两会英文汇总

合集下载

“两会”英语

“两会”英语

“两会”十大关键词(2013)
国防建设 building of national defense 法治中国 rule of law in China 行政体制改革 administrative system reform 社会保障 social security 收入分配 income distribution 反腐倡廉 anti-graft 住医疗改革 health care reform 食品药品安全 food and drug safety 住房保障 housing security 稳定物价 pri”召开的意义在于将“两会” 代表从人民中得来的信息和要求进行收 集及整理,传达给党中央,“两会”代 表是代表着广大选民的一种利益的,代 表着选民在召开两会期间,向政府有关 部门提出选民们自己的意见和要求。 地 方每年召开的人大和政协也称为两会, 通常召开的时间比全国“两会”时间要 早。
提案(proposal)与议案(motion)的区别 首先,提案只能由政协委员提出,议案只 能由人大代表提出。 其次,在法律效力方面,人民代表大会是 权力机关,人大代表的议案一经通过,就 具有法律效力。政协委员提案是民主监督 的一种形式,没有法律的约束力。 最后,在提出时间方面,人大代表议案, 一般只在大会期间提出,而政协委员提案, 既可在全体会议期间提出,也可在休会期 间提出。
两会:the two sessions 人大:NPC (National People's Congress) 政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference) 全国政协十二届一次会议:the First Session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 人大代表 NPC members /deputy to the people's congress 全国政协委员:CPPCC members

两会英文简称

两会英文简称

人代会the National People's Congress = NPC政协会Political Consultation Congress = PCC全国人民代表大会(简称全国人大)National People's Congress (NPC)全国人大代表deputy to the National People's Congress全国人民代表大会主席团the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People's Congress九届全国人大五次会议the Fifth Session of the Ninth NPC中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协)National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)中国政协委员member of the National Committee of CPPCC九届全国政协常委递补委员by-elect members to the Standing Committee of the Ninth CPPCC National Committee中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会Standing committee of the National Committee of the CPPCC小组讨论panel discussions/group discussions政府工作报告government's work report宪法修正案amendments to the Constitution新闻发布会press conference全体会议plenary meetingNingxia Hui Nationality Autonomous Region。

两会相关英语表达

两会相关英语表达

两会相关英语表达两会相关英语表达1. 两会 (liǎnghuì) - the two sessions (referring to the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference)2. 发表政府工作报告 (fābiǎo zhèngfǔ gōngzuò bàogào) - deliver government work report3. 代表团 (dàibiǎo tuán) - delegation4. 全国人大代表 (quánguó réndà dàibiǎo) - National People's Congress (NPC) deputy5. 政协委员 (zhèngxié wěiyuán) - member of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)6. 会议议程 (huìyì yìchéng) - meeting agenda7. 政策解读 (zhèngcè jiědú) - policy interpretation8. 国务院 (guówùyuàn) - State Council9. 经济增长 (jīngjì zēngzhǎng) - economic growth10. 社会事务 (shèhuì shìwù) - social affairs11. 文化教育 (wénhuà jiàoyù) - culture and education12. 人民币汇率 (rénmínbì huìlǜ) - renminbi exchange rate13. 农业问题 (nóngyè wèntí) - agricultural issues14. 财政预算 (cáizhèng yùsuàn) - fiscal budget15. 政治改革 (zhèngzhì gǎigé) - political reform16. 防疫工作 (fángyì gōngzuò) - epidemic prevention work17. 基础设施建设 (jīchǔ shèshī jiànshè) - infrastructure construction18. 人口老龄化 (rénkǒu lǎolínghuà) - aging population19. 民生问题 (mínshēng wèntí) - people's livelihood issues20. 公共卫生 (gōnggòng wèishēng) - public health21. 野生动物保护 (yěshēng dòngwù bǎohù) - wildlife protection22. 低碳经济 (dī tàn jīngjì) - low-carbon economy23. 智慧城市建设 (zhìhuì chéngshì jiànshè) - smart city construction24. 绿色发展 (lǜsè fāzhǎn) - green development25. 一带一路 (yīdài yīlù) - Belt and Road Initiative26. 区域合作 (qūyù hézuò) - regional cooperation27. 中国特色大国外交 (zhōngguó tèsè dàguó wàijiāo) - China's distinctive major-country diplomacy28. 国防建设 (guófáng jiànshè) - national defense construction29. 台湾问题 (táiwān wèntí) - Taiwan issue30. 香港问题 (xiānggǎng wèntí) - Hong Kong issue.。

