两会英文简称
两会hot words
两会"hot"words
NPC & CPPCC
一年一度的全国人民代表大会和中国人民政治协商会议在北京隆重召开了。
3月5日上午9时,十届全国人大二次会议在人民大会堂举开幕会,会议听取和审议国务院总理温家宝的政府工作报告。
NPC是National People's Congress的缩写,即全国人民代表大会;
CPPCC 是Chinese People's Political Consultative Conference的缩写,即中国人民政治协商会议。
再来看一些相关的专用名词:
全国人大代表:deputy to the National People's Congress;
全国人民代表大会常务委员会:the NPC Standing Committee;中国人民政治协商会议全国委员会:National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference;
中国政协委员member of the National Committee of CPPCC。
“两会”英语
“两会”十大关键词(2013)
国防建设 building of national defense 法治中国 rule of law in China 行政体制改革 administrative system reform 社会保障 social security 收入分配 income distribution 反腐倡廉 anti-graft 住医疗改革 health care reform 食品药品安全 food and drug safety 住房保障 housing security 稳定物价 pri”召开的意义在于将“两会” 代表从人民中得来的信息和要求进行收 集及整理,传达给党中央,“两会”代 表是代表着广大选民的一种利益的,代 表着选民在召开两会期间,向政府有关 部门提出选民们自己的意见和要求。 地 方每年召开的人大和政协也称为两会, 通常召开的时间比全国“两会”时间要 早。
提案(proposal)与议案(motion)的区别 首先,提案只能由政协委员提出,议案只 能由人大代表提出。 其次,在法律效力方面,人民代表大会是 权力机关,人大代表的议案一经通过,就 具有法律效力。政协委员提案是民主监督 的一种形式,没有法律的约束力。 最后,在提出时间方面,人大代表议案, 一般只在大会期间提出,而政协委员提案, 既可在全体会议期间提出,也可在休会期 间提出。
两会:the two sessions 人大:NPC (National People's Congress) 政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference) 全国政协十二届一次会议:the First Session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 人大代表 NPC members /deputy to the people's congress 全国政协委员:CPPCC members
“两会”涉及到的英语短语
“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
两会英语热词
两会英语热词两会英语热词随着两会在即,各种与会议有关的热词也逐渐流行起来。
这些热词通常与政治和经济有关,它们被广泛讨论和关注,展示了当前社会的关注点和议程。
1.两会(liǎnghuì) – The Two Sessions两会是中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的简称。
全国人民代表大会是中国最高立法机关,而政治协商会议则是中国的参政议政机构。
两个机构都受到政府高度关注,为了讨论重要问题,在每年的3月召开国家两会。
2.政府工作报告(zhèngfǔ gōngzuò bàogào) – Government Work Report政府工作报告是在两会期间发布的一份重要文档,它总结过去一年的工作,并提出了未来一年的政策目标和计划。
政府工作报告通常关注经济增长、改革、环保和社会发展等方面的问题。
3.贸易战(màoyì zhàn) – Trade War贸易战是两个或多个国家之间的经济争端,涉及互相施加关税或贸易限制等措施。
当前,中美之间的贸易争端成为了热门话题,双方的经济关系受到影响。
4.供给侧改革(gōngjǐ cè gǎigé) – Supply-Side Reform供给侧改革是中国政府近年来实施的一项重要经济政策,旨在优化产业结构和提高供给质量。
这条路线的核心理念是通过创新和创造价值来推动经济增长。
5.精准扶贫(jīngzhǔn fúpín) – Precision Poverty Alleviation精准扶贫是中国政府为解决贫困问题而推出的一项战略。
它强调的是利用现代化技术和数据分析来精准识别贫困人口,并提供有针对性的援助和扶持。
6.区块链(qūkuài liàn) – Blockchain区块链是一种分布式账簿技术,它的主要特点是具有去中心化、可追溯和安全性等特点。
两会简介
全国两会,实际上指的是“全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”这两个机构,一般用来指在每年第一季度举行的全国人民代表大会会议和中国人民政治协商会议全国委详情参考词条:中华人民共和国全国人民代表大会中国人民政治协商会议中国人民政治协商会议(简称人民政协)是中国人民爱国统一战线组织,是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构,是中国政治生活中发扬社会主义民主的一种重要形式。
目前,人民政协是由中国共产党、各民主党派、无党派人士、人民团体、各少数民族和各界代表、香港特别行政区人士、澳门特别行政区人士、台湾同胞和归国侨胞的代表以及特别邀请的人士组成。
绝大多数政协委员都是阅历丰富的政治活动家、社会名流、各方面的专家和学者。
人民政协的主要职能是政治协商、民主监督、参政议政。
政治协商是对国家和地方的大政方针以及政治、经济、文化和社会生活中的重要问题进行协商。
民主监督是对国家宪法、法律和法规的实施,重大方针政策的贯彻执行,国家机关及其工作人员的工作,通过建议和批评进行监督。
参政议政是组织参加政协的各党派、团体和各族各界人士,以各种形式参与国家政治、经济、文化和社会生活。
人民政协设全国委员会和地方委员会,每届任期5年,每年举行一次全体会议。
[2]详情参考词条:中国人民政治协商会议十二届全国人大一次会议会场中国人民政治协商会议第一届全体会议于1949年9月21日至9月30日在北京举行。
中国共产党及各民主党派、人民团体和无党派民主人士等46个单位的代表(含候补代表)共662人参加了会议。
中国人民政治协商会议第一届全体会议代行全国人民代表大会的职权,代表全国人民的意志,宣告中华人民共和国的成立。
1954年9月,中国国家最高权力机构全国人民代表大会诞生。
从此,人民政协不再代行全国人大的职权,但作为中国最广泛的爱国统一战线组织继续存在。
