科技英语文章标题及其翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Body Tissue May Soon Repair Damaged Hearts
7
四、疑问句式

当今越来越多的科技英语文章标题及其翻译使用 疑问句式 ,而这类文章可能出人意料地得到更多 人的关注和阅读。究其原因 ,不外乎这类标题抓 住了人们的好奇心以及对任何问题总是力图探索 答案的求知欲。 例如: 地心旅游: 神话还是现实 ? Trip to Earth Core : Myth or Reality ?
8

二 标题及其翻译的美学效果

无论是英文原标题还是汉译标题,好的标题首先 在语言结构上就有一定的美学效果,能起到让读 者透过其本身联想文章内容及深层意义的作用。 当人们的联想开始运作时 ,标题文字应能引导 读者前往某种特定的氛围 ,从而最大程度吸引 读者的眼球。俗话说 “好的标题能使文章成功 一半”,好的标题所产生的美学效果能给人以美 的享受 ,从而使人更进一步地追求这种美的根 源。
四、陈述句式


当用词或词组作标题难以承载所有应含的信息 量时 ,中英文都会采用句的结构作为文章标题。 以句作标题能使其意义完整 ,使读者对文章内 容的联想更迅速、 更贴近。标题翻译中 ,不论 是以句译句还是以句译词 ,在汉语中首选的一 般都是陈述句式 ,因为它较符合传统观点中对 科技文体的界定。 例如:人体组织不久可以修补坏死的心脏
9
1、 朴素美。大量科技英语文章的标题平实又紧扣文章内 容 ,虽然没有华丽的词藻或另类的表达结构 ,但总能给 人一目了然的感觉。这就是朴素 ,是最容易让人忽视却 又弥久的美。 例如 “遥远星球上的生命 ” Life on Distant P1anets 这一英汉标题是以直译的方式字字对应的。由于科技 文章的文体特点及人们传统上对美的要求 ,朴素美在科 技英语文章标题及其翻译中存在较广。标题常用的五 种表达结构均能在不同程度上体现这种美 ,尤其以前三 种为甚。
以上两例的中心词分别是 “New Way(新途径)” 和 “Tips (忠告)” ,汉语中 的两处定语成分则是由原英文标题的不定式短语和介词短语分别译得的。 这种结构较之并列结构而言 ,更能强调关键词 ,并能帮助读者辨明文章的侧 5 重点及论述方向。


三、动宾结构

英文原标题中的动宾结构或介词加宾语结构常常可译成汉语动


3、新颖美。有时 ,某些标题中会出现人们意料之外的 字眼或承载与人们常识相反的信息 ,读者往往一见此 类标题就会眼睛一亮 ,出现满脑子的感叹号 ,认为文章 中肯定讲述了什么奇怪的或有趣的东西。这就是读者 被标题中蕴含的新颖美所摄住了。例如“Wearable Computers You Can Slip Into( ‘可穿着电脑’ 将逐渐 走进我们的生活)” 为了突出关键词 ,这类标题常需要 一系列组合完整的要素 ,所以较多地出现于陈述句式 和疑问句式结构的标题中。
16
第二节
标题翻译方法
1、抓住中心词 2、简明扼要、高度概括 3、正确使用英文大小写 通常:除冠词、介词、连词以外,其余实词的头
17
1.夜间增温对冬小麦生长和产量影响
的实验研究
Winter Wheat Yields Decline with Spring Higher Night Temperature by Controlled Experiments
19
3.烟草抗马铃薯Y病毒病相关基因 NtPsaN的克隆及表达分析
Cloning and Expression Analysis of the PVY Resistance-Related Gene NtPsaN in Tobacoo (Nicotiana tabacum)
20
4.酵母异源互补法鉴定MbNramp1基因
的功能
Function Analysis of MbNramp1 Gene from Malus baccata (L.) Borkh Through Yeast Complementation Experiments
21
5.中国20世纪80年代以来育成糯稻品
种的品质及其优质达标率分析
Analysis of Grain Quality and Superior Quality Rate of Glutinous Rice Cultivars Bred Since the 1980s of the 20th Century in China
3
标题翻译时的结构转换对比
从语言学层面来说 ,科技英语文章标题的翻ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ主要有五种结构。
“英语科技文章标题主要采用词组形式,较少采用句子形式”,而
译成中文后 , “并列、 偏正、 动宾、 陈述句式和疑问句式”则成 为主要的标题结构形式。
一、 并列结构
并列结构的标题一般在英文原标题中就有两个或两个以上同等重 要的成分 ,由实词构成且常用 and连接。译成中文时 ,可直译这些重
18
2.基于分子标记的油菜隐性核不育
7-7365AB遗传模式探究
Analysis of Genetic Model for a Recessive Genic Male Sterile Line 7-7365AB in Brassica napus L. Based on Molecular Markers
要成分并以 “和” 、 “与” 、 “以及” 或者 “及其” 等字词
来连接 , 例 如 “ The Space Shuttle and Geological Remote Sensing (航天飞机与地质遥感)” 和 “Orchids and Insects (兰花 和昆虫)” 。这种标题直白且朴实 ,突显文章的关键词 ,方便读者对
科技英语文章标题的翻译方法
1
第一节、标题结构