两会英文汇总

两会英文汇总

关于“两会”的英文汇总来源:亮亮大神的日志“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。

有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。

一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。

两会英语热词

两会英语热词

两会英语热词两会英语热词随着两会在即,各种与会议有关的热词也逐渐流行起来。

这些热词通常与政治和经济有关,它们被广泛讨论和关注,展示了当前社会的关注点和议程。

1.两会(liǎnghuì) – The Two Sessions两会是中国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的简称。

全国人民代表大会是中国最高立法机关,而政治协商会议则是中国的参政议政机构。

两个机构都受到政府高度关注,为了讨论重要问题,在每年的3月召开国家两会。

2.政府工作报告(zhèngfǔ gōngzuò bàogào) – Government Work Report政府工作报告是在两会期间发布的一份重要文档,它总结过去一年的工作,并提出了未来一年的政策目标和计划。

政府工作报告通常关注经济增长、改革、环保和社会发展等方面的问题。

3.贸易战(màoyì zhàn) – Trade War贸易战是两个或多个国家之间的经济争端,涉及互相施加关税或贸易限制等措施。

当前,中美之间的贸易争端成为了热门话题,双方的经济关系受到影响。

4.供给侧改革(gōngjǐ cè gǎigé) – Supply-Side Reform供给侧改革是中国政府近年来实施的一项重要经济政策,旨在优化产业结构和提高供给质量。

这条路线的核心理念是通过创新和创造价值来推动经济增长。

5.精准扶贫(jīngzhǔn fúpín) – Precision Poverty Alleviation精准扶贫是中国政府为解决贫困问题而推出的一项战略。

它强调的是利用现代化技术和数据分析来精准识别贫困人口,并提供有针对性的援助和扶持。

6.区块链(qūkuài liàn) – Blockchain区块链是一种分布式账簿技术,它的主要特点是具有去中心化、可追溯和安全性等特点。

两会英语词汇

两会英语词汇

“两会”相关词汇大集萃National People's Congress 全国人民代表大会Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议11th Five-year Development Program 十一五发展规划innovation-oriented society 创新型社会scientific concept of development 科学发展观township health service 城乡医疗服务rural compulsory education 农村义务教育building new socialist countryside 建设社会主义新农村cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席Central Military Commission 中央军事委员会Supreme People's Court 最高人民法院Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院Presidium 主席团Standing Committee 常务委员会General Office 办公厅Secretariat 秘书处Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会Credentials Committee 代表资格审查委员会Motions Examination Committee 提案审查委员会Ethnic Affairs Committee 民族委员会Law Committee 法律委员会Finance and Economy Committee 财政经济委员会Foreign Affairs Committee 外事委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会asset bubble 资产泡沫on-site recruiting现场招聘forced relocation 暴力拆迁economically affordable house 经济适用房housing project for low-income urban residents 安居工程housing security system 住房保障制度crops' minimum purchase prices 粮食最低收购价pump priming 政府注资second board二板/创业板cross-border settlement 人民币“跨境结算”high-speed rail高速铁路新兴企业 start-up companycredit investigation 征信inflation expectation 通胀预期housing demolition and relocation房屋拆迁economic development model 经济发展模式individual/personal income tax cutoff point/threshold个人所得税起征点low-carbon economy 低碳经济dwelling narrowness蜗居being increased 被增长personal asset declaration 个人财产申报public diplomacy 公共外交code of ethics 廉政准则public hospital reform 公立医院改革minimum wage system最低工资制度grassroots community基层社区administrative transparency 政务透明dual pension scheme 退休金双轨制industrial restructuring 产业结构调整ID-based ticket booking system实名购票制harmonious socialist society 社会主义和谐社会sound and fast development 又快又好的发展people's well-being “民生”basic living /subsistence allowance system for rural residents 农村最低生活保障制度minimum living/subsistence allowance 最低生活补助new type of rural cooperative medical care system新型农村合作医疗制度corporate/enterprise income tax 企业所得税overheated property sector 房地产市场过热to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 节能降耗减排school-age children 适龄儿童tuition assistance 助学金vocational education 职业教育pre-marital medical check-up 婚前医学检查;婚检doctor-patient relationship 医患关系substandard food and medicine 不合标准的食品和药品tax on agricultural specialty products 农业特产税ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅diversification of foreign exchange reserve 外汇储备多元化vulnerable group/disadvantaged group 弱势群体。

