旅游翻译(公示语翻译)

合集下载

公示语英汉翻译

公示语英汉翻译

旅游文本翻译的批评与赏析在蓬莱阁景区中英文公示语资料中,主要涉及到景点介绍、景点指示、公示语及少量广告方面的翻译。

旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。

旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。

因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引读者。

在此次资料中,根据旅游文本的翻译目的及方法,主要找出了以下几大问题:一、景点名称翻译不当龙王宫Dragon King Temple,此处译文temple主要是指寺、庙,而宫占地面积较大,一般分为各个殿,如前殿、正殿、后殿等。

一般情况下,宫译为palace,殿译为hall,亭、阁译为pavilion,水榭译为pavilion on the water,塔(北海白塔式的)译为dagoba,塔(六和塔式的)译为pagoda,寺院译为monastery,寺、庙译为temple,因此此处的龙王宫译为Dragon King Temple更为恰当,其他不当的景点翻译还有胡仙堂Huxian Temple,天后宫Sea Goddess Temple等。

二、语法错误(一)单词拼写错误1.登临栈道观海赏山别有情趣。

It is distinctly appeaing viewing the mountain and sea along the plankway.(appearing)2.水城功能布局匠心独具,包括海港设施,有以小海为中心的防波堤、水门、平浪台、码头等,以及军事设施,有城墙、炮台、护城河、灯楼等。

It consisted of harbor facilities as breakwater, water valve, wave tower, wharf and military facilities including city wall, battery, city moat, fighthouse.(lighthouse)(二)大小写错误1.黄渤海分界线The Demarcation Symbol of The Bohai Sea And Yellow Sea.(the/and)庙内供奉道教神仙玉皇大帝、三官、财神、文昌帝等。

3 商务翻译实务_第三单元_公示语翻译

3 商务翻译实务_第三单元_公示语翻译

第二单元公示语翻译1. 指示性公示语(Directive Public Signs)急救(First Aid)、旅游服务(Travel Service)、售票处(Ticket Office)等。

2. 提示性公示语(Informatory Public Signs)油漆未干(Wet Paint)、此货暂缺(Out of Stock)、正在维修(Under Repair)、保留车位(Reserved)等。

3. 警示性公示语(Cautionary Public Signs)小心轻放(Handle With Care)、小心地滑(Caution! Wet Floor!)、前方有学校(School Ahead)、当心滚石(Falling Rocks)等。

4. 限制性公示语(Restrictive Public Signs)残疾人设施(Disabled Only)、限高3米(Restricted Height 3M)、限速60—80公里(Speed Limit 80 Minimum 60 kilometers)等。

5. 强制性公示语(Mandatory Public Signs)禁止摆卖(Vendors Prohibited)、严禁超车(Overtaking Prohibited)、禁扔废弃物(No Littering)等。

6. 宣传性公示语(Public Slogans)新北京,新奥运(New Beijing, Great Olympics)、激情盛会,和谐亚洲(Thrilling Games, Harmonious Asia)以及上海申办世界博览会的申报口号“城市,让生活更美好(Better City, Better Life)”,2004年雅典奥运会的宣传口号“Welcome Home(欢迎回家)”,这是因为1896年首届现代奥运会就是在希腊举行的。

1. Staff Only A. 消防通道2. No Parking B. 非公莫入/员工通道3. Bicycle Parking C. 疏散通道4. Cargo Lift D. 加油站5. Sightseeting Elevator/Lift E. 货梯6. Filling/Gas Station F. 禁止停车7. Escape Route G. 观光梯8. Fire Engine Access H. 自行车停放处1. Detour. Maintenance in Progress. 正在检修,请绕行2. Wait. Maintenance in Progress. 正在检修,请您稍候3. Escalator Out of Service 电梯维修,暂停使用4. Horn Prohibited 禁止鸣笛5. Service Area 服务区6. Service & Complaint Hotline 服务监督电话7. Ticket Check 检票处8. Ticket Office/Tickets 售票处1. Conference Center(会议中心),Registration(注册登记),Information(咨询服务)2. No Stopping(请勿停留),Resting Place(休息区),No Spitting(禁止吐痰)3. Keep Silence(保持安静),Slow Down(减速慢行),Sold Out(售完)4. F&B(Food and Beverage,餐饮服务),VIP Suite(Very Important Person Suite,贵宾室),ENT Department(Ear, Nose, Throat Department耳鼻喉科)BRT(Bus Rapid Transit,快速公交系统)5. Don’t Drive When Tired. (严禁疲劳驾驶。

标示语翻译(汉译英 附参考答案)

标示语翻译(汉译英 附参考答案)

Viewing Platform

Location: Tiger Hill Pagoda Park, Suzhou China. I doubt many native speakers can understand the meaning of “virescence”绿化 (misspell as virescene in the sign). According to online dictionary, Virescence – noun (Botany) is state of becoming somewhat, though usually not totally, green, due to the abnormal presence of chlorophyll.叶绿素 We all are living under the blue sky, 同在一片蓝天下 Protecting green environment is up to us. 爱护绿化靠大家
Location: Nanjing, China. No Entry. Danger of Electrocution.
Location: Dali,Yunnan. Many people may not know that 舢舨 (sampan) is a China English term (not Chinglish) accepted in the English dictionary. Instead of using sampan, a truly Chinese term, they created a Chinglish term, paddle boat. Fishing boats and sampans are strictly not allowed to carry tourists.

旅游公示语汉英翻译

旅游公示语汉英翻译

旅游公示语汉英翻译本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!随着我国旅游业的迅速发展,各旅游景点都广泛使用了英语公示语。

本文根据一些实例,对章丘的百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园进行实地考察,发现单词拼写错误、语法错误、标点符号使用不当等问题,对问题进行分析总结并提出相关意见与建议,由此提高章丘旅游景点公示语的翻译质量,完善章丘的公示语的语言环境。

一、引言吕和发先生曾较全面地指出了公示语的定义和内涵,即公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

旅游景区的公示语对促进当地旅游业的发展有着举足轻重的作用,公示语的英语翻译质量直接影响当地旅游业的发展和城市形象,甚至国际形象。

所以,为了促进当地的国际化发展,我们要采取有效措施净化旅游景点的语言环境,加强英译问题的研究,提高英译质量。

现在很多地方忽略了公示语的重要性,含糊了事。

就以章丘市旅游景区为例,我们研究小组先后在百脉泉公园、朱家裕民俗风景区、桃花山公园等旅游景点进行实地研究考察,通过分组搜集回来的资料整理,发现章丘市旅游景点存在很多问题,公示语翻译体系还不成熟,有待完善。

