高级翻译教程

合集下载

高级英语读写译教程翻译及答案讲解

高级英语读写译教程翻译及答案讲解

Unit OneSection AThe Green Banana 参考译文青香蕉[1] 我与青香蕉的邂逅始于巴西内地一条陡峭的山路上,尽管这样的事也可能发生在其它任何地方。

正当我的老掉牙的吉普车吃力地爬着坡,穿过风景迷人的乡野时,车子散热器开始漏水了,而那里距最近的修理铺有十英里路。

发动机温度太高,逼得我在下一个村庄边把车停下。

村里有一家小店和零散的一些房屋。

人们过来围观。

三股细细的热水从散热器外壳的漏洞喷出。

“这好修理,”一个男人说。

他叫一男孩跑去拿几根青香蕉来。

这人拍着我的肩膀要我相信一切都会解决的。

“青香蕉,”他微笑着说。

周围的人表示赞同。

[2] 我们互相寒暄的同时,我琢磨着青香蕉能会有什么用。

要是追问的话就显得我无知。

所以我就评论起这一带的美景了。

巨大的岩石构造像里约热内卢的糖塔山一样耸立在我们的周围。

“你看见那边那块高高的岩石了吗?”这位要帮我忙的男人指着一座细长高耸的黑色岩块的尖顶问道。

“那块岩石标志着世界的中心。

”[3] 我看着他,想知道他是否在开我玩笑,但他满脸严肃的表情。

这时他也仔细地盯着我,看我是否理解了他那话的含义。

此时此刻需要我做出认可的表示。

“世界的中心?”我重复着。

尽管我不是全然相信,仍竭力表示出我很感兴趣。

他点点头,“绝对是中心。

这一带,人人皆知。

”[4] 这时一个男孩拿着为我摘的青香蕉回来了。

那个人把香蕉掰成两半,把断面压在散热器的外壳上。

香蕉碰在热金属上后,化成了胶状物,立即就把漏洞堵住了。

所有人都被我惊讶的神态逗乐了。

他们重新灌满了我的散热器,并给我了一些备用的香蕉带上。

路上我又用青香蕉堵了一次。

一小时后,我和我的散热器到达了目的地。

当地的机修工笑着对我说:“谁教你用青香蕉的?”我说出了那个村子。

”“他们让你看标志着世界中心的那块岩石了吗?”他问道。

我作了肯定的回答。

“我的爷爷是那儿人。

”他说,“那儿是正中心,这一带的所有人都知道。

”[5] 作为美国高等教育的产物,我还从未对青香蕉发生过一丁点儿兴趣,只不过把它作为一种成熟时机未到的水果。

《高级笔译》课程教学大纲

《高级笔译》课程教学大纲

高级笔译一、性质和目的本课程是是为英语专业高年级学生开设的一门技能类专业必修课。

主要目的和任务是向学生系统传授基本翻译理论及常用英汉翻译方法与技巧,通过对两种语言形式的转换和比较,了解其词汇、句法和修辞方面的异同,更深入地理解英语的结构和习惯表达方式,提高学生对语言的实际应用水平,通过大量的翻译实践,使学生掌握英汉翻译基础理论知识,了解翻译基本要求和规律,巩固培养英汉互译实践能力。

二、基本要求正确认识课程的性质、任务及其研究对象。

基本了解我国及西方翻译史;中国译学状况回顾与反思;翻译的几个一般性问题;了解翻译的过程并能运用翻译的基础理论,进一步熟悉英汉两种语言的对比,掌握翻译的常用方法与技巧。

能够进行英汉互译及浅显的文学原著。

要求译文忠实原著,语言通顺流畅。

三、教学内容与学时本课程总学时:32学时。

教学安排跨度为1学期,周学时2节。

选用教材:《英译汉教程》连淑能高等教育出版社,2006选用教材:《英译汉教程》连淑能高等教育出版社,2006o第一章:翻译概论综合讲述翻译的定义,翻译的标准,译者的素质要求,翻译策略以及翻译过程,让学生对翻译有初步的了解第二章:英汉语言对比本章内容是对笔译基础课程的简单概括,对英汉语言的十个不同现象进行对比研究,让学生巩固前期基础课程所学内容,为后期学习提供语言依据第三章:选词法从情感意义,语法意义,语境意义,搭配意义,文体意义、模糊意义,引申意义,对应意义,准确意义,及同词异译,异词同译等十个角度来教会学生翻译时如何确定词义并选择合适的译文第四章:转换法由于英汉两种语言存在词类使用频率不同及句法结构不同的原因,因此在翻译时应该注意词类转换,如汉语多动用词,英文多用介词和名词,因此英译汉时英语词类多转换成汉语动词;由于英语多是复杂句,汉语多是简短句,所以英译汉时会有句法结构的转换。