全国“两会”形成自1959年,在三届政协召开一天后,二届人大也同时召开,政协委员列席人代会听取政府工作报告。
紧跟两会各类“会”的英文表达
【编者按】在英文中,表示“会议”、“集会”的单词有很多。
它们之间有些可以通用,有些只能用于特定场合。
今儿小编就以“两会”的英文表达为例,给大家总结一下表示各类“会议”的单词用法。
先说“两会”。
“两会”指中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议。
外国主流媒体在报道时,通常会简要的介绍,比如BBC的报道:“Dubbed the two sessions, the Chinese People's Political ConsultativeConference (CPPCC 中国人民政治协商会议), which is the country's top national advisory body,opened on Tuesday, and the meeti ng of the National People's Congress (NPC全国人民代表大会),the top legislative body, will begin on Thursday. The sessions, attended by thousands of officialsand business leaders, will discuss various issues, including the economic refor ms process and thisyear's targets”。
由于“两会”是每年召开,每五年又称为一届,所以国内在对外宣传工作上更加细致,通常具体到X届X次会议,比如今年的“两会”就是“the fourth session of the 12th National People'sCongress” (十二届全国人大四次会议)和“the fourth session of the 12th Chinese People'sPolitical Consultative Conference”(全国政协十二届四次会议)。
两会英文
“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。
官方媒体一般把“两会”译为two sessions。
每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。
例:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference / CPPCC)国家大事和每个公民休戚相关。
草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。
与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done their homework well)。
他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。
两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures 或schedules。
要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。
“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
各种会议英文名
各种“会议”和“委员会”英文表达一、“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political ConsultativeConference)。
两会是每年召开的会议,1.Congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是National Congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称Congress。
2.Conference多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
3.Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统,可以泛指各种有目的的集会,如mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。
4.Forum/symposium常用来表示“座谈会”等学术性会议。
5.Exhibition/show汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。
二、Board, committee, commission 及council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。
单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。
可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。
6.Board在英语中,board解释为“委员会”的涵义是an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。
关于两会的英语翻译
关于两会的英语翻译发布者:青岛翻译公司“两会”代指“全国人民代表大会”和“中国人民政治协商会议”,由于两场会议于每年3月份先后召开全体会议,大部分会议进程基本上同时进行,故简称做“两会”。
第十二届全国人民代表大会第三次会议和政协第十二届全国委员会第三次会议,将分别于2015年3月5日和3月3日在北京开幕。
两会开幕在即,每次会议的召开都会引来全球记者的采访,那么关于两会的英文你了解多少呢?中国国民党革命委员会 Chinese Kuomintang Revolutionary Committee中国民主同盟 China Democratic League中国民主建国会 China Democratic National Construction Association中国民主促进会 Promoting Democracy中国农工民主党 Peasants and Workers Democratic中国致公党 China Zhi Gong Dang九三学社 Jiu San Society台湾民主自治同盟 Taiwan Democratic Self-Government League无党派民主人士 Democratic personages without party affiliation中国共产主义青年团 Chinese Communist Youth League中华全国总工会 ACFTU中华全国妇女联合会 China Women's Federation中华全国青年联合会 China Youth Federation中华全国工商业联合会 