从语言学层面来看,科技英语文章标题及其翻译 主要有并列结构、 偏正结构、 动宾结构、 陈 述句式、疑问句式等五种结构。 设定标题的准则: 1、以高度概括的方式向读者传递文章信息;2、 方便读者查找、 分类及选择。 3、高质量的科技英语文章标题及其翻译应蕴 涵朴素美、 典雅美、 新颖美、 生动美、 庄 重美、 震撼美以及神秘美等美学效果中的一种 或几种。
14
6、 震撼美。如果说新颖美让人惊讶 ,那么震撼美就 让人惊惧了。例如 “Hard to Swallow? Worms Could Cure Bowel Disorders (吞下去:蠕虫能治你的 肠病)” 。这标题恐怕会让多数读者吓一跳 ,不禁要问: 虫子这种坏东西也能治病 ? 还要人把它吞掉 ? 其实 这篇科技文章只是在探讨一种最新的治疗肠病的方 法 ,而它把最令人恐怖或恶心的成分直接显现在标题 上就是为了追求这种先吓人再吸引人的效果。又如 “Magazine Offers a Prize to Die F or (朝中奖 ,夕死 可矣)” 。 “讲人所不敢讲 ,做人所不敢做” ,从而起到震撼效 果。震撼美通常需要以句结构的形式予以体现。
宾结构。

例1:扫描高能电子衍射 Scanning High Energy Electron Diffraction


例2:试论平衡常数的单位
On the Units of the Equilibrium Constant 第2例把介词译成了动词 “试论” ,也可以译成 “浅谈” 、 “初探” 、 “小议” 等。这种译法给人以严谨、 正式的感觉 , 符合科技文体的风格特征 ,常用于专业性较强的文章之标题。 6
13

5、 庄重美。庄重美与典雅美有些相近的地方。 标题中(尤其是汉译标题)所呈现的庄重美在结构 和措辞上华丽且正式 ,多见于将文章谈论的核心话 题以关键词或词组的形式前置 ,再以冒号或破折号 引导表示文章观点的词句。例如“Fossil Seen as Gondwana Clue (巨型植物的化石:冈瓦纳超大陆 存在的见证)” 及 “Trip to Earth Core: Myth or Reality ? (地心旅游:神话还是现实 ? )” 具有庄重 美的 标题 主要从其语言表达上展现其美 ,进而让 人联想文章本身有值得一读的信息及观点 ,而汉语 中的偏正结构较能体现这种美。
10


2、 典雅美。 典雅美主要就中文表达结构而言。它的主要特征是在表象要 素上具备中文特有的古色古韵 ,在非表象要素上则能引人遐想 并产生共鸣 ,给人以雅致和意味深沉的美。 例如:(生物武器自古有之 Biological Weapons Date to Classic Age 除了使用汉语中的文言化词汇外 ,翻译时还可以从结构上把 握 ,制造出对仗工整的典雅结构。 例如:略带三分饥 健康又长寿 It May Be Easy To Live Longer - Just Stop Eating 日本推出看门机器人 主人出门在外不用愁 Robot Home Guard 这两例翻译没有采用直译法而较多地选择了增译的手法 , 在英文原标题朴素美的基础上掺入了大量汉语特色 ,形成了一 种耐人寻味的典雅美。典雅美如今越来越多地出现在科技英 语文章标题的汉译中 ,尤其以陈述句式和动宾结构居多。 11
22
6. 苗期弱光对花生光合特性的影响
Effects of Weak Light on Photosynthetic Characteristics of Peanut Seedlings
23
7.棉花黄萎病菌T-DNA插入突变体
表型特征和侧翼序列分析
Analysis of T-DNA Insertional Flanking Sequence and Mutant Phenotypic Characteristics in Verticillium Dahliae
12

4、生动美。生动就是有活力或栩栩如生 ,标题 中的生动美也具有这样的特征。例如 “Smog Discriminates Between The Sexes ( 烟 雾 生 ‘眼’ :性别搞歧视)” 。文章标题中如果使用 口语化的词句或采用拟人、 比喻等手法 ,就很有 可能造成生动美的效果 ,进而刺激读者去了解文 章内容。这类标题常以句结构及动宾结构出现 , 通过突显动词来体现生动。
15

7、 神秘美。 新颖美让人头脑中产生感叹号 ,那么神秘美则让人 头脑中涌现疑问号 ,神秘正在于未知、不解。 例如“不是DNA的过错” Don’t Blame DNA 。 标题似乎除了提到DNA就没包含其他更有用的信 息 ,但仔细想想 ,它所涉及的范围可大可小 ,跟 DNA这个科技名词的知识有关 ,可让人联想广泛。 然后加上一项含糊的表达 “不要责怪它” 或 “不是它的过错” ,更让人一头雾水:究竟因为何 事人们会责怪 DNA ?如果真有啥事跟人们的习惯 认识不一样 ,那么不是 DNA 的过错又该怪谁 ? 带 着这些疑问的读者也就被 标题的神秘之美俘获 了。,考虑到科技文体的特殊性 ,标题翻译不能像 某些文学作品那样神游太虚 ,随心所欲 ,还得紧扣 文章内容的关键信息。
信息的查找及把握。
4
二、偏正结构

偏正结构是中文标题最常用的形式 ,一般由定语及其修饰的中
心词构成。其对应的英文原标题结构可能多样 ,但有一处共同
点 ,即标题中有一个中心词 ,而其他诸如介词、 不定式、 分词 短语等成分都是起着说明和修饰中心词的作用 ,

例1、如治疗青光眼之新途径 Study Shows Possible New Way to Treat Glaucoma 例2、选购 ‘防日光’ 太阳镜的忠告 Tips for Selecting ‘Sun proof’ Sunglasses
2
科技英语是以英语文字为载体、 以科普知识或科技专 业知识为主要内容的文章 ,既包括那些专业性很强的论述 高新科技的英语文章 ,也包括介绍科普知识与科技新闻的 英语读物。
主题思想是文章的灵魂 ,标题是承载灵魂的容器 ,好 的标题能明确体现或让人立即勾勒出文章的主题思想、 主要内容、 基本立意和作者的态度 ,能指导读者阅读。 英语原文标题是内容的精要浓缩 ,翻译后的中文标题 也应符合上述标题的要求。
相关文档
最新文档