤为重要。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》史国强胡安江教授在《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究》一文中提到葛浩文(Howard Goldblatt)的翻译策略,指出:“实际上,葛氏的归化译法几乎见于他的每一部作品。

”胡教授以葛浩文一九八六年译的《杀夫》(The Butcher’s Wife)、二〇〇二年的《尘埃落定》(Red Poppies:A Novel of Tibet)和《香港三部曲》(City of the Queen:A Novel of Co-lonial Hong Kong)为例,得出结论:“就英语世界而言,这样的书名在很大程度上迎合了西方对于中国的所谓‘东方主义想象’。

事实上,这三部书在西方世界不俗的销售业绩,再次证明了葛氏遵守译入语文化规范的归化式译法起了重要的作用。

”①胡文指出了葛浩文在翻译当代汉语小说方面的一个特点,但因为作者在文中着重研究的是中国文学“走出去”的问题,对葛浩文的翻译策略不过是稍带提及,所以拙文试图就这个话题再说几句,或可为葛浩文的行文风格勾画出一个轮廓。

阅读葛浩文的译文后能发现,“归化式译法”不是他的重要特点,更不是他的唯一特点。

至于“不俗的销售业绩”,因为胡文没有说明印数,所以这里不好推测,但据葛浩文自己说,他翻译的中国小说读者极其有限,几乎无钱可赚。

②翻译者在译文上总要留下即所谓的“个人印记”(idiosyncrasy)。

无论译者如何朝原文靠拢,都无法做到韦努蒂所说的纯粹的“隐身”和“透明”。

③高明的译者隐得深一些,不过如此。

资深译家如葛浩文,也不例外。

但对葛浩文这样经验丰富的翻译家来说,绝不是归化或异化能限定的。

要指出的是,葛在使用归化策略时是极其慎重的,尤其是书名翻译,他的异化策略反而用得更多。

如,萧红的《生死场》和《呼兰河传》译成The Field of Life and Death(一九七九)和Tales of Hulan River(一九七九)。

再如,黄春明的《溺死一只老猫》(The Drowning①②③见胡安江《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究》,《中国翻译》2010年第6期。

葛浩文亲口对季进说:“目前美国出版的当代中国文学作品主要是小说,每年大概也就出版三五本的样子。

肯定不会很畅销,像莫言的《生死疲劳》能够卖一两千本就算是好的了。

莫言的小说,除了《红高粱》,一直都卖不好,连苏童的东西也不太好卖。

余华的《兄弟》可能好一些,海外也得到好评,但是我不知道会有多少人买。

”见季进《我译故我在———葛浩文访谈录》,《当代作家评论》2009年第6期。

Venuti Lawrence,The Translator’s Invisibility:A History ofTranslation,上海,上海教育出版社,2006。

of an Old Cat,一九八○)、端木蕻良的《红夜》(Red Night,一九八八)、张洁的《沉重的翅膀》(Heavy Wings,一九九○)、莫言的《红高粱》(Red Sorghum,一九九三)和《檀香刑》(Death by Sandalwood,二○一○)、刘恒的《黑的雪》(Black Snow,一九九三)、王朔的《千万别把我当人》(Please Don’t Call Me Human,二○○○),以上都属于“异化”的译法。

其实,葛浩文在翻译时所使用的显然不是一种策略,如杨绛的《干校六记》(Six Chapters from My Life“Downunder”,一九八四)和萧红的《商市街》(Market Street:A Chi-nese Woman in Harbin,一九八六)。

这里译者有所增益,又有所删减。

再如莫言的《天堂蒜薹之歌》(The Garlic Ballads.一九九五)里的“天堂”就有意被译掉了。

这种有增有减的译法,不妨称之为“杂糅”(hybridization)。

据译者说,他正在翻译王安忆的《富萍》和老舍的《骆驼祥子》,译名分别是Fuping和Luo-tuo Xiangzi。

我们尚未见到这两部译著,不知最终的定名究竟怎样,但可以推测,葛浩文越是后来越倾向“异化”。

以上说的还是他翻译的书名。

至于小说正文,情况还要复杂得多。

二○○九年葛浩文在接受季进采访时说:“我觉得最重要的是要对得起读者,而不是作者。

”①如何才能对得起读者,葛浩文没有详说,但他的译著为我们提供了充分的注脚。

下面以莫言《丰乳肥臀》英文版第一部为例,分析葛浩文所采用的翻译策略。

因版面有限,葛浩文几个明显的翻译特点,这里省去例子。

如,他不用脚注,必要时用解释性译文(Kang炕,the brick-and-tamped-earth sleeping platform);在句法层面上保留原文的句子结构,一般连原文的标点都不轻易改动;在词法和修辞层面上做文章,这也是他最见功夫的地方,下文将就此逐项分析。

