英语修辞手法关于双关的介绍
英语广告中双关语的运用技巧翻译
英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。
双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。
在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。
双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。
它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。
在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。
接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。
双关语要符合产品或服务的特点。
在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。
某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。
所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。
双关语要与受众的语言文化相契合。
不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。
在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。
一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。
所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。
双关语要注意上下文的语境。
在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。
有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。
广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。
双关语
1.双关的定义英语修辞格Paronomasia,即双关,俗称Pun,来自拉丁语Paronomasia一词,意思是call by a different name(以不同的名称称呼)。
据记载,pun最早出现在古罗马时期,它的出现是为了满足表达双层意义的需要。
根据Oxford English Dictionary记载,双关作为修辞手法最早于1662年由John Dryden率先使用。
在Longman Dictionary of Contemporary English中,对于pun的解释是:Pun,an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or of words with the same sound but different meanings.《辞海》所下的定义是“双关—修辞学上的词格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话涉及到两件事。
”2.双关语的表现形式英语中的双关语大致可以细分为五种类型。
现分述如下。
2.1同音双关(homophonic pun)Britannia rules the waves ,Mussolini waives the rules.(大英帝国统辖四海,墨索里尼无法无天。
)wave本意是波浪,海浪,这里变成复数,意为各大海洋;而waive的词义是放弃、撇开,即撇开不管,可引伸为蔑视。
这两个词同音异义,构成双关。
19世纪英国依仗强大的海军称霸全球,中是到了二战时期,英帝国已日落西山,当时意大利的独裁者墨索里尼却敢蔑视英国、称霸地中海。
英国一位评论家用此双关语来概括当时欧洲的形势,哀叹英国走了下坡路。
: Make your every hello a real good-buy.(让你的每声“哈罗”都真的物有所值。
) 这是一则关于电话的广告,其中的“good-buy'’与“good- bye”同音,本意为“买得好,物有所值”,而“hello”和“good-bye”分别是打电话之初和电话结束时的礼貌用语,在这里用以表示电话声音从头到尾都很清晰,说明电话的质量好,买得“物有所值”。
浅谈英语双关
浅谈英语双关姓名:陈晓如学号:09班级:外语系09级师范五班浅谈英语双关语On English Pun摘要:双关语就是通常说的文字游戏,是一种非常有效的表达幽默,进行批评的方法。
无论是文学大师,还是市井百姓,都对双关爱不释手。
它是英语中将大量同形或近形异义词、同音或近音异义词,巧妙地融合在语境中,自然地涉及词语的表层和深层意义。
它利用其特有的本质特点,故意造成歧义,来达到言在此而意在彼的艺术效果。
本文通过一些例子分析了英语双关语的含义、分类、修辞功能与应用,旨在领悟英语双关修辞的魅力,以便在今后的英语学习中与生活中更深刻地理解并有效的运用英语双关语。
关键词:双关语;语音双关;语义双关;修辞功能Abstract:Pun is an effective way to express humor and to make criticismwhich we usually called paronomasia. Literal master and ordinary person all fondle it admiringly. It has merged lots of homograph or nearly form objection words or homonym or nearly sound objection words together with the context, touched to the surface and inner meaning naturally. It takes advantage of its distinctive features in nature and tries to produce ambiguity on purpose in order to get the effect of aiming at a pigeon and shooting at a crow. This thesis has analyzed about the definition、classification、rhetoric function and use of pun by some examples. It is aimed at appreciate pun so we can have a deeper understanding and perfect commanding of pun in the future.Key words:pun、phonological pun、semantic pun grammatical pun 、rhetoric function引言:英语修辞格Pun,也被称为paronomasia。
话说英语的双关
话说英语的双关话说英语的双关(ENGLISH PUN)双关语(pun)英语中一种常见的修辞手法。
该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁、英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。
其构成方式主要有以下四种:1)同音异义双关(谐音双关)指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果。
eg 1. Seven days without water makes one weak.七天不进水,人就会虚弱。
weak和week是同音异义词。
因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.eg2. You earn your living and you urn your dead.生前劳碌奔命,死后化灰入土。
earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。
2)同词异义双关(多义词双关)指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味。
eg1. A: What's the longest sentence in the world?世上最长的句子是什么?B: Prison for life. 无期徒刑。
sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。
eg2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left.女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。
该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。
eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种修辞手法,也是文学作品中常见的修辞形式之一。
它在英美文学作品中被广泛运用,具有独特的修辞效果。
本文将从双关语的概念、修辞效果以及翻译策略等方面进行浅析。
一、双关语的概念双关语,即一个词或一句话具有两种意思,又或者是一词由音节上相同或相近的词组成。
在英美文学作品中,双关语可以增加文学作品的趣味性,同时也能够表达作者的深意。
双关语在英文中的表现形式多种多样,可以是同音异义词、同音同义词、同形异义词等等。
二、双关语的修辞效果1. 增加幽默感双关语在英美文学作品中常被运用于幽默的场景中,通过给读者带来意想不到的双关解读,达到引人发笑的效果。
在奥斯卡·王尔德的《道林·格雷的画像》中,有这样一句话:“我们都是混血儿,母亲是织布机,父亲是农夫。
”这里“织布机”和“农夫”分别有其字面意思和隐喻意思,给人以幽默感。