两会英文词语

两会英文词语

两会英文词语
以下是一些与“两会”相关的英文词语:
1. Two Sessions: 指的是中华人民共和国全国人民代表大会(National People's Congress)和中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)的年度会议。

2. NPC: 全国人民代表大会的英文缩写。

3. CPPCC: 中国人民政治协商会议的英文缩写。

4. deputies to the National People's Congress: 全国人民代表大会代表的英文表述。

5. members of the Chinese People's Political Consultative Conference: 中国人民政治协商会议委员的英文表述。

6. government work report: 政府工作报告,是政府向全国人民代表大会报告工作的文件。

7.提案proposal: 提交给两会的建议或方案。

8. 议案motion: 全国人民代表大会代表提出的法案。

9. 决议resolution: 两会通过的决定或决策。

10. 报告report: 政府、委员会或其他机构向两会提交的文件。

这些是与“两会”相关的一些常见英文词语。

两会英文

两会英文

“两会”是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。

官方媒体一般把“两会”译为two sessions。

每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。

例:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference / CPPCC)国家大事和每个公民休戚相关。

草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。

与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done their homework well)。

他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。

两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures 或schedules。

要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。

“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。

各种会议英文名

各种会议英文名

各种“会议”和“委员会”英文表达一、“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political ConsultativeConference)。

两会是每年召开的会议,1.Congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是National Congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称Congress。

2.Conference多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请、协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。

3.Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统,可以泛指各种有目的的集会,如mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。

4.Forum/symposium常用来表示“座谈会”等学术性会议。

5.Exhibition/show汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。

二、Board, committee, commission 及council这几个词都可以翻译成“委员会”,看不出区别。

单独使用的时候,是没有问题的,不会引起混乱。

可是一旦这几个类型的委员会同时出现,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。

6.Board在英语中,board解释为“委员会”的涵义是an organized body of administrators or investigators,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。

英语两会单词

英语两会单词

1.Above all:最重要的是,most important of allAbove all, they’ll have to discover how much nitrogen it possesses since nitrogen is4/5 of the air breathe.(2002-1)2.Account for:解释。

说明How do you account for the truth?3.After all:终究,毕竟We won’t be laid off after all.(1998-1)4.Air /car crash:空难,车祸5.Allergic to:过敏I’m allergic to beef and mutton.6.Appeal to:吸引,呼吁。

Could you tell me which position you think most appeals to you?(2002-6)7.Apply for/to, application letter 申请,求职信8.At ease:安逸,自由自在I don’t know why he is ill at ease?心神不宁9.Back up:支持,援助。