二、章丘旅游公示语汉英翻译存在的问题(一)单词拼写错误拼写错误在英译中是很常见的,主要有漏拼、误拼等。

产生错误的原因可归结为两种:一种是译者的英语教学教育的水平不高,导致出现的错误;另一种是在制作公示牌的过程中排版人员出现失误,导致拼写错误或多余空格等。

百脉泉景区很多公示牌是由石碑制成的,由于制作过程繁琐,制作后无人校对,公示语就存在单词拼错、少拼、两单词拼在一起等问题。

例1:以李清照词“庭院深深深几许”为主题设计的一组仿宋园林。

a unlt of garden imitating the style of the song Dynasty(960-1279) and designed according to the Ci poem of Li Qingzhao “Deep mboo courtyard,how deep could it be”.评析:先不分析单词大小写问题,第一行第二个单词“unlt”应该是“unit”;而第二行的单词“mboo”应该改为竹子“bamboo”。

旅游公示语的翻译

旅游公示语的翻译
4. 译者可根据具体情况决定翻译的策略或 方法,一般来说,尽可能采用“回译”和 “借用”的方法,即找到目的语中相应的 表达方式。
旅游公示语的文体形式及其翻译
一、名词短语构成的公示语及其翻译:该类 公示语一般是用来显示特定信息,提供的信 息比较直观、易懂。均由名词构成的公示语 英汉互译时可以采取直译。如果英语公示语 以名词为中心,前后使用形容词或分词等则 需要根据汉语的表达习惯处理。例如:
2. Slow down:减速慢行!
3. 请勿攀摘花木:Please don’t pick the flowers!
4. 游客请勿靠近展品:Do not stay close to the exhibits!
旅游公示语的文体形式及其翻译
表示“严禁”和“禁止”的英文常见表 达式为:
1. no+名词/动名词
旅游公示语的翻译
一、公示语的定义和功能 二、我国公示语翻译的问题 三、公示语的文体形式及其翻译
公示语的定义和功能
公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、 显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、 生业休戚相关的文字及图示信息。
公示语应用范围——1. 公共设施,如地铁、机 场等
2. 公共交通,如出租车站、高速公路等
1. Washing Bay:洗车场 2. Admission Free:免票入场 3. Beverage Not Included:酒水另付 4. 旅游购物中心:Shopping Center 5. 归来阁:Guilai Pavilion
SUCCESS
THANK YOU
2020/1/30
3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等
4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援 等
5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游 设施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场; 文化设施的影院;卫生设施的医院等等

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析在旅游景点中,公示语是极其重要的,可以指引游客前往正确的区域,更好地了解景点的信息和规定。

在一些景点的公示语中,有时可能出现语用错误,这可能会给游客带来误解或造成不良影响。

以下是一些旅游景点公示语的语用失误例子及分析。

1. “Welcome to our sightseeing area, do not feed the animals, we are not responsible for any accidents caused by feeding.”(欢迎来到我们的观光区,不要喂动物,我们不对喂食引起的任何事故负责。

)分析:这句话使用了“我们不负责”的说法,给人留下景区管理者不负责的印象。

更好的表述方式是“请勿喂食动物,为了您的安全和动物的健康,请遵守规定。

”2. “Do not litter, put garbage into the trash cans.”(不要乱扔垃圾,把垃圾放入垃圾桶。

)分析:这句话中没有明确规定游客应该在何处寻找垃圾桶。

更好的表述方式是“请勿随地乱扔垃圾,垃圾桶位于景区的各个角落,请勿难找。

”3. “Please do not climb the fence, there are electric wires on it, which may cause electric shock.”(请勿攀爬栏杆,栏杆上有导电线,可能会导致电击。

)分析:这句话没有强调电击的严重性,建议改为“栏杆上有导电线,请勿攀爬以避免发生电击事故,因此为了您的安全,请不要攀爬。

”4. “The restroom is located on the left, please keep quiet while entering.”(厕所位于左侧,请进入时保持安静。

)分析:这句话中没有明确规定游客应该如何保持安静,更好的表述方式是“请进入时保持安静,避免影响其他游客和附近的居民。

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译
端午节那天,人们都要吃粽子。
During the Dragon Boat Festival (which falls on the fifth day of the lunar month in May),it is a common practice to eat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weed leaves.
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝顶 ,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就是松潘 县的黄龙。
One of Sichuan’s finest scenic is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural.
More sun and air for your son and heir. 这里阳光充足、空气清新,对您的儿子——事业和财产的继承人——大有
裨益。
此门已关。请走旁门 译文 Out of Use. Please Use the Other Door.
This Hill Closed To Public Access Due To The Tornado Damage. 译文 由于飓风造成的破坏 此山不对公众开放
译文:The name of Tiger-Clawed Spring, the first spring in Hangzhou, is said to originate in 819 A.D. Tang Dynasty. Legend has it that an eminent monk named Xing Kong roamed around Tiger-Clawed Temple, but he planned to leave soon because there was no water. One night, he dreamed that an immortal told him that there was TongZi Spring (Scout Spring) in Hengshan Mountain and two mighty tigers were sent to move the spring to the temple. On the morning of the following day, Xing Kong found that two tigers came and clawed a hole in the spot where the spring immediately gushed forth. Hence, the spring was named Tiger-Clawed Spring.

实用旅游英语翻译(英汉双向)第九章 旅游景点公示语的

实用旅游英语翻译(英汉双向)第九章 旅游景点公示语的
• 早在远古时期埃及就以其悠久的历史和聪 明智慧闻名于世。在古代其他民族(包括 亚述人和希腊人)的眼里,埃及独特的文 化似乎高深莫测。
• 埃及的宗教仪式、岩石壁画和丧葬风俗 (如木乃伊)延续了3000多年,直到今天 这些古老的文化仍让现代人着迷不已。
• The Li Bai Memorial, located by the beautiful Changming River in Jiangyou city, is the biggest example of Tang-style courtyard architecture in China. Its unique garden scenes, extensive and magnificent art collections, excellent guides and interpreters, and academic significance combine to make it a culture treasure and a must-visit site for tourists enroute to Jiuzhaigou.
第九章 旅游景点公示语的 翻译
第一模块: 热身练习
• Baggage Depository • 存包处
• No tipping • 谢绝小费 • 紧急通道,请勿将手提物品搁置地上! •ce no hand luggage on
the floor.
• 古老的埃及