2. 增强意境双关语的巧妙运用可以增强作品的意境,使作品更加生动、形象。
在莎士比亚的《哈姆雷特》中,有这样一句名言:“to be or not to be, that is the question”。
这句话不仅是提出了存在的问题,同时也是在用双关语强调人生的选折。
3. 增加隐喻和象征双关语在英美文学作品中也常被运用于隐喻和象征的表达中,通过双关语的多重解读,为作品增添更多的意义。
在约翰·克里斯多夫的《乌鸦》中,有这样一句话:“有人看见一只乌鸦,这是多么寓意深长啊!”这里乌鸦不仅代表了实际的鸟类,还暗喻了死亡和厄运。
三、双关语的翻译策略翻译双关语是一项相当有挑战性的任务,因为要在翻译中保持原文的双关意味并不是一件容易的事情。
以下是几种常见的翻译策略:1. 直译在翻译双关语时,有时候可以选择直译的方式,将原文中的双关意味完整地保留下来。
这种方式适合一些语言环境相似的情况,可以更好地传达原作的意思。
2. 转化有时候双关语在英美文学作品中的修辞效果和翻译的效果并不完全对应,这时候可以选择转化的方式进行翻译,将原文的双关意味转化为与之相对应的双关意味。
英语修辞格双关
Paronomasia(近音双关) Antalaelasis(同词异义双关) sylleptic pun (一词多义双关)
Homophone(同音双关) 即利用两个发音相同的单词为条件构成双关 eg: Waiter: You are not eating your fish you ordered? Anything wrong with it?
(pupil: a. 瞳孔; b. 小学生)
Customer: Waiter, I'm in a hurry. Will the girdle cakes(烙饼) be long? Waiter: No, sir, round.
英语修辞格 双关
---Su Jing
Rhetoric 修辞
「修」,是修饰的意思;「辞」的本来意 思是辩论的言词,後引申为一切的言词。 「修辞」就是修饰词语,以提高语言表达 效果。
英语修辞格双关pun,也被称为Paronomasia。
它不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一 种常见形式:在特定的语言环境中,借助语音或 语义的联系,使一个词、词组或句子同时关涉两 种表面与暗含的事物,用巧妙的办法同时把互不 关联的两种含义结合起来,使语言精练、生动活 泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,以取得一种诙谐有趣 的效果,给人以妙不可言的感觉。
Antalaelasis(同词异义双关) 指的是利用同一个词语的两种不 同意义而形 成的双关 eg: Why a river is always rich? Because it always has two banks. (关键在于“bank”这个词,这个词有两 个不同的意思,既可以表示“岸”,又可 以表示“银行”的意思,所以在答句中, 回答者巧妙地运用了这个词的两个意义所 构成的双关。)
英文双关语大全
英文双关语大全双关语(puns)是一种利用词语的多义性或相似音的双重意义来制造幽默效果的修辞手法。
它在英语中被广泛使用,不仅能够增加笑点,还能够提高听众的兴趣和理解力。
本文将为大家提供一些常见的英文双关语,帮助大家更好地理解和运用这一修辞手法。
1. 动物类•Why do bees have sticky hair? Because they use honeycombs.•What do you call a bear without any teeth? A gummy bear.•How does a penguin build its house? Igloos it together.2. 食物类•I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down!•I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough.•Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing.3. 职业类•The math teacher went crazy with the blackboard. He did a number on it.•I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough.•The butcher backed into the meat grinder and got a little behind in his work.4. 自然界类•Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.•Did you hear about the mathematician who’s afraid of negative numbers? He will stop at nothing to avoid them!•Two antennas met on a roof, fell in love, and got married. The ceremony wasn’t much, but the reception was excellent!5. 日常生活类•I’m re ading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down!•I used to be a baker, but I couldn’t make enough dough.•The man who fell into an upholstery machine is now fully recovered.6. 健康类•The patient refused the nurse’s offer to draw his blood because he didn’t have any to spare.•Why did the scarecrow win an award? Because he was outstanding in his field!•Why don’t skeletons fight each other? They don’t have the guts.7. 爱情类•Time flies like an arrow; fruit flies like a banana.•Did you hear about the mathematician who’s afraid of negative numbers? He will stop at nothing to avoid them!•Two antennas met on a roof, fell in love, and got married. The ceremony wasn’t much, but the reception was excellent!8. 科学类•Why don’t scientists trust atoms? Because they make up everything!•I’m reading a book about anti-gravity. It’s impossible to put down!•The man who fell into an upholstery machine is now fully recovered.以上只是一部分常见的英文双关语,通过运用这些双关语,我们可以增加交流的乐趣,提高语言的表达力。
双关的修辞手法
双关的修辞手法
双关是修辞手法中的一种,是指一句话或一词语具有两种或多种不同的意思,因此常常产生幽默感和诙谐感,引人发笑或思考。
双关在口语和文学作品中被广泛应用,是现代语言表达中常用的一种修辞技巧。
双关的特点:短小、朗咏、概括、明确、幽默、诙谐。
双关的分类:
1.音形双关:是指一些相近的音或形状可以构成两种或多种意思的双关语,例如:
例子:I scream (我尖叫); ice cream (冰淇淋)
例子:I see (我看见); I sea (我看大海)
例子:She's shellfish (她很自私); She's a shell fish (她是一条贝壳鱼)
2.意义双关:是指一种词语可以有两种或多种不同的意思,例如:
例子:Time flies (时间飞逝); Time flies (时间蝇虫)
例子:I have a lot on my plate (我手头有很多事); I have a lot of food on my plate (我餐盘里有很多食物)
例子:I saw her duck (我看到她鸭子); I saw her duck (我看到她躲开)
双关的应用:
双关是一种非常富有表现力的文学修辞手法,在语言中可以起到强调某些观点和意义的作用,例如在诗歌中,双关可以让诗句更加优美,增加诗意和吸引力。
双关也可以用于广告营销中,添加幽默和轻松感,以吸引消费者的注意力,提高产品的销售量。
总的来说,双关作为修辞手法之一,能够配合语言使用,起到良好的视听效果。
需要在应用中注意前后文的连贯性,准确把握语言中的色彩和意义,才能做到恰到好处的双关语。
解析英语双关语及其修辞功能-最新教育文档
解析英语双关语及其修辞功能-最新教育文档解析英语双关语及其修辞功能英语修辞格Paronomasia(双关)俗称Pun,源于拉丁语Paronomazein一词,意为call by a different name(以不同名称称呼)。
它利用谐音词、多义词或一句话来表示明暗两种不同含义,或者借题发挥,旁敲侧击,由此及彼,从而起到一种冷嘲热讽、形象生动、化抽象为具体等含蓄作用,能使语言表达充满韵味并增添艺术光彩。
英语双关语较难掌握,如何准确识别和运用双关语从而使之起到较好的修辞功用,是英语学习者在学习英语语言、欣赏文学作品时应予关注的。
一、英语双关语的构成英语中双关语的构成需要两个基本条件,即双重情境和多义词或同音异义词。
其构成方式主要有以下几种:(一)谐音双关(Homophone)谐音双关是由拼写相似,发音相同或相近的词构成的,是一种很有表现力的修辞手法。