10.Beat the crowd :避开人群,避开高峰The only to beat the crowds when you do the grocery shopping on Sunday is to be here when they open at 9 sharp.(1990-6)1. 养老保险 pension insurance system2. 反腐倡廉 anti-corruption bid3. 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation4. 调控房价 housing prices control5. 贫富差距 gap between the rich and the poor (wealth gap)6. 就业问题 employment7. 医疗改革 medical reform8. 司法公正 judicial justice9. 民主监督 democratic supervision10. 教育公平 equal access to educationPROMOTING ECONOMIC DEVELOPMENT AGAINST GLOBAL FINANCIAL CRISIS面对经济危机,保证经济发展,同时加强环境生态保护Over the past year, the CPPCC closely followed developments in the global financial crisis and the domestic economic situation; intensified its research on the changing situation; and worked hard to increase the initiative, foresight, and pertinenceof its comments and suggestions.The CPPCC continued to make suggestions for developing a green economy, a circulareconomy, a low-carbon economy, and clean energy; held a meeting to analyze the development situation as it relates to the population, resources, and the environment; intensely carried out activities concerning caring for the country's forests; supported the reform of collective forest rights; deliberated the issuesof fighting climate change and developing nuclear and hydroelectric power; and carried out investigations and studies on the ecologicalprotection and development of the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers, the Three Gorgeson the Yangtze, and the Hengshui Lake and Ulansuhai Nur wetlands.PROMOTING SOCIAL HARMONY, IMPROVEMENTS IN PEOPLE'S WELLBEING促进社会和谐发展,提高人民生活水平Focusing on issues such as employment for college graduates and rural migrantworkers and the effect of the global financial crisis on workers' rights and interests, the CPPCC carried out thorough investigations and studies, and made proposals for extending the active employment policy to townships, towns, and rural areas; establishing a social security system that covers rural migrant workers; and developing labor-intensive industrial zones to create large numbers of jobs.In 2010, the CPPCC will carry out investigations and studies on making innovations in public administration; protecting the rights and interests of employees of stated-owned enterprises convertingto a stockholding system; balancing the development of the medical insurance system between urban and rural areas and improving pertinentregulations; training rural health workers and providing supporting policies; developing vocational education, culture and sports; and making the Shanghai World Expo a success, as well as on education, employment, housing, environmental protection and other issues of concern to the people. ETHNIC UNITY, RELIGIOUS HARMONY民族统一和宗教信仰自由The CPPCC earnestly implementedthe Party's ethnic and religious policies, and energetically promoted ethnicunity and religious harmony.The CPPCC willconscientiouslyimplement the guiding principles of the central leadership's Fifth Forum on Tibet Work, and strive to achieve leapfrogdevelopment and lasting stability in Tibet and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.PROMOTING ECONOMIC DEVELOPMENT AGAINST GLOBAL FINANCIAL CRISIS面对经济危机,保证经济发展,同时加强环境生态保护Over the past year, the CPPCC closely followed developments in the global financial crisis and the domestic economic situation; intensified its research on the changing situation; and worked hard to increase the initiative, foresight, and pertinenceof its comments and suggestions.The CPPCC continued to make suggestions for developing a green economy, a circulareconomy, a low-carbon economy, and clean energy; held a meeting to analyze the development situation as it relates to the population, resources, and the environment; intensely carried out activities concerning caring for the country's forests; supported the reform of collective forest rights; deliberated the issues of fighting climate change and developing nuclear and hydroelectric power; and carried out investigations and studies on the ecologicalprotection and development of the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers, the Three Gorgeson the Yangtze, and the Hengshui Lake and Ulansuhai Nur wetlands.PROMOTING SOCIAL HARMONY, IMPROVEMENTS IN PEOPLE'S WELLBEING促进社会和谐发展,提高人民生活水平Focusing on issues such as employment for college graduates and rural migrantworkers and the effect of the global financial crisis on workers' rights and interests, the CPPCC carried out thorough investigations and studies, and made proposals for extending the active employment policy to townships, towns, and rural areas; establishing a social security system that covers rural migrant workers; and developing labor-intensive industrial zones to create large numbers of jobs.In 2010, the CPPCC will carry out investigations and studies on making innovations in public administration; protecting the rights and interests of employees of stated-owned enterprises convertingto a stockholding system; balancing the development of the medical insurance system between urban and rural areas and improving pertinentregulations; training rural health workers and providing supporting policies; developing vocational education, culture and sports; and making the Shanghai World Expo a success, as well as on education, employment, housing, environmental protection and other issues of concern to the people. ETHNIC UNITY, RELIGIOUS HARMONY民族统一和宗教信仰自由The CPPCC earnestly implementedthe Party's ethnic and religious policies, and energetically promoted ethnicunity and religious harmony.The CPPCC willconscientiouslyimplement the guiding principles of the central leadership's Fifth Forum on Tibet Work, and strive to achieve leapfrogdevelopment and lasting stability in Tibet and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.TAIWAN, HONG KONG, MACAO, OVERSEAS CHINESE海峡关系Cleavingto the theme of peaceful development of the relations between the two sides of the Taiwan Straits, the CPPCC made full use of its unique strengths to promote exchanges between the compatriots and cooperation between all sectors of society on both sides of the Straits.The CPPCC will solicitthe views of overseas Chinese experts on the formulation of the Twelfth Five-Year Plan, and conduct investigations and studies on safeguarding the rights and interests of overseas Chinese businesspeople and create conditions for overseas Chinese and Chinese students studying abroad to serve their country. FOREIGN CONTACTS对外交流The CPPCC actively developed high-level visits to other countries, increased mutualpolitical trust with them, and consolidatedtraditional friendship with them. The CPPCC explained to other countries China's standpoint, measures and efforts in addressing climate change and the impact of the global financial crisis, and promoted bilateraleconomic and trade cooperation and cultural exchanges with other countries. By the end of 2009, the CPPCC National Committee had established friendly relations with 236 institutions in 128 foreign countries and 13 international or regionalorganizations.In 2010, the CPPCC will actively undertake its public diplomacy, and increase its contacts with the parliaments and congresses, governments, political parties, major think tanks, mainstream mass media, and influentialfigures from all walks of lifein foreign countries。

