翻译技巧增译法
翻译—增译法
翻译—增译法
增译法是一种翻译技巧,指的是在原有翻译文本的基础上增加一些信息或解释。
这种方法的目的是为了让读者更好地理解文本,并且增强文本的可读性和清晰度。
增译法常见的技巧包括:
1. 增加注释或解释:在翻译文本的旁边或下面增加一些注释或解释,用来解释一些重要的细节或文化背景等。
2. 增加括号内的译文:在翻译文本中加入括号内的译文,用来解释一些原本没有对应语言的重要信息。
3. 增加注音或拼音:在翻译文本中加入注音或拼音,使读者更容易理解发音和意思。
4. 增加词汇解释:在翻译文本中加入一些词汇解释,用来帮助读者理解一些生僻词汇或专业术语。
总之,增译法是一种非常实用的翻译技巧,可以帮助读者理解翻译文本,提高翻译质量,使翻译更加准确、流畅。
翻译技巧3_增译法
1. Like most wildlife,deer reproduce,grow, and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available. 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物 充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
1. 4 增加副词
有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副 词,以确切表示原意。 1)As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
2)The crowds mmplification
1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3 增加概括词 1.4 增加副词 1.5 增加量词 1.6 增加表达复数的词 1.7 增加表达时态的词
1. 1 增加动词
根据意义上的需要,可在名词前后
增加动词使其意思明确,通顺自然。 例: concert→听音乐会; match→观看比赛; party→参加聚会; speech→发表讲话; funeral→出席葬礼,等等。
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑的增 词) 2. Syntactical Amplification (从句法结构上 考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增 词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上考虑)
② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复 多变,有些忧郁寡欢。
增译法定义
增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着特别大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到特别多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但能够运用于笔译之中,也能够运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行考虑、1、增译法:指依照英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,因此在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要依照语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在特别大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依照情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系、因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整、总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确、如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,您觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I couldseetherealizationof the four modernizations。
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。
翻译方法之增译法、减译法、重复法
翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。
•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。
•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。
•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。
英语 常用十大翻译技巧
英语常用十大翻译技巧常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
翻译之增译法
增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。
按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。
增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。
但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。
(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。
为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。
增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。
增译的原则:增形而不增意。
(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。
英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。
英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。
1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。
因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。
(1)添加表示概数的词。
原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。
看例:[1] You must know the properties of the material before you use it.原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。
翻译的八大常用技巧
作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
翻译方法之增译法、减译法、重复法
翻译方法之增译法、减译法、重复法•英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词义进行转换,有可能要在词量上加以增减。
•有的时候,为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
•什么叫增译法?我们可以这样确定它的定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格,并使译文合乎表达习惯,必须按意义上(修辞上)和句法上增加一些词语,这就叫做增译法。
•一、根据意义(修辞)上的需要•二、根据句法上的需要一、根据意义(修辞)上的需要•(一)增加动词•(二)增加形容词•(三)增加副词•(四)增加名词•(五)增加表示名词复数的词•(六)增加表达时态的词•(七)增加语气助词•(八)增加量词•(九)增加根据上下文需要及反映背景情况的词•(十)增加概括词•(十一)增加承上启下的词(一)增加动词•根据意义的需要,可以在名词前后增加动词。
•如:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on ……Practice•They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night. •My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(二)增加形容词•With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!中国人民正在以多么高涨的热情建设社会主义啊!•O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain) 出生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!Practice•With the meeting to begin in hours, I hadn’t have time to worry about such trifles.我没有闲功夫为这些琐事操心。
增译法定义
增译法定义Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
汉译英增译法
汉译英增译法
"增译法"是指在进行汉英翻译时,根据具体语境和表达需要,适当增加一些词语或句子成分,以使译文更加准确、完整、通顺。
以下是一些常见的增译方法:
1. 增加连接词:在汉译英时,为了使译文更加连贯,可以适当增加一些连接词,如"and", "but", "so", "because"等。
2. 增加形容词或副词:为了使译文更加生动形象,可以适当增加一些形容词或副词,如"very", "quite", "extremely"等。
3. 增加同位语:为了使译文更加清晰明了,可以适当增加一些同位语,如"the city of Beijing", "the novel by Lu Xun"等。
4. 增加注释:为了使译文更加易懂,可以适当增加一些注释,如人名、地名、历史事件等的解释。
5. 增加文化背景信息:为了使译文更加符合目标读者的文化背景,可以适当增加一些文化背景信息,如中国传统节日、习俗等的介绍。
1。
汉译英的几种翻译技巧
汉译英的几种常用技巧常用的翻译技巧 1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复4. 转译5. 语序(词序/句序)调整(倒置)6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“ There be⋯”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2. Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
3. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing anexact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
4. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧1.增译法、增词法:amplification2.重译法、重复法:repetition3.省译法、减词法:omission4.词性转换法、词类转移法:conversion5.正说反译、反说正译法:negation6.语态变换法:the change of the voices7.分译法、分句法(OPP:合句法):division8.语序调整法、词序调整法(顺序法与逆序法)inversion增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!例2对不起,打扰一下!译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)例3 Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.译文:读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
(译文中添补了谓语和宾语:增词法;重译法)例4:We won’t retreat, we never have and never will.译文:我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。
常用十大翻译技巧之一:增译法
常用十大翻译技巧之一:增译法常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何, (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊~(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped oftheir human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
英汉互译八种技巧
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
英语翻译技巧—2.增译法
4.Reading maketh a conference a ready man. writing an exact man.