景点公示语中英对照收集

景点公示语中英对照收集

景点公示语中英对照收集1.欢迎光临!Welcome!2.请勿随地乱扔垃圾。

Please do not litter.3.禁止吸烟。

No smoking.4.为确保您的安全,请遵守规定。

To ensure your safety, please follow the regulations.5.请保持安静。

Please keep quiet.6.请勿触摸展品。

Please do not touch the exhibits.7.请勿攀爬树木或其他设施。

Please do not climb trees or other facilities.8.注意保管好您的贵重物品。

Please keep your valuables safe.9.请勿擅自进入私人区域。

Please do not enter private areas without permission.10.请勿摄影。

No photography.11.请勿违规使用无人机。

Please do not use drones without permission.12.请勿喂食动物。

Please do not feed the animals.13.请尊重动植物,爱护环境。

Please respect the animals and plants, and protect the environment.14.穿高跟鞋进入部分区域需谨慎。

Please be cautious when entering certain areas wearing high heels.15.请不要随意碰动或更改展示布置。

Please do not touch or alter the exhibition layout.16.禁止带宠物入内。

No pets allowed.17.禁止骑行。

No cycling.18.请遵守交通规则,保持公共秩序。

Please abide by traffic rules and maintain public order.19.请勿在景区内乱扔烟蒂。

最新-旅游公示语汉日翻译对策 精品

最新-旅游公示语汉日翻译对策 精品

旅游公示语汉日翻译对策一、引言公示语———公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。

〔1〕38具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。

旅游公示语就是在旅游景点或场所向公众传达信息的语言,旅游公示语的翻译是对外宣传翻译的重要组成部分。

旅游公示语向来被称作城市的脸孔,不仅展示该地的语言环境,更能反映这个城市的人文素养和国际化程度。

随着中国国际交往的日益广泛和深入,越来越多的外国人来到中国旅游,旅游公示语的译写问题,不仅为政府有关部门所重视,也越来越受到民众的关注。

杭州是中国最著名的风景旅游城市之一,有多项旅游景点入选中国世界纪录协会世界纪录,2011年杭州西湖被正式列入《世界遗产名录》,每年吸引了大量的外国游客,其中日韩游客占了近半。

漫步西湖湖畔,就会发现许多同时印有中、英、日、韩四国文字的公示语标牌。

这些标志牌为游客提供了方便,但是这些公示语的翻译是否准确得当,带着这一问题笔者对西湖景区的日语公示语进行了调查分析,发现西湖景区相关管理部门虽然加强了日语标识的规范工作,但景区内的汉日翻译不规范现象仍十分常见。

如得不到及时纠正,必将影响杭州作为国际旅游城市的风貌。

本文通过旅游公示语汉日翻译现状的分析,探究杭州西湖景区公示语汉日翻译不规范的原因,最后借助相关翻译理论对旅游公示语的规范翻译提出几点翻译策略,希望能够引起相关部门的重视,净化景区的语言环境,提高城市文明程度。

二、旅游公示语汉日翻译研究之现状在过去相当一段时间,由于种种原因,就翻译学术研究而言,公示语翻译并未引起足够的重视和关注。

本世纪初这种情况才渐渐好转,2005年9月首届全国公示语翻译研讨会的召开表明公示语翻译研究得到了明显的重视,有关公示语翻译的研究得以顺利进行,相关论文和研究成果不断涌现。

但是,这些成果基本上是以公示语的汉英翻译为主。

笔者以公示语为关键词在中国期刊网上搜索,发现1979年-2004年仅8篇,2004-2011年达到了600余篇。

015 公示语的翻译

015 公示语的翻译

4、礼貌性原则 体现礼貌原则的手段很多,而最明显、最 直接的手段无疑是礼貌标识语的使用,比 如“please‖, ―Thank you‖, ―sorry‖, ―welcome‖等等。 电梯故障停运正在维修,请原谅。 Escalator under repair. Sorry for the inconvenience. 请爱护公共财产 Please Protect Public Property

标识语可分为四类:指示性标识语,提示 性表示语,限制性标识语和强制性标识语。 1、指示性标识语:向公众提供某种相关信 息或指南,比如问讯服务、售票处等。 免烫衬衫 Non-iron Shirt 专卖店 Boutique 化妆品部 Cosmetics 货运电梯 Freight Lift

Priority Seat Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children.
2、简洁性原则 例如: 保持安静 Quiet Please! 仅限在紧急情况下使用 Emergency Use Only 商品展示柜,此商品不参加活动 Display Only 免费存包 Free Locker
3、对称结构和不对称结构 汉语的语言表达多用四字句,语句简洁匀称; 英语句子结构之间往往有介词连词等连接成 分,句子结构完整但部对称。
1) 现货优惠,售完为止 Offer is subject to availability. 2) 安全出口,保持通畅 Fire escape to be clear of obstruction. Fire Exit Keep Clear 3) 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety 4) 电梯维修,暂停使用 Elevator Out of Service

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析旅游景点的英文公示语有时候会出现语用失误,下面就举几个例子来分析。

1. “欢迎您参观我们的公园,感受大自然的美妙。

”错误:在英文中,使用感觉动词feel是不符合语用的。

更正:改为“Welcome to visit our park and enjoy the beauty of nature。

”或者“Welcome to our park and experience the magnificence of nature。

”2. “这是一个适合亲子游的度假村。

”错误:英文中不使用亲子游这种词汇。

更正:改为“This is a family-friendly resort。

”3. “请您注意保护环境,不要随便丢垃圾。

”错误:使用please注意,太过婉转。

更正:改为“Please do not litter and help us keep the environment clean.”4. “希望您玩得开心!”错误:在英文中,这句话显得有点口语化,不符合公示语的规范。

更正:改为“Hope you enjoy your visit!”或者“We wish you a happy trip!”5. “美食街集美食、娱乐、休闲于一体。

”错误:使用了“娱乐”和“休闲”这样的词汇,使得信息不够清晰。

更正:改为“Food street offers a variety of tasty foods for your enjoyment.”总之,在翻译英语公示语的时候,应该以符合规范和语用清晰为前提,力求简洁明了。

旅游景点公示语翻译

旅游景点公示语翻译

公示语的功能
• 公示语使用简短的语言或图示形式向社会公众提 供一定的信息,具有指示、提示、限制和强制于本馆茶座收银处有售,可 同时载两人。票价:每次澳门币十五元整。 Maritime Museum Tickets for the simulator are available at the cash desk of the snack bar. Price: MOP$ 15.00 for a ride of 2 persons
第一模块:热身练习
• • • • • •
Baggage Depository 存包处 No tipping 谢绝小费 紧急通道,请勿将手提物品搁置地上! Emergency passage! Place no hand luggage on the floor.
• 非公莫入! • Staff Only! • 为了您的安全,请您输入密码时确保身后等候 者不会知觉。 • For your safety, please make sure that the one behind you does not pay attention while you enter your password. • 12岁以下儿童免费。 • Free for children under 12.
• The Li Bai Memorial, located by the beautiful Changming River in Jiangyou city, is the biggest example of Tang-style courtyard architecture in China. Its unique garden scenes, extensive and magnificent art collections, excellent guides and interpreters, and academic significance combine to make it a culture treasure and a must-visit site for tourists enroute to Jiuzhaigou.

