英汉词义的不对应性
浅析英汉语言中的语义差别
浅析英汉语言中的语义差别英语和汉语是两种完全不同的语言符号系统,是反应不同的文化主客观世界的两种特定的表达形式。
英语和汉语的差异现象纷繁复杂,有很多词在对方的语言中没有对应的语义,或者只是部分语义相同,绝大多数的词在语义上存在着或多或少的不同,这种差别是自然现象,也是中英文化差异的反映和体现。
一、英汉语言中的不对应现象英汉语言的不对应关系分为两种:部分不对应和完全不对应。
部分不对应是指在两种语言中,局部处在一个平面上,但更多的局部却处在两个平面上,就如我们所说的貌合神离。
例如:“知识分子”和intellectual的意义有重合之处,它们都可以指有文化的人,但在中美各自的文化背景中含义却大不相同。
在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人;而且中学教师也是知识分子。
在中国农村有很多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。
但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。
此外,还有其他区别。
在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。
完全不对应现象,在英汉两个语种的词汇中都存在。
有些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。
例如,在日常生活中,多数英美人没有睡过中国的“炕”(kang, a heatable brickbed ),没有吃过“冰糖葫芦”(candied haws on a stick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。
大部分中国人没有住过美国的motel(汽车旅馆),也没有吃过美国的各种pie (馅饼)。
类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词都没有,因为根本没有这种概念。
再比如节气的划分,虽然有一些在英语和汉语中是对等的,如春分(Spring Equinox)、秋分(Autumnal Equinox)、夏至(Summer Solstice)、冬至(Winter Solstice),但是像清明、霜降、惊蛰等之类的节气在英语中都没有。
英汉对应词的不对等
文化背景的考虑
文化差异的理解
了解英汉两种语言的文化背景差异,有助于更 准确地找到对应词。
文化意象的传递
在翻译过程中,应尽量保持原文的文化意象, 避免因文化差异造成的误解。
文化特有表达的翻译
对于英汉两种语言中的文化特有表达,应采用适当的翻译策略,如直译、意译 或音译。
翻译技巧的掌握
直译与意译的选择
语义模糊性
英语和汉语中都存在一些语义模糊的词汇,这些词汇在不同语境中的含义可能有所不同,增加了英汉 对应词不对等的难度。
04
英汉对应词不对等的影响
翻译难度增加
语义差异
文化背景差异
表可能存在语义上的微妙差异,导 致翻译时难以找到完全对应的词 汇。
由于英汉两种语言的文化背景不 同,某些词汇在英语中可能有特 定的文化含义,而在汉语中则没 有,反之亦然。这增加了翻译的 难度,需要译者具备跨文化意识。
社会制度差异
英汉两国的社会制度、政治体系存在较大差异,一些具有特定社会 制度背景的词汇在对方语言中可能没有对应的表达。
宗教信仰差异
英语和汉语分别属于不同的宗教信仰体系,一些具有特定宗教背景 的词汇在对方语言中可能没有对应的表达。
语境理解差异
语境依赖性
英语和汉语中的一些词汇在不同的语境中具有不同的含义,这导致在翻译时需要对语境进行准确理解 。
02
拓展研究的语料库和领域,包括不同领域、不同语境的英汉对应词, 以便更全面地了解其不对等性。
03
加强跨学科的研究合作,引入语言学、文化学、心理学等学科的理论 和方法,以更深入地探究英汉对应词不对等性的本质和规律。
04
注重实践应用,将研究成果应用于翻译、跨文化交流等领域,以提高 跨文化交际的效果和质量。
浅谈汉英词义不等值现象
浅谈汉英词义不等值现象由于文化传统、文化心理的差异,很多汉英词汇意义不对应、不等值,导致在跨文化交际、翻译和第二语言教学过程中遇到很多困难。
本文通过对英汉对应词义的分析,揭示它们在词语内涵意义和词汇文化意义上的差异。
标签:文化差异词义不等值语言是文化的基石,有语言就有文化,从另一个方面看,语言又受文化的影响,反映文化(邓炎昌,1989)。
就语言要素与文化的关系而言,关系最密切、反映最直接的是词汇(胡文仲,1999)。
同时,语言本身也是一种文化,它既是文化的反映,也自成独立的体系。
语言的社会性决定了一个语言社区的人在选择词汇时必然会由于生活经验的相同或差异而与另外语言社区的人在词义上出现认同或差异,文化的差异会造成词义的不对等。
词汇中的文化蕴涵包括特定社会文化背景赋予词汇的附加意义和引申意义,不同语言社区的人的语、文化、生活经验往往是互不相同的,所以两种语言在选择词汇时不可能出现绝对的一致。
因此汉语和英语的词义通常并不偶合,通常情况下,尽管汉英词语间可以互译,但它们的所指物并不完全相等,这就产生了词义折射现象。
胡文仲(1999)归纳了词汇的概念意义和内涵意义,提出了语言之间词义的三种现象:(1)A语言与B语言概念意义相同,内涵意义相同或大致相同;(2)A语言与B语言概念意义相同、内涵意义不同;(3)A语言与B语言概念意义相同,A有内涵意义,B无内涵意义。
其中,(2)和(3)就反映了不同语言之间词义的折射现象。
词汇的内涵意义是指词与事物在我们意识中的反映或概念之间的意义,它包含个人对词汇概念的理解与情感,内涵意义具有个性、多变性和差异性。
内涵意义的产生往往以个别人的联想为依据,它具有随意性,一旦联想物为群体接受而成为约定俗成的意义,内涵意义就转为字面意义。
因此,内涵是按照字面意义→内涵意义→字面意义这一规律发展的。
跨文化交际中,不同语言中,词汇内涵意义不一样或延伸程度不一样,也产生词义的折射现象。
例如,“狗”在不同的语言社区中的内涵差异显著。
浅析英汉语言中的语义差别
浅析英汉语言中的语义差别英语和汉语是两种完全不同的语言符号系统,是反应不同的文化主客观世界的两种特定的表达形式。
英语和汉语的差异现象纷繁复杂,有很多词在对方的语言中没有对应的语义,或者只是部分语义相同,绝大多数的词在语义上存在着或多或少的不同,这种差别是自然现象,也是中英文化差异的反映和体现。
一、英汉语言中的不对应现象英汉语言的不对应关系分为两种:部分不对应和完全不对应。
部分不对应是指在两种语言中,局部处在一个平面上,但更多的局部却处在两个平面上,就如我们所说的貌合神离。
例如:“知识分子”和intellectual的意义有重合之处,它们都可以指有文化的人,但在中美各自的文化背景中含义却大不相同。
在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人;而且中学教师也是知识分子。
在中国农村有很多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。
但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。
此外,还有其他区别。
在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。
完全不对应现象,在英汉两个语种的词汇中都存在。
有些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。
例如,在日常生活中,多数英美人没有睡过中国的“炕”(kang, a heatable brickbed ),没有吃过“冰糖葫芦”(candied haws on a stick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。
大部分中国人没有住过美国的motel(汽车旅馆),也没有吃过美国的各种pie (馅饼)。