man; full man; man; man; and
读书使人 充实 讨论使人 机智, 使人机智 读书 使人充实 , 讨论 使人 机智 , 笔记 使人 充实, 使人准确 准确. 使人准确.
2)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the communiqué. drafting of the final communiqu . 晚上在参加宴会 出席音乐会 观看乒乓球 音乐会, 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球 参加宴会, 表演之后,他还得起草最后公报. 表演之后,他还有结构增补和意义增补的作用, 修辞增补可兼有结构增补和意义增补的作用, 但主要是在译清译通的基础上进一步增强译文的 语言表达效果.修辞增补分为两种情况, 语言表达效果.修辞增补分为两种情况,一种是 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐, 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐,属于 消极修辞. 消极修辞.另一种情况是在达到第一种效果的基 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 风貌,韵味,属于积极修辞. 风貌,韵味,属于积极修辞.
5. At the time of Kennedy's assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster. 肯尼迪遇次时,基辛格认为, 肯尼迪遇次时,基辛格认为,如果肯尼 再任一届总统的话,大概不是立大功, 迪再任一届总统的话,大概不是立大功, 就是闯大祸. 就是闯大祸.
英语翻译的十大方法
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异;因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难;需要有一定的翻译技巧作指导..常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等..这些技巧不但可以运用于笔译之中;也可以运用于口译过程中;而且应该用得更加熟练;因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考..一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式;在翻译时增添一些词、短句或句子;以便更准确地表达出原文所包含的意义..这种方式多半用在汉译英里..汉语无主句较多;而英语句子一般都要有主语;所以在翻译汉语无主句的时候;除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外;一般都要根据语境补出主语;使句子完整..英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别..英语中代词使用频率较高;凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时;必须在前面加上物主代词..因此;在汉译英时需要增补物主代词;而在英译汉时又需要根据情况适当地删减..英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示;而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系..因此;在汉译英时常常需要增补连词..英语句子离不开介词和冠词..另外;在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语;以确保译文意思的完整..总之;通过增译;一是保证译文语法结构的完整;二是保证译文意思的明确..如:①、What about calling him right away马上给他打个电话;你觉得如何增译主语和谓语②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊增译主句③、Indeed; the reverse is true.实际情况恰好相反..增译名词④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权..Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.增译物主代词⑤、只许州官放火;不许百姓点灯..While the magistrates were free to burn down house; the common people were forbidden to light lamps. 增译连词⑥、这是我们两国人民的又一个共同点..This is yet another common point between the people of our two countries.增译介词⑦、在人权领域;中国反对以大欺小、以强凌弱..In the field of human rights; China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.增译暗含词语⑧、三个臭皮匠;合成一个诸葛亮..Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liangthe mastermind.增译注释性词语二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法;即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词;以避免译文累赘..增译法的例句反之即可..又如:①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里..省译物主代词②、I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快..省译物主代词③、中国政府历来重视环境保护工作..The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. 省译名词三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换..具体的说;就是在词性方面;把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语..在句子成分方面;把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语..在句型方面;把并列句变成复合句;把复合句变成并列句;把状语从句变成定语从句..在语态方面;可以把主动语态变为被动语态..如:①、我们学院受教委和市政府的双重领导..Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. 名词转动词②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力..名词转动词③、由于我们实行了改革开放政策;我国的综合国力有了明显的增强..Thanks to the introduction of our reform and opening policy; our comprehensivenational strength has greatly improved. 动词转名词④、I’m all for you opinion.我完全赞成你的意见..介词转动词⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革开放政策受到了全中国人民的拥护..动词转名词⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中;对人类疏忽自身环境作了批评..形容词转名词⑦、In some of the European countries; the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些欧洲国家里;人民享受最广泛的社会福利;如医疗保险等..被动语态转主动语态⑧、时间不早了;我们回去吧We don’t have much time left. Let’s go back. 句型转换⑨、学生们都应该德、智、体全面发展..All the students should develop morally; intellectually and physically. 名词转副词四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法..拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子;通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句;一般用于汉译英..汉语强调意合;结构较松散;因此简单句较多;英语强调形合;结构较严密;因此长句较多..所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处;以及意群结束处将长句切断;译成汉语分句..这样就可以基本保留英语语序;顺译全句;顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则..如:①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作;符合美国的利益.. 在主谓连接处拆译②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待..中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的..