两会中常用到的名词英语翻译

两会中常用到的名词英语翻译

“两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。

有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。

一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。

紧跟两会各类“会”的英文表达

紧跟两会各类“会”的英文表达

【编者按】在英文中,表示“会议”、“集会”的单词有很多。

它们之间有些可以通用,有些只能用于特定场合。

今儿小编就以“两会”的英文表达为例,给大家总结一下表示各类“会议”的单词用法。

先说“两会”。

“两会”指中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议。

外国主流媒体在报道时,通常会简要的介绍,比如BBC的报道:“Dubbed the two sessions, the Chinese People's Political ConsultativeConference (CPPCC 中国人民政治协商会议), which is the country's top national advisory body,opened on Tuesday, and the meeti ng of the National People's Congress (NPC全国人民代表大会),the top legislative body, will begin on Thursday. The sessions, attended by thousands of officialsand business leaders, will discuss various issues, including the economic refor ms process and thisyear's targets”。

由于“两会”是每年召开,每五年又称为一届,所以国内在对外宣传工作上更加细致,通常具体到X届X次会议,比如今年的“两会”就是“the fourth session of the 12th National People'sCongress” (十二届全国人大四次会议)和“the fourth session of the 12th Chinese People'sPolitical Consultative Conference”(全国政协十二届四次会议)。

国家机关英语名称

国家机关英语名称
国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission
国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission
教育部Ministry of Education
科学技术部Ministry of Science and Technology
国家测绘局(国土资源部)State Bureau of Surveying and Mapping (under the Ministry of Land and Resources)
国家邮政局(信息产业部)State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)
文化部Ministry of Culture
卫生部Ministry of Public Health
国家计划生育委员会State Family Planning Commission
中国人民银行People"s Bank of China
国家审计署State Auditing Administration
华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee
法制工作委员会Commission of Legislative Affairs
特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions
宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution
外事委员会Foreign Affairs Committee
教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee

英语介绍两会

英语介绍两会

英语介绍两会英语介绍两会随着新中国的发展,两会(即全国人民代表大会和中国人民政治协商会议)已经成为中国政治生活中最具代表性的盛会之一。

通过两会,我们可以了解中国的政治现状与未来发展方向,以及人民代表对中国的政审视角度。

下面,我们将用英文向大家介绍两会。

一、BackgroundThe two sessions, the National People's Congress (NPC) and the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), are the most representative political events in China. Established in 1954, the NPC is held every year and brings together representatives from all over the country to discuss important issues and make decisions that affect the entire nation. The CPPCC was founded in 1949 and is made up of delegates from various sectors of society, including business, academia, and the arts.二、NPCThe National People's Congress is the highest organ of state power in China. It has nearly 3,000 deputies who are elected from all over the country. The NPC meets once a year and is responsible for approving major policies, such as the annual government work report, the national budget, and important legislation. It is also responsible for electing key officials, such as thepresident and premier.三、CPPCCThe Chinese People's Political Consultative Conference is a political advisory body that is composed of representatives from various sectors of society. These include entrepreneurs, academics, and other public figures. Members of the CPPCC meet annually to offer advice and suggestions on important issues that concern the country. Although the CPPCC has no legislative power, it is an important venue for discussion and the exchange of ideas.四、Key IssuesDuring the two sessions, delegates discuss a wide range of issues that affect the country's development. Some of the key issues that were discussed during the 2021 sessions include:1. COVID-19 response: The government's response to the COVID-19 pandemic was a major topic of discussion during this year's sessions. Delegates discussed ways to further improve China's pandemic prevention and control measures, and how to continue supporting other countries around the world in their own pandemic responses.2. Economic recovery: As China continues to recover from the pandemic, delegates discussed ways to bolster the country's economic growth,particularly in areas such as science and technology, innovation, and international trade.3. Environmental protection: Another key issue that was discussed during the sessions was how to further improve China's environmental protection measures. Delegates discussed ways to reduce greenhouse gas emissions, promote renewable energy development, and strengthen environmental regulations.4. Rural revitalization: Delegates discussed ways to continue promoting the revitalization of rural areas, including measures to support agricultural development, enhance rural infrastructure, and improve social services for rural residents.五、ConclusionThe two sessions are an important platform for China as it continues to develop and grow on the world stage. Through these sessions, delegates can share ideas, discuss important issues, and work together to plan for the future of the country. We look forward to the outcomes of these sessions and hope they will provide valuable insights for China's development in the years ahead.。

两会单词

两会单词

看两会学单词:两会热点词汇汇总一、各种机构各项职能大科普中国人民政治协商会议(简称“政协”)The Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协是我国最高的政治协商组织,因此也称top political advisory body。

CPPCC设有全国委员会和地方委员会,全国委员会即national committee,地方委员会即local committee,如北京市政协委员会为Beijing Municipal Committee of the CPPCC,或简称为Beijing CPPCC。

政协全体会议Plenary SessionCPPCC每年举行一次全体会议,即为plenary session;期间召开的会议一般用meeting。

与全国人大一样,政协也是五年一届,今年即为the 12th CPPCC。

全国政协第12届一次会议即First Session of the 12th CPPCC National Committee。

政协常委会工作报告Work Report of the Standing Committee of the 12th CPPCC National Committee 第12届政协一次会议由全国政协主席贾庆林作常委会工作报告。

12届全国政协主席,即为Chairman of the 12th CPPCC National COmmittee,也可写作top Chinese political advisor。

