2017年6月大学英语四级翻译练习题:中国结
2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)
2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)2017年6月大学英语四级翻译预测【篇一】:分盛食物请将下面这段话翻译成英文:在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。
如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。
如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。
有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
参考译文In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.难点注释1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。
6月英语四级翻译真题答案卷二
6月英语四级翻译真题答案卷二2017年6月英语四级翻译真题答案(卷二)今年的英语四级已经结束,但是答案的查对还在火热进行中。
下面,店铺为大家送上2017年6月英语四级翻译真题答案,供大家参考。
翻译:黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous region in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters.附:英语四级翻译技巧1.修饰后置栗子:做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
四级英汉互译·英语作文120词·中华文化之中国结
中国民俗-中国结中文:中国结是中国传统的民间手工艺作品(handicraft)。
他们通常用一整根丝线编织(weave)而成,形状多为对称(symmetrical)的。
每一个中国结都以其形状和代表的寓意来命名。
“结”在汉语里表示团圆,和平,爱情,等含义,因此人们经常把中国结最为礼物馈送他人,表达幸福、繁荣等祝福。
中国结不仅有装饰性而且很实用。
例如,中国结在中国服饰文化中起了重要作用。
现在中式盘扣(button knot)已经成为中式服装独特的亮点。
语言要点:name after, play a vital role, distinctive feature译文:Chinese knots are traditional folk handicrafts of China. They are usually woven from one piece of silk thread with symmetrical shapes. Every Chinese knot is named after its shape or implied meaning. In Chinese, “knot” means reunion, peace, love, etc. Therefore, Chinese knots are often used as gifts to express good wishes like happiness and prosperity.The Chinese knot is both decorative and practical. For instance, the Chinese knots play a vital role in the Chinese costume culture. Today the Chinese button knot has become a distinctive feature of traditional Chinese-style clothes.。
四级翻译练习:中国结+
中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。
中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(theTang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)开始盛行至今。
中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。
制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝编、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。
如今,中国结在世界各地广受欢迎。
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture.It appeared in ancient times when people tied knots to keep records.It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties,and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now.Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc.Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather andeven precious metals.Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。
通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聃礼来定下婚礼。
但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。
快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。
英语四六级翻译三
三、传统事物筷子:中国人使用筷子已经有3 000多年的历史了。
中国的筷子夹菜的一端是圆的,象征着天;另一端是方的,象征着地。
这是因为,维持充足的食物供应是天地之间最重要的事情。
中国有个古老的风俗,女子出嫁时要用筷子当嫁妆,因为“筷子”与“快子”谐音。
根据中国的餐桌礼仪,吃饭时一直握着筷子是不礼貌的。
将菜送入口中后,应立刻把筷子放下。
吃饭时,用筷子指着别人会对其造成冒犯。
There has been a history of more than 3 000 years for the Chinese to have meals with chopsticks. Chinese chopsticks are round on the eating end which symbolizes the heaven, and the other end is square which symbolizes the earth. It is because maintaining an adequate food supply is the greatest concern between the heaven and the earth. There is an old custom in the past in China, that chopsticks should be a part of a girl’s dowry. Kuaizi (chopsticks) is pronounced the same as “kuai zi”.The latter symbolized “quick”and “son”. According to the Chinese traditional table manners, it is impolite to hold the chopsticks all the time over the meal. As soon as one person sends a bite into his mouth, he should put down the chopsticks. It would offend others to point at them with chopsticks over the meal.文房四宝:在中国,笔、墨、纸、砚(ink slab),就是人们所说的“文房四宝”,在中华文明的传承中起了重要作用。
历年大学英语四六级翻译真题
四级2013年12月翻译一许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy.翻译二"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。
四级翻译
四六级翻译练习1.中国结(Chinese knot)是中华古老文明的一个缩影,是中国特有的民间手工艺术。
中国结有着悠久的历史,在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)尤为盛行。
在现代,它通常被用做室内装饰、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。
其因外观对称(symmetrical)精致,符合中国传统装饰的习俗和审美观念,故被命名为中国结。
在北京申办2008年奥运会的过程中,中国结作为中国传统文化的象征,深受各国朋友的喜爱。
Chinese Knot is a miniature of the ancient Chinese civilization, and it is unique to Chinese traditional manual art. Chinese Knot has a long history ,and is especially prevalent in the Ming and Qing Dynasties. In modern times, it usually functions as interior decoration, gift among relatives and friends, and personal ornament. It is possessed of delicate and symmetrical appearance and accords with the conventions of Chinese traditional decoration and aesthetics, therefore, it is named Chinese Knot .Chinese Knot , which symbolizes Chinese traditional culture, is well received by people all over the world in the course of the China’s bid for hosting the 2008 Olympics.2.每年4月4日、5日或6日是清明节(the Qingming Festival).清明节后气温升高,雨水增多。
中国结英语作文带翻译
中国结英语作文带翻译Chinese Knot。