类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词都没有,因为根本没有这种概念。
再比如节气的划分,虽然有一些在英语和汉语中是对等的,如春分(Spring Equinox)、秋分(Autumnal Equinox)、夏至(Summer Solstice)、冬至(Winter Solstice),但是像清明、霜降、惊蛰等之类的节气在英语中都没有。
英语与汉语的不对应现象-首都经济贸易大学教务处
大学生科研创新项目研究报告项目名称:研究英语与汉语的词汇不对应现象项目类型:重点项目项目年度:2013年项目负责人:张苏珍(学号:32012130038)负责人院(系):外语系专业(方向):商务英语项目组成员:赵佳慧、何朝胜、颜润、赵航指导教师:刘重霄教授教务处制二〇一四年浅析英汉词汇不对应摘要英汉词汇不对应普遍存在,是由两种语言各自的特点和文化差异决定的。
通过问卷调查发现,大学生通过英文释义学习英文单词的情况不容乐观,只停留在意识层面,即只知道英文释义的重要性,但没有付诸行动。
分析英文释义和中文释义的的优缺点及其形成的原因很有必要,通过分析我们明白通过英文释义学单词虽然困难但是益处颇多。
关键词:词汇不对应文化语言特点优点缺点AbstractDissimilar phenomenon of word meaning in English and Chinese is common,which is caused by the characteristics of the two languages.Through questionnaire,it is found that there are few college students learning English words by the meaning in English.They just have the awareness of doing it but fail to do it.Analyzing the advantages and disadvantages of word meaning in English and Chinese and the reason why they are different are of great necessity. In this way,learning English words by word meaning in English is beneficial in spite of great difficulty.Key Words : word meaning ,dissimilar phenomenon, culture, characteristics of the two languages,advantages ,disadvantages目录引言 (3)1.1英语与汉语的不对应现象 (3)1.2英语与汉语的不对应现象原因 (3)2.问卷调查及分析 (4)2.1问卷调查 (4)2.2调查结果分析 (7)2.3英文释义和中文释义的优点和缺点 (8)3.中文释义缺点的原因分析 (10)结论 (10)参考文献 (11)引言目前国内就中文和英文词汇不对应的研究很多,但很少通过问卷调查了解在校大学生对于英语释义和中文释义的了解和学习情况,所以本文通过问卷调查了解大学生对于英文释义和中文释义的了解和学习现状。
浅谈英语语言中与汉语中的语义和文化的不对等现象
英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。
从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。
具体体现在以下三个方面:一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。
这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。
例如:英语中的Victoria girl(维多利亚女孩),指的是思想比较保守的女性,因为维多利亚时期英国的思想比较保守,所以以这位女王的名字来形容那些思想行为比较保守的人等等。
中文中一些词语在英语中也有词汇空缺现象,例如:王母、朱雀、玄武、土地庙、中山装、景泰蓝、红眼病、四大金刚,五福同寿等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。
二、词义和文化的意想差异导致语义不同词义的联想和文化意象差异实际上属于“文化信息”差异,具体反映在词汇的比喻与联想意义和社会文化意义的不对应上。
英语中的很多词汇以及表达方式所蕴涵的寓意都与希腊神话有关。
Achilles’ heel (阿格琉斯的脚后跟)指的是致命的弱点。
来自于希腊神话特洛伊战争,阿格琉斯是希腊最英勇的战士,而他的致命弱点就是他的脚后跟;Juda’s kiss(犹大的吻),犹大是出卖耶和华的叛徒,这个短语指的是口蜜腹剑的意思; The laurel of Apollo(阿波罗的月桂树),桂花在中文里我们想到的是秋天,而这个短语却是表示胜利(victory)。
汉语的金、木、水、火、土五颗行星代表了八卦五行,但是在英语里面的含义却是完全不对等的。
英语之中,金星(Mars)是天上最美丽的一颗星,代表了美丽女神维纳斯;木星(Jupiter)是天神宙斯的化身;水星(Mercury)因为离太阳最近跑得最快,所以是通信使者;火星(Mars)因为一直有着熊熊的火焰,是战神的化身;土星(Saturn)因为万物的生长都离不开土壤所以是大地之母,宙斯的母亲。
浅析英汉词汇语义间的不对等性
、
巨大差 异 ,词 汇层 面 的不对等 尤 为明 显 。英 汉词 汇语 义 间 “ o f i c e r ”( 军 官; 官 员 ) ,“ o ic f i a l ”( 高 级 职 员; 官 员 ) , 的 不对 等 性主 要表 现 为 两种 情 况 :词汇 空 缺和 语 义 差异 。 a d mi n i s t r a t o r ”( 公 司、 机 构 的 管 理 人 员 ) ,“ l e a d e r ”( 领 词汇 空缺 是指 某些 词汇 在另 一种 系统 里面不 存在 ,而 语义 导 者 ,领袖 ) , “ c a d r e ”( 骨干 , 干 部 ) 等 多个 词 语 ,因此 差异 则指 的是 某个 概念 词汇在 两种 语 言里都 存在 ,但 是在 在翻 译时 需要注 意该词 使用过 程 中的 内涵 和外延 。 使用 中有 所差 异 。 有时 候 ,即便是 相 同的指 称意 义 ,但 在其 背后 的语 用
—
—
语 言 研 究
浅析英汉词汇语 义间的不对等性
田文杰 吴 琦 空军工程大学外语教研室 空军工程大学外 国语言文学专业
摘 要 : 由于 文 化 的差 异 ,源语 和 目的语 之 间存在 着诸 多差 异 ,英 汉语 言 中词 汇语 义 的 不对 等 性就 是 其 中之 一. 0 本文指出词汇语义不对等性主要包括词汇空缺和语义差异两种情况;其次,探究了造成不对等性的语言内部的等级性 特 点及 外部世 界对 语 言 的影 响 两个 主 要原 因;最 后基 于 上述分 析 ,提 出 了研 究不对 等性在 翻译 方 法和在 词 汇 学 习方 面
自然 会导 致词 汇空 缺 的存 在 。同 时也存在 英 语 中的指称 对 在另 一 种 语 言 中找 到完 全 等 值 的对 应 ,这 正 是 词 汇语 义 间 的不 对 等 性 产 生 的原 因之 一 。举 个 例 子 ,在英 语 和 汉 很难 理 解 ‘ ' mo t e l ”( 汽 车旅 馆 指 的 是 什么 ,也 自然 不 会 语 中 ,表达 天 气 温 度 的 词 都有 其 独 自的 等级 性 特 征 , 以 产 生表 达该 所指 概念 的相应 符号 。 “ 冷 ”( c o l d ) 和 “ 热 ”( h o t ) 为 例 ,不 管 是 在 英 语 中还 是 汉
试论英汉词义的不完全对应关系及其翻译
试论英汉词义的不完全对应关系及其翻译引言英汉两种语言存在着词义的不完全对应关系。
当我们将一个英语单词翻译成中文时,往往不能简单地找到一个与之完全对应的中文词汇。
