翻译技巧增译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
? 以前我从未想过,当我发觉人们认为我无足 轻重时,我会感到高兴。但这次情况的确如 此。
? b. 强调时间上的对比
? 1. It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are .
? 听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许 跟我们现在一样穷。
? 一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。
1. 6 增加表达复数的词
? a. 增加重叠词表示复数 ? 1)Flowers bloom all over the
yard. ? 朵朵鲜花开满了庭院。
? 2)There were rows of houses which he had never seen before.
? 1) This is true of nations as it is of individuals.
? 国家是这样,个人也是这样。
? 2)Better be wise by the defeat of others than by your own.
? 从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲 取教训更好。
your tutor ? Yes, of course I do. ? 你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当
然想。
2.4 增补表示逻辑关系的词语
? ①The strongest man cannot alter the law of nature.
? 即使是最强有力的人也不能改变自然法则
? ②I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you.
1. 5增加量词
? 英语中数词与可数名词往往可以直接连用, 不用加量词。而汉语往往要加入量词。
? 1)A red sun rose slowly from the calm sea.
? 一轮红日从平静的海面冉冉升起。
? 2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
? 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。
1.7 增加表达时态的词
? a.强调某种时间概念 ? 1. The old man had taught the boy
to fish and the boy loved him. ? 原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所
以孩子很爱他。
wenku.baidu.com
? 2. I had never thought I'd be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
? 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情 别人找我,找不到你。
? ③ More thorough testing might have caught the failure initially.
? 如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故 障。
? ④ Suppose the preparatory work should not be completed.
? 2) She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
? 译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中 也生长着花儿。
? 译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻 着花,连胸中也生出了花。
1. 2 增加名词
? a. 在抽象名词后面增加名词 ? 1)We have made some
achievements, and we must guard against complacency. ? 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情 绪。
? 2)Oxidation will make iron and steel rusty.
? 一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成 并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去 的。
? ④ Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon)
? 读书足以怡情,足以博采,足以长才
2. 2增补原文比较句中的省略部分
? 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家 家有。
? ② Advice and correction roll off him like water off a duck's back.
? 劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。
3.2增加背景信息
? ①The United States has now set up a loneliness industry.
? 他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。
1. 4 增加副词
? 有些动词根据原文的上下文可以增加适当的 副词,以确切表示原意。
? 1)As he sat down and began talking, words poured out.
? 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
? 2)The crowds melted away. ? 人群渐渐地散开了。
? 2.2 增补原文比较句中的省略部分
? 2.3 增补原文回答句中的省略部分 ? 2.4 增补表示逻辑关系的词语
2. 1 增补原文中省略的动词
? ①Matter can be changed into energy, and energy into matter.
? 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
? 准备工作完成不了,那可怎么办?
3. Cultural Amplification ( 上考虑的增词 )
? 3.1增加比喻的喻意 ? 3.2增加背景信息
从文化
3. 1增加比喻的喻意
? ①Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
? 4. Rhetorical Amplification (从修辞上 考虑)
1. Lexical Amplification
? 1.1 增加动词 ? 1.2 增加名词 ? 1.3 增加概括词 ? 1.4 增加副词 ? 1.5 增加量词 ? 1.6 增加表达复数的词 ? 1.7 增加表达时态的词
1. 1 增加动词
? 3)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress.
? 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
2.3 增补原文回答句中的省略部分
? 1)Is this your wallet ? Yes, it is. ? 这是你的钱包吗?是我的。 ? 2)Don't you want Mr. Smith to be
? 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
? b. 增加数词或其它词表示复数 ? 1)The lion is the king of animals. ? 狮子是百兽之王。
? 2) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
? 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反
复多变,有些忧郁寡欢。
? d. 在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,
虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动 词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的 宾语翻译出来。
? 1)Day after day he came to his work— sweeping, scrubbing, cleaning.
? 2. I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
? 我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激, 现在仍然很感激。
2. Syntactical Amplification ( 从句法结构上考虑的增词 )
? 2.1 增补原文中省略的动词
? 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique.