全国人民代表大会the National People's Congress (NPC)全国人大每五年为一届,第十二届人大即为the 12th NPC。

NPC为我国最高立法机构,因此也可称为top legislature或top lawmaking body。

人大代表称为deputy,代表团称为delegation,因此代表也可称为delegate。

两会英语

两会英语

1. 养老保险pension insurance system2. 反腐倡廉anti-corruption bid3. 依法拆迁lawful housing demolition and relocation4. 调控房价housing prices control5. 贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)6. 就业问题employment7. 医疗改革medical reform8. 司法公正judicial justice9. 民主监督democratic supervision10. 教育公平equal access to educationPROMOTING ECONOMIC DEVELOPMENT AGAINST GLOBAL FINANCIAL CRISIS面对经济危机,保证经济发展,同时加强环境生态保护Over the past year, the CPPCC closely followed developments in the global financial crisis and the domestic economic situation; intensified its research on the changing situation; and worked hard to increase the initiative, foresight, and pertinenceof its comments and suggestions.The CPPCC continued to make suggestions for developing a green economy, a circulareconomy, a low-carbon economy, and clean energy; held a meeting to analyze the development situation as itrelates to the population, resources, and the environment; intensely carried out activities concerning caring for the country's forests; supported the reform of collective forest rights; deliberated the issues of fighting climate change and developing nuclear and hydroelectric power; and carried out investigations and studies on the ecologicalprotection and development of the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers, the Three Gorgeson the Yangtze, and the Hengshui Lake and Ulansuhai Nur wetlands. PROMOTING SOCIAL HARMONY, IMPROVEMENTS IN PEOPLE'S WELLBEING促进社会和谐发展,提高人民生活水平Focusing on issues such as employment for college graduates and rural migrantworkers and the effect of the global financial crisis on workers' rights and interests, the CPPCC carried out thorough investigations and studies, and made proposals for extending the active employment policy to townships, towns, and rural areas; establishing a social security system that covers rural migrant workers; and developing labor-intensive industrial zones to create large numbers of jobs.In 2010, the CPPCC will carry out investigations and studies on making innovations in public administration; protecting the rights and interests of employees of stated-owned enterprisesconvertingto a stockholding system; balancing the development of the medical insurance system between urban and rural areas and improving pertinentregulations; training rural health workers and providing supporting policies; developing vocational education, culture and sports; and making the Shanghai World Expo a success, as well as on education, employment, housing, environmental protection and other issues of concern to the people. ETHNIC UNITY, RELIGIOUS HARMONY民族统一和宗教信仰自由The CPPCC earnestly implementedthe Party's ethnic and religious policies, and energetically promoted ethnicunity and religious harmony.The CPPCC willconscientiouslyimplement the guiding principles of the central leadership's Fifth Forum on Tibet Work, and strive to achieve leapfrogdevelopment and lasting stability in Tibet and Tibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.PROMOTING ECONOMIC DEVELOPMENT AGAINST GLOBAL FINANCIAL CRISIS面对经济危机,保证经济发展,同时加强环境生态保护Over the past year, the CPPCC closely followed developments inthe global financial crisis and the domestic economic situation; intensified its research on the changing situation; and worked hard to increase the initiative, foresight, and pertinenceof its comments and suggestions.The CPPCC continued to make suggestions for developing a green economy, a circulareconomy, a low-carbon economy, and clean energy; held a meeting to analyze the development situation as it relates to the population, resources, and the environment; intensely carried out activities concerning caring for the country's forests; supported the reform of collective forest rights; deliberated the issues of fighting climate change and developing nuclear and hydroelectric power; and carried out investigations and studies on the ecologicalprotection and development of the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers, the Three Gorgeson the Yangtze, and the Hengshui Lake and Ulansuhai Nur wetlands. PROMOTING SOCIAL HARMONY, IMPROVEMENTS IN PEOPLE'S WELLBEING促进社会和谐发展,提高人民生活水平Focusing on issues such as employment for college graduates and rural migrantworkers and the effect of the global financial crisis on workers' rights and interests, the CPPCC carried out thorough investigations and studies, and made proposals for extending theactive employment policy to townships, towns, and rural areas; establishing a social security system that covers rural migrant workers; and developing labor-intensive industrial zones to create large numbers of jobs.In 2010, the CPPCC will carry out investigations and studies on making innovations in public administration; protecting the rights and interests of employees of stated-owned enterprises convertingto a stockholding system; balancing the development of the medical insurance system between urban and rural areas and improving pertinentregulations; training rural health workers and providing supporting policies; developing vocational education, culture and sports; and making the Shanghai World Expo a success, as well as on education, employment, housing, environmental protection and other issues of concern to the people. ETHNIC UNITY, RELIGIOUS HARMONY民族统一和宗教信仰自由The CPPCC earnestly implementedthe Party's ethnic and religious policies, and energetically promoted ethnicunity and religious harmony.The CPPCC willconscientiouslyimplement the guiding principles of the central leadership's Fifth Forum on Tibet Work, and strive to achieve leapfrogdevelopment and lasting stability in Tibet andTibetan ethnic areas in Sichuan, Yunnan, Gansu and Qinghai provinces.TAIWAN, HONG KONG, MACAO, OVERSEAS CHINESE海峡关系Cleavingto the theme of peaceful development of the relations between the two sides of the Taiwan Straits, the CPPCC made full use of its unique strengths to promote exchanges between the compatriots and cooperation between all sectors of society on both sides of the Straits.The CPPCC will solicitthe views of overseas Chinese experts on the formulation of the Twelfth Five-Year Plan, and conduct investigations and studies on safeguarding the rights and interests of overseas Chinese businesspeople and create conditions for overseas Chinese and Chinese students studying abroad to serve their country.FOREIGN CONTACTS对外交流The CPPCC actively developed high-level visits to other countries, increased mutualpolitical trust with them, and consolidatedtraditional friendship with them.The CPPCC explained to other countries China's standpoint,measures and efforts in addressing climate change and the impact of the global financial crisis, and promoted bilateraleconomic and trade cooperation and cultural exchanges with other countries.By the end of 2009, the CPPCC National Committee had established friendly relations with 236 institutions in 128 foreign countries and 13 international or regional organizations.In 2010, the CPPCC will actively undertake its public diplomacy, and increase its contacts with the parliaments and congresses, governments, political parties, major think tanks, mainstream mass media, and influentialfigures from all walks of lifein foreign countries.。