在定语从句前拆译③、This is particularly true of the countries of the commonwealth; who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此;它们认为英国加入欧共体;将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益..在定语从句前拆译④、中国是个大国;百分之八十的人口从事农业;但耕地只占土地面积的十分之一;其余为山脉、森林、城镇和其他用地..China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture; but only one tenth of the land is farmland; the rest being mountains; forests and places for urban and other uses.合译五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英;偶尔也用于英译汉..所谓正译;是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语..所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语..正译与反译常常具有同义的效果;但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯..因此比较地道..如:①、在美国;人人都能买到枪..In the United States; everyone can buy a gun. 正译In the United States; guns are available to everyone. 反译②、你可以从因特网上获得这一信息..You can obtain this information on the Internet. 正译This information is accessible/available on the Internet. 反译③、他突然想到了一个新主意..Suddenly he had a new idea. 正译He suddenly thought out a new idea. 正译A new idea suddenly occurred to/struck him. 反译④、他仍然没有弄懂我的意思..He still could not understand me. 正译Still he failed to understand me. 反译⑤、无论如何;她算不上一位思维敏捷的学生..She can hardly be rated as a bright student. 正译She is anything but a bright student. 反译⑥、Please withholdthe document for the time being.请暂时扣下这份文件..正译请暂时不要发这份文件..反译六、倒置法在汉语中;定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中;许多修饰语常常位于被修饰语之后;因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来..倒置法通常用于英译汉; 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换;按意群或进行全部倒置;原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序..有时倒置法也用于汉译英..如:①、At this moment; through the wonder of telecommunications; more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此时此刻;通过现代通信手段的奇迹;看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多..部分倒置②、I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信;英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员;这是符合我国人民利益的..部分倒置③、改革开放以来;中国发生了巨大的变化..Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.全部倒置七、包孕法这种方法多用于英译汉..所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时;把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前;使修饰成分在汉语句中形成前置包孕..但修饰成分不宜过长;否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛..如:①、You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表..②、What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的;是我们有超越这些分歧的共同利..八、插入法指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中..这种方法主要用于笔译中..偶尔也用于口译中;即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分..如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响";那我们要勇敢地面对这个灾难;做出决策..If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about; as Madam put it; "disastrous effects;" we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.九、重组法指在进行英译汉时;为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯;在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上;彻底摆脱原文语序和句子形式;对句子进行重新组合..如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception; because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事;而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验..因此;一旦考虑成熟;决策者就应迅速做出决策..十、综合法是指单用某种翻译技巧无法译出时;着眼篇章;以逻辑分析为基础;同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法..如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market; forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献;使它在国际市场上具有竞争能力;使它有能力发挥欧洲文化的影响;并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢。
汉译英的方法和技巧
汉译英的方法和技巧
1.增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2.省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
3.转换法:
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4.合并法:
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰
倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
? 3)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress.
? 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
2.3 增补原文回答句中的省略部分
? 1)Is this your wallet ? Yes, it is. ? 这是你的钱包吗?是我的。 ? 2)Don't you want Mr. Smith to be
? 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。
1.7 增加表达时态的词
? a.强调某种时间概念 ? 1. The old man had taught the boy
to fish and the boy loved him. ? 原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所
以孩子很爱他。
? 2. I had never thought I'd be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
? 以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足 轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如 此。
? b. 强调时间上的对比
? 1. It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are .
