中西方宠物文化的差异(精)

合集下载

(汇总)猫与狗在中西方文化中的差异.ppt

(汇总)猫与狗在中西方文化中的差异.ppt
• Let the sleeping dogs lie.莫惹是生非。 • Beat the dog before the lion.杀鸡给猴看 • A cat in gloves catches no mice.
不下工夫就不会有成就; • When the cat is away, the mice play.
山中无老虎,猴子称霸王 • The cat weeping over the dead mouse
猫哭耗子假慈悲
..... 5
Idioms in English
•“cat-and-dog”本身就表示“鸡犬不宁”、 “互不相容” •live a cat-and-dog life就是指住在一起经 不和” 的意思。 •还有那句最著名的:It rains cats and dogs. 是“大雨倾盆”的意思
Dog and Cat in Chinese and Western Culture
..... 1
Dog in Chinese and Western Culture
中国
看门防盗
以狗喻人多带有轻蔑、 鄙视之意
一人得道鸡犬升天; 狗仗人势;狗腿子; 狗眼看人低;狗吃屎; 狗急跳墙;狗皮膏药;
西方 陪伴 忠诚的朋友 Love me, love my dog (爱屋及乌),Every dog has his day (凡人 皆有得意日),Barking dogs seldom bite(吠犬 不咬人
..... 2
Cat in Chinese and Western Culture
西方
西方的传说中,猫是神秘而不 祥的动物。一句有名的谚语说: A cat has nine lives.(猫有九条 命。)
黑猫象征着“厄运”。Don't let a black cat across your path. (不要让黑猫从你面前走过。) 是西方人众所周知的禁忌.

中西方对动物文化差异

中西方对动物文化差异

• 西:同样是动画片,”猫和老鼠”中则塑造了一个被老 鼠耍得团团转的呆头呆脑的蠢猫形象Tom 。
• • • • • • • • •
a cat with nine lives(猫有九命) catwalk(模特儿走的舞台步”猫步”) copy cat (盲目的模仿者) A cat in gloves catches no mice.(四肢不勤,一 事无成) agree like cats and dogs.(完全合不来) It rains cats and dogs.(倾盆大雨) old cat(坏脾气的老太婆) as sick as a cat (形容某人病得很厉害 ) like a cat on hot bricks (像热锅上的蚂蚁 )
• 西:对大部分的西方人来说,狮子才是百兽之王。狮 子象征着勇敢(brave)、威严(majesty )。 • 英国人以狮子作为他们国家的象征。如英国国王理 查一世(King Richard I)被称为the Lion—Heart, 因为他勇敢过人。 • 英语有关“狮”的习语译成汉语时也常用“虎”代 替。 • like a ass in a lion’ hide(狐假虎威) • a lion in the way(拦路虎) • to place one’s head in the lion’s mouth(置身 于险境之中/置身虎穴) • as brave as lion(如狮般勇敢) • lion of the day (当今最红的人 )
7.孔雀 (peacock )
• 中:孔雀是吉祥的象征,因为人们普遍认为,孔 雀开屏是吉利的事,若能有机会看到孔雀开屏, 便是幸运的。 • 西:在英国文化中并不是吉祥的动物,相反,、 它带有贬义,指洋洋得意、炫耀自己的人。强调 peacock与人媲美的高傲的一面。 • as proud as a peacock (孔雀般骄傲) • play the peacock (炫耀自己) • a peacock in (his) pride (开屏孔雀; 炫耀一时 的人) • gaudy as a peacock 象孔雀一样华丽; (穿得) 过于艳丽; (装饰得)过分花哨

西方宠物理念

西方宠物理念

西方宠物理念全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:西方宠物理念与东方文化中的宠物观念有着明显的区别。

在西方国家,宠物被视为家庭成员和忠实的伙伴,受到极高的重视和关爱。

西方宠物理念强调对动物的爱护、尊重和保护,倡导人道主义的养宠观念,致力于提高动物的幸福感和生活质量。

西方宠物理念倡导对动物的尊重和保护。

在西方国家,动物拥有与人类同等的生存和尊严权利。

人们普遍认为,宠物是有情感的生物,具有痛苦和快乐的能力,应该受到保护和尊重。

西方社会普遍反对虐待动物的行为,制定了严格的动物福利法律和管理制度,以保障动物的权益和福祉。

西方宠物理念强调对动物的爱护和照顾。

在西方国家,养宠物被视为一种责任和义务,需要提供宠物所需的食物、水、住所、医疗和社交等各种生活条件。

人们常常把养宠物当作一种精神寄托和情感交流的方式,通过与宠物建立亲密的关系,分享生活的喜悦和忧愁,获得情感上的慰藉和支持。

西方宠物理念注重动物的幸福感和生活质量。

在西方国家,人们通常会为宠物提供各种玩具、游戏和活动,丰富宠物的生活内容和品质。

西方社会还广泛开展各种宠物护理和健康服务,提供宠物医疗、美容、训练等专业服务,以确保宠物的身心健康和幸福感。

西方宠物理念与东方宠物观念相比,更注重对动物的尊重、爱护和保护,强调提高宠物的幸福感和生活质量。

西方社会的宠物理念对于推动全球动物保护事业和促进人与动物和谐共处具有积极的影响和借鉴意义。

希望人们能够从西方宠物理念中汲取灵感和启示,建立健康、和谐的人宠关系,共同促进动物保护和福利事业的发展。

第二篇示例:西方宠物理念的形成与西方社会的现代化密不可分。

随着社会经济发展和城市化进程的加快,西方人民的生活水平提高,人们对生活品质和情感需求的追求也日益强烈。

在这种背景下,越来越多的人将宠物视为家庭成员,将宠物视为陪伴自己生活的伙伴,而不仅仅是一种动物。

宠物逐渐成为人们生活中不可或缺的一部分,人们开始注重宠物的生活质量和幸福感,而非仅仅是满足宠物的基本生存需求。

浅谈中西方“Dog”文化的差异(1)

浅谈中西方“Dog”文化的差异(1)

浅谈中西方“Dog”文化的差异作者:王彦来源:《学习导刊》2013年第06期同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,并且具有不同的内涵。

就拿动物来说,不少语言都有许多以动物为内容或作比喻的词,其中莫过于对“dog”这种动物的态度上,由于中西方国家文化的差异,具有特殊文化意义的dog也被赋予了不同的内涵。

比如英美人可能对他的朋友说You are a lucky dog.其意思是说“你这个家伙真走运。

”这话在他们眼里并不含任何侮辱的含义,相反却表示一种亲昵关系,但这句话在汉语中就含有贬义的性质了,中国人听到这句话后会以为你在骂他是一只狗。

同样一句话,就因为中西方文化的差异,却产生了如此反差。

所以,在经济全球化的今天我们不能仅仅学习中文,了解中国的文化,这已经适应不了社会的发展,促进不了社会的进步及经济的持续增长了,我们应该在继承中国优良传统的基础上,有选择的了解西方文化,吸收西方知识。