例1、A:What are the strongest days of the week?B:Saturday and Sunday-all the other days are weak(week) days.Weak与week的发音一样。
而美国人的工作日只有5天,即从Monday到Friday,这5天是他们的week days。
例2、A:What is the worst kind of fish?B:Selfish.最坏的鱼是什么鱼?自私。
Selfish(自私)单词碰巧里面含有一个fish。
作者巧妙地运用这一语言现象,答非所问,歪打正着,却意味深远,发人深思,风趣隽永。
例3、A bicycle can’t stand on its own because it is two-tires.自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tires)。
而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)。
(二)语义双关(homograph)语义双关指根据词语的多样性,使词义同时包含不同的两种含义。
英语修辞之双关——Pun
1、Pun[pʌn]Definition:The pun, also called paronomasia, is a form of which suggests two or more meanings, by exploiting multiple meanings of words, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect.Typology(or types)1、The homophonic pun(谐音双关).The homophonic pun, a common type, utilizes the exploitation [,eksplɔi'teiʃən] of word pairs which sound alike (homophones) but are not synonymous.A homophonic pun exploits words which are spelled the same (homographs) but possess different meanings and sounds. Because of their nature, they rely on sight more than hearing, contrary to homophonic puns. They are also known as heteronymic puns.a common type, uses word pairs which sound alike (homophones) but are not synonymous(the meaning is diffirent).Examples:①In George Carlin's phrase "Atheism is a non-prophet institution", the word "prophet 'prɔfit] " is put in place of its homophone "profit'prɔfit] ", altering the common phrase "non-profit institution".②"Pinky and the Brain" cartoon film series: "I think so, Brain, but if we give peas a chance, won't the lima beans feel left out?" which plays with the similar - but not identical - sound of "peas" and "peace".③Seven days without water makes one week(weak)2、The homographic pun(同形异义双关)exploits words which are spelled the same (homographs) but possess different meanings and sounds. Because of their nature, they rely on sight more than hearing, contrary to homophonic puns. They are also known as heteronymic puns.Examples:Douglas Adams's line "Y ou can tune a guitar, but you can't tuna fish. Unless of course, you play bass." (Bible)The phrase uses the homophonic qualities of "tune a" and "tuna", as well as the homographic pun on "bass", in which ambiguity is reached through the identical spellings of /ˈbeɪs/ (a string instrument), and /ˈbæs/ (a kind of fish).3、Homonymic puns(同音异义双关语), another common type, arise from the①exploitation of words which are both homographs and homophones.The statement "Being in politics is just like playing golf: you are trapped in one bad lie after another" puns on the two meanings of the word lie as "a deliberate untruth" and as "the position in which something rests".②a joke repeated by Isaac Asimov gives us "Did you hear about the little moron who strained himself while running into the screen door?", playing on 'strained' as "to give much effort" and "to filter".4、compound pun is a statement that contains two or more puns.Examples:①a complex statement by Richard Whately includes four puns: "Why can a man never starve in the Great Desert? Because he can eat the sand which is there. But what brought the sandwiches there? Why, Noah sent Ham, and his descendants mustered and bred."[8]This pun uses "sand which is there/sandwiches there, "Ham/ham", "mustered/mustard", and "bred/bread".5、A recursive pun is one in which the second aspect of a pun relies on the understanding of an element in the first.Examples:① the statement "π is only half a pie." (π radians is 180 degrees, or half a circle, and a pie is a complete circle).②"Infinity(无限大)is not in finity(有限的)," which means infinity is not in finite range.③"A Freudian slip is when you say one thing but mean your mother."[9] Finally, we are given "Immanuel doesn't pun, he Kant(康德)" by Oscar Wilde.6、Visual puns are used in many logos, emblems, insignia, and other graphic symbols, in which one or more of the pun aspects are replaced by a picture. In European heraldry, this technique is called canting arms.Visual and other puns and word games are also common in Dutch gable stones as well as in some cartoons Examples:① Visual and other puns and word games are also common in Dutch gablestones;② In some cartoons such as Lost Consonants and The Far SidePuns in comedies、jokes、literatureIn Romeo and Juliet when Mercutio begs Romeo to dance, Romeo refuses.Unlike Mercutio’s shoes with “nimble soles,” Romeo says that he has a “soul of lead.” At one point, Romeo asks for a torch, saying “being