公示语翻译

公示语翻译

Caution: Wet Floor 或Caution, slip Mind The/Your Step
其他 请当心脚下 Please mind your step 当心 Caution/Attention! 警告 Warning 注意:自动门 Caution: Automatic Door 小心冰雪滑落 Caution: Falling Ice & Snow 小心岩石滑落 Caution: Falling Rocks 小心高温 Caution: Hot 注意:油漆未干 Caution: Wet Paint ……
应该用supply, 而不应该缩写为 supp
投诉电话 Telephone complaints
改 为
Complaints Hotline Complaining Telephone
Caution, slip 当心滑跌 改为 Warning Slippery Surface 当心滑到 Beware of Wet Floor 小心地滑 Beware of Steps 小心台阶
1、No Fireworks and Crackers禁止燃放烟花爆竹 2、No Kongming Latern禁止燃放孔明灯 3、No burning 禁止烟火 4、No Watering to Put Out the Fire 禁止用水灭火(介词out小写) 5、Non-motorized vehicles Are Prohibit 禁止非机动车通行 6、No Pets禁止携带宠物 7、Carrying Weapons and Emulating Weapons Prohibited 禁止携带武器或方阵武器 8、Carrying Poisonous Materials and Harmful Liquid Prohibited 禁止携带有毒物品及有害液体

各类公示语翻译

各类公示语翻译

各类公示语英文翻译汇总旅游景区的标识语翻译1、湖区水深,注意安全。

Deep water! Beware、2、珍惜文物古迹,勿乱刻乱涂。

No graffiti!3、购票中请当面清点票款,门票售出,恕不退款。

Check the change before you leave、No refund for tickets sold、4、游客必须每人持票入内,废票、伪造票不得入内。

Admission by valid tickets only、5、爱护草坪,足下留情。

Keep off the grass、6、心触一片净土,爱博一片蓝天。

Keep the environment clean、7、禁止摆卖。

No venders、8、六点停止入园。

Last admission: 6:009、请按门票所示线路参观Please follow the visitor route indicated on your guide ticket、10、请勿在本区域堆弃垃圾Please refrain from dumpling rubbish in this area、乘车的标识语翻译11、请沿站台过往Pass along the platform please、12、请在乘车前购买好车票Please buy your ticket before you board the train、13、请将机票或登机牌准备好接受安检Please have your ticket or boarding card ready for inspection、14、请协助确保列车准点运行Please help to run trains on time15、请将此座位留给老年人、残疾人与抱孩子的人。

Please offer this seat to elderly or disabled people or those carrying children、16、请仅在紧急情况下使用Please only use in an emergency、17、请您在返回车前先付费Please pay before returning to your car、18、需要帮助请按按钮Please press for assistance、19、请系好安全带Please wear the seatbelt provided、20、存放时请务必索取行李票。

旅游翻译(公示语翻译)

旅游翻译(公示语翻译)