因此我们有必要对中西方狗文化的差异做进一步的了解,以便我们能更好的和外国朋友交流。

狗是人类忠实的朋友,它既可爱又听话。

在西方,狗被人们宠爱着,很多家庭都会养狗,人们无微不至地照顾它,有的甚至把它当成自己的孩子一样看待。

而在中国,很多人养狗都是冲着好玩,解闷或者看家防贼,并没有受到很好的待遇,这是狗在生活上在中西方的一些差异,但也不意味着在中国所有人都是这样对待狗的,有的人还是很宠爱它,珍惜它的。

现在说说狗在中西方语言文化上的一些差异吧。

首先,我们先从现实生活中一些带狗字的成语和常用语入手。

在中国,带狗字的语句常常含有贬义的色彩,被拿来讽刺他人,甚至被拿来作为粗俗的字眼辱骂他人,践踏他人的人格。

例如:1、在中国,把一个受人豢养而帮助别人作恶的人称为“走狗”或“狗腿子(lackey)”;2、把一个失去靠山,到处乱窜,无处投奔的人说成是“丧家之狗”;3、骂一个作恶成性的人时用“狗吃屎的本性不会改”;4、非常气愤时骂人用“你这个狗东西(this dirty dog. )”5、“狗嘴里吐不出象牙(what can you expect from a dog but a bark.)”;“狗屁不通(unreadable rubbish/mere trash)”总之,在汉语中这些带“狗”字的成语给人的感觉是可恶,讨厌,气愤等,无形中狗在汉语言文化中的地位就非常低了。

浅谈“狗”在中英文中的文化内涵差异

浅谈“狗”在中英文中的文化内涵差异

浅谈“狗”在中英文中的文化内涵差异作者:高艳梅来源:《速读·上旬》2017年第02期摘要:狗这个词在汉语和英语中的外延意义是一样的,但是因为它所隐含的文化涵义不同,导致了汉语和英语中关于狗的词语感情色彩有很大差异。

本文从狗的中英文文化涵义角度探讨文化涵义的差异。

关键词:狗;文化涵义;差异语言是文化的一部分,作为语言的最小单位——词汇往往也是来自文化又反映着文化。

词汇常常有三个层次的含义:指称意义(referential meaning),又称外延意义(denotation),指词与客观或虚拟世界中的现象相联系的那一部分意义,即词的基本意义或字面意义;内涵意义(connotation),表示人们对该词所指的事物所具有的感情和所持的态度,内涵意义含有感情色彩;文化意义(cultural meaning),指特定的社会文化背景赋予词汇的附加意义和引申意义。

笔者认为与狗相关的短语、习语以及词组在中英文中有很大差异,主要是由于狗在汉语中和英语中文化涵义不同。

一、“狗”在汉语中的文化涵义在中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动物,人们养狗是因为它有用,不是因为它是个好伴侣。

因此“狗”在汉语的文化涵义中是一种卑微地浅的动物,与狗有关的词组中大都含有贬义,这种文化涵义被深深地烙印在国人的汉语言文化中,如形容人冷酷无同情心无感恩心的“狼心狗肺”;形容人只有酒肉朋友而没有知心朋友的“狐朋狗友”;形容坏人嘴里说不出好话的“狗嘴里吐不出象牙”;连爱吃的狗肉都没有褒义,而是形容上不了大场面的东西,“狗肉上不了正席”。

二、“狗”在英语中文化涵义在英语文化中,狗是人类最好的朋友。

“dog"的文化涵义除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

如形容人得意的句子Every dayhashis day;用犬来形容人忠诚的句子Asfaithful as a dog;形容一个左右全局的人或是优胜者可以用Atopdog;幸运儿是“lucky dog”;帮助某人渡过难关是“to help a lame dogover a stile”;就连在中文的爱屋及乌在英语中也变成了“Love me,love my dog”。

关于狗的中西文化差异

关于狗的中西文化差异
关于狗的中西文化差 异
-
0 1 历史传统
03
民间传说和象 征意义
0 2 价值观 0 4 总结
关于狗的中西文化差异
狗的中西文化差异主要体现在历史传统、价值观、民 间传说和象征意义等方面
x
以下是一些关于狗的中西文化差异的详细回复
历史传统
历史传统
中国:狗在中国古代被视为 不洁动物,因为它们在农村 被用作肥料,如《本草纲目》 所记载。然而,在中国历史 上也有一些关于狗的传说和 神话,如《山海经》中的盘 羊和狗,《礼记》中的"犬戎 祭天",以及狗作为看门动物 的悠久历史。此外,由于缺 乏动物伦理和环境保护观念, 狗在中国历史上也遭受了很
西方
在西方文化中,狗被广泛地与勇气、忠诚、运气 和守护联系在一起。例如,在欧洲的一个古老传 说中,一条名叫"赛虎"的猎犬拯救了一座城市的 人民免于鼠疫的灾难。此外,狗在西方文化中也 被视为一种守护家庭和主人的动物。在一些西方 文化中,狗还被视为财富的象征。例如,在古希 腊罗马神话中,狗是财富女神的伴侣
价值观
价值观
01.中国
在中国文化中,狗的地位相对较低,通常被视为一种低贱的动物。然而,在农村地区, 狗被视为一种重要的动物,可以保护家园和农民的安全。此外,在中国的一些少数民族 中,狗被视为财富和好运的象征
02.西方
在西方文化中,狗被赋予了许多积极的价值观。忠诚、勇气和诚实是狗的典型特征,这些品质在西方 文化中备受推崇。此外,狗在西方文化中也被视为一种守护者和陪伴者,特别是在家庭中扮演着重要 的角色
民间传说和象征意义
民间传说和象征意义
中国
在中国民间传说中,狗的形象通常与忠 诚和勇敢联系在一起。例如,有一个传 说讲述了一只狗为了保护主人的家而与 一只老虎搏斗的故事。此外,狗在中国 文化中也有一些负面的象征意义,如" 狗嘴吐不出象牙"等成语,表示人言可 畏。还有一些与狗相关的吉祥语,如" 旺旺"、"招财"等

英汉语狗文化内涵差异对比与翻译

英汉语狗文化内涵差异对比与翻译

英汉语狗文化内涵差异对比与翻译作者:钟玲李延林来源:《城市建设理论研究》2013年第02期摘要:狗是人类最熟悉的动物之一,在人类生活中占有举足轻重的位置。

随着中西文化的发展,中西方狗文化存在着巨大差异,人们对狗所持态度不太一样。

英汉语中包含很多狗形象的习语,译者在翻译过程中应具体情况具体分析,对不同文化内涵的习语采取不同的翻译策略,使译文能够准确地传达原文思想,促进中西文化交流。

关键词: 狗,文化内涵与差异,翻译策略中图分类号:E223 文献标识码:A 文章编号:作者简介:钟玲(1987-),女,江西赣州市宁都县人,中南大学在读硕士研究生。