2022年度看懂两会: 必备双语词汇

2022年度看懂两会: 必备双语词汇

2022年度看懂两会:必备双语词汇▪ 1两会two sessions两会是“全国人民代表大会”(the National People's Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People's Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。

媒体一般把“两会”译为two sessions。

▌今年召开的是十三届全国人大五次会议the fifth session of the 13th NPC全国政协十三届五次会议the fifth session of the 13th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference,或the fifth session of the 13th CPPCC National Committee▌2022两会开幕时间十三届全国人大五次会议:3月5日全国政协十三届五次会议:3月4日☆小贴士:为什么每年全国两会都在3月开?①全国两会在3月召开的惯例,始于1985年②财政年度以自然年度计算,3月举行,可以给统计和总结留出时间③农历春节一般会在一月到二月,选在3月可以避免与春节重叠。

▪2全国人民代表大会the National People's Congress, NPC▌性质任期修改宪法,监督宪法实施;制定和修改刑事、民事、国家机构的和其他的国家基本法律;The NPC exercises legislative power, amends the Constitution and supervises its enforcement, formulates and amends basic statutes and other laws.选举、决定和罢免(elects, decides and recalls)国家机构组成人员;审查和决定基础的、长期的、重要的国家事务;The NPC examines and decides on the fundamental, long-term and key issues of the state.根据宪法和法律监督政府工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于“两会”的英文汇总来源:亮亮大神的日志“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(t he Chinese People's Political Consultative Conference)。

有人把“两会”译为the two me etings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。

一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of the C hinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。

Put people first and aim at compre hensive, coordinated and sustainable development.提高文化软实力:enhance soft power of Chinese culture综合国力:overall national strength养老保险pension insurance system反腐倡廉anti-corruption bid依法拆迁lawful housing demolition and relocation调控房价housing prices control贫富差距gap between the rich and the poor (wealth gap)就业问题employment医疗改革medical reform下岗再就业Re-employment after being laid off登记失业率registered unemployment rate分组讨论panel discussion城乡差距rural-urban divide基本医疗保险basic medical insurance家电下乡Home appliances going to the countryside中小型企业SMEs教育公平Equal Access to Education司法公正judicial justice民主监督democratic supervision教育公平equal access to educationopening speech 开幕式致辞small- and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价per-capita income人均收入window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。

)propel/expand domestic deman扩大内需proactive fiscal policy积极的财政政策moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距government work report政府工作报告dairy product standards乳制品标准scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fu ndamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。

)administrative transparency政务透明bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made a vailable pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project安居工程careers guidance就业指导three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform. package医改方案basic medicine system基本医疗体制home appliances going to the countryside家电下乡equal Access to Education教育公平golden September and silver October金九银十rural left-behind population 农村留守人口issues of agriculture, farmer and rural area三农问题three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。

defense budget 国防预算National People's Congress 全国人民代表大会Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议11th Five-year Development Program 十一五发展规划Innovation-oriented Society 创新型社会Scientific Concept of Development 科学发展观Township Health Service 城乡医疗服务Rural Compulsory Education 农村义务教育Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席Central Military Commission 中央军事委员会Supreme People's Court 最高人民法院Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院Presidium 主席团Standing Committee 常务委员会General Office 办公厅Secretariat 秘书处Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会Credentials Committee 代表资格审查委员会Motions Examination Committee 提案审查委员会Ethnic Affairs Committee 民族委员会Law Committee 法律委员会Finance and Economy Committee 财政经济委员会Foreign Affairs Committee 外事委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会disaster relief赈灾defense expenditure国防开支safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整top legislative body最高立法机关social welfare system 社会福利制度minimum living standard最低生活标准the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡farmer-turned-entrepreneur 农民企业家basic medical insurance 基本医疗保window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。

相关文档
最新文档