文化翻译:旅游文本之公示语翻译(April 10-11, 2013)Translating public signs●Definining public signs●Types of public signs●Functions of public signs●Stylistic features of public signs●Translating Public Signs: Principles and Methods: proposed “three-C”principles: conciseness, consistency, and comprehensibility. (Liu Fagong and Xu Beijia , 2008)●Suggested translating methods⏹Borrowing⏹Adding and omitting certain information⏹ImitatingOutside translation practiceDirections: The following Chinese signs were collected from supermarkets and shopping malls at Xi’an and Xianyang city. They are listed with bold letters, some with pictures and some with explanations for better comprehension.Each Chinese sign follows two or three English translations. You are supposed to choose the best answer or provide your own version. If the translation is adequate, blacken A. If the translation has linguistic mistakes such as mistakes of spelling, punctuation, capitalization, and grammar, choose B. If the translation is culturally unacceptable, choose C. If the translation is totally incomprehensible, please choose D.1.通往三楼 ACCESS TO 3 FLOOR (in a supermarket)A B C DSuggested versions:a)Access to 3rd floorb)ACCESS TO 3rd FLOORYour revised version: .2.日常用品Hard Goods (in a supermarket)A B C DSuggested versions:a)Home waresb)Household waresc)Home goodsYour revised version: .3.少淑装 Young Ladies Wear (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Young Ladies’ Clot hingb)Young Ladies’ Wearc)Young Ladies’ ClothesYour revised version: .4.成熟女装 Lady Clothing (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Women’s Clothingb)Women’s WearYour revised version: .5.眼镜 opticals (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Glassesb)EyeglassesYour revised version: .6.手机 hand phone (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Mobile Phonesb)Cell PhonesYour revised version: .7.彩妆 budget cosmetics (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:CosmeticsYour revised version: .8.女饰品ladies’ accessories (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Ladies’ Accessoriesb)Ladies’ AdornmentYour revised version: .9.珠宝首饰 JEWELRY (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)JEWELLRIESb)JewelriesYour revised version: .10.男女袜子 HOSIERY (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)SocksYour revised version: .11.女职业装LADIE’S PROFESSIONAL DRESS (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Ladies’ Professional Clothingb)Ladies’ Professional WearYour revised version: .12.女裤LADIE’S PANTDRESS (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Ladies’ Pantsb)Ladies’ TrousersYour revised version: .13.男休闲装men’s casual (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:Men’s Casual WearYour revised version: .14.牛仔休闲装COWBOY’S CLO THES (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Casual Clothesb)Casual Wearc)Jeans and Casual WearYour revised version: .15.名表眼镜 FAMOUSE WATCH&GLASSES (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Famous Watches and Glassesb)Famous Watches & GlassesYour revised version: .16.服务台 Information (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)INFORMATIONb)Information DeskYour revised version: .17.客户服务部 customer services counter (in a shopping mall.)A B C DSuggested versions:a)Customer Service Counterb)Customer ServiceYour revised version: .18.存包处 Stock (outside a supermarket)A B C DSuggested versions:Checkroom 行李寄存处Your revised version: .19.存包须知 Locker Information Note for luggage keepingA B C DSuggested versions:Notice of CheckingYour revised version: .20.勿踩黄线don’t step the yellow line. (beside an elevator in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a)Don’t step upon the yellow line.b)Don’t tread on the yellow line.Your revised version: .21.小心摔伤 beware of falling down. (beside an elevator in a shopping mall)A B C DSuggested versions:Beware of falling down.Your revised version: .22.不要玩耍don’t play in the elevator.(posted beside an elevator in a shoppingmall)A B C DSuggested versions:a)Don’t play in the elevator.b)Playing in the elevator is not allowed.Your revised version: .23.为了您和孩子的安全,请不要带 1.2M以下的孩子进入商场 FORKLIFTS INSIDE!CHILDREN SMALLER THAN 1.2M ARE NOT ALLOWED TO ENTER THE STORE. (outside a supermarket)A B C DSuggested versions:a)Forklifts inside! Children less than 1.2M tall are not allowed to enter.b)Forklifts inside! Children under 1.2M are not allowed to enter.Your revised version: .24.任何偷窃行为都将被起诉 SHOPLIFTERS WILL BE PROSECUTED(outside a supermarket)A B C DSuggested versions:Your revised version: .25.支持环保从我做起Protecting our environmental, do it from me(in asupermarket)A B C DSuggested versions:a)Protect the environment. Do it from you/ Do your part.b)Protecting our environment starts with me.Your revised version: .26.请勿拍照 No taking photo (in a shopping mall.)A B C DSuggested versions:a)No photos allowed.b)No photos.No photographingYour revised version: .27.勿带宠物 No taking petin (in a shopping mall.)A B C DSuggested versions:a)No pets allowed.b)No petsYour revised version: .Names of shops and institutions28.大明宫建材家居城 DAMINGGONG CONSTUCTION MATERIALS & FURNITURE CITYA B C DSuggested versions:a)Daminggong Construction Material and Furniture Centerb)Daminggong Construction Material and Furniture Mallc)Daminggong home building supplies and furnitured)Daminggong Interior Decoration Material and furnishing PlazaYour revised version: .29. 北京2008年奥运会特许商品零售店 Beijing 2008 Official Licensed StoreA B C DSuggested versions:Store of Beijing 2008 Official Licensed ProductsYour revised version: .30.A B C DSuggested versions:a)Glasses Storeb)Glasses for everyonec)Glasses SupermarketYour revised version: .31. 西安烤鸭店Xi’an Roas t Duck RestaurantA B C DYour revised version: .32.五一饭店中华老字号CHINA’S TIME-HONORED BRANDA B C DSuggested version:a)China’s Long-standing Shopb)China’s Long-established Shopc)China’s Time-honored BrandsYour revised versions: .33.天下第一面 FIRST NOODLE UNDER THE SUNA B C DSuggested versions:a)Best Noodle Restaurantb)Noodle RestaurantYour revised version: .34.翰皇擦鞋 HanHuang Cleaning ShoesA B C DSuggested versions:a)Hanhuang Shoe Shineb)Hanhuang Shoe ShiningYour revised version: .35.八点半交友会所 Friend-making clubhouse at half past eightA B C DSuggested versions:a)Friend-making Clubb)8:30 ClubYour revised version: .36. 小六汤包Junior Six’s Dumplin g HouseA B C DSuggested versions:a)Dumpling Restaurantb)Dumpling HouseYour revised version: .37. 西安市商业银行XI’AN CITY COMMERCIAL BANKA B C DSuggested versions:XI’AN COMMERCIAL BANKYour revised version: .38. 中国质量认证中心西北评审中心Northwest Audit Center Of China Quality Certification Center(CQC)A B C D Northwest CQC Audit CenterSuggested version:Traffic and road signs39.大型车Oversize vehicle40.A B C DSuggested versions: LARGE VEHICLEYour revised version: .40.小型车 Light-duty vehicleA B C DSuggested versions: SMALL VEHICLE compact carYour revised version: .41. 陈阳大队 CHEN YANG BATTALION [bə'tæljən]A B C DSuggested versions: Chenyang Traffic Police StationYour revised version: .42.驶入西安减速慢行Drive Into Xi’an Slow DownA B C DSuggested versions:Your revised version: .43.一号桥 YI HAO QIAOA B C DSuggested versions: No. 1 BRIDGEYour revised version: .44. 超限抛洒车辆禁止驶入 OVERLOADING AND SPRINKLE NO ENTRYA B C DSuggested versions: OVERLOADED AND SPRINKLING VEHICLES NO ENTRYClosed to the mechanical cleaning vehicles include water-sprinklingvehicles and cleaning vehicles will be prohibited.Your revised version: .45. 机场高速 AIRPORT EXPWYA B C DYour revised version: .46.收费站 TOLL GATEA B C DSuggested versions:Your revised version: .47. 西二环 RING No.2 WEST ROAD/Two Ring W. RDA B C DSuggested versions: W. 2nd Ring RoadYour revised version: .48. 含光路 HANGUANG RD/HANGUANG LUA B C DSuggested versions: HANGUANG Rd.Your revised version: .49. 长安路 CH ANGAN ROAD/CHANG’ANLU ROADA B C DSuggested versions: CHANG’AN Rd.Your revised version: .50. 东大街综合商业街 Dong Da Jie Unified Commercial StreetA B C DSuggested versions: E. Commercial StreetYour revised version: .51. 严禁酒后驾车 NO DRUNKEN DRIVINGA B C DSuggested versions:a)No Drunk Drivingb)Do not Drink and DriveYour revised version: .52. 请按车道行驶 Please Driving To Right LaneA B C DSuggested versions:a)Please Drive in the Appropriate Lane Use Correct LaneYour revised version: .53. 创建平安大道服务西部开发 ESTABLISHING SAFE MAIN ROAD SERVING WEST EXPLOITA B C DCreat safe road in the service of western developmentSafe highway development project for western China;Safe main roads benefit western China;Developing the West With Safer Roads.Your revised version: .54.实施畅通工程优化交通环境 ACTUALIZE UNBLOCKED PROJECT OPTIMIZE COMMUNICATIONENVIRONMENT55.carry out Smooth Traffic Project to improve the country's traffic environmentA B C DYour revised version: .55.驾驶车辆要安全尊章守法是关键 ABIDING BY TRAFFIC REGULATIONS IS KEY TO SAFEDRIVING To observe traffic regulations ensures safer driving.A B C DYour revised version: .56.笑迎八方宾客共铸咸阳辉煌 GUESTS ARE WELCOME FROM NEAR AND FAR WE WILL MARCHFORWARD IN GLORY Welcome friends from afar to Make Xianyang Different.A B C DYour revised version: .57.A B C DSuggested versions:a)Please park in appropriate places.b)Please park in assigned space.Your revised version: .Signs in scenic spots58. 参观鼓楼由此向前 Go straight ahead to visit the Drum TowerA B C DYour revised version: .59. 每人一票,凭票入园,售出门票,概不退换 Everyone is able to enter by his ticket.The ticket sough doesn’t return. Entrance by T icket Only (No Refund) non-refundableA B C DSuggested versions: Everyone is able to enter by his ticket. The ticket is unreturnable.Your revised version: .60.A B C DYour revised version: .61. 此处水深请注意安全 Caution: Deep waterA B C DYour revised version: .62. 请勿触摸 Keep your hands offA B C DSuggested versions: No touchingYour revised version: .63.A B C DSuggested versions: Staff Only Closed to visitorsYour revised version: .64. 监控室非请勿进 No Entering Without Permission No entry. Staff only.A B C DYour revised version: .fire control &security monitor room\booth65. 运行管理区域游客请勿入内 O peration and management Area No admittance forvisitorsSuggested versions: Operation Area, Staff OnlyYour revised version: .66. 为了您的安全请勿在此戏水 Do not paddle for sake of your safetyA B C DSuggested versions: Caution: Deep waterYour revised version: .67.A B C DSuggested versions: High Voltage, Keep offYour revised version: .68. 请勿攀折 No pluckingA B C DSuggested versions: No picking Please do not pick the flowers.Your revised version: .69. 可回收垃圾 recyciablesA B C DSuggested versions: Recyclables Recycling recyclable binYour revised version: .70. 唐城墙遗址公园 City Wall Relics Park of Tang Dynasty Tang Dynasty city wall ruins ParkA B C DYour revised version: .71. 曲江池遗址公园 Qujiang Relics ParkA B C DSuggested versions:a)The Park of Qujiang Relicsb)The Park of Qujiang Pool RelicsYour revised version: .72. 爱护公共财物,不在景区内随意涂刻。