Chinese knot is a traditional Chinese handicraft that has a history of over 2,000 years. It is a decorative handicraft that is made by tying a cord or a string into a unique pattern. It is also called the Chinese traditional knot, or the Chinese decorative knot.The Chinese knot has a wide range of applications, such as decoration, gifts, and even as a talisman. It is often used to decorate houses, cars, and clothing. It is also used to make jewelry, bookmarks, and key chains. In addition, Chinese knots are often given as gifts to express good wishes and blessings.The patterns of Chinese knots are diverse and complex. They are usually made up of several knots, and each knot has its own meaning. For example, the “double happiness” knot symboliz es happiness and good luck, while the “dragonand phoenix” knot represents the harmony and unity of a couple.Making a Chinese knot requires skill and patience. The process involves tying and adjusting the cord or string to create the desired pattern. The materials used for making Chinese knots are also diverse, such as silk, cotton, and nylon.Chinese knot is not only a handicraft, but also a cultural symbol. It represents the Chinese people’spursuit of happiness, harmony, and unity. It is a unique and precious cultural heritage that has been passed down from generation to generation.In conclusion, Chinese knot is a beautiful and meaningful handicraft that is deeply rooted in Chinese culture. It not only has ornamental value, but also carries rich cultural connotations. As a Chinese, I am proud ofthis traditional handicraft and hope that it can be appreciated and cherished by more people around the world.中国结。
六级翻译新题型(下)
六级翻译新题型应对技巧(下)【原文】"中国结中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。
“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。
这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
【参考译文】"The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. After hundreds of years of continuous improvement,has become a kind of elegant and colorful arts and crafts. In ancient times,people use it to record the event,but now used mainly for decorative purposes. The knot means love, marriage and reunion in Chinese,knot is often used for jewelry as a gift exchange or pray for good luck and ward off evil spirits,This form of handicrafts from generation to generation, it has become increasingly popular in China and around the world。
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。
必须坚持把人民群众利益放在第一位。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷165(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷165(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。
作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。
中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。
到了清代,中国结真正成为流行的民间艺术。
这种手工编织外观精致对称(symmetrical),符合中国传统审美(aesthetics),故名“中国结”。
在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此“中国结”常用来表示美好的祝愿。
正确答案:Chinese knot, a typical Chinese traditional folk art of hand knitting, embodies the wisdom and profound culture of the Chinese. As a distinctive representative of Chinese culture, Chinese knots can be easily recognized by foreigners. This art originated from the ancient times when people tied different knots on a rope to record significant events before the invention of Chinese characters. It was not until Qing Dynasty that Chinese knotting really became a popular folk art. Such hand-woven knots, exquisite and symmetrical, are known as “Chinese knots”because they accord with traditional Chinese aesthetics. In China, “knot” means unity, friendship, peace, marriage and love, etc., so Chinese knots are often used to express good wishes.解析:1.第一句的主语是“中国结”,后面有两个分句“是……”、“体现着……”,翻译时可将“是中国特有的传统民间手工编织艺术”译为 a typical Chinese traditional folk art of hand knitting,紧跟在主语之后,对主语进行补充说明。
四级翻译真题训练
四级翻译真题训练(一) 中国结【真题原文】中国结(The Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。
“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作为饰品祈求好运和辟邪。
这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
请列出本题考点:词法(关键词、难词、潮词、数据表达、词组等):句法(倒装句、否定句、双重否定句、虚拟语气句、强调句、比较句、省略句、感叹句、问句、长句、短句等特殊句式):语篇(主要是语篇衔接,如并列、例证、转折、因果、类比等):【译文】(二) 中餐【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。
请列出本题考点:词法(关键词、难词、潮词、数据表达、词组等):句法(倒装句、否定句、双重否定句、虚拟语气句、强调句、比较句、省略句、感叹句、问句、长句、短句等特殊句式):语篇(主要是语篇衔接,如并列、例证、转折、因果、类比等):【译文】(三) 信息技术【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。
一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。
另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。
不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。
请列出本题考点:词法(关键词、难词、潮词、数据表达、词组等):句法(倒装句、否定句、双重否定句、虚拟语气句、强调句、比较句、省略句、感叹句、问句、长句、短句等特殊句式):语篇(主要是语篇衔接,如并列、例证、转折、因果、类比等):【译文】(四) 茶与咖啡“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the Ming and Qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。
四级段落翻译练习
四级段落翻译练习1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。
屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。
但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。
人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。