第五章.增补法由于英汉两种语言语义范围不同,英译汉时会根据需要在汉语中增加词语补足语义,分别从不同角度增加,如语法结构角度,语义角度,还有修辞角度增补第六章省略法省略英语特有的词汇,省略汉语多余的词汇第七章重复法语法需要重复,修辞性重叠和重复第八章倒置法根据英汉对比的结果,英汉两种语言的句式结构存在很大差异,英文句式树式结构,汉语句子流水句,而且两种语言句子的逻辑顺序也存在差异,因此翻译时,必要的句子结构调整是需要的。

高级英语 新编英语教程5 课文+翻译 unit10

高级英语  新编英语教程5 课文+翻译 unit10

Unit10 Things: The Throw-away Society by Alvin Toffler“Barbie,” a twelve-inch plastic teen-ager, is the best known and best-selling doll in history. Since its introduction in 1959, the Barbie doll population of the world has grown to 12,000,000—more than the human population of Los Angeles or London or Paris. Little girls adore Barbie because she is highly realistic and eminently dress-upable. Mattel, Inc., maker of Barbie, also sells a complete wardrobe for her, including clothes for ordinary daytime wear, clothes for formal party wear, clothes for swimming and skiing.十二英寸高的塑料小人“芭比”曾是历史上最著名最畅销的洋娃娃,自从1959年问世以来,全世界的芭比娃娃的数量增长到1200,0000人—比洛杉矶,伦敦和巴黎任何一个城市的人口还要多。

小女孩热衷芭比娃娃是因为他很像真的而且可以任意更换衣服,作为芭比娃娃的生产厂家,Mattel公司还出售芭比的整体衣柜,包括日常便装,正式晚装,泳装和滑雪衫。

Recently Mattel announced a new improved Barbie doll. The new version has a slimmer figure, “real”eyelashes and a twist-and turn waist that makes her more humanoid than ever. Moreover, Mattel announced that, for the first time, any young lady wishing to purchase a new Barbie would receive a trade-in allowance for her old one.最近Mattel公司推出一款更高级的芭比娃娃,这个新产品身材更苗条,有仿真睫毛,又可以扭转弯曲的腰肢,所有这些特点使其更加人性化。

高级口译经验贴

高级口译经验贴

高级口译经验贴韩卿与老师约好,除了考研经验贴外,再为同学们写一篇备考上海市高级口译资格证书的经验贴。

在我之前,我们系几乎没有人参加类似考试,所以这个考试对我来说特别具有挑战性,所有的路自己一路摸爬滚打慢慢走来,感觉甚是不易。

高级口译证书考试分为两阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。

两阶段都通过才可以拿到证书。

笔试和口试每年都考2次。

笔试通过者在2年四次内任何一次通过口试,即可拿到证书。

咱们先来说说高级口译的笔试。

高口笔试共300分,其中,听力100分,阅读100分,英汉互译100分。

高口的笔试难度远高于大学英语六级难度,真要比较的话,其难度近似专业八级,但因为很多题型并不一样,可比性不是很大。

具体的考试安排如下:第一阶段综合笔试共分六部分。

第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。

每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟,中间(即第三部分结束后)休息10分钟。

每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180分。

报名时间:每年6月20-26日,12月20日-26日考试时间:每年3月和9月的一个双休日为笔试日8:00进场,考试时间:8:30——11:45考试流程:时间考试流程8:00 考生可以入场8:10 考官宣读考生须知,并发布上半场考试试卷及答题纸(试卷第一、二、三部分);考生调试收音机频道,确认收听频率8:30 考试正式开始,电台开始播放录音8:30—9:00 考生做第一部分听力试题,听力考察时间为30分钟。

9:00—10:00 考生开始做试卷第二和第三部分。

原则时间划分是阅读30分钟,翻译30分钟10:00 上半场考试结束(以铃声为准)10:00—10:10 考间休息,原则上考生原地休息;考官发放下半场考试记录纸10:10—10:15 下半场考试开始(以铃声为准)考生调试频道10:15 电台开始播放Section 4 的录音Section4 的录音播放完后,发放Section4、Section5和Section6的试卷和答题纸10:45—11:45 听力结束,考生开始做下半场考试Section5和Section6的试题11:45 全部考试结束以上为考试的具体安排。