广州白云山风景区公示语翻译

广州白云山风景区公示语翻译

译文:No trespassing
“No trespassing”一般来说是摆放私人物业的外面, 警告外人不得入内 建议改为:“Keep off the grass. ”
3
限制性公示语
原文:讲究社会公德,爱护公共卫生(越秀公园)
译文:Be particular about social moralities and pay attention to public health
谢 谢
建议改为:“No ruining any kind of facilities in the toilet.”
4
强制性公示语
原文:严禁以下活动(流花湖公园) 译文:PROHIBIT FOLLOWING ACTIVITIES
过分直译 建议改为:“THE FOLLOWING ACTIVITIES ARE PROHIBITED”
限制性公示语
指示性公示语 提示性公示语
1
3
限制性公示语
2 4
强制性公示语
3
限制性公示语
原文:请爱护公物!请节约用水!(白云山)
译文:Please protect public facilities. Please conserve water.
3
限制性公示语
原物展厅外摆放的一个牌子。这个标 语的本意是说游人只可以站在护栏外参观,不要入内。 外国游人来这儿本来就是“visit”的,这个英文标语的 意思不就是跟他们说“请不要到这儿参观”吗? 建议改为:“No Entry.”

4
强制性公示语
原文:不得损坏公厕的各种设施(越秀公园) 译文:No ruining every kind of facilities in the toilet.

旅游标准化英文翻译第一部分

旅游标准化英文翻译第一部分

第一部分
四川旅游景区公示语英译汇编
公示语是公开面对公众、告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生态、生业、休闲相关的文字及图形信息。

旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。

在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目,更加直接发挥其信息指示功能。

随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流增多。

近年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。

四川拥有世界自然遗产九寨沟、黄龙、大熊猫栖息地,世界文化遗产都江堰—青城山,世界自然和文化双遗产峨眉山—乐山大佛;还有享誉中外的国宝大熊猫和广汉三星堆遗址,另有九处国家级风景名胜区,七座国家级历史名城,是西部地区旅游资源最丰富的省份之一,具有极强的市场吸引力和竞争力,每年接待的外国游客越来越多。