heavy [sad], I will bear the light.”Captain Aubrey: "Do you see those two weevils, Doctor?...Which would you choose?"Dr. Maturin: "Neither. There's not a scrap of difference between them. They're the same species of Curculio."Captain Aubrey: "If you had to choose. If you were forced to make a choice. If there were no other option."Dr. Maturin: "Well, then, if you're going to push me. I would choose the right-hand weevil. It has significant advantage in both length and breadth."Captain Aubrey: "There, I have you!...Do you not know that in the Service, onemust always choose the lesser of two weevils?"Other great works of literature have included puns as well. Poet John Donne, whose name rhymed with “done,” often punned his name in his own poetry. In one of his hymns, he even puns the name of his wife Anne More, with the line “Thou hast not done, For I have more.”Our Bible reveals to us the character of our God with minute andremorseless exactness ... It is perhaps the most damnatorybiography that exists in print anywhere. It makes Nero an angelof light and leading by contrast. [Msark Twain]Falling in love is not at all the most stupid thing that people do —but gravitation can not be held responsible for it. [AlbertEinstein]Prediction is very difficult, especially about the future. [NielsBohr]Essentially, all models are wrong, but some are useful. [George E.P. Box]The best material model of a cat is another, or preferably thesame, cat. [Norbert Wiener]As a child, I received instruction both in the Bible and in theTalmud. I am a Jew, but I am enthralled by the luminous figure ofthe Nazarene. [Albert Einstein]One morning I shot an elephant in my pajamas. How he got intomy pajamas I'll never know. » [Groucho Marx]Puns often are used in the titles of comedic parodies. A parody of a popular song, movie, etc., may be given a title that hints at the title of the work being parodied, substituting some of the words with ones that sound or look similar. Such a title can immediately communicate both that what follows is a parody and also which work is about to be parodied, making any further "setup" (introductory explanation) unnecessary.Examples would include the Star Trek: V oyager episode entitled "False Profits" (a pun on the saying 'false prophets') or the episode of Psych entitled "The Polarizing Express" (spoofing The Polar Express and the definition of polarization, which means 'to break into factions')Non-humorous puns were and are a standard rhetorical and poetic device in English literature. Puns and other forms of word play have been used by many famous writers, such as Alexander Pope, James Joyce, Vladimir Nabokov, Robert Bloch, Lewis Carroll, John Donne, and William Shakespeare, who is estimated to have used over 3,000 puns in his plays.[citation needed]Here is an example from Shakespeare's Richard III:"Now is the winter of our discontent made glorious summer by this son of Y ork"(Son/sun)Shakespeare was also noted for his frequent play with less serious puns, the "quibbles" of the sort that made Samuel Johnson complain, "A quibble is to Shakespeare what luminous vapours are to the traveller! He follows it to all adventures; it is sure to lead him out of his way, sure to engulf him in the mire.It has some malignant power over his mind, and its fascinations areirresistible."[14] Elsewhere, Johnson disparagingly referred to punning as "the lowest form of humour".[citation needed]In the poem A Hymn to God the Father, John Donne, married to Anne More,reportedly puns repeatedly: "Son/sun" in the second quoted line, and twocompound puns on "Donne/done" and "More/more". All three arehomophonic, with the puns on "more" being both homographic andcapitonymic. The ambiguities serve to introduce several possible meanings into the verses."When Thou hast done, Thou hast not done / For I have more.that at my death Thy Son / Shall shine as he shines now, and heretoforeAnd having done that, Thou hast done; / I fear no more."。
英语修辞格双关
Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
They pray for you today and prey on you tomorrow. (其中的pray(祈祷)和prey(捕食), 发音相同,外形相似,因此这句话的意思 是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于 你。)
Driver: Because, Your Honor, it said “Fine for Parking”
(fine: a. 好的; b. 罚款)
Homophone(同音双关)
Paronomasia(近音双关) Antalaelasis(同词异义双关) sylleptic pun (一词多义双关)
Homophone(同音双关) 即利用两个发音相同的单词为条件构成双关 eg: Waiter: You are not eating your fish you ordered? Anything wrong with it?