? 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球 表演之后,他还得起草最后的公报。
? 美国现在已建立了一种为孤独的人们服务的 社会项目。
? ②The blond boy quickly crossed himself.
? 那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上 帝保佑。
4. Rhetorical Amplification (从 修辞上考虑)
? 汉语中的语气助词很多,如“的” “吧”、“啊” 、“呀” “嘛”、“吗” 、 “啦” 、“了”、 “罢了”、“而已”等 等。不同的语气助词可以表示不同的含义。 在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以 更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。另 外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以 增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和 叠词。
物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
? 2. The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.
? 这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式新 颖、没有回声。
? 3. They talked about wage, price and inflation.
? 他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。
? 2)I could knit when I was seven. ? 我7岁时就会织毛衣。
1. 3 增加概括词
? 概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英 语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候 却往往可以加入“两人”、“双方”、 “等”、“等等”、“凡此种种”等概括词, 同时省略掉英语中的连接词。
? 氧化作用会使钢铁生锈。
? b. 在具体名词后面增加名词 a) 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常 常需要根据上下文增加一些适当的名词。
? 1) He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。
Amplification in Translation
增译法
? 1. Lexical Amplification(从词汇上考虑 的增词)
? 2. Syntactical Amplification (从句法结 构上考虑的增词)
? 3. Cultural Amplification (从文化上考 虑的增词)
? 1. Like most wildlife,deer reproduce, grow,and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available.
? 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食
? 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
? 2) In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today.
? 将来自动化可能使人类享受到比今天更多 的空闲时间。
? c. 在形容词前面增加名词 ? ① This new type of computer is
indeed cheap and fine .
? 这部新型电脑真是价廉物美。
? ② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak.
? ② Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
? 勇敢过度即成愚勇,感情过度即成溺爱,节 俭过度即成贪婪。
? ③ A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.
? b. 强调时间上的对比
? 1. It was said that his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are .
? 听说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许 跟我们现在一样穷。
? 一弯新月渐渐隐没在朦胧的云层里去了。
1. 6 增加表达复数的词
? a. 增加重叠词表示复数 ? 1)Flowers bloom all over the
yard. ? 朵朵鲜花开满了庭院。
? 2)There were rows of houses which he had never seen before.
? 1) This is true of nations as it is of individuals.
? 国家是这样,个人也是这样。
? 2)Better be wise by the defeat of others than by your own.
? 从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲 取教训更好。
your tutor ? Yes, of course I do. ? 你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当
然想。
2.4 增补表示逻辑关系的词语
? ①The strongest man cannot alter the law of nature.
? 即使是最强有力的人也不能改变自然法则
? ②I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you.
1. 5增加量词
? 英语中数词与可数名词往往可以直接连用, 不用加量词。而汉语往往要加入量词。
? 1)A red sun rose slowly from the calm sea.
? 一轮红日从平静的海面冉冉升起。
? 2) Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
? 群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。
1.7 增加表达时态的词
? a.强调某种时间概念 ? 1. The old man had taught the boy
to fish and the boy loved him. ? 原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所
以孩子很爱他。
wenku.baidu.com
? 2. I had never thought I'd be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
? 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情 别人找我,找不到你。
? ③ More thorough testing might have caught the failure initially.
? 如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故 障。
? ④ Suppose the preparatory work should not be completed.
? 2) She felt the flowers were in her fingers, on her lips, growing in her breast.
? 译文一:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中 也生长着花儿。
? 译文二:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻 着花,连胸中也生出了花。
1. 2 增加名词
? a. 在抽象名词后面增加名词 ? 1)We have made some
achievements, and we must guard against complacency. ? 我们取得了一些成绩,但还要防止自满情 绪。
? 2)Oxidation will make iron and steel rusty.
? 一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成 并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去 的。
? ④ Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon)
? 读书足以怡情,足以博采,足以长才
2. 2增补原文比较句中的省略部分
? 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家 家有。
? ② Advice and correction roll off him like water off a duck's back.
? 劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。
3.2增加背景信息
? ①The United States has now set up a loneliness industry.
? 他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。
1. 4 增加副词
? 有些动词根据原文的上下文可以增加适当的 副词,以确切表示原意。
? 1)As he sat down and began talking, words poured out.