几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。
3. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境。
特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
5. 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。
“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。
这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
5. “你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。
相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。
四级英语翻译练习
四级英语翻译练习中国结the Chinese knot是中国的一种传统而典型的民间手工编织装饰品。
在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。
每个中国结通常只用一根丝线或丝绳编结而成,每一个结根据其形状和意义命名。
编织中国结的主要材料是各种线,线的种类包括丝、棉、麻linen、尼龙nylon等。
中国结兼具实用性和装饰性,充分反映了中国文化的魅力。
The Chinese knot is a kind of traditional and typical folk hand-woven decoration in China. In Chinese language, “jie a knot” means reunion, amity, peace and love, etc., so the Chinese knotis often used to express good wishes. Each knot is usually woven with only one silk cord or silk rope, and named according to its shape and meaning. Chinese knots are mainly made of variouscords which can be silk, cotton, linen or nylon and so on. The Chinese knot is both practical and decorative, fully reflecting the charm of Chinese culture.1.编织装饰品:译为woven decoration即可。
2.寓意:可译为mean 或 import。
3.表达美好的祝愿:这个短语很常用,译为express good wishes。
英语四级翻译模拟题附答案和讲解 第17期-中国结
英语四级翻译模拟题附答案和讲解第17期:中国结中国结(Chinese knot)是中国文化的典型代表之一。
中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(the Tang and Song Dynasties)逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期(the Ming and Qing Dynasties)开始盛行至今。
中国结象征着团结、友谊、和平、热情和爱情等。
制作中国结的材料多种多样,如棉线、丝编、尼龙(nylon)、皮革,甚至是一些贵重金属。
如今,中国结在世界各地广受欢迎。
1.第1句中的“典型代表之一”可用one of the typical symbols来表达。
2.第2句的主语与第1句一样,都是Chinese knot,故用代词it表达以避免重复。
此句是由“源于”、“发展”、“盛行”三个谓语组成的并列句,句子较长,翻译时可考虑将其拆译为两个句子。
“当时人们用系结的方式来记事”拆分了汉语句中的三个连贯动作,可把它处理成when引导的状语从句,译为when to keep records。
keep records本身就已含“记事”之义,故采用英汉翻译中的“减词”译法,不再把“事”(things)译出来。
3.第2句中的“逐渐发展成为一种饰品,并在明清时期开始盛行至今”说明了中国结发展的不同阶段,在结构上属于汉语中典型的“叙事多用并列结构”的特点。
翻译类似的汉语结构多采用“同一主语,并列谓语”的英语结构,故将developed和prevailed处理成并列谓语。
4.倒数第2句中的“制作中国结的材料”的中心词为“材料”,定语“制作中国结的材料”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语used to make the knots来表达。
Chinese knot is one of the typical symbols of Chinese culture. It appeared in ancient times when people tied knots to keep records. It developed gradually as a type of decoration during the Tang and Song Dynasties, and prevailed from the Ming and Qing Dynasties up to now. Chinese knot means reunion, friendship, peace, warmth, and love, etc. Materials used to make the knots are various, such as cotton, silk, nylon, leather and even precious metals. Today, Chinese knot is popular in many parts of the world.。
中国结英语作文带翻译
中国结英语作文带翻译英文回答:Chinese knots, also known as macrame knots, are an intricate and ancient art form that has been practiced in China for centuries. They are typically made of red silk cord and are often used to decorate clothing, accessories, and home décor.Chinese knots are made by tying a series of knots in a specific order. The knots can be simple or complex, and the patterns can be geometric or free-form. There are hundreds of different Chinese knots, each with its own unique meaning and symbolism.For example, the "longevity knot" is a popular symbol of long life and good health. The "double happiness knot" is often used in wedding ceremonies to represent the union of two people. And the "mystic knot" is said to bring good luck and fortune.Chinese knots are not only beautiful, but they are also believed to have spiritual power. They are often used in feng shui, the ancient Chinese practice of arrangingobjects in a way that promotes harmony and balance.I have been practicing Chinese knotting for several years, and I find it to be a very rewarding and relaxing hobby. It is a great way to learn about Chinese culture and to create beautiful and meaningful works of art.中文回答:中国结,又名盘长结,是中国一种历史悠久的编结艺术形式,已有数千年的历史。
2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(4)
2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(4)2017年6月大学英语四级翻译预测【篇四】:中国国际出版集团请将下面这段话翻译成英文:中国国际出版集团(China International Publishing Group)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。
它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文化交流事业的拓展。
为了加强对出版人才队伍的建设,该集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
参考译文China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distribution establishment. Adhering to the publishing philosophy of“assisting China's march to the world and facilitating world’s understanding of China”.the Group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign countries.In order to build up a strong team of publishing staff,the Group makes it a rule that young staff will be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies every year.难点注释1.第一句中,“最权威”可以译成the most authoritative;“出版发行”是两个名词,可以译为publishing and distribution。
大学英语四级翻译-2
大学英语四级翻译-2(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Translation{{/B}}(总题数:9,分数:100.00)1.许多人喜欢中餐。
