英式、美式、澳式英语变体
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英式、美式、澳式英语比较
英式英语、澳式英语同属于一个种类,美式则十分不同,主要差别体现在:
1拼写(如centre、center),
2用词(lift、elevator),
3语调(英式波澜起伏、抑扬顿挫,澳式适中、美式平滑流利),
4语音“r”的音,“hot”里o的发音等!
一、发音:
美式:
-卷舌很严重,就是r。
比如worker,尾音会变成“克儿”。
-r无论做辅音(red)还是元音(four)的时候都发音;
-o读成a,比如hot,读成“哈特”;
-长音很多读成短音,比如class,元音会发成类似sad中的a;
-有时清音发成浊音,比如little,有人会读起来象liddle;
澳洲:
-[ei]会发成[ai],是最大的特点,比如day就变成了die, mate变成了might;
-其他的元音也会变厚些;
-大段的话没说完前,喜欢在每小句的结尾都用升调;
英式:
-抑扬顿挫;
-尾音的r从来都不会拖长;
美音保守、英音贵气、澳音土
美国英语与英式英语相比,很多方面美式英语在音韵上是趋于保守的。
有人认为一些北美乡下的口音和伊丽莎白一世时期的英语一样,这点尚在讨论。
不过与当代英格兰本土口音相比,美国中西部和北部的标准美式英语在发音上还要更接近于17世纪的英语。
美式英语发音保守的主要原因是它混杂了来自不列颠群岛的各种方言。
美国东岸地区因为和英格兰关系密切,以当时英国仍然处于优势地位,在英式英语发展的同时美国东岸口音也随之发生变化。
美国内陆地区和英国接触相对较少,原先的口音就在很大程度上彼保留了下来了。
美音你就可以下一些美国的电影,比如《英雄》《绝望的主妇》之类的都可以。
英音的可以下一个《傲慢与偏见》电视剧版。
它里面都是英国贵族讲得那种标准的英语。
澳音建议你看一下一部电影叫做《九月》。
通过听三种口音的不同你就会发现,其实澳音很土的。
他们发的一些音都很模糊。
ai 和 e 不分的。
美国各地口音:
新英格兰口音更像英式发音,德州人说话很慢,纽约人讲话很快,南方口音第一次听简直像一门外语,西班牙口音弹舌很多,法国口音像含了一口水,泰国口音很温柔,日韩口
音硬邦邦rl、vb不分,中东口音听着就觉得发音很累……这些口音对我来说都没太大问题,但英国口音是我硬伤。
我也不知道为什么在嘈杂的酒吧里能听懂西班牙口音的英语,但面对面跟英国人特别是年纪大一点的人讲话有时候还是很费劲,一个劲地在那边“Sorry?”“Pardon me?”“Excuse me?”真的很傻= =+
澳洲口音:
澳洲最初是英国罪犯的流放地,澳洲口音的根源自然是那些罪犯的口音,也就是英式口音某个分支。
不过年纪大一些的澳洲人讲话非常含混不清,发音都在嗓子眼儿里,很多人开玩笑说,因为当年澳洲苍蝇太多人民怕说话的时候误吞苍蝇于是讲话的时候都尽量不张嘴。
澳洲的年轻人受美国文化的影响,很多发音已经向美音靠拢了。
其实我个人认为澳音是比较容易听懂的口音,一方面它吐字很清楚,另一方面它有一点像美音,就像我们很熟悉的美剧美国电影里的发音。
不过毕竟根源上是英式英语,很多发音啊拼写啊习语啊都保留了英式的用法。
小时候英语老师说,澳洲人说today就像是在说“to die”,让人听着怪恐怖的。
到了这里发现果真如此,老师说inform"y"sion systems的时候我就在底下拼命忍住不笑。
以前在国内觉得北京同学英语说得太有京味儿,他们说too就是“兔”,现在才发现原来澳洲人就是这么说的,他们把短音[u]发成“呜”,book和good就是“布克”“顾的”,而美音的短音[u]则有点像一个短短轻轻的“呃”的音。
新西兰人最讨厌别人把他们和澳洲混为一谈,因为他们是英国贵族的后裔,而澳洲人是英国罪犯的后裔。
就如同苏格兰人讨厌别人说他们是Englishman一样,他们是Scottish.《勇敢的心》就是讲的华莱士争取苏格兰独立的事。
当然,Scottish 的英语太难懂了。
二、用词与拼写:
比如说,美语里“支票”和“检查”都用的是同一个词,“check”,既是名词又是动词,但英语里“检查”用“check”而“支票”用的是“cheque”。
再比如说,realize 是美式而realise是英式,orgnization是美式而orgniasation是英式,center是美式而centre是英式,program是美式而programme是英式。
跟我们在英语书上学的一样,英式英语里厕所叫做“toilet”,而美国人叫厕所里的马桶才叫“toilet”,而卫生间他们叫做“bathroom”(带淋浴或浴缸的浴室)或者“restroom”(公共场所带休息室的卫生间)。
不过国内最常见的WC(Water Closet)我在美国和澳洲以及一些东南亚国家是从来没见过= =+
申请研究生的时候,一开始我看的是美国的学校,研究生院都是叫做graduate school,研究生自然是graduate student;后来看澳洲的学校发现他们把研究生叫做
post-graduate student。
在我看来他们的用法是,本科生是undergraduate student,毕
业生是graduate student,以“毕业”为分界点,“毕业后”就是“post-graduate”,那么毕业以后再来做学生的研究生自然就是post-graduate student了。
刚到美国的时候,有一次我去餐厅点餐,我说我要外带,可是店员很讶异地看着我,看她表情好像我说了一句很无礼的话,过了一会儿她才反应过来我说什么。
当时我说的是“take away”,后来查字典才知道这是英式英语里“外带”的说法,而美语的说法是“take out”,而且美国人一般都说“to go”。
刚到悉尼的时候,我习惯性地说我要“to go”,人家又愣了一下,才去给我拿餐盒。
说完我才反应过来应该入乡随俗说“take away”而不是“take out”更不是“to go”。
总结一下,“堂食还是外带?”这句话在美语里是:“For here or to go?”在英语里则是:“Eat in or take away?”
此外,还有一些生活上的细节。
在美国,人们把夹在热狗里的肠就直接叫做“hot dog”,而澳洲人则叫它香肠,也就是“sausage”。
美国人把卫生棉叫做“sanitary napkin”,一般就直接说“napkin”,所以之前我在国内超市看到“sanitary towel”这个翻译的时候还以为是翻译机的山寨结果,后来到了澳洲才发现原来这里就是叫“sanitary towel”啊!婴儿用的尿布美国人叫它“diaper”而澳洲人则给它起了个很可爱的名字“nappie”。
说到nappie,就不得不说澳洲人的英语很可爱,他们喜欢把好多东西缩写成一个以“ie”结尾的很可爱的名字。
比如说,按照正常的英语规则,“澳洲人、澳洲(人)的”应该是Australian,但澳洲人自己不这么说,他们自称“Aussie”,澳洲产的牛肉也叫“Aussie beef”。
再比如说,他们把breakfast叫做“brekkie”,这明显是小孩子的说法,类似咱们中文里的“饭饭”,这样的字大大地写在Darling Harbour的餐厅门口真的让外国人觉得很好笑。
说到harbour这个词,英式英语里惯用“our”结尾,而美语则用“or”。
比方说,labour、colour到了美国人那里就成了labor和color了。
附:美式英式的用词差别
美式英式的拼写差别(微软的word默认美式英语,所以英式拼写下面有红线)
)。