研究方向:MTI翻译硕士笔译,文化翻译学,文学翻译,科技翻译。

李延林(1960-),男,湖南益阳市资阳区人,中南大学教授、硕士生导师、荣誉博士、中国译协专家会员、湖南省科技与商务翻译协会副理事长、中国人文社会科学核心期刊、湖南一级期刊《文史博览》理论版理事等。

研究方向:文化翻译学;文学翻译;翻译理论;MTI翻译硕士培养研究基金项目:湖南省教改项目:跨文化交际与大学英语教学[2005]280(86)长期以来,人类与自然界中的各种动物关系密切,狗是人类最熟悉的动物之一,与人类患难与共,被称为通人性的动物,在人们的日常生活中扮演着重要角色。

据奥地利习性学家劳伦兹的说法,狗是最早被驯化的动物。

狗驯化后,多为人类用来看家护院。

随着社会的演进和发展变化,各民族形成了丰富的狗文化。

在英汉语言中,狗的基本意义是一致的,都表示家养的,有四条腿,可帮人看家护院的一种动物[2]。

但其文化内涵意义却差异甚大,由于中西方人们对狗的态度和喜好不一,狗在中西方文化中的地位也完全不一样,含有“dog”的英语习语通常具有褒义,而含有“狗”的汉语习语通常具有贬义,中西方狗文化大相径庭。

二狗在汉英文化中的文化内涵1. 狗在汉语中的文化内涵随着中西方文化的进一步交流,在中国,越来越来多的人将狗视为朋友、伙伴及家庭的一分子,养狗当宠物在各大城市成为一种潮流趋势,可见,人们对狗的喜爱更胜从前,那种谈狗色变的状况已得到改变。

动物意象在中西文化中的差异

动物意象在中西文化中的差异

As wise as an owl 在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常 很严肃、很有头脑。动物间的争端 要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头 鹰求教。
有些人很迷信,怕看到猫头 鹰或听到它的叫声。以为碰 上它要倒霉。汉语中的“夜 猫子进宅”意味着这家厄运 将至,夜猫子就是猫头鹰。
longevity, elegance and luck
有些动物意象在中西文化中是相同相近的然而由于历史文化的差异有些动物意象在中西文化中却有着截然不同的意义
文化与语言密不可分,语言 是文化的载体。每一种语言 、每一个词汇都述说着一种 文化心理。其中关于动物的 词汇在中西方的语言体系中 都扮演着极其重要的角色。 有些动物意象在中西文化中 是相同、相近的,然而,由 于历史文化的差异,有些动 物意象在中西文化中却有着 截然不同的意义。
dissolute woman
鱼(Fish)的文化内涵在中西方文化中更是大不相同。在 汉语文化中,鱼深受人们的喜爱,由于“鱼”与“余”同音,让人 联想到“年年有余”的富足生活。因此,中国人在春节吃年夜饭桌 上都少不了鱼,借此来表达希望“年年有余”的美好愿望; 而在英语国家中,fish 却是贬义的。一般用来形容一些不 好的人和事物,如a cool fish (无耻之徒)、a poor fish (可怜虫);a cold fish. 甚至表示冷漠的人
山羊(goat) 在西方文化中 通常把它与罪 恶、坏的和好 色的人联想在 一起பைடு நூலகம்如 “black goat” 在中文里并不 是一只黑羊, 而是害群之马 。 To separate the sheep from the goat

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。

由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。

由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。

一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

没有联想的作用,就不可能有词义的引申。

“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。

每个民族都有自己独特的文化模式。

词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。

动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。

二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。

汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。

尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。

同时,动物的自然属性也是一致。

这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。

从中西方对动物词汇喻意的不同理解看中西方文化差异

从中西方对动物词汇喻意的不同理解看中西方文化差异

从中西方对动物词汇喻意的不同理解看中西方文化差异发表时间:2013-07-12T08:31:37.153Z 来源:《教育艺术》2013年第4期供稿作者:杨义花[导读] 然而,由于民族文化、地域文化、历史文化、宗教文化的不同,在英汉语文化中许多动物词汇的喻义又是截然不同的。

杨义花河北省沧州教育局石油分局井下学校061000 由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,所以他们对同一动物会产生不同的联想,并赋予动物以丰富的文化内涵。

汉、英这两种语言中都有大量的以动物为喻体的词汇,如果在交际中缺乏有关词语在目的语中的文化意义的了解,就会引起误解或导致交流的失败。

因此无论学习何种语言都必须注意这些带有民族文化背景色彩的词汇,逐步掌握它们的喻意,进一步熟悉其文化内涵。

只有这样,才能真正通晓语言,实现无障碍的交际。

下面是我对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,便于大家的学习和应用。

一、中英文中相同内涵的动物名称驴(donkey):驴在中英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。

在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“he is an absolute donkey”。

中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。

狐狸(fox):在中英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。

在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“a cunning fox”。

鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人,因此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的“鹦鹉学舌”。

在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。

如,百灵(lark)可以指代高兴的人,绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人。

以上所述的动物在中英文中具有相同的含义,其原因大致可以分为两个:第一,中西方人们的生活环境存在着相似之处,人们通过在实际生活当中的观察,总结了相似的动物天性,从而自然而然地对这些动物赋予了对应的含义,如在上文中提到的狐狸(fox)、蛇(snake)、驴(donkey)等等;第二,随着中西方国家的交流日益增加、文化方面的相互渗透,就逐渐接纳了对方的观点。

中西动物文化意象区别

中西动物文化意象区别

中英文化动物之别由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。

下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。

在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

中华民族是“龙的传人”。

在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。

汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。

审美价值取向和社会心理的差异审美价值取向和社会心理的差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。

对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。

反之, 就会向贬义方向发展。

(1) 同一动物词在汉英两种语言中褒贬意义截然不同。

同一动物词在英语中表示褒义, 在汉语中却表示贬义, 如狗 (dog)、猫头鹰(owl)、熊 (bear)。

与人友善的dog 和令人厌恶的狗。

在英汉语言中狗的基本意义是一致的, 都表示家养的, 有四条腿, 可帮人看家护院的一种动物。

但其文化内涵意义却差异甚大。

狗在英语中大多数场合是褒义词, 可用来形容值得同情信赖的人, 如help a dog over a still (助人度过难关) , a lucky dog (幸运儿) , an old dog (老手) , love me, love my dog (爱屋及乌)。