这种现象是由于英汉两种语言在语言结构、文化背景、习惯用法等方面的不同所致。
本文将探讨英汉词义的不完全对应关系及其翻译问题,并提供一些解决方法。
词义的不完全对应关系1. 语言结构的差异英语是一种属于印欧语系的语言,而中文属于汉藏语系。
两种语言在语法、句子结构等方面存在着显著的差异,导致同一个概念在两种语言中表达的方式不尽相同。
例如,英语中的形容词通常放在名词之前,而中文中则通常放在名词之后。
因此,在翻译过程中,需要注意将英文形容词转换为中文形容词的顺序。
2. 文化背景的差异英汉两种语言所处的文化背景也是导致词义不完全对应的一大原因。
文化背景不同导致人们对同一个概念有不同的了解和表达方式。
例如,英语中有许多以动物命名的习语,如“a leopard can’t change its spots”(豹子改不了斑点),表达一个人无法改变自己的本性。
而在中国文化中,动物的象征义不同,因此在翻译习语时需要注意文化背景的差异。
3. 习惯用法的差异习惯用法是指人们在日常交流中习惯使用的表达方式。
英汉两种语言的习惯用法存在着差异,导致词义不完全对应。
例如,英语中的“thank you”(谢谢)在中文中有多种表达方式,如“谢谢”、“多谢”、“感谢”等,根据语境和表达方式的礼貌程度选择不同的词汇。
词义的翻译方法1. 词义比较法词义比较法是指通过对英中两种语言的词义进行比较,找到在某种特定语境下最为接近的翻译。
通过分析两种语言中的词义差异,并考虑语言使用习惯和文化背景的差异,可以选择一个最合适的词汇进行翻译。
例如,英语中的“book”可以翻译成中文的“书籍”、“图书”等,根据具体语境选择合适的词汇。
2. 释文翻译法释文翻译法是指根据原文的意思和语境,通过对词义的解释来进行翻译。
论英汉翻译中的不对等性
论英汉翻译中的不对等性摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。
在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可企及。
翻译的对等是有限度的。
关键词: 不对等性; 限度; 语际意义翻译是一种跨越时空的语言活动, 是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。
美国当代翻译理论家尤金·奈达( Eugene Nida )早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesR Taber ) 合著的《翻译理论和方法》一书中指出, 翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
对等首先是语义对等, 再就是风格对等。
”无论是范存忠提出的“ 准确”, 还是塔伯、奈达所指的“对等”, 他们都折射出翻译界的一种理想与目标。
一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的, 但完全准确而又绝对对等是不可能的。
语言是思维的外壳, 人类的思维是有存在决定的。
由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景, 所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是不言而喻的。
1 语际意义转换的限度1.1 概念意义的不对等性从传统的词汇学来讲, 词义包括概念意义和内涵意义。
所谓概念意义, 也叫外延意义( denotative meaning) 或认知意义( congnitivemeaning) ,是词汇的最基本意义, 是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括, 常视作是词语在字典中的定义或释义。
所谓内涵意义是隐含或附加在概念意义上的意义。
词的内涵意义在日常谈话和文学作品中都有很大的作用, 并且因民族而异。
无论从哪个角度来理解词义, 英语词语和汉语词语都存在着一定程度上的不对等性。
请看下面的例子:1) the milky way2) the apple ofmy eye3) The old man has just kicked the bucket若把上述句子分别直译为“牛奶路”“我眼中的苹果”“那个老人刚才踢了水桶”, 概念意义是对等了, 但读者却糊涂了, 不知所云, 这时只能舍弃概念意义对等而意译为“银河”“宝贝”“翘辫子了”。
英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略
英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略美国翻译理论家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在与塔伯(Charles R.Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出:“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
对等首先是语义对等,再就是风格对等。
”这一理论反映出翻译界的一种理想与目标。
然而在翻译实践中,没有绝对的对等,正如鲍林杰(Dwight Bolinger)在《语言要略》中所述,英汉词语两者之间的差异是绝对的、必然的,相同或相似语之间是相对的、偶然的。
也就是说,原语中某些意义的表达方式用译语完全正确而又绝对对等地表达出来是不可能的。
因此,研究翻译中的词汇不对等现象对提高翻译质量就显得尤为重要。
一英汉语中词汇的不对等现象英汉民族的文化背景、语言习惯及意识形态差异,在语言文化上也出现了差异,处于不同语系的英语和汉语都具有了相对固定的独特的语言文化,两种语言的词汇具有下列不对等性:1 词义的不对等正如兹古斯塔(L.Zgusta)所说:“每个词汇单位都是独立的,不同于其他词汇的,其突出的独立性表现在其所包含的意义上。
”因此,一个词或者词汇单位在特定的语言系统中有其独特的含义。
从传统词汇学来讲,词汇意义由概念意义(conceptual meaning)和内涵意义(connotative meaning)组成。
概念意义是词义的核心,是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括,具有相对的稳定性。
内涵意义不是单独存在的意义,而是附带词在“概念意义”上的意义,这种意义非常不稳定。
无论是从概念意义还是内涵意义来理解词义,中英文词语都有一定程度上的不对等性。
2 概念意义的不对等在中英文中有的词汇概念意义是不对等的,如中英文在称谓上的词汇就不完全对等。
汉语中的称谓讲究:长幼有序,内外有别,男女有别。
而英语中的称谓基本上只进行性别的区分。
如汉语中的“伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨夫”、“舅舅”等,在英语中只有uncle一词来统指父系尊长,aunt表示母系尊长,sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟。
英汉对应词的不对等
• 在教育领域,学生升入高一个年级,正确的英 语表达是go up one grade。例如:He did not pass the exams so he could not go up to the second grade. • 如今计算机科技发展迅速,软件的“升级”同 样用update,例如:Have you updated your office software? 在政治领域,官员的“升级( 升迁)”则是be/get promoted或have a promotion,例如:He was once again promoted to a higher post. 战事的扩大、事态紧张程度的 加剧也是一种“升级”,英语用escalate一词 ,例如:The war in the Middle East may further escalate.