(pupil: a. 瞳孔; b. 小学生)
Customer: Waiter, I'm in a hurry. Will the girdle cakes(烙饼) be long? Waiter: No, sir, round.
(long: a. 长时间; b. 长的)
Jugde: Tell me why you parked there.
sylleptic pun (一词多义双关)
即利用词语的多义性在特定语境中形成的双关
eg: “A professor tapped on this desk and shouted ‘Gentlemen—order!’ The entire class yelled ‘Beer!’”
英语双关的类型
英语双关的类型双关(DoubleEntendre)也叫二重义,是一种使用词语时意义双重的表达方式,它不仅要求说话者和听者都有灵活的思维,而且有多重意义和谐趣的对话。
在口头语言中,双关发挥着很重要的作用,表达者使用双关,既可以表达他们想说的内容,又可以带有一定的趣味性和暗示性。
英语双关有多种类型,下面我们来介绍这些双关类型,希望能给大家带来更多的灵感。
第一种是拟声双关。
拟声双关也叫声音模仿双关,它是通过语言或语调来模仿日常生活中的声音,以此来表达隐含的另外一种含义。
例如,“I’m so hungry I can eat a horse.”(我饿得几乎要咬个马了。
)模仿了一个非常饿的人发出的声音,表达了他非常饿的情况,同时也暗示着他可以吃下一匹马,给对方带来了一丝趣味。
另一种是幽默双关,也叫幽默式双关,这种双关通常涉及比喻或者直接的双关语言,它可以使用多种方式来表达说话者的意图,使交流更具趣味性。
例如,“I so tired I coul d sleep standing up.”(我太累了,站着也能睡着。
)用站着睡觉来比喻累得极度,这不仅表达了他非常疲倦的状态,同时也带给对方一种轻松有趣的感觉。
第三种是讽刺型双关,也叫讽刺式双关,它是一种非常独特的双关,用轻蔑或挖苦的语言来表达嘲笑和讽刺的态度。
这种双关可以帮助说话者放松压力,以社交运动的方式表达自己的情绪和想法。
例如,“That was a great performance. You must be very proud of yourself.”(你的表演太棒了,你一定很自豪。
)句话的双关意思是:“你的表演非常糟糕,你一定很自豪吧”,带给对方一种讽刺的感觉,又能让对方放松压力。
最后一种是宗教双关,也叫宗教式双关,它是一种用宗教话语来表达另外一种意思的双关。
这种双关可以使对话富有趣味性和智慧性,并能带给对方良好的影响。
例如,“I’m thankful for what I have.”(感谢上帝给了我一切。
双关在英语中的运用(一)
双关在英语中的运用(一)摘要]双关作为一种匠心独具的修辞手段,言简意赅、意味深远,其特点是用一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥、旁敲侧击,收到由此及彼的效果。
关键词]修辞广告英语双关英语修辞格双关pun,也被称为Paronomasia。
它不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使一个词、词组或句子同时关涉两种表面与暗含的事物,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,使语言精练、生动活泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,以取得一种诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。
在英语学习过程中,我们随处都能碰到这种现象,尤其是在广告英语中。
例1:Napoleonwasastonished.”Eitheryouaremad,orIam,”hedeclared.“Both,sir!”criedthe Swedeproudly.“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。
例2:OIC这是美国一家商标为“OIC”的眼镜公司推出的广告,谐音为Oh,Isee.既利用听觉语言表现出眼镜给视力欠佳的顾客带来的欣喜之情,又利用视觉语言表现出眼镜的形状——OIC三个大写字母的形状和眼睛酷似,简约俏皮的语言无疑会给消费者留下深刻的印象。
例3:Moneydoesn'tgrowontrees.Butitblossomsatourbranches.钱长在树上不行,但在我们这“行”就行!这是英国劳埃得银行(LloydBank)户外路牌广告。
其中branch一词有双重含义:一为字面含义,承接上句中的trees,指“树枝”;而更深一层的含义则为“分行”、“支行”,即该银行的各个分支机构。
事实上这个广告的真正意图是号召人们将钱存到劳埃得银行。
因此,该广告的言外之意是:把钱存到劳埃德银行吧,在那里钱会不断增值。
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略
浅析英美文学作品双关语的修辞效果及翻译策略双关语是一种常用的修辞手法,它通过利用词汇的多义性或语言的语音、语法的歧义,产生一种幽默搞笑、巧妙诙谐或发人深省的效果。
在英美文学中,双关语被广泛运用,成为其中一种重要的表现手段。
修辞效果英美文学中的双关语可以产生多种修辞效果:1. 幽默搞笑2. 意义深刻某些双关语不仅仅是为了取悦读者,更是用于表达意义。
比如,《哈姆雷特》中出现的这句双关语:“Out of joint…I doubt the stars are fire; / Doubt that the sun doth move; / Doubt truth to be a liar; / But never doubt I love.”中的out of joint既可以解释为“错乱”也可以解释为“脱位”,表达了哈姆雷特内心的困扰和对爱情的忠诚。
3. 巧妙诙谐双关语可以通过巧妙的语言运用和思维转换产生诙谐的效果,引起读者的共鸣和赞叹。
比如,《查理与巧克力工厂》中出现的这句双关语:“There’s a common sort of beetle that’s given the name of ‘rhinoceros beetle,’ because he looks so much like a tiny rhinoceros.”其中的rhinoceros beetle可以解释为“犀牛甲虫”,也可以解释为“犀牛形态的甲虫”,通过对词汇的转换让文本充满趣味。
翻译策略在翻译英美文学作品中的双关语时,需要考虑如何保留原意的同时,尽可能地保持双关语的幽默性和诙谐感。
1. 保留原意在翻译中要尽量保留双关语的多义性,尤其是能够表达出原文意义的多义词汇。
如果不能保留双关语本身的多义性,可以通过其他方式来表现,如换汉语的双关语、使用同音词、增加注释等方式。
2. 增加趣味在翻译中可以通过增加本地化的双关语和俚语、改变语序、增加余音等方式,增加趣味和诙谐感。
浅谈英语双关
浅谈英语双关英语双关是一种语言技巧,通过巧妙地运用语言的多义性和语言的特点,使句子或词语产生两种或多种解释,以达到幽默、幽默或思考的效果。
它是英语语言中的一种幽默表达方式,常被用于文学作品、广告宣传、演讲等场合。