中西方动物寓意的差异

中西方动物寓意的差异

中西方动物寓意的差异主要体现在以下几个方面:
1. 龙:在中国文化中,龙是吉祥、高贵、神圣的象征,而在西方文化中,龙常常被描绘为邪恶、凶残的生物。

这种差异可能是由于中西文化对于龙的认知和想象不同所导致的。

2. 狗:在西方文化中,狗被视为人类最忠实的朋友,常常与忠诚、友爱等积极情感联系在一起。

而在中国文化中,狗有时会被赋予贬义,如“狗仗人势”、“狗腿子”等表达。

这可能是由于中西文化对于狗的角色和地位认知不同所导致的。

3. 熊:在中国文化中,熊常常被赋予勇猛、力量的象征意义,而在西方文化中,熊则更多地被描绘为可爱、憨厚的形象。

这种差异可能是由于中西文化对于熊的描绘和想象不同所导致的。

4. 狐狸:在中西方文化中,狐狸都具有狡猾、奸诈的象征意义,但在中国文化中,狐狸还有神秘、灵性的意味,如“狐狸精”等形象。

这种差异可能是由于中西文化对于狐狸的认知和想象有所重叠但也有所区别所导致的。

总的来说,中西方动物寓意的差异源于中西文化的差异,这些差异反映了不同文化对于动物的认知和想象的不同方式和角度。

在跨文化交流中,了解和理解这些差异有助于更好地沟通和理解彼此的文化和价值观。

中西方文化下的词汇差异《动物篇》

中西方文化下的词汇差异《动物篇》

语言与文化差异---动物篇在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类有着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。

在遥远的古代,人类的祖先就学会了用马拉车、有驴驮运、用蜂酿蜜等。

在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇、成语和习语。

但由于地理环境的不同,人们对某些动物的熟悉程度也不尽相同。

这便导致了英汉习语中一部分动物名称的差异。

另外,受经济生活,风俗习惯等影响,中西方在动物名称的使用及互译时也会产生一定的差异。

本文拟从英汉两种文化中的动物词汇着手,探求中西方文化的差异,主要表现为:1、宗教神话的差异2、风俗习惯的差异3、地理环境的差异4、经济生活的差异一、宗教神话的差异英国的主要宗教是基督教,许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关系。

而中国是一个多神教的国家,尤以佛教为主。

在基督教的《圣经》中,以动物为喻体的词汇广泛存在,而在佛教中以动物为喻体的词汇则相对较少。

中西方对动物词汇应用的不同也体现了宗教文化的差异。

如:cast pearls before swine“对牛弹琴”,这个成语源自《新约·马太福音》,含有轻蔑嘲笑色彩。

而“猪”在佛教中并无特殊喻意。

类似的差异还有以下几种:1.dragon在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽”的化身。

《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的恶魔撒旦(satan)。

另外“dragon”还含有“警觉、凶猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴的女人为dragon。

而在汉语文化里却有着完全相反的意义。

中国古代有四种神灵动物信仰,其中之一便有龙。

“龙”也象征着“华夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。

古人称君主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。

同时,“龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。

另外,“龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧虎”。

总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。

2.sheep、goat由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。

动物在中西方文化中的差异

动物在中西方文化中的差异

动物在中西方文化中的差异1. 引言大家好,今天我们来聊聊动物在中西方文化中的那些事儿。

动物不仅是我们的朋友,还是文化中的重要角色。

不同的文化对同一种动物往往有截然不同的理解和象征意义,简直就像两种不同的语言一样,听起来既搞笑又让人深思。

2. 中国文化中的动物2.1 吉祥的象征在中国,很多动物都被视为吉祥的象征,比如龙。

这家伙可是皇权的象征,威风凛凛,大家都得给面子。

再看看虎,人人都知道“虎虎生威”,它的形象可是强壮和勇敢的代名词,常常被用来形容那些不怕困难的人。

还有猴子,大家常说“猴年大吉”,这个小家伙在传统文化中可是聪明和灵活的代表。

2.2 饮食文化中的动物而在饮食文化中,动物的角色也很重要,比如猪。

嘿,谁说猪不能飞?在中国,猪是富裕和繁荣的象征。

每到过年,大家都会准备一桌丰盛的菜肴,当然少不了那香喷喷的猪肉。

而且,鸡也是重要的一员,尤其是“鸡年”里,人人都希望能“金鸡报晓”,迎来好运。

3. 西方文化中的动物3.1 动物的多样性相比之下,西方文化中对动物的理解就更为多样了。

例如,鹰在美国文化中可是个大明星,它象征着自由和勇气,大家都爱用它来形容英雄和奋斗的精神。

而猫呢?在西方,猫常常被当成神秘和优雅的代表,尤其是黑猫,更是常常出现在万圣节,给人一种“不可思议”的感觉。

3.2 动物与人类关系此外,西方人对宠物的热爱也是无与伦比的,尤其是狗,被誉为“人类最好的朋友”。

无论是大狗还是小狗,大家都愿意把它们当成家庭的一员。

而且,西方很多文化中还有“动物权利”的理念,提倡尊重和保护动物,呼吁大家不要随便伤害它们。

4. 文化碰撞与融合中西方文化的差异不仅体现在动物的象征意义上,还在于人们的态度和行为。

有时候,动物在一个地方被视为吉祥的象征,而在另一个地方却可能成为猎物。

这种文化碰撞让人不禁捧腹大笑,同时也让人反思:我们是否该以更开放的心态去理解和接受不同文化中的动物角色?5. 结论总之,动物在中西方文化中承担着不同的角色,它们的意义和象征不仅丰富了我们的文化认知,还让我们感受到文化的多样性与深度。

在宠物文化中,中国和某个国家的差异是什么?

在宠物文化中,中国和某个国家的差异是什么?