• 当然,也有相反的情况,如laugh, smile, giggle, guffaw, chuckle, cackle, titter, snigger, chortle, grin, smirk, simper等译成汉语都是一个“笑”。
• “升级”一词在英语中用法广泛,在社 会、科技、政治等领域各有不同的说法 。本期以“升级”为例,看看英汉之间 如何对应。 • Grade也可指代产品等的级别,例如( 某产品)“升级换代”可用upgrade( 本意即“更新”、“用最新的数据、设 备”等), 例如:The machinery in that factory was upgraded only last yea应词的不对等用词不对等牛津高阶英汉双解词典英汉词典词霸在线英汉词典牛津英汉双解词典英汉词典在线翻译英汉词典下载柯林斯英汉双解大词典牛津中阶英汉双解词典
英汉对应词的不对等
英汉词义不对应而引起的翻译错误
英汉词义不对应而引起的翻译错误作者:韦铁流来源:《新教育时代·学生版》2018年第07期摘要:英汉词义的不对应,是学习英语和从事翻译的难点之一,也是最容易犯错误的地方。
本文分析了7种英汉词义的不对应的状况,并用大量的例子,分析翻译错误的根源。
关键词:英汉词义不对应翻译错误英汉词义不对应,是中国人学英语的难点之一。
有些人学英语,习惯于从英汉词典中找对应词。
找不到对应词、或者找到的是一个不完全对应的词,又疏于去查英语解释的词典,或没仔细研究上下文语境,由此引发了一连串的翻译错误。
英汉词义的不对应,有下列几种情况:1.表达同一概念,英汉语无对应词。
英语有一部分单词,词义成分隐含,汉语没有标志英语某个词所表达的概念的专用词,要表达只能采用描述法。
例1:……that little pink-faced chit Amelia with not half my sense,has ten thousand pounds and an establishment secure.爱米丽那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂事,倒有万磅财产,住宅、家俱、奴仆一应俱全。
(establishment——household,staff of servants,etc.)例2:The soldiers showed that they had plenty of grit.那些士兵表现得很英勇,很能吃苦耐劳。
(grit——quality of courage and endurance)例3:All traffic has to make way for a fire-engine.一切行人车辆都得给救火车让路。
(traffic-people and vehicles along roads and streets,or aircraft in the sky)例4:Andrew,blond,was born and reared in China.(安德鲁,白肤,金发,碧眼,是在中国出生和长大的)(blond—having yellow or yellowish-brown hair,often along with fair skin and blue or gray eyes)例5:The decision has meant a two-hour commute twice a day ever since.这项决定意味着自此以后每天上班乘车往返两次,路上每次得花两小时。
英汉语义的不对应关系及其文化差异
英汉语义的不对应关系及其文化差异作者:康英华来源:《校园英语·下旬》2014年第10期【摘要】因为世界观和价值观的不同,各民族的心理状态的不同,他们在风俗文化、政治制度和生活习惯上都存在着很大的差异,在加上本身各国语言存在一定的特异性,如:汉英这两种语言在词汇的语义对应上有着很大的差异。
汉英语义的不对称关系可以分为完全对称和部分对称两种,这种不对称研究,有利于我们更好的了解文化的独特之处。
【关键词】汉英词汇文化差异语义不对应语言学家John Lyons认为,“地层结构”和“上层结构”共同制约着语言系统,所谓底层结构,就是人类共同的世界原有结构和生理特征,其令人类语言逐渐变得有共同之处,而“上层结构”也可以称之为“超结构”,也就是不同的文化结构,它将会导致各民族从语言上表现出差别,形式上呈现各民族语言的各种各样的差异。
因为语言的共性,各民族语言之间存在着相互关联的对等成分,但是因为各民族文化存在一定的差异,各民族的风俗习惯、生活习惯、思维方式以及民族心理等方面存在差异,会造成某些词义会在其他语言中找不到对应的词来代表其含义。
产生这种不对应关系很重要的原因是一种自然现象,也从一定程度上反映和体现各民族的文化差异,同时还体现了民族文化的特异性在国际文化交际中的表现。
在语言中词汇是最基本的要素,是民族语言大体系能够生存发展的重要支柱,因此词汇是文化差异的最为重要的体现。
以前有学者对汉英词语进行了简单的研究,但其仅仅是从语言本身上,很少会去研究文化因素的影响。
即便是有的学者的研究涉及到了,但其也没有对语言文化背景作深入探讨。
因此,本文就从探讨汉英语言词汇语义不的不完全对应关系出发,分析语言文化渊源,找出文化的独特性。
一、汉英语义不对应关系和对应关系1.汉英语义的对应关系。
对于英汉语义关系可以分为两种:一是对应关系,二是不对应关系。
对应关系很好理解,比如:chemical 对应汉语中的意思就是“化学”,read 所对应的汉语意思是“读”。
英汉语对应词的语义差异
月季
玫瑰
茎皮绿色
茎皮灰褐色
茎干常带钩刺
茎干带绒毛,并密生 刚毛和倒刺
复叶3-5小叶,叶 复叶7-9小叶,叶片 面光滑不起皱 多皱
温暖的地区四季 开花
一季(5-6月)或一 季半开花(春夏盛花, 秋季零星开花)
14
rice vs. 稻,谷,米,饭
trunk vs. 干线, 树干, 躯干பைடு நூலகம் 箱子, 主干, 象鼻
13. Christian Science. God.
12
rose vs. 玫瑰,月季,蔷薇 都属于蔷薇科蔷薇属。 玫瑰的俗名是hedgerow rose,学名是Rosa
rugosa。月季的俗名是Chinese Rose,学名 是Rosa chinensis。 War of roses?
19
4. Synonymy 同义词
“sameness” of meaning pavement, sidewalk youth, youngster underground, tube, subway, metro lawyer, barrister, attorney, legal
counsel/adviser, advocate, solicitor, practitioner priest, vicar, churchman, clergyman, chaplain, pastor, minister, rector, presbyter, celebrant, cleric, ecclesiastic, father