在本文中,我将深入探讨英语双关的定义、特点、运用以及相关的例子。
首先,英语双关的定义是指一种句子或词语有两种或多种解释的情况。
这种双关可以通过词汇、语法、语义等多种方式实现。
例如,一个句子可以有两种不同的语法结构,每种结构都有不同的意义。
另外,一个词语可以有两种或多种不同的含义,根据上下文的不同而产生不同的解释。
其次,英语双关的特点是多义性和歧义性。
多义性是指一个单词或短语具有两个或多个不同的含义。
歧义性是指一个句子或词语有两个或多个可能的解释。
这种特点使得英语双关具有一定的幽默性和思考性,因为读者或听众需要根据上下文和自己的理解来解释句子或词语的意义。
英语双关的运用广泛应用于文学作品、广告宣传和演讲中。
在文学作品中,作者可以通过双关来增加作品的趣味性和幽默感。
在广告宣传中,双关可以吸引消费者的注意力,并使广告更加生动有趣。
在演讲中,双关可以帮助演讲者引起听众的兴趣,并加强演讲的说服力。
下面是一些英语双关的例子:1. "Time flies like an arrow; fruit flies like a banana." 这句话中的"flies"有两个不同的含义,一个是"飞",另一个是"蝇"。
所以这句话的意思可以是"时间像箭一样飞逝"和"水果像香蕉一样吸引苍蝇"。
2. "I used to be a baker, but I couldn't make enough dough." 这句话中的"dough"有两个含义,一个是"面团",另一个是"钱"。
英语广告中双关语的运用及翻译
英语广告中双关语的运用及翻译双关语是一种常见的修辞手法,用于创造幽默或引起读者的思考。
在广告中,双关语常常被用来吸引消费者的注意力,增加产品的印象力。
下面是一些常见的双关语及其翻译。
1. "Say it with flowers" - 以花传情这个双关语的广告口号暗示了送花作为表达情感的方式。
同时,它也可以理解为通过口语表达感受,或者使用某种花的名字来表达情感。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“用花来表达你的心意”。
2. "You're worth it" - 你值得拥有这个双关语广告语在化妆品行业非常常见。
它既可以理解为是指消费者值得拥有高品质的产品来照顾自己,也可以理解为消费者本身是有价值的。
翻译时可以根据广告的目标受众和宣传点进行调整,例如“你应该享受这个”。
3. "Breakfast of champions" - 冠军的早餐这个双关语广告语用于推广某个早餐食品。
它既可以理解为是指该食品是冠军们的早餐选择,也可以理解为该食品会让人成为冠军。
翻译时可以根据文化背景调整,例如“冠军的选择”。
4. "When it rains, it pours" - 这下倒霉了这个双关语广告语常用于推广食品或调味品。
它既可以理解为指在下雨的时候,食物难以保持干燥,也可以理解为该食品会给食物增加更多的味道。
翻译时可以根据背景和产品的特点进行调整,例如“一场雨,一番好滋味”。
5. "Life's a journey, enjoy the ride" - 人生是一场旅程,享受骑行吧这个双关语广告语常用于推广交通工具或旅游产品。
它既可以理解为是指人生是一段旅程,要享受其中的乐趣,也可以理解为指通过骑行来享受生活的方式。
翻译时可以根据广告的背景和产品进行调整,例如“人生如旅,快乐骑行”。
总体而言,双关语在英语广告中被广泛使用,因为它能够吸引消费者的注意力,增加广告的趣味性和记忆力。
英语修辞手法关于双关的介绍
A pun or making a pun implies making a humorous use of a word which bears two (and sometimes even multiple) meanings or of different words sounding the same. Invariably and inevitably, utilizing puns not only reveals delicate sensitivity but unfolds exquisite taste .Even, hardly will a text be comfortably comprehended unless the subtle usage of a pun is duly spotted and understood. To prove this, let facts be delivered.双关语或使用双关语系指利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法.故而,此美不仅演绎情感之细腻,更能诠释情趣之高雅。
若不能领悟双关之美,则恐难读懂语篇之意。
所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义(语义双关),或者利用两个特定的单词(谐音双关),达到“一语双关”的目的。
比如下面第一句话①He is not a grave man until he is a grave man.其中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。
②They pray[prei]for you today and prey/prei/ on you tomorrow.其中的pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。
浅析英语修辞格双关(Pun)
浅析英语修辞格双关(Pun)双关(Pun)是英语中一种常见的修辞方式。
《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: Clarendon Press. V o1.xII.P832)对其的定义是:The use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings, so as to produce a humorous effect.”双关可以使语言意蕴丰富,诙谐幽默,或具有嘲弄讽刺的修辞效果,达到吸引读者的目的。
双关的分类大致分为语义双关,谐音双关,习语双关,语法双关以及延伸双关。
一、英语双关的构成1、语义双关语义双关(Homograph)是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关,例如:(1) Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man.明天你来找我,你就将发现我已经是个坟墓中的人了。
句中grave有两义,可作“坟墓”或“严肃的”、“重大的”解。
(2)--Why should a fisherman always be wealthy?--Because his business is net profit.为什么渔民总是湿乎乎的,因为他赚的是纯利润。
其中,net既可以指渔网,又可以指纯净的。
(3)Learn some craft when young, that when old you may live without craft.趁年轻时学一点手艺,以便在年老时可不靠行骗为生。
英语中的双关语,只有英文好的人才能Get到笑点!