在宠物文化中,中国和某个国家的差异是什么?在当今世界,宠物越来越成为人们生活中不可或缺的一部分。

不同国家的宠物文化也有着各自独特的特征和差异。

本文将着重探究中国和某个国家之间的宠物文化差异。

一、宠物种类中国和某一数欧美国家的宠物种类有很大的差别。

中国的宠物主要以狗、猫、鸟类为主,而在欧美国家,人们喜欢饲养多种宠物,如兔子、龟、蜥蜴等。

这种差别反映了中国和欧美国家在宠物文化上的差异。

在中国,狗、猫是最受欢迎的宠物,被视为亲密的家庭成员。

而在欧美国家,人们普遍更加注重宠物的多样性,养宠物已经成为一种时尚。

二、对待宠物的方式中国和欧美国家在对待宠物的方式上也有所不同。

在中国,由于历史文化和社会传统的影响,在很长一段时间里,人们都不太注重对待宠物的方式。

但是随着社会的发展,人们对待宠物的方式也在不断地发生着变化。

而在欧美国家,人们对待宠物的方式已经相对比较成熟。

他们将宠物看作是自己的朋友,可以跟宠物一起生活、玩耍。

在许多欧美国家,人们常常会牵着宠物散步,甚至可以带着宠物进入一些公共场所。

三、文化背景和消费观念中国和欧美国家的文化背景和消费观念也是宠物文化差异的重要因素。

中国是一个注重家庭情感的国家,很多人将宠物视为家庭的一员。

而在欧美国家,宠物不仅是一个陪伴者,也是一种消费品。

在欧美国家,人们普遍拥有更高的教育水平和收入水平,对于宠物的消费观念也相对偏重。

他们愿意花费较高的费用购买宠物食品、玩具和医疗服务等。

四、宠物健康宠物健康是宠物文化中一个重要的方面。

中国和欧美国家在宠物健康上的管理也有所不同。

在中国,许多人养宠物并不十分关注宠物的健康状况。

很多人将宠物只当做一种玩具或者陪伴品。

而在欧美国家,人们更加注重宠物的健康问题,要求宠物有必要的健康检查和疫苗接种,进行定期的身体检查以及血液检查等。

这些措施可以帮助宠物长寿健康。

五、动物保护在动物保护方面,中国和欧美国家也存在较大的差异。

在中国,许多人对于动物保护意识还比较薄弱,在对待动物的问题上存在一些误区。

狗与东西方文化差异

狗与东西方文化差异

Байду номын сангаас
狗与东西方文化差异
您爱狗吗?您知道由于历史、 文化和心态的不同东西方人对待狗 有何不同吗? 近年来,在中国城市虽也兴起以狗 为宠物的风气,农村也有不少人喜 欢养狗。但是,我们中国人从民族 感情、文化传统、思维方式上对狗 是不宽容的,翻开我们的汉语辞典,
凡是同“狗”连在一起的成语、词组,大都含有贬意。如“狗急跳墙”、“狼心 狗肺”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙来”、“狗咬吕洞滨”……有人有 点生活作风问题,被称之为“偷鸡摸狗”。 可是西方人在对待狗的问题上和我们中国人恰恰相反。他们普通认为“狗是 人类最忠实,最可靠的朋友”。西方的孩子们从小最喜欢听的故事叫“义犬救 主”。在英文词汇里,凡是和“dog”(狗)连在一起的词,大都是褒义词(少 部分受圣经影响的除外)。比如,“:Top-dog”直译为“顶头的狗”,实际含 义是“有最高权威的”、“胜利者”。“Luckydog”直译为“幸运的狗”,中国 人如赶上新年,人家祝贺您在新的一年中成为“Luckydog”,您准特不高兴,而 西方人会高兴地跳起来。“Every dog has his day”,直译为“每只狗都有自 己的日子”,实际上是俗语“凡人皆有得意日”。