高级英语 新编英语教程5 课文+翻译 unit5

高级英语  新编英语教程5 课文+翻译 unit5

Unit 5 The Plug-in Drug: TV and the American FamilyA quarter of a century after the introduction of television into American society, a period that has seen the medium become so deeply ingrained in American life that in at least one state the television set has attained the rank of a legal necessity, 1safe from repossession in case of debt along with clothes, cooking utensils, and the like, television viewing has become an inevitable and ordinary part of daily life. Only in the early years of television did writers and commentators2have sufficient perspective to separate the activity of watching television from the actual content it offers the viewer. In those early days writers frequently discussed the effects of television on family life. However a curious 3myopia afflicted those early observers: almost without exception they regarded television as a favorable, beneficial, indeed, 4wondrous influence upon the family.在电视机这项发明进入美国人生活的25后,他已经在美国人的生活中根深蒂固,甚至美国至少有一个州的法律规定电视机是生活的必须品,而且如果负债,它可以和衣物,厨具一样免于作为财产抵押,而且看电视也成为人们生活中非常普遍甚至是不可避免的活动。

《中高级口译教程》中的四字成语及翻译

《中高级口译教程》中的四字成语及翻译

《中高级口译教程》中的四字成语及翻译格整理了一下。

供各位备战学友参考。

繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不屈节操unyielding moral principle赴汤蹈火go through fire and water殊死奋战fight desperately; fight to death可歌可泣moved one to songs and tears英勇卓绝heroic and splendid插科打诨comic parts精微深奥profound and abstruse博大精深extensive and profound源远流长run a long history天下为公The world belongs to all the people.天下兴亡匹夫有责Every man has a duty to his country.预防为主prevention first综合治理comprehensive control/management全面推进entire/all-round push-on重点突破breakthrough at key points亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处living in harmony with others强不凌弱The strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor. 协和万邦All nations live side by side in perfect harmony.海纳百川有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers.兼收并蓄embrace everything that is useful光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files!吃苦耐劳hard work and enduring hardship勤俭持家run the household industriously and frugally尊师重教respect teachers and attach importance to education当务之急urgent; imminent不谋而合coincide with莘莘学子students青春洋溢young书香浓郁academic/cultural atmosphere朝气蓬勃充满活力dynamic; vigorous多姿多彩colorful日新月异change with each passing day光芒四射shining; brilliant安居乐业live and work happily and peacefully相知无远近万里尚为邻Distance can never separate real friends. 携手前进join hands名列前茅rank top形容词性四字格举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性四字格此起彼伏rise one after another, keep cropping up不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude 按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性四字格绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise around…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源a haven of peace长治久安a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance一诺千金有诺必践Commitment should always be kept.一如既往unswervingly和衷共济solidarity; fighting together with one accord亡国灭种extinction; being conquered and destroyed万众一心pull together; join hands; make joint efforts; be united as one 浩然气概noble spirit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture。

二级笔译翻译参考书

二级笔译翻译参考书

1、百度经验你好,我于今年5月份通过了CATTI二级笔译,我觉得综合能力基本上不是很难,而实务是重中之重。

既然你还没有通过专八,建议你综合能力看一本词汇——《英语备考词汇全攻略2级》,一本语法——《薄冰高级英语语法》。

实务只要看中国石化出版社全国翻译专业资格(水平)考试命题研究组编《笔译实务测试高分突破2级》足矣,这本书比官方指定教材要新一些,错误也要少一些。

自己尝试实务的时候感觉时间很紧,实务考试的时候大概要达到怎样的翻译速度比较好呢?我个人认为,如果你能够在考试时尽可能减少翻词典的次数,再加上平时训练手写的速度,应该能够解决这个问题。

而第一点是需要充分扩大词汇量,即把《英语备考词汇全攻略2级》里面上万个词汇记得很熟练才能做到的。

根据考试大纲,英译汉速度要达到每小时500-600个单词,汉译英速度要达到每小时300-400个汉字。

我想这就是实务考试时大概要达到的翻译速度。

2、个人经验CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:1. 语言基础首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。

翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:难度水平:三笔:综合接近专四或六级;实务难度接近专八翻译;二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。

词汇要求:三笔:扎实掌握5000以上词汇二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。

知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。

《翻译》课程教学参考书目

《翻译》课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序)陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。