4. The physical, mental, and spiritual experiences that constitute existence: the artistic life of a writer.
浅谈英汉翻译中的不对等性
浅谈英汉翻译中的不对等性刘万里(华南师范大学增城学院广东广州511363)摘要:美国当代著名的翻译理论家尤金·奈达提出了“功能对等”的翻译标准,他主张让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。
翻译作为一种实践活动,在操作过程中很难达到完全对等,但是通过一些方法可以让译文达到比较高的层次。
本文主要先阐述英汉翻译中不对等性的定义,从词汇、语序、思维差异、文化差异等4个方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,而且以具体实例为切入点,提出在翻译过程中如何处理好对等与不对等的辩证关系,以求达到最佳的翻译效果。
关键词:英汉翻译;不对等性;差异中图分类号:H319文献标识码:A文章编号:1673-4513(2012)-03-076-04收稿日期:2012年3月20日作者简介:刘万里(1987-),男,助教,华南师范大学增城学院外语系教师。
研究方向:英语翻译及高等教育。
翻译是一种跨语言、跨文化交际活动,以满足传达的思想和文化的需求,促进社会的文明。
在翻译过程中,我们可以用目的语表达源语的主要意义,但不可能达到100%的“等价”。
结合当今国内外学者的研究,作者试图从词汇、语序、思维差异等方面阐述了英汉翻译中存在的不对等现象,并且研究了不对等现象的因素及解决方法。
一、翻译中的不对等性的定义在很多资料中,对于翻译中的不对等性虽然有所提及,但是并没有一个比较清晰的概念,然而通过博采众长可以归纳出:受不同历史背景、风俗习惯、传统文化等诸多因素的影响,译文由源语向目的语变化的过程当中出现了在形式、风格等方面的不同。
在翻译过程中虽然可以把内容真实再现,但是想要译文和原文达到绝对的相等又是很难现实的。
二、英汉翻译中的不对等性(一)词汇不对等英语和汉语在词汇的内涵和数量上都有着很大的差异,作为语言的最小基本单位,词汇也是文化的一个载体,这反映了不同的国家在认识世界方面产生了诸多不同之处,所以在英译汉的过程中,英语词汇的翻译质量会影响整个翻译。
英汉语义的非对应与教学对策
英汉语义的非对应与教学对策
英汉语义的非对应是英汉互译是教学中的一个重要问题,比如一些语义习惯不同,或
者英汉句式结构的不同,等等,都是引起英汉语义非对应的主要原因。
英汉语义非对应影
响着互译教学在理解和传达信息方面的准确性,而英汉语义非对应的教学对策则是解决这
一问题的重要手段。
首先,教师应该让学生首先弄清楚两种语言之间的差异,了解英汉语义的非对应的情况。
一般而言,在英汉双语教学中,教师可以通过类比和图片分析的方式来帮助学生明白
和了解不同语义,更容易把握英汉语义差异。
其次,在英汉双语教学中,教师应该以语言,文化和背景知识为基础,建立学生翻译
尽可能正确和准确的英汉文本之间的桥梁,明确不同语言之间在文化和背景的差异。
教师
应该引导学生挖掘句子本质上复杂的语义差异,以获得更好的翻译效果。
此外,英汉语义的非对应的教学应该注重注意力的分配。
在文本的英译汉过程中,学
生应该明确关键点,注意到单词和句子的文化差异,找准语义的差异,关注使句子更加流畅,把握文本的细节,深入思考更复杂的翻译问题。
最后,英汉语义非对应的教学应该创新灵活地设计,考虑到学生和教学环境特点,把
握翻译趣味性和学习任务性,并灵活运用学生各自语言知识实践能力,不断深入思考,实
现有效教学。
综上,教学对策应该注重了解英汉语义的非对应,分析不同文化背景带来的语义差异,注意力的正确分配,考虑学生个体的特点,发展学生良好的翻译习惯和创新能力,实现有
效的翻译教学。
英汉词汇的不对应现象及社会文化内涵漫谈
英汉词汇的不对应现象及社会文化内涵漫谈2004年10月09日15:20“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。
英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。
从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。
具体体现在以下三个方面:一、词语的文化内涵不同导致词汇空缺现象词汇空缺现象是指由于文化和语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词。
这些词语有的源于对客观世界的认识的不同,有的源于社会生活的不同。
例如:英语中的American Dream(美国梦),指美国标榜的立国精神,人人自由和机会均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house (中途的房子),指康复医院;blue boy(蓝色的男子),指经过变性手术,由男性转变为女性的人;Pink Lady(红妆女人),指一种鸡尾酒名等等。
还有些词语则源于宗教、神话、传说、风俗习惯等。
英语中有些动物词的文化内涵汉语中是没有的。
英语中swan(天鹅)用来指才华横溢的诗人。
根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。
据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)指为讨好上司做事过于卖力的人。
河狸主要产于北美洲,活动积极,在啮树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(卖力的河狸)之称,常用来喻指“急于做成某事而特别卖力。
但有点急躁的人”,略带有贬义。
汉语中的一些词语在英语中也属词汇空缺。
例如:粽子、观音、玉兔、青鸟、土地庙、中山装、旗袍、红眼病、红杏出墙、绿色人生等等,这些具有中国独特文化内涵的词汇,在英语中也很难找到对应的词汇。
英汉词汇意义的不对称性及其启示
英汉词汇意义的不对称性及其启示1. 引言词汇是语言系统的组成实体,是语言的基石。
英汉两种语言在其发展历史中形成了各自不同的特色,融入了两种社会的政治、经济、文化以及人们对社会生活的认知和感悟。
不同语言的词不可能都是等义的,不可能完全相合而且绝对等值(朱纯,1994:221)。
少数英汉词汇在概念上可以达到部分或完全的对等或对称性,从而使得交际能得以实现。
然而,严格说来, 汉语和英语通常并不相互偶合。
在很多情况下, 尽管汉英词语之间可以互译,但它们的所指物并不完全相等,因此两种语言系统所表示的概念无法一一对应,其交流是一种“曲折”的对应,从而也造成了跨文化交际、英汉语言的习得以及翻译的困难。
近年来对英汉词汇的对比研究不少,但关注英汉词汇的不对称性的还不多,因此本文拟从社会文化根源对英汉两种语言的不对称性进行初步的探讨,以期对英语词汇教学和学习提供一定的参考。
2. 社会发展与词汇的演变2.1 社会文化与词汇的发展词义与概念是两个不同的范畴,概念属于心理范畴,而词义属于语言范畴。
然而词义与概念又有密切的联系,概念是词义的基础,词义是概念在语言中的表现形式,两者相互依存(陆国强,1998:3)。
从社会语言学的角度来看,词义的变化不是在封闭的状态下发出的,而是受社会的影响和制约的(汪榕培,2000:66)。
自从语言产生后,它就成了社会文化存在和发展的载体,推动社会和文化的传承和发展,而语言本身也在社会文化的发展中不断演变和发展。
在语言发展的过程中,社会文化起着决定性的作用,法国语言学家梅耶指出,从语言的社会机制来看,可以说语言学就是社会科学,并且唯一可以来解释语言文化的变量就是社会的变化(申小龙,1992:222)。
当某一社会现象产生后,作为语言必须有相应的词汇与之对应,英语和汉语在不同的环境中为了不断地适应其社会的需要而不断地产生新词汇或新词义,从而使得概念能在社会和生活中得到精确地描述。
在语言传承社会文化,社会文化影响语言的发展这一对辨证关系中,表现最为活跃的总是词汇,语言的发展总是从词汇的变化开始的。
英汉民族文化语义的非对应现象及根源(一)
英汉民族文化语义的非对应现象及根源(一)摘要:英汉民族的历史、文化、政治、教育、宗教、习俗和社会环境等有很大的差别。
英汉两种语言的表达方式各异,词语用法在许多方面存在非对等现象,甚至同一个词语的表达形式在表面意义上大相径庭。
有时候同一个事物,由于地域、视觉、兴趣以及认知方法等的不同,赋予它的理据也不同。
关键词:民族文化;语义差异;理据一、引言不同民族的人对事物的认知方式直接影响着母语词语的创造。
而这些词语的趋向性充分体现了一个民族的文化习俗和异民族不同的认知特点。
比如,汉语中的称谓具有“从子称谓”、“从夫称谓”的习惯。
他们的文化表现在看重个人本位,也就是突出“自我”。
这种差别在运用称赞语时尤为明显。
汉语的称赞语一般是以“你”或“你的”开头,而英语称赞语主要是以I(我)开头的。
思维方式的不同往往反映了语言意义的差异。
二、英汉民族文化语义相悖的特点及理据1、时间概念的差异在高速发展的当代社会,人们对时间尤为重视。
但time一词在汉英两个民族中的认识和利用上有很大差异。
中国人虽然也很珍惜时间,但在具体利用时间上有比西方人更多的不守时或者浪费现象。
而英美人最讲究“守时”,而且习惯于一个单位时间内有效地作好一件事,不轻易浪费时间。
因此特别讲究计划的周密性。
2、道德观念的不同英美文化的主线是个人本位或者权利本位,而汉民族文化的主线是人伦本位或义务本位。
西方人时刻不忘捍卫个人权益,一方面他们注意不侵犯他人权益,另一方面一旦个人权益受到侵害,就要据法力争,上法庭打官司。
然而,中国人有不少矛盾和纠纷,可通过居委会或派出所协调解决。
当然,中国是个法律比较健全的大国,同样以法治国,但在育人方法上却首先继承了“向榜样学习”的传统美德。
然而,在英美文化中,个人本位、权利本位必然事事服从律令。
他们认为,没有一套严格周密的法令法规,个人权益就不可能得到保障。
这句话断言美国是一个法治的国家,法律保护和规范全体美国人民的行为和道德。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
毕 业 论 文Nonequivalence of the Semantic Meaning of Wordsin Chinese and English学生姓名: 学号:学 院: 专 业:指导教师:2012年 6月金建龙 0808034125 人文社会科学学院 英语 李儒Nonequivalence of the Semantic Meaning of Wordsin Chinese and EnglishbyJin JianlongA ThesisSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirementsfor the Degree of Bachelor of Artsin the Department of Foreign Languagesof North University of ChinaUnder the Supervision of Li RuJune 30, 2012AcknowledgementsI would like to show my deepest gratitude to my supervisor, Li Ru for all the help she has offered me during the preparation and writing of this paper and for all the pains she took in reading and correcting my drafts. It is obvious that without her patient instruction, helpful suggestions and constant encouragement, I could not have fulfilled this task as successfully as I wished.I wish to express my thanks to all my roommates. In the writing process, I have received considerable help from them. They kindly gave me useful suggestions on editing my paper, without which, the completion of this paper would have been impossible.I am also grateful to all my teachers. Besides the professional knowledge, they have also taught me to be careful and responsible, which greatly benefits me in the writing of the paper. And I would also like to thank all my fellow classmates, who have given me great help both in the course of the paper writing and during all four college years.AbstractIn English and Chinese languages, cultural connotations of vocabulary is extremely rich, however, English and Chinese belong to different language and have very different.A lot of words in two languages can not find the corresponding words. Although some of the words may find the corresponding words in two languages, the words are very different in the semantic and cultural levels. There is very different in conceptual meaning and cultural connotation of English-Chinese glossary, which causes the corresponding words in the semantics. Words can reflect the cultural features of a nation. This paper is from the view of Chinese-Western cultural contrast to discuss about the influence of cultural connotation of words on the English language learning for Chinese students. Cultural connotation and denotative meaning of terms in English and Chinese are of great signification in research. So we should make great effort in under standing their cultural connotation in order to have a good command of these words.Key words: semantic meaning; conceptual meaning; cultural connotation; non-equivalence摘要随着经济的迅猛发展,国际化及全球化已日趋成为一种普遍现象并对当代大学生产生了非常重要的影响。
而英语作为一门世界性通用语言,其学习者也与日俱增。
在掌握基本语法规则的同时, 当今的世界形势也要求英语学习者们有能够用于真正交际的英语语言能力。