China Federation of Industry中国科学技术协会 China Science and Technology Association中华全国台湾同胞联谊会 China Federation of Taiwan Compatriots中华全国归国华侨联合会 All-China Federation of Returned Overseas民族委员会 National Council法律委员会 Legal Committee内务司法委员会 House Judiciary Committee财政经济委员会 Financial and economic committee教育科技文化卫生委员会 Health Education Science and Cultural Committee外事委员会 Foreign Affairs Committee华侨委员会 Overseas Chinese Affairs Committee环境与资源保护委员会 Environmental and Resources Protection Committee农业与农村委员会 Agriculture and Rural Affairs Committee秘书局 Secretary of the Board研究室 Research联络局 Liaison Bureau外事局 Foreign Affairs 新闻局 GIO信访局 Complaints Bureau 办公厅 General office。
两会中常用到的名词英语翻译
“两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。
一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
两会是人大会议和政协会议的简称
两会是人大会议和政协会议的简称。
英文翻译成Lianghui,指的是全国人民代表大会和中国人民政治协商会议,每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届,每年会议称某届某次会议。
今年刚刚结束的两会是十一届全国人大二次会议和全国政协十一届二次会议。
“两会”召开的意义在于:将“两会”代表从人民中得来的信息和要求进行收集及整理,传达给党中央,“两会”代表是代表着广大选民的一种利益的,代表着选民在召开两会期间,向政府有关部门提出选民们自己的意见和要求。
地方每年召开的人大和政协也称为两会,通常召开的时间比全国“两会”时间要早。
两会上核心议题应该可以理解成是两会的精神,两会精神是一个笼统的概念,难以用支言片语来表达。
但我觉的得两会的核心议题应该算是两会精神的最好体现。
而这也是政府工作报告和人大工作报告的主要内容,或许我们可以把它理解成两会精神。
先来看看今年两会上工作报告的主题。
[A]2009年政府工作报告的主题:一、2008年工作回顾(一)及时果断调整宏观经济政策,全力保持经济平稳较快发展我们正确把握宏观调控的方向、重点、力度和节奏,采取一系列促进经济平稳较快发展的政策措施,在复杂多变的形势下,积极应对国际金融危机的严重冲击,努力增强调控的预见性、针对性和有效性。
(二)统筹经济社会发展,全面加强以改善民生为重点的社会建设就业和社会保障工作进一步加强。
完善促进就业、以创业带动就业的政策,落实最低工资制度。
(三)积极推进改革开放,为经济社会发展注入新的活力和动力国务院机构改革基本完成,地方机构改革稳步推进。
农村综合改革继续深化,集体林权制度改革全面推开。
国有企业改革不断深化。
中国农业银行和国家开发银行股份制改革顺利进行。
对外开放水平继续提高。
大力实施以质取胜和出口市场多元化战略。
加强科技兴贸创新基地和服务外包基地建设,支持自主品牌和自主知识产权产品出口。
各位代表!深刻认识国际国内经济形势的严峻性和复杂性,增强危机意识和忧患意识,充分利用有利条件,积极应对各种挑战,努力做好各项工作,绝不辜负人民的期望和重托。
两会词汇
新的实名购票制度实行之后,春节回家过年的旅 客在火车站候车的时间可能要延长了。
贫困线 poverty line
China's poverty line of 1,196 yuan ($175) per capita net income a year is said to be too low compared with the country's economic development and living standard. 中国规定人均年纯收入1196元人民币(合 175美元)为贫困线标准,这个标准相对于我国 的经济发展和人民生活水平来说太低了。
最低工资制度 minimum wage system
Average wages of employees in some companies is still much lower. The government will continue to impose a minimum wage system at the local level and quicken measures to plug the problem, Qiu Xiaoping said. 邱小平说, 邱小平说,目前少数单位职工平均工资水平仍然 较低, 因此,政府将进一步针对这些问题, 较低 因此,政府将进一步针对这些问题,加速提高最 低工资标准,完善最低工资制度。 低工资标准,完善最低工资制度。
收入分配 income distribution The premier said the country'sincome distribution system should be perfected so that all 1.3 billion Chinese could enjoy the fruit of the country's reform and openingopeningup drive. 温总理提到,我国必须改革收入分配制 温总理提到, 度,以便让全体13亿国民享受到国家改 以便让全体13亿国民享受到国家改 13 革开放所带来的成果。 革开放所带来的成果。
英语中各种各样的“会议”和“委员会”
各种各样的“会议”和“委员会”每年初春是两会召开之际。
“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative 各种各样的“会议”和“委员会”每年初春是两会召开之际。
“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。
两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。
表示“会议”和“委员会”的英文词汇很多,但容易混淆。
下面就向大家介绍一些常见的表达及用法的区别。
CongressCongress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是National Congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称Congress。
Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。
MeetingMeeting是其中最普通的词,词义比较笼统,可以泛指各种有目的的集会,如mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。
Forum/symposium常用来表示“座谈会”等学术性会议。
Exhibition/show汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。
两会是人大会议和政协会议的简称
两会是人大会议和政协会议的简称。
英文翻译成Lianghui,指的是全国人民代表大会和中国人民政治协商会议,每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届,每年会议称某届某次会议。
今年刚刚结束的两会是十一届全国人大二次会议和全国政协十一届二次会议。
“两会”召开的意义在于:将“两会”代表从人民中得来的信息和要求进行收集及整理,传达给党中央,“两会”代表是代表着广大选民的一种利益的,代表着选民在召开两会期间,向政府有关部门提出选民们自己的意见和要求。
地方每年召开的人大和政协也称为两会,通常召开的时间比全国“两会”时间要早。
两会上核心议题应该可以理解成是两会的精神,两会精神是一个笼统的概念,难以用支言片语来表达。
但我觉的得两会的核心议题应该算是两会精神的最好体现。
而这也是政府工作报告和人大工作报告的主要内容,或许我们可以把它理解成两会精神。
先来看看今年两会上工作报告的主题。
[A]2009年政府工作报告的主题:一、2008年工作回顾(一)及时果断调整宏观经济政策,全力保持经济平稳较快发展我们正确把握宏观调控的方向、重点、力度和节奏,采取一系列促进经济平稳较快发展的政策措施,在复杂多变的形势下,积极应对国际金融危机的严重冲击,努力增强调控的预见性、针对性和有效性。
(二)统筹经济社会发展,全面加强以改善民生为重点的社会建设就业和社会保障工作进一步加强。
完善促进就业、以创业带动就业的政策,落实最低工资制度。
(三)积极推进改革开放,为经济社会发展注入新的活力和动力国务院机构改革基本完成,地方机构改革稳步推进。
农村综合改革继续深化,集体林权制度改革全面推开。
国有企业改革不断深化。
中国农业银行和国家开发银行股份制改革顺利进行。
对外开放水平继续提高。
大力实施以质取胜和出口市场多元化战略。
加强科技兴贸创新基地和服务外包基地建设,支持自主品牌和自主知识产权产品出口。
各位代表!深刻认识国际国内经济形势的严峻性和复杂性,增强危机意识和忧患意识,充分利用有利条件,积极应对各种挑战,努力做好各项工作,绝不辜负人民的期望和重托。
“两会”词语英语翻译
“两会”词语英语翻译两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届一次会议:the First Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)2195名全国政协委员:2,195 CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。
关于两会的信息
全国人大的英文名为National People's Congress,该词组为专有名词,简称NPC、职权据中国共产党中央委员会的决定或建议,修改宪法;在中国共产党中央委员会及政治局常务委员会领导下,监督宪法的实施;根据中国共产党中央委员会的决定,制定和修改刑事、民事、国家机构的和其他的基本法律;根据中国共产党中央委员会的提名,选举国家主席、副主席;根据中华人民共和国主席的提名,决定国务院总理的人选;根据国务院总理的提名,决定国务院副总理、国务委员、各部部长、各委员会主任、审计长、秘书长的人选;根据中国共产党中央委员会提名,选举中央军事委员会主席(一般为前任中国共产党的主席);根据中央军事委员会主席的提名,决定中央军事委员会其他组成人员的人选;选举最高人民法院院长,并经中国共产党中央组织部批准;选举最高人民检察院检察长,并经中国共产党中央组织部批准;在中国共产党领导下,审查和批准国民经济和社会发展计划和计划执行情况的报告;在中国共产党领导下,审查和批准国家的预算和预算执行情况的报告;在中国共产党领导下,改变或者撤销全国人大常委会不适当的决定;批准省、自治区和直辖市的建置;在中国共产党领导下,决定特别行政区的设立及其制度;在中国共产党领导下,决定战争和和平的问题;应当由最高国家权力机关行使的其他职权。
历届全国人大中华人民共和国第一届全国人民代表大会中华人民共和国第二届全国人民代表大会中华人民共和国第三届全国人民代表大会中华人民共和国第四届全国人民代表大会中华人民共和国第五届全国人民代表大会中华人民共和国第六届全国人民代表大会中华人民共和国第七届全国人民代表大会中华人民共和国第八届全国人民代表大会中华人民共和国第九届全国人民代表大会中华人民共和国第十届全国人民代表大会。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人代会the National People's Congress = NPC
政协会Political Consultation Congress = PCC
全国人民代表大会(简称全国人大)National People's Congress (NPC)
全国人大代表deputy to the National People's Congress
全国人民代表大会主席团the NPC Presidium
全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee
全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee
九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress
九届全国人大五次会议the Fifth Session of the Ninth NPC
中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
中国政协委员member of the National Committee of CPPCC
九届全国政协常委递补委员by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee
中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing committee of the National Committee of the CPPCC
小组讨论panel discussions/group discussions
政府工作报告government's work report
宪法修正案amendments to the Constitution
新闻发布会press conference
全体会议plenary meeting
Ningxia Hui Nationality Autonomous Region。