英语中的双关语,只有英文好的人才能Get到笑点!双关语,英文是pun,是英语中常见的修辞格之一。
这种修辞被广泛应用于文学作品,影视作品以及日常生活中。
该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。
Instagram上的一位设计师绘制了这组有趣的漫画,一起来看看吧。
下面的注解中,黑体字是短句的真正释义,斜杠后的是表面意思。
做个决定/ 给你的脑子化个妆走开!我最近压力很大/走开!我最近受到的压强很大(碳变钻石需受高压)钱对保险柜说:你让我有了安全感!/Safe就是保险箱的意思啊!我们在网上认识 / 我们在蜘蛛网上认识。
抽大麻 / 抽烟的锅。
天气不错啊(一起玩吧!)/ 晾衣服他真酷!/ 他(便携冰箱)真冷!蓝奶酪:我很伤心/ 蓝奶酪:我真蓝啊!看看你儿子!他出去喝了个酩酊大醉回来!/看看你儿子!他出去镶了块石头回来!你真是个超棒的情人!/ 你真是个超棒的“甜心”!以防万一 / Just在盒子里。
采取控制 / 拿走‘ctrl'键。
不购物时我就感到很空虚/ 不购物时我就感到很空。
哈哈,你笑死我了/ 呵呵,你把我弄破了。
击掌/ 如图,很高的5。
双关语大致可以分为两类1.词义双关所谓词义双关,就是利用英语词汇的一词多义特点,使之在特定语境下产生特殊的语言双关。
A: What's the longest sentence in the world?B: Life sentence.其中的'sentence'一词就巧妙地利用了单词的同音同形异义,既可以指“句子”,又可以指“刑期”。
所以,这个对话可以翻译为:A: 世界上最长的句子是什么?B: 无期徒刑。
在美国高速公路的交通警示牌上会看到这样一句话:Better late than the late.其中的“late”既包含'迟到'的意思,又有“已故”含义,比如: late wife就是指“已故的妻子”。
20110311_210007_话说英语的双关
话说英语的双关(ENGLISH PUN)双关语(pun)英语中一种常见的修辞手法。
该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁、英语中双关语的构成通常需要两个基本条件,即双重情境(double context)和多义词或同音异义词。
其构成方式主要有以下四种:1)同音异义双关(谐音双关)指在一个语境中巧妙运用两个或多个词语的同音或谐音达到讽刺或具诙谐意味的效果。
eg 1. Seven days without water makes one weak.七天不进水,人就会虚弱。
weak和week是同音异义词。
因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.eg2. You earn your living and you urn your dead.生前劳碌奔命,死后化灰入土。
earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。
2)同词异义双关(多义词双关)指在同一语境中运用一个词语的两种意思巧妙地达到幽默风趣的效果,使读之别有韵味。
eg1. A: What's the longest sentence in the world?世上最长的句子是什么?B: Prison for life. 无期徒刑。
sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。
eg2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left.女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。
该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。
eg3.We must all hang together, or we shall all hang se-parately. 我们必须团结一致,否则将一一被绞死。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A pun or making a pun implies making a humorous use of a word which bears two (and sometimes even multiple) meanings or of different words sounding the same. Invariably and inevitably, utilizing puns not only reveals delicate sensitivity but unfolds exquisite taste .Even, hardly will a text be comfortably comprehended unless the subtle usage of a pun is duly spotted and understood. To prove this, let facts be delivered.
双关语或使用双关语系指利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出的诙谐用法.故而,此美不仅演绎情感之细腻,更能诠释情趣之高雅。
若
不能领悟双关之美,则恐难读懂语篇之意。
所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义(语义双关),或者利用两个特定的单词(谐音双关),达到“一语双关”的目的。
比如下面第一句话
①He is not a grave man until he is a grave man.