为了更好迎接各国游客,四川旅游景区应提供恰当的英语旅游公示语。

旅游公示语能及时满足的社会公众和旅游者的行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。

因此其翻译质量将影响游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我省旅游业的发展。

因此,对省内旅游景区公示语进行统一规范势在必行。

以下将省内旅游景区常见公示语及其标准英译按照分类的形式进行罗列。

二、提示类。

天津译国译民翻译公司旅游景区公示语翻译

天津译国译民翻译公司旅游景区公示语翻译

酒后不能上船 Those under the influence of alcohol not allowed. 请抬起护栏 Please Raise the Guardrail 请放下护栏 Please Lower the Guardrail 请您不要坐在护栏上边 Don't Sit on Guardrail 前方弯路慢行 Bend Ahead. Slow Down! 请自觉维护场内卫生环境 Please Keep the Area Clean/Please Don't Litter 请遵守场内秩序 Please Keep Order
旅游景区公示语翻译
严禁攀登 No Climbing 严禁倚靠Stand Clear/No Leaning 严禁攀折No Picking 严禁滑冰No Skating 严禁携带宠物No Pets Allowed 严禁中途下车No Drop Off between Stops 禁止游泳No Swimming 禁止钓鱼No Fishing 禁止排放污水No Waste Water Discharge 禁止无照经营No Unlicensed Vendors 禁止狩猎No Hunting
禁止燃放烟花爆竹No Fireworks Allowed/Fireworks Prohibited 禁止携带易燃易爆物品Inflammables & Explosives Strictly Prohibited 禁止速降Downhill Skiing Prohibited 禁止雪道中间停留Don't Sபைடு நூலகம்op on Ski Slope 禁止由此滑行 No Skiing Here 禁止开窗Keep Windows Closed/Don't Open Windows 非机动车禁止入内 Motor Vehicles Only 雷雨天禁止拨打手机Cellphones Prohibited during Thunderstorms 卧床请勿吸烟Don't Smoke in Bed 殿内请勿燃香Don't Burn Incense in the Hall
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化翻译:旅游文本之公示语翻译(April 10-11, 2013 )Translating public sig nsDefinining public sig nsTypes of public sig nsFunctions of public sig nsStylistic features of public sig nsTranslating Public Signs: Principles and Methods: proposed f hree-C” principles:con cise ness, con siste ncy, and comprehe nsibility. (Liu Fago ng and Xu Beijia , 2008)Suggested tran slati ng methodsBorrow ingAddi ng and omitt ing certa in in formati onImitati ngOutside tran slati on practiceDirections: The following Chinese sig ns were collected from supermarkets and shopping malls at Xi 'n and Xianyang city. They are listed with bold letters, some with pictures and some with expla nati ons for better comprehe nsion.Each Chin ese sig n follows two or three En glish tran slati ons. You are supposed to choose the best an swer or provide your own version. If the tran slati on is adequate, blacke n A. If the tran slati on has linguistic mistakes such as mistakes of spelling, punctuation, capitalization, and grammar, choose B. If the translation is culturally unacceptable, choose C. If the translation is totally in comprehe nsible, please choose D.1. 通往三楼ACCESS TO 3 FLOOR (in a supermarket)A B C DSuggested versions:rda) Access to 3 floorb) ACCESS TO 3 rd FLOORYour revised version: ___________ .2. 日常用品Hard Goods ( in a supermarket)A B C DSuggested versions:a) Home waresb) Household waresc) Home goodsYour revised version: ___________ .3. 少淑装Young Ladies Wear ( in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) Young Ladies ' Cloth ingb) Young Ladies ' Wear叮叮小文库c) Young Ladies ' ClothesYour revised version: ___________ .4. 成熟女装Lady Clothi ng (in a shoppi ng mall)A B C DSuggested versions:a) Women s Clothingb) Women s WearYour revised version: ___________ .5. 眼镜opticals (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) Glassesb) EyeglassesYour revised version: ___________ .6. 手机hand phone (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) Mobile Pho nesb) Cell Pho nesYour revised version: ___________ .7. 彩妆budget cosmetics (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:CosmeticsYour revised version: ___________ .8. 女饰品ladies ' accessoi(ieisa shopping mall) A B C DSuggested versions:a) Ladies ' Accessoriesb) Ladies ' AdornmentYour revised version: ___________ .9. 珠宝首饰JEWELRY (in a shopp ing mall)A B C DSuggested versions:a) JEWELLRIESb) JewelriesYour revised versi on: ___________10. 男女袜子HOSIERY (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) SocksYour revised versi on: ___________11. 女职业装LADIE ' S PROFESSIONAL DRESS(in a shopp ing mall)A B C DSuggested versions:叮叮小文库a) Ladies ' Professional Clothingb) Ladies ' Professional WearYour revised version: ___________ .12. 女裤LADIE' S PANTDRESS (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) Ladies ' Pantsb) Ladies ' TrousersYour revised version: ___________ .13. 男休闲装men' s casua( in a shopping mall)A B C DSuggested versions:Men' s Casual WearYour revised version: ___________ .14. 牛仔休闲装COWBOY S CLOTHES (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) Casual Clothesb) Casual Wearc) Jea ns and Casual WearYour revised version: ___________ .15. 名表眼镜FAMOUSE W ATCH&GLASSES (in a shopping mall) A B C DSuggested versions:a) Famous Watches and Glassesb) Famous Watches & GlassesYour revised version: ___________ .16. 服务台Information (in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) INFORMA TIONb) In formati on DeskYour revised version: ___________ .17. 客户服务咅B customer services counter (in a shopping mall.)A B C DSuggested versions:a) Customer Service Coun terb) Customer ServiceYour revised version: ___________ .18. 存包处Stock (outside a supermarket)A B C DSuggested versions:Checkroom行李寄存处Your revised versi on: ___________19. 存包须知Locker In formationNote for luggage keep ingSuggested versions:Notice of Check ingYour revised version: ___________ .20. 勿踩黄线don ' t step the yellow line, (beside an elevator in a shopping mall)Suggested versions:a) Don' t step upon the yellow line.b) Don' t tread on the yellow line.Your revised version: ___________ .21. 小心摔伤beware of falling down. (beside an elevator in a shopping mall)A B C DSuggested versions:Beware of falli ng dow n.Your revised version: ___________ .22. 不要玩耍don ' t play in the elevator. (posted beside an elevator in a shopping mall)A B C DSuggested versions:a) Don' t play in the elevator.b) Play ing in the elevator is not allowed.Your revised version: ___________ .23. 为了您和孩子的安全,请不要带1.2M 以下的孩子进入商场FORKLIFTS INSIDE! CHILDRENSMALLER THAN 1.2M ARE NOT ALLOWED TO ENTER THE STORE. (outside a supermarket) A B C DSuggested versions:a) Forklifts in side! Childre n less tha n 1.2M tall are not allowed to en ter.b) Forklifts in side! Childre n un der 1.2M are not allowed to en ter.Your revised version: ___________ .24. 任何偷窃行为都将被起诉SHOPLIFTERS WILL BE PROSECUTED (outside asupermarket)A B C DSuggested versions:Your revised version: ___________ .25. 支持环保从我做起Protecting our environmental, do it from me (in a supermarket)A B C DSuggested versions:a) Protect the environment. Do it from you / Do your part.b) Protect ing our environment starts with me.Your revised versi on: ___________26. 