宠物繁殖与领养的文化差异探讨

宠物繁殖与领养的文化差异探讨

宠物繁殖与领养的文化差异探讨宠物在我们生活中扮演着越来越重要的角色。

宠物繁殖与领养是宠物文化中的两个重要方面,但不同的文化背景下,对于宠物繁殖与领养的态度和方式却存在差异。

本文将探讨宠物繁殖与领养的文化差异,并分析其中的原因和影响。

一、宠物繁殖与领养的文化差异1.1 西方文化中的宠物繁殖与领养在西方国家,宠物繁殖与领养被视为一种道德和伦理上的责任。

许多人会选择去动物收容所领养流浪动物,以减少宠物过量繁殖和避免导致流浪动物问题。

此外,在西方国家,宠物的无痛绝育手术被广泛接受并推广,以控制宠物数量。

1.2 东方文化中的宠物繁殖与领养相比之下,东方国家更多地注重宠物的血统和品种。

宠物繁殖被视为一门技术活,并且被赋予了相当大的商业价值。

许多人选择购买纯种宠物,甚至会为了特定的品种而去跨国购买。

在东方国家,宠物绝育并不像西方国家那样普遍,因为许多人认为这会影响宠物的纯种性。

二、宠物繁殖与领养的原因和影响2.1 原因:文化观念与传统文化观念和传统是宠物繁殖与领养差异的主要原因之一。

在西方文化中,个人责任和道德伦理被强调,因此大家普遍认同动物福利的重要性。

而在东方文化中,宠物的纯种和血统被看得更重要,这是因为传统的尊重血统观念在东方文化中扎根已久。

2.2 影响:流浪动物问题和血统纯度这种文化差异对宠物繁殖与领养带来了一些影响。

在西方国家,领养流浪动物的方式减少了流浪动物的数量,减少了宠物无家可归的问题。

然而,在东方国家,过度繁殖纯种宠物导致流浪动物问题的加剧,以及一些血统纯度问题,这部分源于对血统的追求。

三、文化差异下的平衡与共赢3.1 教育与宣传为了解决宠物繁殖与领养的文化差异,教育与宣传在其中起着重要作用。

西方国家通过广泛宣传和教育活动,使公众意识到领养流浪动物的重要性。

同时,东方国家可以开展有关动物福利的教育,强调流浪动物保护和控制繁殖的重要性。

3.2 合理法规与政策政府和相关机构应制定合理法规与政策,来平衡宠物繁殖与领养的文化差异。

中西方“猫狗”词汇的不同文化内涵

中西方“猫狗”词汇的不同文化内涵

内蒙古财经大学学报2020年第18卷第4期[收稿日期]2020-02-14[作者简介]彭晓燕(1975-)ꎬ女ꎬ内蒙古赤峰人ꎬ内蒙古财经大学外国语学院副教授ꎬ硕士ꎬ从事外国语言学研究ꎮ中西方 猫狗 词汇的不同文化内涵彭晓燕(内蒙古财经大学㊀外国语学院ꎬ内蒙古㊀呼和浩特㊀010070)[摘㊀要]英汉语作为两种不同文化体系㊁历史传统㊁地域文化㊁思维方式和价值观念的不同ꎬ英语文化中有对黑猫的忌讳ꎬ而汉语中则没有ꎻ汉语中的 狗 象征较低的社会地位ꎬ而英语中 狗 喻义多为褒义ꎮ文章将文化和语言二者结合起来ꎬ以人们熟悉的动物 猫狗 为例ꎬ分析和阐释与之相关的词汇背后的文化差异原因和不同的文化内涵ꎮ[关键词]文化ꎻ差异ꎻ猫狗词汇ꎻ内涵[中图分类号]G04㊀㊀㊀㊀㊀[文献标识码]A㊀㊀㊀㊀㊀[文章编号]2095-5871(2020)04-0068-03㊀㊀任何民族的语言都是其民族文化的载体之一ꎬ又是其民族文化的重要组成部分ꎬ它们深深地扎根于民族文化之中[1]ꎮ汉语文化和英语文化是两种不同的文化体系ꎬ各自有着悠久的历史和丰富的文化遗产ꎮ而词汇作为语言中最活跃的因素ꎬ记录着一个民族的历史变迁ꎬ社会活动以及社会思想ꎬ具有民族文化色彩的时代性ꎮ由于英汉两种语言的差异ꎬ即便是以动物名称为喻体的相关词汇ꎬ它们传递的文化释义和文化内涵差别也很大ꎬ所以在文化交流以及翻译过程中常常会引起不必要的麻烦ꎮ因此本文将文化和语言二者结合起来ꎬ以 猫狗 两种动物为例ꎬ来分析和阐释与之相关的文化差异ꎬ从而进一步理解其不同的文化内涵ꎮ一㊁ 猫狗 在英汉语文化中的特点(一) 猫狗 在汉语文化中的特点1.可爱吉祥的猫ꎮ在中国ꎬ自古就有爱猫ꎬ养猫的悠久历史ꎮ猫可以帮人们抓老鼠ꎬ«诗经»中曾有这样的描述: 鼠善害苗ꎬ而猫能捕之ꎬ去苗之害ꎬ顾字从苗 [2]ꎬ从中我们可以看出猫很早就帮人类守护粮食ꎻ另外ꎬ猫比较温顺ꎬ可爱好看ꎬ一副楚楚可怜的样子ꎮ而黑猫在中国古代更是代表着吉祥ꎬ富贵人家都有养黑猫或摆放黑猫饰品的习惯ꎬ而如今ꎬ人们会摆 招财猫 预示着财源滚滚来的意味ꎮ2.地位低下的狗ꎮ在中国ꎬ狗自古就是用来看家护院的ꎬ有些地方甚至还吃狗肉ꎬ到现在还延续着吃狗肉的习惯ꎮ在中国人的传统观念里ꎬ对狗没有什么好感ꎬ评价也不高ꎬ所以和狗相关的词语ꎬ谚语及俗语大都带有贬义ꎬ被贴上了 阿谀奉承ꎬ厚颜无耻ꎬ仗势欺人 等文化涵义的标签ꎮ由于人们长期形成地对狗的这种思维定式和联想习惯ꎬ所以和狗有关的词汇多了一层民族文化的心理色彩ꎬ狗似乎彻头彻尾的一无是处ꎮ如明代学者杜起元«客座赘语»中便有 嘲事之失度ꎬ人之失意也曰狗 [3]ꎮ这句话的意思是说身份低贱或做事卑劣的人被称为狗ꎮ在现代汉语中ꎬ与狗有关的表示卑劣ꎬ轻蔑ꎬ咒骂的词汇及俗语等也非常多ꎮ(二) 猫狗 在英语文化中的特点1.邪恶的猫ꎮ像中国人一样ꎬ英语国家的人也喜欢猫ꎬ也会把猫作为宠物来养ꎮ例如美国著名的作家海明威ꎬ非常喜欢猫ꎬ一段时间他曾养过三十多只猫ꎬ与之为伴ꎬ写书消遣ꎬ甚至在他去世后ꎬ他写的遗言也是留给猫的 晚安ꎬ我的小猫 ꎮ但在他们的文化观念里ꎬ黑猫往往与邪恶联系在一起ꎬ传说中ꎬ因为猫总是昼伏夜出ꎬ它们被认为是女巫具有超能力的仆人ꎬ甚至是女巫的化身ꎮ总之ꎬ黑猫是邪恶的象征ꎮ所以在他们的语言里会有这样的句子:Sheisacat(她是个包藏祸心的女子)ꎬ民间还有猫有九条命(Acathasninelives)的说法ꎬ意思是说一只猫被杀死了ꎬ还可以再变八次ꎮ2.地位很高的狗ꎮ英语的文化起源于游牧文明ꎮ早期他们驯化狗来帮助他们发现和捕获猎物ꎬ又发现狗比较忠诚ꎬ所以他们特别喜欢狗ꎮ在他们的文化观念中ꎬ狗既像他们的家人一样常陪伴左右ꎬ又像朋友一样的忠实可靠ꎮ在英语文化的国家里ꎬ狗的待遇是极高的ꎮ而且ꎬ我们发现ꎬ英语中大多数家畜动物都有其对应的表示其肉的词汇ꎬ如羊sheepꎬ羊肉muttonꎻ猪pigꎬ猪肉porkꎻ大家可能发现这样一个现象ꎬ在英语的语言中ꎬ不像其他动物那样ꎬ狗(dog)没有专门对应的狗肉这个词ꎬ这可能与他们从不吃狗肉有关ꎬ亦或狗在他们心目中高的地86位有关ꎮ可见ꎬ狗在英语文化中的地位可以与人相提并论ꎮ所以与狗有关的词汇ꎬ谚语及俗语多为褒义的ꎮ你会经常看到这样的标识语: Childrenunderfiveanddogsmustbecarriedthroughthegate. (五岁以下的孩子和狗需从此门进入)ꎬ还有Everydoghashisday(人人皆有得意的时候)ꎬ你也会常听到这样的英语表达 Lovemeꎬlovemydog (爱屋及乌)ꎮ二㊁ 猫狗 在英汉文化中的不同内涵(一) 猫狗 在汉语文化中的内涵1.汉语中 猫 的喻义ꎮ在中国文化中ꎬ猫的形象含义很深刻ꎮ猫有表示可爱ꎬ温顺ꎬ活泼的文化释义ꎬ如形容人馋的 小馋猫 ꎬ模特走得步称作 猫步 ꎮ猫也经常出现在古代诗人的诗句中ꎬ如宋朝诗人秦观的«蝶恋花»ꎬ 雪猫戏扑风华影[2] ꎬ来形容猫在春风里嬉戏的可爱模样ꎻ再如辛弃疾«周氏敬荣堂诗»中ꎬ也有对刚出生小猫的描述ꎬ 室有相乳猫ꎬ庭有同心兰[2] ꎮ当然ꎬ从猫的品质方面来讲ꎬ人们认为它会三心二意ꎬ不够忠诚ꎬ随时会抛弃原来的主人ꎬ投奔新的主人ꎬ因此也有类似猫奸狗忠的贬义性词汇ꎬ如小猫钓鱼ꎬ比喻三心二意ꎬ猫鼠同眠ꎬ比喻上下狼狈为奸ꎬ猫哭耗子 假慈悲ꎬ猫念经 假充善人等谚语ꎮ也有 不管黑猫白猫ꎬ抓住老鼠就是好猫 的俗语ꎮ总的来说ꎬ猫在汉语文化中还是褒义多于贬义ꎬ没有英语文化中的黑猫和白猫的忌讳ꎮ2.汉语中 狗 的特有隐喻ꎮ由于地域ꎬ价值观念ꎬ风俗习惯等的不同ꎬ在汉语文化中ꎬ有关 狗 的词汇有其独特的民族文化性ꎬ人们对生活的不同体验和感知赋予了这些词汇不同的隐喻内涵[4]ꎮ基于来自«汉语成语词典»㊁«现代汉语词典»等相关的语料ꎬ人们对 狗 动物的释义包含人和事物两方面ꎬ大致有以下几种涵义:第一ꎬ狗则多表示否定ꎬ咒骂等贬义的文化内涵ꎮ这样的词汇在汉语中屡见不鲜ꎬ如表示唯利是从的 狗仗人势㊁狗眼看人低 ꎻ有表示咒骂人下贱低下的 狗腿子㊁落水狗㊁老狗 ꎻ有表示鄙视ꎬ轻蔑的 一人得道ꎬ鸡犬升天 ꎻ有表示多管闲事的歇后语 狗拿耗子多管闲事 ꎻ还有比喻犯罪行为的 鸡鸣狗盗㊁偷鸡摸狗㊁鼠窃狗偷 等ꎮ第二ꎬ用来表示地势或交界线ꎮ自古汉语的语言就非常丰富ꎬ再加上我国的山脉众多ꎬ人口众多ꎬ所以在汉语中常用 犬牙交错㊁犬牙相邻 来形容地势险峻或曲折复杂的边界线ꎮ如在«汉语.