正确的使用英语这门工具才能使我们在日常工作学习中减少误解和分歧。
英汉两种语言中, 词汇的文化内涵极为丰富, 但由于英汉两种语言分别属于不同的语系, 存在很大的差异。
有很多词在两种语言中找不到相对应的词, 有些词虽然可以在两种语言中找到相对应的词, 但在语义与文化层面上有很大的不同。
从语义学角度出发, 就英汉词汇的概念意义和文化内涵方面存在的差异所造成的英汉词义的非对应关系进行探讨。
关键词:语义意义;概念含义;文化内涵;非等价Table of ContentsAcknowledgements (i)Abstract in English ................................................................................................................ i i Abstract in Chinese ............................................................................................................... i ii Table of Contents (iv)I Introduction (1)II Conceptual meaning (1)2.1 Chinese vocabulary (2)2.2 English vocabulary (2)III Hyponymy in the concept (3)3.1 Abstract and summary of Chinese vocabulary (3)3.1.1 Conceptual meaning of some English-Chinese glossary (3)3.1.2 Specific cultural connotations in two cultures (4)3.2 Abstract and summary of English vocabulary .....................................................错误!未定义书签。
3.2.1 Conceptual meaning of some English-Chinese glossary (3)3.2.2 Specific cultural connotations in two cultures (4)IV Specific cultural connotations of English and Chinese V ocabulary (7)V Conclusion (8)Bibliography (10)I IntroductionEnglish and Chinese reflect two different kinds of culture, and the respective representatives of their own culture. There are many differences in the expression of English and Chinese, including grammar, phonetics, translation, rhetoric, meaning and so on.Language and vocabulary are not alone and deeply rooted in culture, Which reflects the beliefs and feelings of cultural organizations. Language and vocabulary also carry culture, information, tool that reflects the human social life.What is culture? "Culture is a complex entirety, which includes knowledge, faith, art, law, morality, custom, and also any other abilities and habits acquired by human beings as social members." Tylor (2003) said what is idiom? Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (6th Edition) explained that "An idiom was a phrase whose meaning was difficult or sometimes impossible to guess by looking at the meanings of the individual words it contained."Plattt (2000) thought language and culture that ware closely related ware symbiotic, interdependent. On the one hand language which play an important role of cultural was an prominent part of culture. The other hand, the language which reflected a nation's cultural identity could not be divorced from the cultural and influenced by culture. It not only included the nation's history and cultural background, but also had a new way of life and way of thinking. So the vocabulary of both English and Chinese national cultural identity existed nonequivalence of the semantic meaning of words.II Conceptual meaningDeng Yanchang (1989)thought the conceptual meaning of the word was that part o f the meaning o f a word or phrase that relates it to phenomena in the real world or in a fictional or possible world. Conceptual meaning often could be compare with reference, cognitive meaning, and denotative meaning in systems of meaning. It could be seen as the central meaning of the word. Even though conceptual meaning is a reflection of real-world phenomena, People make a reflection of things which will be inevitably affected by national culture and difference of the thing itself.2.1 Chinese vocabularyEnglish can not express the Chinese vocabulary. English vocabulary lack of Chinese words fundamentally. V ocabulary vacancy is that the literal meaning of the vocabulary and the extension of the vocabulary have no corresponding words in another language, Such as Chinese dumplings, biscuits, ravioli, sugar-coated haws, kang, bowed, kowtow, martial arts, 24 solar terms, zodiac, yin, yang, the Five Elements etc. These words can not find the corresponding word in English. There is no such words in English, which are benevolence, righteousness, propriety, wisdom and credit in Chinese Confucianism. Most of Asians believe in Buddhism or other religions, while Westerners believe in Christian. The teachings and rituals of the two religions are not the same, which also caused a vacancy in the vocabulary. Foreigners can not understand a strong awareness of Chinese culture and religion, like Chinese Goddess of Mercy, the Jade Emperor, Feng Shui, Earth Temple, the Jade Rabbit, etc.2.2 English vocabularyChinese can not express the English vocabulary. Chinese vocabulary lack of English words fundamentally. There is no such words in Chinese, like American Dream means freedom for all and equality of opportunity, Cheesecake means women's bodybuilding photos, beefcake means men's bodybuilding photos, Halfway house means rehabilitation hospital, blueboy means degeneration operation, Pink Lady means cocktail, and so on. Some English-Chinese glossary keep the relationship of hyponymy in the concept. Chinese vocabulary is abstract and summary, but English vocabulary is only hyponyms. For example wine in Chinese is difficult to find its corresponding word in English and is roughly equivalent to the alcoholic drink in English, Including beer, wine, spirits, whisky, champagne and so on. On the contrary English vocabulary is abstract and summary, but Chinese vocabulary is only hyponyms. Brother, sister, aunt,uncle, grandfather, grandmother in English are difficult to find its corresponding word in Chinese. Uncle in English can be expressed 叔叔, 伯伯, 舅舅, 姑父, 姨夫in Chinese. The words of the title in English like director can be expressed 局长, 所长, 主任, 导员, in Chinese, president can be expressed 总统, 大学校长, in Chinese.III Hyponymy in the concept3.1 Abstract and summary of Chinese vocabularyNonequivalence of the semantic meaning of words in Chinese and English can be caused by the cultural connotation of the word. Wang Rongpei (2002) thought the cultural connotation of the word mean that the language contains the traditions and ideological characteristics of the ethnic or social groups. Every culture had a national character extremely. Every nation must have unique characteristics. V ocabulary as a kind of the media convey information or to express ideas between people. V ocabulary had been given the unique culture, with a strong national character and strong times. Because of the different cultural groups (or countries), the natural ecological environment, the level of economic development, political systems and ideologies, etc. People have very different psychological characteristics for the same things or concepts. Connotations that stems from cultural backgrounds refers to a variety of other extended meaning, symbolic meaning, the metaphor besides the basic meaning or literal meaning. When the concept of words in English and Chinese is the same meaning. V ocabulary has some differences in the cultural connotation, which can cause nonequivalence of the semantic meaning of words in Chinese and English. There are some semi-vacant words in English and Chinese. Semi-vacant term refers to the concept of the same meaning in both languages, but cultural connotations has been inconsistent in the context of their own culture. There