? 听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许 跟我们现在一样穷。
? ② Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
? 勇敢过度即成愚勇,感情过度即成溺爱,节 俭过度即成贪婪。
? ③ A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
? c. 在形容词前面增加名词 ? ① This new type of computer is
indeed cheap and fine .
? 这部新型电脑真是价廉物美。
? ② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak.
? 1. Like most wildlife,deer reproduce, grow,and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available.
? 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食
Amplification in Translation
增译法
? 1. Lexical Amplification(从词汇上考虑 的增词)
? 2. Syntactical Amplification (从句法结 构上考虑的增词)
? 3. Cultural Amplification (从文化上考 虑的增词)
? 氧化作用会使钢铁生锈。
? b. 在具体名词后面增加名词 a) 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常 常需要根据上下文增加一些适当的名词。
? 1) He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。
? 2.2 增补原文比较句中的省略部分
? 2.3 增补原文回答句中的省略部分 ? 2.4 增补表示逻辑关系的词语
2. 1 增补原文中省略的动词
? ①Matter can be changed into energy, and energy into matter.
? 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
? 一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成 并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去 的。
? ④ Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon)
? 读书足以怡情,足以博采,足以长才
2. 2增补原文比较句中的省略部分
? 他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。
? 2)I could knit when I was seven. ? 我7岁时就会织毛衣。
1. 3 增加概括词
? 概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英 语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候 却往往可以加入“两人”、“双方”、 “等”、“等等”、“凡此种种”等概括词, 同时省略掉英语中的连接词。
your tutor ? Yes, of course I do. ? 你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当
然想。
2.4 增补表示逻辑关系的词语
? ①The strongest man cannot alter the law of nature.
? 即使是最强有力的人也不能改变自然法则
? ②I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you.
? 他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。
1. 4 增加副词
? 有些动词根据原文的上下文可以增加适当的 副词,以确切表示原意。
? 1)As he sat down and began talking, words poured out.
? 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
? 2)The crowds melted away. ? 人群渐渐地散开了。
? 2) She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
? 译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中 也生长着花儿。
? 译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻 着花,连胸中也生出了花。
1. 2 增加名词
? 准备工作完成不了,那可怎么办?
3. Cultural Amplification ( 上考虑的增词 )
? 3.1增加比喻的喻意 ? 3.2增加背景信息
从文化
3. 1增加比喻的喻意
? ①Every family is said to have at least one skeleton in the cupboar往往可以直接连用, 不用加量词。而汉语往往要加入量词。
? 1)A red sun rose slowly from the calm sea.
? 一轮红日从平静的海面冉冉升起。
? 2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
? 1) This is true of nations as it is of individuals.
? 国家是这样,个人也是这样。
? 2)Better be wise by the defeat of others than by your own.
? 从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲 取教训更好。
? 美国现在已建立了一种为孤独的人们服务的 社会项目。
? ②The blond boy quickly crossed himself.
? 那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上 帝保佑。
4. Rhetorical Amplification (从 修辞上考虑)
? 汉语中的语气助词很多,如“的” “吧”、“啊” 、“呀” “嘛”、“吗” 、 “啦” 、“了”、 “罢了”、“而已”等 等。不同的语气助词可以表示不同的含义。 在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以 更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。另 外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以 增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和 叠词。
? 2. I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
? 我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激, 现在仍然很感激。
2. Syntactical Amplification ( 从句法结构上考虑的增词 )
? 2.1 增补原文中省略的动词
物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
? 2. The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.
? 这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式新 颖、没有回声。
? 3. They talked about wage, price and inflation.
? 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情 别人找我,找不到你。
? ③ More thorough testing might have caught the failure initially.
? 如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故 障。
? ④ Suppose the preparatory work should not be completed.
? 一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。
1. 6 增加表达复数的词
? a. 增加重叠词表示复数 ? 1)Flowers bloom all over the
yard. ? 朵朵鲜花开满了庭院。
? 2)There were rows of houses which he had never seen before.
? 4. Rhetorical Amplification (从修辞上 考虑)
1. Lexical Amplification
? 1.1 增加动词 ? 1.2 增加名词 ? 1.3 增加概括词 ? 1.4 增加副词 ? 1.5 增加量词 ? 1.6 增加表达复数的词 ? 1.7 增加表达时态的词