其中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名
词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。
②They pray[prei]for you today and prey/prei/ on you tomorrow.
其中的pray(祈祷)和prey(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。
③A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred['taiəd]
这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。
而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)。
①He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends.
他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的。
这句话的幽默之处是将Benz(奔驰车)
中的Benz,故意改写成bends。
②Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
这句话乍一看,好象是说:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。
其实这句话后半部分的真正意思是:果蝇喜欢吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana。
Even where there is no will,
there is a way
佳能打印机
We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。
既说出了打印机的性能copy,一语双关,寓意佳能打印机的领先地位。
绝吧!
雀巢咖啡
Ask for more渴望无限
麦斯威尔咖啡
Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽
"need"and "knead"
.
翻译:面包师傅什么时候营业?
每当他揉面的时候。
—When does the baker follow his
trade?
—Whenever he kneads the dough
"need"(需要)and "knead"(揉)are homophonic puns, if combine with "dough"(含“生面”和“钱”之意) constitute homophonic puns.
matter and mind
翻译:物理教授:什么是物质(无智)?
学生:无智即无知。
教授:那什么是无知呢?
学生:无知即无智。
Professor of physics: What is matter?
Student: Never mind.
Professor: Then what is mind? Student: It doesn’t matter.
This is a conversation between a professor of physics and a student. The point is that "what's the matter? " Not only it means "什么是物质?"but also means "怎么啦?"Then "mind" combined with "never" means" It doesn’t matter."
But in the sentence “What is mind?”, "mi nd" means “心灵”、“心智”.
In the matter of fact, the professor intent to ask the student “什么是物
质?” But this student thought professor asked him “怎么啦?” ,so he answered “没什么”
借助上下文,进行各种联想
A little boy came to his mother. “Ma,” he said, “I have something to tell you. My teacher kissed me.”“Well, were you a good boy and did you kiss her back?”
“Of course not!” he denied indignantly.愤怒“I kissed her face.”
在汉语中。
有些话语意双关,字面意思之外还可以引申出更深的含意
例句①:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
例句②:不经历风雨,怎么见彩虹?
例句①:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
A:山水环绕前方好像没有路了,但走了几步,却发现花丛柳荫中又出
现了一个村子。
B: 遇到许多困难,仿佛已经无路可走,但是前面又看到了希望。
例句②:不经历风雨,怎么见彩虹?
A:没有风雨,天上就不会出现彩虹。
B:不经历困苦磨练,人就不会成功
①杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
②空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。
(曹雪芹《红楼梦》)①“晴”与“情”谐音;例②“雪”与“薛”谐音,指薛宝钗,“林”指林黛玉
③再如有一个人专心致意为社会服务,政治上懂得少一些,但是两年把导弹搞出来了,对国家很有贡献;另外一个人,天天谈政治,搞了五年也没有把导弹搞出来。
你投票赞成哪一个人?我投票赞成第一个人。
第二个人只好请他去当政治教员,他不能在导弹部门工作,他只能在导弹部门“捣
蛋”。
(周恩来《在文艺工作座谈会和故事片创作会议上的讲话》)
“捣蛋”同“导弹”谐音
④如今要强借房租一年,所以百姓们都把“崇祯”读做“重征”。
(姚雪垠《李自成》)
⑤春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
⑥丞相做事业,专靠黄菜叶。
一朝秋风起,干鳖!
例;例③;例④“重征”同“崇祯”谐音。
例⑤表面上指蚕丝和蜡泪,实指“相
思”和“眼泪”;例⑥表面上指黄菜叶,实指丞相所信用的三个坏人:黄敬夫、蔡彦文、叶得新。
语意双关。
就是利用词的多义现象,构成表里两层意思。
如:
①借问瘟君欲何往,纸船明烛照天烧。
(毛泽东《七律?送瘟神》)
②夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好吧。
(鲁迅《为了忘却的记念》)
③我得去!凭我这身板,赤手空拳也干个够本!我刚打算往下跳,只见她
扭回头来,两眼直盯着被惊呆了的孩子,拉长了声音说:“孩子,好好的听妈妈的话啊!”(王愿坚《党费》)
④可是匪徒们走上这十几里的大山背,他没想到包马蹄的破麻袋片全被踏烂掉在路上,露出了他们的马脚。
(曲波《林海雪原》)
⑤她们的死,不过像无边的人海里添几粒盐,虽然使扯谈的嘴巴们觉得有些味道,但是不久还是淡、淡、淡。
⑥周繁漪:好,你去吧!小心,现在,(望窗外,自语)风暴就要起来了!
例①“瘟君”既指血吸虫,又指社会上的害人虫;例②“夜”实指黑暗统治,“路”实指革命征途;例③“听妈妈的话”实指听党的话;例④“露出了他们的马脚”实指露出了匪徒们的破绽;例
⑤“淡”实指平淡;例⑥周繁漪指的是“风暴”的比喻义,即激发的矛盾,生死的搏斗。
这种语意双关,有明暗双重意义,明的是表面的意义,暗的是内藏的意义,说话的人本意是在暗藏的意义上。