is the cultural additional meaning in the vocabulary of a language. V ocabulary in another language is the lack of culture - added meaning. English and Chinese words own specific cultural connotations, but cultural connotations is different.3.1.1Conceptual meaning of some English-Chinese glossaryConceptual meaning of some English-Chinese glossary is the same, but cultural connotation is missing in Chinese. Number 13 in Chinese and English is the same in the concept of meaning, Number 13 is neither derogatory nor compliment in Chinese. However, 13 in English is seen as a fierce. A number of people avoid to mention it, even 12A is instead of the 13th floor of some buildings, The 13th row of some airplanes, trains, theaters, are vacancy, the 13th day of each month is not suitable for the celebrationof the festive activities.Farmers in Chinese refer to people who directly engaged in agricultural production and labor and are an important force in revolutionary struggle or socialist construction. Peasant in English is translated into "农民" in Chinese but, the significance of peasant in the English is different with "农民" in Chinese and is derogatory. The definition of peasant in the American Heritage Dictionary is countryman, farmer, country bumpkin, the upbringing of poor people, rude people.The words of some animals in English express the cultural connotation, which is a vacancy in Chinese. Oyster in English is a metaphor for a man of few words. Like ( as) dumb as an oyster "沉默不语", beaver "he li", eager beaver "做事卖力讨好上司",swan(天鹅) means the talented poet. According to Greek legend, the soul of the music of Apollo coming into a swan, which result out Pythagorean fable: the soul of all the outstanding poet coming into the swan's body.3.1.2Specific cultural connotations in two culturesEnglish and Chinese V ocabulary in two cultures have specific cultural connotations which are different. Owl in English is the symbol of wisdom. In Greek and Roman mythology, owl often perches on the side of the goddess Athena, so owl in English is the symbol of wisdom. Like, idiom that "as wise as an owl" is one example. Owl often rules the disputes between the animal in British mythology. However, the image of the owl is different in the Chinese. Many people think that the owl is a bird of ominous, the owl's hoot link to death, bad luck and bad luck, and "a night owl (the owl) into the house" means doom coming.Bat is portrayed as an evil animal in English culture, folklore, and always associated with the evil and darkness. Especially vampire bat is the more frightening. .English has a bad association and metaphors that "blind as a bat", "as crazy as a bat". The cultural significance of the bat in Chinese is completely different from English cultural significance. The bat is used to symbolize the happiness and good, because bat and "xing fu" in Chinese are homonym.3.2 Abstract and summary of English vocabulary3.2.1Conceptual meaning of some English-Chinese glossaryConceptual meaning of some English-Chinese glossary is the same, but cultural connotation is missing in English. Number 8 in Chinese was given the cultural significance that is auspicious. "Du Dan" in Chinese and peony in English are used to refer to the same plant and the meaning of concept is the same, but Peony in Chinese is a symbol of wealth and honor and is known as the Queen of Flowers. In painting, peonies are often associated with the lotus, plum blossom, chrysanthemum, etc, that symbolize the four seasons. The peony is a symbol of spring. Peony gets together with hibiscus, said that the wealth. The peony express glorious doors with begonia and express wealth and honor and longevity with Pine and stone however, peony in English is lack of these cultural connotations.In the Chinese culture, 杏(apricot) is very rich in connotations. Chinese杏( apricot) sounds in pronunciation with兴(prosperity) and幸(fortune) which have the import of "prosperity, flourishing, happiness, and fortune". Tradition has it that董奉(Dong Feng, 奉in Chinese means contribution) of the Three King doms (220-265) cured the sick to save the patient free of charge, and what he asked for return was no thing but to have several apricots planted for him. The trees planted by the patients grew into a forest. So people o f later generations use杏林俊秀(outstanding talents in apricot forest ), 杏林高手(master hands in apricot forest), and 誉满杏林(famed in apricot forest) to pay tribute to the distinguished doctors, and as a result, 杏林(apricot forest) has become t he synonym of medical circle in China. Those plants that have served as the cultural symbols in the cultural history have played a certain role for the human‟s survival and development in the early stages of human civilization.In Chinese, pine and bamboo symbolize faithfulness and constancy, chrysanthemum refinement and elegance, peony luxuriousness, and plum nobility and purity. However, in English oak is the symbol of faithfulness and constancy, and lily is the symbol of refinement and elegance, and peony and plum have no culture-related meanings other than their literal meanings.There are occasions when one plant word is rich in metaphorical associations in one culture, while deficient in another. In other words, one plant word has rich cultural meaning in Chinese, while it has no culture-related meaning in English, and vice vers a. What accounts for this reason is that the specialness of the national culture contributes to the specialness o f the language, and the national ness of the metaphor. Divorced from the given social and historical culture, words and expressions will be bereft of their associative meanings.In the Chinese culture, 菊(chrysanthemum) often goes with 松(pine), meaning May you live a long life, and if 九(nine) , 鹌鹑鸟(quail) and 菊(chrysanthemum) are put together, they imply that nine generations under one roof enjoy the family happiness. Among the people, chrysanthemum is called the longevity flower. In summer people drink chrysanthemum tea, in autumn chrysanthemum wine, especially in the Double Ninth Festival(the 9th day of the 9th lunar month) drink wine while appreciating chrysanthemum, for they believe chrysanthemum is a good omen or propitious sign that can promise longevity and prolong life.3.2.2Specific cultural connotations in two culturesIn English culture, the dog has always been considered the most faithful friend, so Many idioms that are constituted by the dog contains compliment. For example: Every dog has his day (人人都有的得意时); Love me, love my dog (爱屋及乌), and so on. In Chinese, the dog often is considered as a nasty, vile, and other derogatory, like henchman, ungrateful and so on.Magpie is also a bird of good luck in Chinese culture, so people think that the Magpies can bring good luck. Magpie in English used as a metaphor nagging, rap, like "chatter like a magpie"(像喜鹊一样饶舌, 喋喋不休). The peacock is an auspicious symbol in Chinese culture and is a sign of good luck, however, the significance of the peacock in English is a derogatory basically, like pride, vanity. The young