请勿拍照No taking photo (in a shopping mall.)A B C DSuggested versions:a) No photos allowed.b) No photos.No photograph ingYour revised version: ___________ .27. 勿带宠物No taking petin (in a shopping mall.)A B C DSuggested versions:a) No pets allowed.b) No petsYour revised version: ___________ .Names of shops and in stituti ons28. 大明宫建材家居城DAMINGGONG CONSTUCTION MATERIALS & FURNITURECITYA B C DSuggested versions:a) Damin ggo ng Con struct ion Material and Fur niture Cen terb) Damin ggo ng Con struct ion Material and Fur niture Mallc) Damin ggo ng home buildi ng supplies and furn itured) Damin ggo ng In terior Decorati on Material and furni shi ng PlazaYour revised version: ___________ .29. 北京2008年奥运会特许商品零售店Beijing 2008 Official Licensed StoreA B C DSuggested versions:Store of Beiji ng 2008 Official Lice nsedProductsYour revised version:A B C DSuggested versions:a) Glasses Storeb) Glasses for every onec) Glasses SupermarketYour revised versi on: ___________31. 西安烤鸭店Xi ' an Roast Duck Restaura ntA B C DYour revised version: ___________ .32. 五一饭店中华老字号CHINA' S TIME -HONORED BRANDA B C DSuggested version:a) China ' s Longanding Shopb) China ' s Longstablished Shopc) China ' s Timheonored Brands叮叮小文库Your revised versions: __________ .33. 天下第一面FIRST NOODLE UNDER THE SUNA B C DSuggested versions:a) Best Noodle Restaura ntb) Noodle Restaura ntYour revised version: ___________ .34. 翰皇擦鞋HanHuang Cleaning ShoesA B C DSuggested versions:a) Han hua ng Shoe Shineb) Han hua ng Shoe ShiningYour revised version: ___________ .35. 八点半交友会所Friend-making clubhouse at half past eightA B C DSuggested versions:a) Frie nd-mak ing Clubb) 8:30 ClubYour revised version: ___________ .36. 小六汤包Junior Six ' s Dumpling HouseA B C DSuggested versions:a) Dumpli ng Restaura ntb) Dumpli ng HouseYour revised version: ___________ .37. 西安市商业银行XI ' AN CITY COMMERCIAL BANKA B C DSuggested versions:XI ' AN COMMERCIAL BANKYour revised version: ___________ .Quality 38. 中国质量认证中心西北评审中心Northwest Audit Center Of ChinaCertification Cen ter(CQC)A B C D Northwest CQC Audit Ce nterSuggested version:Traffic and road sig ns39. 大型车Oversize vehicle40. A B C DSuggested versio ns: LARGE VEHICLEYour revised versi on: ___________40.小型车Light-duty vehicleA B C DSuggested versions: SMALL VEHICLE compact carYour revised version: ___________ .41. 陈阳大队CHEN YANG BATTALION [b?t?lj?n]A B C DSuggested versions: Chenyang Traffic Police Stati onYour revised version: ___________ .42. 驶入西安减速慢行Drive Into Xi ' Sow DownA B C DSuggested versions:Your revised version: ___________ .43. 一号桥YI HAO QIAOA B C DSuggested versio ns: No. 1 BRIDGEYour revised version: ___________ .44. 超限抛洒车辆禁止驶入OVERLOADING AND SPRINKLE NO ENTRYA B C DSuggested versio ns: OVERLOADED AND SPRINKLING VEHICLES NO ENTRYClosed to the mechanical cleaning vehicles include water- sprinklingvehicles and cleaning vehicles will be prohibited.Your revised version: ___________ .45. 机场高速AIRPORT EXPWYA B C DYour revised version: ___________ .46. 收费站TOLL GATEA B C DSuggested versions:Your revised version: ___________ .47. 西二环RING No.2 WEST ROAD/Two Ri ng W. RDA B C DSuggested versio ns: W. 2nd Ri ng RoadYour revised version: ___________ .48. 含光路HANGUANG RD/HANGUANG LUA B C DSuggested versio ns: HANGUANG Rd.Your revised version: ___________ .49. 长安路CHANGAN ROAD/CHANGANLU ROADA B C DSuggested versions: CHANG ' AN Rd.Your revised version: ___________ .50. 东大街综合商业街Do ng Da Jie Unified Commercial StreetA B C DSuggested versions: E. Commercial StreetYour revised version: ___________ .51. 严禁酒后驾车NO DRUNKEN DRIVINGA B C DSuggested versions:a) No Drunk Drivi ngb) Do not Drink and DriveYour revised version: ___________ .52 .请按车道行驶Please Drivi ng To Right La neA B C DSuggested versions:a) Please Drive in the Appropriate Lane Use Correct LaneYour revised version: ___________ .53. 创建平安大道服务西部开发ESTABLISHING SAFE MAIN ROAD SERVINGWEST EXPLOITA B C DCreat safe road in the service of wester n developme ntSafe highway developme nt project for western China;Safe main roads ben efit wester n China;Developing the West With Safer Roads.Your revised version: ___________ .54. 实施畅通工程优化交通环境ACTUALIZE UNBLOCKED PROJECT OPTIMIZECOMMUNICATION ENVIRONMENT55. carry out Smooth Traffic Project to improve the country's traffic environmentA B C DYour revised version: ___________ .55. 驾驶车辆要安全尊章守法是关键ABIDING BY TRAFFIC REGULATIONS IS KEY TO SAFEDRIVING To observe traffic regulatio ns en sures safer driving.A B C DYour revised version: ___________ .56. 笑迎八方宾客共铸咸阳辉煌GUESTS ARE WELCOME FROM NEAR AND FAR WE WILLMARCH FORWARD IN GLORY Welcome friends from afar to Make Xia nyang Different.A B C DYour revised version: ___________ .57.A B C DSuggested versions:a) Please park in appropriate places.b) Please park in assig ned space.Your revised versi on: ___________Signs in scenic spots58. 参观鼓楼由此向前Go straight ahead to visit the Drum TowerA B C DYour revised version: ___________ .59. 每人一票,凭票入园,售出门票,概不退换Everyo ne is able to enter by his ticket. Theticket sough doesn ' t returritntrance by T icket Only (No Refund) non-refundableA B C DSuggested versions: Every one is able to en ter by his ticket. The ticket is un return able.Your revised version:A B C DYour revised version: ___________ .61.此处水深请注意安全Cauti on: Deep waterA B C DYour revised version: __________Keep your hands offA B C DSuggested versions: No touch ingYour revised version: ___________63.A B C DSuggested versions: Staff Only Closed to visitorsYour revised version: ___________ .64. 监控室非请勿进No Entering Without Permission No entry. Staff only.A B C DYour revised version: ____________ fire con trol &security mon itor room\booth65. 运行管理区域游客请勿入内Operation and management Area No admittanee for visitorsA B C DSuggested versions: Operati on Area, Staff OnlyYour revised version: ___________ . 66. 为了您的安全 请勿在此戏水 D o n ot paddle for sake of your safetyA B C DSuggested versions: Cauti on: Deep water Your revised version: .A B C DSuggested versions: High Voltage, Keep off Your revised version: ___________ . 68. 请勿攀折 No plucki ng A B C DSuggested versions: No pick ing Please do not pick the flowers. Your revised version: ___________ . 69. 可回收垃圾 recyciables A B C DSuggested versions: Recyclables Recycli ngrecyclable binYour revised version: ___________ . 70.唐城墙遗址公园 Park ABCYour revised version: City Wall Relics Park of Tang Dynasty Tang Dynasty city wall ruins D71.曲江池遗址公园ABCQujia ng Relics Park DSuggested versions:a) The Park of Qujia ng Relics b) The Park of Qujia ng Pool Relics Your revised version: ___________ . 72. 爱护公共财物,不在景区内随意涂刻。

相关文档
最新文档