中山诸王传»中ꎬ就有这样地描述ꎬ 诸侯王自以骨肉至亲ꎬ先帝同以广封连城ꎬ犬牙相错者ꎬ为盘石宗也[4]ꎮ 这里的犬牙相错喻指地方封地参差不齐地连在一起ꎮ第三ꎬ用来表示安静祥和的乡村生活ꎮ在汉语中ꎬ常用 鸡犬相闻㊁鸡犬桑麻 等来表示安静的乡村生活或人口密集ꎮ清朝李宝嘉«文明子史»中写道ꎬ 田里种着菜ꎬ篱笆里栽着花ꎬ大有鸡犬桑麻光景[5]ꎬ 描述了一幅安静祥和的乡村生活ꎻ在«老子»中ꎬ 甘其食ꎬ美其服ꎬ安其居ꎬ乐其俗ꎮ邻国相望ꎬ鸡犬之声相闻ꎬ民至老死不相往来[5]ꎬ 则形容了人口的稠密ꎮ第四ꎬ用来形容世事变幻无常ꎮ杜甫的«可叹»ꎬ 天上浮云似白衣ꎬ斯须改变如苍狗[5]ꎬ 以及 白云苍狗多翻覆ꎬ沧海桑田几变更[5] ꎬ在这些诗句中ꎬ用白云苍狗比喻世事的变化无常ꎮ第五ꎬ比喻无用的东西或事物ꎮ南朝的萧绎«金缕子»ꎬ 陶犬无守夜之警ꎬ瓦鸡无司晨之益[5]ꎬ 这里的陶犬和瓦鸡意思是陶土做的狗ꎬ泥土做的鸡ꎬ都是指只有外表形式而不实用的东西ꎮ第六ꎬ 狗 在古汉语中的特殊释义ꎮ«水浒传»第63回ꎬ 李某不才ꎬ食禄多矣ꎬ无功报德ꎬ愿施犬马之劳[6]ꎮ 在这里ꎬ狗喻指臣子ꎬ表示愿象犬马那样为君效力ꎬ形象地刻画了古代臣子们在君主面前谨言慎行㊁小心翼翼的画面ꎮ另外ꎬ在古代汉语中ꎬ狗还可以表示谦称ꎬ如 犬子 ꎬ指自己的儿子ꎬ而在现代汉语中较少出现了ꎮ如今随着时代和社会历史的变迁ꎬ语言在发展过程中也不断的消亡和产生ꎮ(二) 猫狗 在英语文化中的内涵1.英语中 猫 的特有喻义ꎮ在英语国家的文化观念中ꎬ猫作为一种温顺的动物ꎬ人们也喜欢养为宠物ꎬ但受固有文化的影响ꎬ人们对黑色的猫是很害怕的ꎬ因为在他们看来ꎬ黑猫是不祥的象征ꎬ而与此相反ꎬ白猫则是吉利幸运的象征ꎮ此外ꎬ人们还会把猫和运气联系在一起ꎬ如果猫跳上一个人的大腿ꎬ则表示好机会就要来了ꎻ如果猫从一个人的身旁跑开ꎬ则表示秘密泄露了ꎮ尽管如此ꎬ猫在他们的眼里仍然是可褒可贬的动物ꎮ我们可以从他们的语言中体会到这一点ꎮLetthecatoutofthebag.(让猫钻出口袋ꎬ形容秘密被泄露了ꎬ说漏了嘴)Don tletablackcatacrossyourpass.(不要让黑猫从你面前走过)Leadacatanddoglife.(过着经常吵架的生活)Itrainscatsanddogs.(大雨倾盆)Whenthecatisawayꎬthemiceplay.(山中无老虎ꎬ猴子称霸王)Curiositykillsacat.(好奇心害死猫)Thereismorewaysthanonetokillacat.(办法有很多)2.英语中 狗 的隐喻内涵ꎮ相比之下ꎬ在英语文化中ꎬ和 dog 有关的词汇大多是褒义ꎬ当然也有一些贬义的涵义ꎮ基于语料库中 dog 的使用与搭配情况分析ꎬ可以将 dog 的文化释义归纳为以下几个方面:第一ꎬ用来指代人ꎮ狗在西方文化中地位很高ꎬ是和人一样的家庭成员ꎬ所以 dog 常用来指人ꎮ如指某种特质的人ꎬabulldog硬汉ꎬajollydog快乐的96人ꎬacleverdog一个聪明的人ꎻ也可指幸运的人㊁大人物ꎬ如atopdog获胜者ꎬabigdog大人物ꎬaluckydog幸运儿ꎻ还可指从事某种工作的人ꎬaseadog有经验的水手ꎬawardog退役军人ꎮ此外ꎬ在英语中好多习语或谚语里也用 dog 喻人ꎬ如:Tohelpalamedogoverastile.(雪中送炭)ꎬBarkingdogsdon'tbite. (吠犬不咬人)ꎮ第二ꎬ用来指食物或药品ꎮ与食物相关的 dog 词汇有hotdogꎬ这是好多孩子都爱吃的热狗ꎻdogbiscuit则是指军中配给的硬饼干ꎻadogintheblan ̄ket指的是葡萄卷饼布丁之类的食物ꎻdogskinplas ̄ter则指的是狗皮膏药ꎮ更让人吃惊的是ꎬ美国人打包带走剩下食物的袋子居然叫doggybag.第三ꎬ用来形容时间ꎬ天气ꎬ麻烦及盛装打扮ꎮadog'sage表示时间很久的意思ꎬdog'sday则指三伏天ꎬLetsleepingdogslie:不要惹麻烦ꎬFrank'sreallyputtingonthedogforthebigpartyFridaynight:弗兰克为了周五晚上的大聚餐真是大肆铺张ꎮ第四ꎬ用来表示卖力辛苦之意ꎮHeworkslikeadog:他工作很卖力ꎬdog-watch表示上夜班的意思ꎮ第五ꎬ用来表示贬义ꎮ不可否认ꎬ在英语中也有类似汉语中表达卑劣㊁道德低下的涵义ꎬ比如aslydog(狡猾的人)ꎬyellowdog(胆怯的人)ꎬadirtydog(坏蛋)ꎮ(三)综合讨论动物的不同内涵是不同民族人们的生活体验和感受的体现ꎬ在英汉语言中ꎬ 猫狗 词汇的内涵体现了人们不同的感知和认知ꎬ进而呈现出其特有的文化内涵ꎮ汉语中没有黑猫白猫的忌讳ꎬ而英语中对黑猫是忌讳的ꎻ汉语中 狗 着重象征较低的社会地位ꎬ而在英语中 狗 则抬高了其社会地位ꎮ三㊁ 猫狗 在英汉文化中差异的原因(一)历史传统的不同英语文化起源于游牧文明ꎬ最初以打猎ꎬ畜牧为主ꎮ狗不但可以帮人类捕获猎物ꎬ而且对主人也非常忠诚ꎬ所以他们非常喜爱狗ꎬ把他们当自己的家人一样对待ꎮ而汉语文化起源于农业文明ꎬ自古就是一个农业大国ꎬ相比狗而言ꎬ人们更喜欢能够农耕种地的牛马等动物ꎮ在中国ꎬ狗帮人们看家护院ꎬ有些地方甚至还食用狗肉ꎮ(二)地域文化和习俗文化不同随着时代的变迁和民族的迁徙ꎬ语言也不断地发生变化ꎮ地域不同ꎬ习俗文化也不同ꎬ那么与之相关的语言也不相同ꎮ语言蕴含了一个民族独特的文化特征ꎬ而不同的地域又孕育了不同的文化ꎮ因此不同的地域文化ꎬ不同的习俗文化形成了不同民族语言和词汇的多样性ꎮ对于人们常见的动物的释义ꎬ也因为这些差异ꎬ深深地打上了民族文化的烙印ꎮ以猫为例ꎬ中国人喜欢猫ꎬ因为既可以陪伴其左右ꎬ还可以抓讨厌的老鼠ꎮ而在英语文化中ꎬ猫是不务正业ꎬ令人讨厌的代名词ꎬ尤其黑猫更是如此ꎮ(三)宗教信仰不同众所周知ꎬ在英语文化的国家中ꎬ人们多信仰基督教ꎬ天主教等ꎬ在«圣经»这本书中ꎬ以动物为喻体与之相关的谚语及俗语很多ꎮ而在中国ꎬ最早传入的宗教是佛教ꎬ是一个佛教为主的国家ꎬ相比而言ꎬ佛教中以动物为喻体的相关词汇相对较少ꎮ可以说ꎬ英汉语文化不同的宗教信仰ꎬ或多或少地影响了人们对和动物有关词汇的理解ꎬ从而表达出不同的释义内涵ꎮ(四)思维方式和审美价值观不同思维方式的不同会让人们对事物的认知观念不同ꎬ从而对相同的词汇会产生不同的反映ꎬ这与他们的审美价值观也有关ꎮ比如 孔雀 ꎬ在中国人的眼里ꎬ孔雀是一种漂亮㊁温和㊁善良的鸟ꎬ常常代表着一种吉祥如意的美好愿望ꎮ但在英语文化中ꎬ孔雀象征的涵义则变成了骄傲的释义ꎬ通常用来形容爱慕虚荣ꎬ傲慢的人ꎮ语言和文化是息息相关密不可分ꎬ语言是文化的载体ꎬ文化又受语言的影响和制约ꎮ不同的语言蕴含着不同的文化特征ꎮ语言是一种文化现象的反映ꎬ由于历史传统和地域文化的不同ꎬ不同的民族语言也体现了不同的文化内涵ꎮ所以ꎬ英汉语文化的差异孕育了各自不同的语言内涵ꎮ通过对人们熟悉的动物 猫狗 词汇的比较分析ꎬ我们更清楚地领会到了动物词汇背后所蕴含的浓浓的民族文化特色ꎬ更深入地理解了语言所传递的文化内涵ꎮ从 猫狗 的词汇中去探索打开英汉文化的差异之门ꎬ更好地去了解与文化相关的背景知识ꎬ更好地去理解语言的真正内涵ꎬ从而提高跨文化交际的能力ꎮ[参考文献][1]㊀邓炎昌ꎬ刘润清.语言文化 英汉语言文化对比[M].北京:外语教学与研究出版社ꎬ1998:66. [2]㊀王静.从 猫 的文化涵义看词汇的民族文化性[J].安徽冶金科技职业学院学报ꎬ2005ꎬ(1):122-124. [3]㊀赵军.动物在中西方文化中的不同内涵[J].北京城市学院学报ꎬ2016ꎬ(4):101-103.[4]㊀张玮.基于语料库英汉 狗 的概念隐喻[J].西安外国语大学学报ꎬ2017ꎬ(2):11-14.[5]㊀丁红杰ꎬ任连明.汉语犬类成语微探[J].邢台学院学报ꎬ2009ꎬ(1):31-33.[6]㊀王辉.中华典故故事[M].西安:三秦出版社ꎬ2008:96. [7]㊀胡正晖ꎬ江欣ꎬ杨文华.汉语成语词典[M].上海:世纪出版集团ꎬ2005:56.[责任编辑:乌丽娜]07。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