peacock in English, proud as a peacock (年轻狂妄的家伙). In Chinese mythology, the dragon as a symbol is the most complex and diverse. The word "dragon" in Chinese culture contains many different meanings. Chinese dragon is a good temperament, gentle, and benevolent creatures, but dragon in the English culture is generally described as a monster growing theclaws of the lion, the snake's tail, wings and scaly skin. In Western mythology, the phoenix regards to resurrection, regeneration. Phoenix survive five or six hundred in the legendary, build a Xiangchao, sing a dirge, fan the fire with wings and burned to ashes, and reborn a new the phoenix from the ashes. In Chinese legend, the Phoenix is a miraculous animal, the king of the birds and portends peace and harmony.IV Specific cultural connotations of English and Chinese VocabularyLanguage is the product of labor. The creation of language generated names to all things on the earth. Words of the language, besides their literal meanings, are endowed with culture-loaded meanings, connotations and colors, which are produced in and connected with a particular nation, national culture, and people‟s mentality in a particular community. The associations carried by the words are characteristic of a nation‟s features. Owing to the differences in cultures, every nation entrusts to its language different flavor of associations.Samovar (2000) thought that both Chinese and English boasted a long history. These two languages belonged to different language families. The birth and development of a language depended heavily on the local natural and physical environment, geological condition, especially national culture because different cultures would give birth to different languages as they were carriers of the culture which they mirrored. Chinese and English, as the children of different cultures, from the very beginning had been endowed with their respective cultural contents. Even some concepts in the two languages seemed to be similar in literal meanings, but they were quite apart in the aspect of culture-loaded ones.“Red bean” in English and “红豆”in Chinese, though similar in literal meaning , bring about two different associative meanings in the t wo different cultures. Red bean—a shrub famous for its red seeds which were used as love tokens, hence the variant name “lovesickness seeds”, is also called "相思豆(love pea)" in Chinese. "Red bean"in Chinese culture is the very symbol of love and longing. This metaphor was derived from Wang Wei's Languish with Lovesickness: The red bean grow s in southern lands. Withspring its slender tendrils twine. Gather for me some more, I pray, of fond remembrance …t is t he sign. 红豆生南国, 春来发几枝, 愿君多采撷, 此物最相思. (王维《相思》) In the English culture, "red bean" reminds one of Esau, a character in the Bible, who sold his primogeniture or birthright only for a bowl of red bean stew. According to the Bible story, when Esau sold his birthright to his younger brother Jacob, he forfeited all claim to property of his father Isaac. So the English idiom"sell one's birthright for some red-bean stew " means something like "forget what is right at the sight of profit". Thus, "红豆" is translated into "love bean" or "red berry" instead of "red bean" in case it triggers mistaken associations on the part of the English speakers.Schaffner (1995) said that potato was one of the most widely used vegetables in Europe and America. Potato chip, a thin slice of raw potato fried in deep fat and salted, was the favorite food enjoyed by the English people. Potato was so favored by the people in the western countries that it had entered into many English idioms with metaphorical implications. For example: "A couch potato" was someone who spends most of his time watching television and did not exercise or had any interesting hobby ; "a small potato" was an insignificant figure; "a clean potato" refer to a decent man; In English, you could refer to a difficult subject that people disagreed on as "a hot potato". Such potato-related instances were extremely common in English. In Chinese, however, such potato-centered phrases and idioms were seldom seen and figuratively used.The production and evolution of human beings are closely related to everything in the world. Different nations in the long course of history have gradually developed the living styles, local conditions and social customs, mind-setting, and national cultural tradition that are quite different fr om one national culture to another one. Both Chinese and English have plenty of proverbs and idioms made up of words, which are closely related to their respectively national culture and pregnant with implied meanings and rich in associations. V ConclusionAll in all, learning language is just learning culture, to understand the cultural connotation of words shows its great realistic significance: it can improve the learner‟s ability of using English language, can enlarge their knowledge scale of language, and alsoenrich their effective vocabulary; it can help the learners to know some contents of the cross-cultural studies, so as to widen their field of vision, and also to foster their interests in foreign culture. These just are the value of studying it. Language is created in the labor, Most of the language come from the productive activities and life experiences of ordinary people. Language has the characteristics of nationalism, civil, regional, harmony, integrity and figuratively.In summary, one hand there is the non-correspondence on the conceptual sense of the part of the vocabulary (Lexical Gap). On the other hand, There is cultural additional significance in both English and Chinese, which is based on the particularity of national culture. We have to take into account two factors from the lexical semantics, When we deal with English-Chinese glossary.BibliographyCrystal, D. (1987). The Cambridge Encyclopedia of Language. Toranto: Little Brown Ltd. Corder, S. P. (2000). Introducing Applied Linguistics. Beijing: Huaxia Press.Edward, S. (2003). On Language. Beijing: The Commercial Press.Edward, T. (2003). Original Culture. Beijing: The Commercial Press.Freedborn, D. (1995). From Old English to Standard English. Shanghai: Foreign Language Education Press.Jensen, T. J. (1994). English Phonoloph. Cambridge:Cambridge University Press. Macdoull, C. D. (1968). Interpretive Reporting. New York: Macmillan Press.Nida, E. A. (1993). Nida Language Culture And Translating. Shaihai: Foreign Language Education Press.Newmark, P. (1991). About Translation. New York: Multilingual Matters Ltd.Platt, J. (2000). Longman Dictionary of Language Teaching.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Wells, J. C. (1990). Prounciation Dictionary. Essex: Longman Press.葆青春. 高等英语语言[M]. 北京:高等教育出版社,1988.邓炎昌, 刘润清. 语言与文化[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1989.胡文仲. 试论中外教学中的跨文化交际[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1997.吕瑞昌. 汉英翻译教程[M]. 西安:陕西人民出版社, 1995.汪榕培. 英语词汇高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.吴世杰. 跨文化交流[M]. 北京: 北京大学出版社, 1995.。