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
精心准备的中餐既可口又好看。
烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。
但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a craftsmanship, but also as an art. A well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China. However, good Chinese cuisines always share something in common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. As food is vital for one's health, a good chef is always trying to strike a balance among grains, meat and vegetables. That's why Chinese cuisine is both tasty and healthy.)解析:2.中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
中国结的四级英语作文
中国结的四级英语作文China Knots: A Cultural Symbol of Unity and BeautyIn the rich tapestry of Chinese culture, there is a unique and intricate art form that has stood the test of time: the Chinese knot. This traditional craft is not only a decorative element but also a profound symbol of Chinese heritage. The Chinese knot, known as "Chinese knotting" or "Chinese macramé," is a form of textile art that has been cherished for centuries.The art of Chinese knotting is rooted in ancient Chinese traditions, where it was used for practical purposes such as clothing fasteners and decorative purposes such as wall hangings. Over time, it evolved into a complex and beautiful art form that represents various cultural meanings. Each knot has its own symbolic significance, often associated with good luck, prosperity, longevity, and happiness.One of the most famous knots is the "Double Coin Knot," which resembles two ancient Chinese coins tied together. It symbolizes wealth and good fortune, making it a popular choice for gifts and home decorations. Another notable knotis the "Eternal Knot," which is characterized by its endless loop design, signifying eternal love and unity.The process of creating a Chinese knot is meticulous and requires patience and skill. It involves a series of steps,including choosing the right type of string, deciding on the knot design, and carefully tying the knot by hand. The knots are often made with red silk threads, as red is considered a lucky color in Chinese culture.In modern times, Chinese knots have become a popular item for tourists and collectors alike. They are commonly found in souvenir shops and markets, where they are sold as keychains, necklaces, or as standalone pieces of art. The knots are also used in fashion and interior design, adding a touch of traditional elegance to contemporary settings.The Chinese knot is not just a beautiful piece of art; it is a testament to the ingenuity and creativity of the Chinese people. It serves as a bridge between the past and the present, connecting generations through a shared appreciation for this timeless craft. As China continues to embrace modernization, the Chinese knot remains a cherished symbol of the country's rich history and cultural identity.In conclusion, the Chinese knot is more than a simple decorative item; it is a vibrant emblem of Chinese culture that carries deep symbolic meanings. It is a craft that has been passed down through generations, and it continues to captivate people with its intricate designs and profound significance. Whether worn as a piece of jewelry or admired as a work of art, the Chinese knot is a beautiful reminder of the rich cultural heritage that continues to thrive in China today.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017年6月大学英语四级翻译练习
题:中国结
*
请将下面这段话翻译成英文:
中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。
它的特点是每一个结都是由—根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。
中国结的传统源远流长。
在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。
多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。
今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
参考翻译:
Chinese knotting is a typical local art of
China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat…。
从句中“由...编成”可译为be made with。
“由...而命名”可译为be named by。
2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:“在古代,人们…”可以合并到一起,翻译为
ancient people。
“没有现在的配件”可用介词without引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这部分状语可放在句子前面。
“不得不把服装带打结”可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是
动词。
句中的“来"表示一种目的,可译为so as to,意为“以便,为了”,in order to也表示这个意思。
3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:“多年来”可译为over theyears。
“实际用途”可译为practical use。
“工艺品”可译为artware或handiwork, artifact。
备注说明,非正文,实际使用可删除如下部分。
本内容仅给予阅读编辑指点:
1、本文件由微软OFFICE办公软件编辑而成,同时支持WPS。
2、文件可重新编辑整理。
3、建议结合本公司和个人的实际情况进行修正编辑。
4、因编辑原因,部分文件文字有些微错误的,请自行修正,并不影响本文阅读。
Note: it is not the text. The following parts can be deleted for actual use. This content only gives reading and editing instructions:
1. This document is edited by Microsoft office office software and supports WPS.
2. The files can be edited and reorganized.
3. It is suggested to revise and edit according to the actual situation of the company and individuals.
4. Due to editing reasons, some minor errors in the text of some documents should be corrected by yourself, which does not affect the reading of this article.。