? 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
? 2)The crowds melted away. ? 人群渐渐地散开了。
? 2.2 增补原文比较句中的省略部分
? 2.3 增补原文回答句中的省略部分 ? 2.4 增补表示逻辑关系的词语
2. 1 增补原文中省略的动词
? ①Matter can be changed into energy, and energy into matter.
? 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。
? 准备工作完成不了,那可怎么办?
3. Cultural Amplification ( 上考虑的增词 )
? 3.1增加比喻的喻意 ? 3.2增加背景信息
从文化
3. 1增加比喻的喻意
? ①Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
? 4. Rhetorical Amplification (从修辞上 考虑)
1. Lexical Amplification
? 1.1 增加动词 ? 1.2 增加名词 ? 1.3 增加概括词 ? 1.4 增加副词 ? 1.5 增加量词 ? 1.6 增加表达复数的词 ? 1.7 增加表达时态的词
1. 1 增加动词
? 3)The footman were as ready to serve her as they were their own mistress.
? 仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的 女主人一样。
2.3 增补原文回答句中的省略部分
? 1)Is this your wallet ? Yes, it is. ? 这是你的钱包吗?是我的。 ? 2)Don't you want Mr. Smith to be
? 一排排的房子,都是他从来没有见过的。
? b. 增加数词或其它词表示复数 ? 1)The lion is the king of animals. ? 狮子是百兽之王。
? 2) The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
? 他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反
复多变,有些忧郁寡欢。
? d. 在不及物动词后面增加名词 英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,
虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动 词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的 宾语翻译出来。
? 1)Day after day he came to his work— sweeping, scrubbing, cleaning.
? 2. I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
? 我的获释也有他的功劳。对此我过去很感激, 现在仍然很感激。
2. Syntactical Amplification ( 从句法结构上考虑的增词 )
? 2.1 增补原文中省略的动词
? 1)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communique.
? 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球 表演之后,他还得起草最后的公报。
? 美国现在已建立了一种为孤独的人们服务的 社会项目。
? ②The blond boy quickly crossed himself.
? 那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上 帝保佑。
4. Rhetorical Amplification (从 修辞上考虑)
? 汉语中的语气助词很多,如“的” “吧”、“啊” 、“呀” “嘛”、“吗” 、 “啦” 、“了”、 “罢了”、“而已”等 等。不同的语气助词可以表示不同的含义。 在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以 更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。另 外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以 增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和 叠词。
物充足的夏秋两季,繁殖、生长储存脂肪。
? 2. The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.
? 这个大厅有四大优点:宽敞、明亮、样式新 颖、没有回声。
? 3. They talked about wage, price and inflation.
? 他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。
? 2)I could knit when I was seven. ? 我7岁时就会织毛衣。
1. 3 增加概括词
? 概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英 语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候 却往往可以加入“两人”、“双方”、 “等”、“等等”、“凡此种种”等概括词, 同时省略掉英语中的连接词。
? 氧化作用会使钢铁生锈。
? b. 在具体名词后面增加名词 a) 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常 常需要根据上下文增加一些适当的名词。
? 1) He allowed the father to be overruled by the judge,and declared his own son guilty。
Amplification in Translation
增译法
? 1. Lexical Amplification(从词汇上考虑 的增词)
? 2. Syntactical Amplification (从句法结 构上考虑的增词)
? 3. Cultural Amplification (从文化上考 虑的增词)
? 1. Like most wildlife,deer reproduce, grow,and store fat in the summer and fall when there is plenty of nutritious food available.
? 与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食
? 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。
? 2) In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today.
? 将来自动化可能使人类享受到比今天更多 的空闲时间。
? c. 在形容词前面增加名词 ? ① This new type of computer is
indeed cheap and fine .
? 这部新型电脑真是价廉物美。
? ② He is a complicated man---moody, mercurial, with a melancholy streak.
? ② Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
? 勇敢过度即成愚勇,感情过度即成溺爱,节 俭过度即成贪婪。
? ③ A government of and by and for the exploiting class cannot possibly survive.