续的,随着社会的进步以及经济的发展,中
国有越来越多的人渐渐
认可并喜欢养猫做宠物。
中西方宠物文化的差异
4.生活习俗不同导致的差异
不同的国家有不同的生活习俗,不同的
习俗必然会导致不同的宠物文化。 猫是西
方宠物文化的重要成员,在人们心目中仅次
于狗。
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
中国古文化认为猫是不详的动物,夜里 看见猫会倒霉,还常说“天下没有不吃腥的 猫”。当然,这样的文化偏见并不是一直延
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
1.历史不同导致的差异
以狗为例,中国自古是一个农业大国,狗 帮人看家防盗以及提供肉食,因此国内的大部
分地方至今仍保持了吃狗肉的习惯。 而西方尤
其是美国历史较短暂,他们主要食用牛羊,
很多美国人难以理解,为什么中国人
3.审美取向不同导致的差异
西方狗的文化内在意义在英语中多是褒
义词,比如 help a dog over a still ( 助人渡过困难关口 ) ;love me, love my dog ( 爱屋及乌 ) 。
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
a lucky dog(幸运儿);a clever dog(聪明的小伙子);gay dog(快活的人); work like a dog(拼命工作)等。
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
中国人自古以来狗素有“看门狗”之说。
在汉语词汇中,凡与“狗”有关的词语都是
褒少贬多,比如“狗不嫌家贫、子不嫌母
丑”;“狗血喷头”、“狗仗人势”、“狗
急跳墙”、“鸡鸣狗盗”、 “狗眼看人低”、“狗嘴里 吐不出象牙”等。
职业教育现代宠物技术教学资源库
喜欢吃狗肉,不把狗当作自己的伙伴。
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
2.宗教信仰不同导致的差异
西方国家的通用语言英语里的很多词是源于
宗教神话,宗教里的一些教条也涉及到了对于动 物的关爱,使得他们对于所喂养宠物的态度与中 国截然不同。
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
相关文档
最新文档