葛底斯堡演说

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文一:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自 由之中,奉行人人生而平等的原则。 译文二:在八十七年以前,我们的祖先在这大陆上创设了一个新的国家,它主张自 由,并且信仰一种理论,就是所有人类生下来都是平等的。
Hale Waihona Puke Baidu
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.
译文一:倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务――以便使我 们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的 事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝 福佑下得到自由的新生,使我们这个归人民所有、由人民管理、为人民服务的政府永 世长存。 译文二:我们更应该献身于我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士 学习,学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下定决心,一 定不让这些烈士的鲜血白流;这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,这个 民有、民治、民享的政府一定会永世长存。
译文一:现在,我们正在进行一场意义重大的内战。这场内战,正考验着我们这个 或者其他孕育于自由、奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
译文二:目前我们正在进行异常伟大的国内战争。我们的国家或任何一个有着同样 理想与目标的国家能否长久存在,这次就是一场考验。
But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.
谢谢观看
目的论视角下政治演讲翻译的特点
——以《葛底斯堡演说》译文为例
翻译131 李安琪 1307042018
一、关于演讲 二、《葛底斯堡演说》背景
三、从目的论视角分析《葛底斯堡演说》译文
四、结论
一、关于演讲
· 演讲又叫讲演或演说,是指在公众场所,以有声语言为主要手段, 以体态语言为辅助手段,针对某个具体问题,鲜明、完整地发表自 己的见解和主张,阐明事理或抒发情感,进行宣传鼓动的一种语言 交际活动。 · 按内容分类:政治演讲(竞选演说、就职演说等)、商业演讲、教 育演讲(学术讲座)、宗教演讲等。 按演讲目的分类:说服性演讲、学术性演讲、娱乐性演讲等。 · 翻译质量的好坏直接影响到政治演说的效果,一篇高质量的演说译 文能够调动起听众情绪,并引起听众的共鸣,从而传达出你所要传 达的思想、观点、感悟。
二、《葛底斯堡演说》背景 截至1863年8月,在美国南北战争中 阵亡人数粗略已达25万人,其结果是反 战和反林肯的情绪在北方地区不断滋长。 一些和平民主人士急切希望在1864年的 选举中击败林肯,从而通过向南方妥协 来结束内战,这也意味着林肯所有努力 全部会白费。因此,1863年的秋天,林 肯主要考虑的事情是如何维护盟军的精 神,让战争的努力不付诸流水,而葛底 斯堡公墓的献词便给林肯提供了一个平 台,给了林肯机会去向公众进一步宣传 说明南北战争的意义和重要性,号召国 民继续坚持下去。
译文一:但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能 够圣化,我们不能够神化。
译文二:但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们 不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。 译文三:但是,从更深刻的意义来说,我们无力献身于这片土地,更无力使其 成为圣土。
It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us— that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
四、结论 1、政治演说的译文应该尽可能地保证原文信息的完整性和真实性, 准确传达演说者的思想观念和政治目的。 2、不仅要能够将原文的文字意义进行恰当清晰的表达,还应根据原 文的事件背景和语言要求,有针对性地采用恰当的翻译方法。(直译、 意译、增删等)
3、作为一种极特殊的文体,演讲兼具口语和书面语两种文体的语言 特点。因此其译文风格应庄重文雅,同时又不失口语生动感人的韵律, 使人听起来铿锵悦耳,极具感染力和号召力。
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent
a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.
相关文档
最新文档