专有名词墨水河桥Black Water River Bridge,蛟龙河The Flood Dragon River,福生堂Felicity Manor,日本鬼子the Japs/JapDevils,小日本little Nips,红毛鬼子(马洛亚神父)redheaded devil,观音菩萨Guanyin/Bodhisattva Guanyin,天公地母Father of Heaven,Mother of Earth,黄仙狐精yellow spirits and fox fairies,樊三大爷Third Master Fan,司马亭Sima Ting,上官寿喜Shangguan Shouxi,孙大姑AuntySun,孙悟空magical monkey,鬼门关thegate of Hell。

②以上译法除“孙悟空”勉强算是归化,其余都属异化,而且还保留了原文的结构,如黄仙狐精yellow spirits and fox fairies。

其实这里的黄仙就是黄鼠狼。

四字成语浑身颤抖trembled,拳打脚踢kick,萎靡不振despondent,漫不经心careless,偷工减料given to cutting corners,欺世盗名hardly worthy of the name,上蹿下跳hopping around,穷追不舍after it(cat orduck),狐假虎威的短枪队a company ofarmed bodyguards,飞檐走壁leap overeaves and walk on walls,豁然开朗openedup,他笨手笨脚He is a clumsy oaf,别拐①②季进:《我译故我在———葛浩文访谈录》,《当代作家评论》2009年第6期。

文中所引例子出自莫言《丰乳肥臀》(北京,北京十月文艺出版社,2010)的第一部第一至九章和Goldblatt Howard译Big Breasts&Wide Hips(New York,Arcade Publishing,2004)。

弯抹角don’t beat around the bush,呆若木鸡stunned,油头滑脑slick character,仙风道骨poise and confident bearing。

对于变成普通用语的四字成语,葛浩文几乎都没做对应处理,唯一例外是“拐弯抹角”,其他都是作为一般用语翻译的,只翻译汉语成语合成的意思,对词法结构和文化标记不予理睬,更没有挖空心思从英语里寻找对应的成语。

经此翻译出来的译文,很少阻滞,读起来更加流畅,适合再现莫言那大河流水的行文风格。

总之,译者在翻译四字成语时,以流畅为要旨,所追求的是“可读性”(readability)和“顺”(fluency)。

习语、俗语、歇后语等咋咋呼呼za-za hu-hu,花生花生花花生,有男有女阴阳平Peanuts pea-nuts peanuts,boys and girls,the balance ofyin and yang,人在青山在While you live,the mountains stay green,一不欠皇粮,二不欠国税We owe no tariff to the emperoror taxes to the nation,是福不是祸,是祸躲不过If the signs are good,we’ll be allright,男子汉大丈夫any man worth hissalt,上官吕氏用恨铁不成钢的目光恶直盯着儿子Shangguan Lv stared at her sonwith a look that said,Why can’t you be aman?在大街上跺跺脚,半个县都哆嗦stamped his foot,half the county quaked,夹着尾巴的狗一样like a whipped dog,尝尝我的厉害get a taste of my might,解铃还得系铃人whoever hangs the bell onthe tiger’s neck must take it off,上官家母鸡打鸣公鸡不下蛋The Shanguan hengoes and blames the rooster for not layingeggs,别磨牙啦This is no time to bicker,躲过了初一躲不过十五You might stayhidden past the first of the month,butyou’ll never make it through the fifteenth,人过留名,雁过留声A man leaves behindhis good name,a wild goose leaves behindits call,去他娘的Up their mother,把吃奶的劲儿给我使出来put some shoulderto it,顾头不顾腚forgetting all about theirhindquarters,不是万不得已if I hadn’treached the end of my rope,病笃乱投医,有奶便是娘When a patient is dying,finddoctors where you can。

与翻译四字成语不同,在再现上述词语时,葛浩文尽量保留原文的意象,尤其是文化标记,让读者马上知道这些不是普通的词语,是有明显文化标记的词语,是原作者的刻意为之。

总的来说,他在这方面采取的是异化策略,不得已才稍作变通,但对应的译文也尽量在文化或修辞等信息方面力求等值,如“别磨牙啦”对应“This is no time to bicker”,以此来达到最为接近的效果。

相关文档
最新文档