武汉:湖北教育出版社。

陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。

北京:旅游教育出版社。

陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。

北京:华龄出版社。

范仲英,1994,《实用翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本)。

上海:上海外语教育出版社。

古今明,1997,《英汉翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。

武汉:武汉大学出版社。

靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。

天津:南开大学出版社。

居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。

北京:清华大学出版社。

柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》。

北京:北京大学出版社。

李辛,1993,《实用汉译英手册》。

北京:中国物资出版社。

李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

刘季春,1996,《实用翻译教程》。

广州:中山大学出版社。

刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。

上海:上海外语教育出版社。

吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》。

西安:陕西人民出版社。

彭长江主编,2002,《英汉-汉英翻译教程》。

长沙:湖南师范大学出版社。

单其昌,1991,《汉英翻译入门》。

石家庄:河北教育出版社。

申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》。

高级翻译教程课文Unit Two(1)翻译

高级翻译教程课文Unit Two(1)翻译
英国人自嘲地把自己国家描绘成封闭和不愿与外界交往的国家. 这种自我描绘恰恰掩盖这样一个事实,即英国人所居住的国家是世界上最国际化的国家之一.沙龙酒吧里的爱国分子们会十分高兴地阅读那些利用一切机会漫骂欧洲大陆邻国的通俗小报.但他们所光顾的酒吧本身很可能雇佣澳大利亚员工.这些澳大利亚员工用泰国菜肴和墨西哥啤酒来招待顾客.尽管他们还不能用法语讲一句完整的句子,但这些身穿意大利服装﹑为韩国公司打工的顾客开始像美国人那样讲话.酒吧的店主也很有可能是外国人: 一家名为野村的日本银行最近成了英国最大的酒吧店主.
At the simplest level, new eating habits provide vivid evidence: Thai food, a rarity in Britain even ten years ago, is available in many traditional pubs and bars as well as in 470 restaurants throughout the country and on the shelves of all the big supermarket chains. The "modern British cuisine" promoted by a regiment oftelevision chefs borrows freely from Tuscany, Japan, California and even Morocco.
Britain International
The British caricature themselves as a nation of insular xenophobes. This helps to disguise the fact that they are living in one of the world's most international countries. Saloon bar patriots may be happy to read tabloid newspapers which take every opportunity to hurl abuse at continental neighbouro employ Australian staff, who serve Thai food and Mexican beer to people who work for Korean companies, wear Italian clothes and- though they still can't manage a complete sentence in French are beginning to talk like Americans. The bar is also likely to be foreign- owned: a Japanese bank, Nomura, recently became the largest pub landlord in Britain.

三种翻译资格证书比较

三种翻译资格证书比较
听力教程(陆静华编着)
阅读教程(周道宏、瞿晓华编着)
翻译教程(张鸿成编着)
口语教程(陆国华、黄秋萍编着)
口译教程(钱力奋编着)
考试时间
自05年起,二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试暂定每年举行2次,考试日期原则定为5月份最后一周的周六、周日和11月份第二周的周六、周日;其他语种各级别考试每年举行1次,为5月份最后的一周的周六、周日,与英语考试日期一致。
考试合格
不设通过率
综合能力和实务两科同时达到60分算合格
不设通过率
全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。
日语口译和笔译考试在北京、上海、大连、山东(济南、青岛)、天津、重庆、福建、广东、广州、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉;
俄语、西班牙语、阿拉伯语口译和笔译考试、英语同声传译考试只在北京进行。
2004年考点设置:
大连外国语学院、北京语言大学、北京外国语大学、西安外国语学院考试管理中心、上海外国语大学、武汉大学师资培训中心、四川大学出国人员培训部、四川外语学院、广东外语外贸大学考试中心、黑龙江大学、吉林大学、内蒙古工业大学、山西大学、天津外国语学院、新疆大学外国语学院、兰州大学、郑州大学、解放军外国语学院、湖南大学教务处、山东师范大学山东省外语培训中心、中国海洋大学、南京大学、江西师范大学、中国科技大学、浙江省自考办、云南师范大学外语学院、广西大学外国语学院、河北师范大学、宁夏大学、厦门大学、辽宁教育国际交流服务中心、青海省小岛文化教育发展基地、天津商学院、中山大学外国语学院、深圳市赣冠职业培训中心、福建省自考办、海南考试局

研究生英语高级教程1-6单元课文翻译

研究生英语高级教程1-6单元课文翻译

老大哥,移过去一点[1] 对路易十四而言,即使在卧室里生活没有隐私都不是问题。

事实上,这是这位法国君主向那些甚至是最为显赫的贵族展示自己绝对君权的一种方式。

每天早晨,这些权贵们聚集在一起观摩太阳王起床、祈祷、上厕所、挑假发等活动。

[2] 过去这种生活——没有隐私的生活——会成为我们的未来吗? 许多未来学家、科幻小说作家和隐私权倡导者都确信会这样。

他们一直提醒人们“老大哥〞在监视着我们。

闭路电视摄像头常常跟踪你的行动;你的会泄露你所在的位置;你的过境证和信用卡会留下数码痕迹。

现在公民有可能正受到监视。

[3] 但是,在过去的几年中,某种奇怪的事情发生了。

由于、数码相机和互联网的普及,监视技术被更为广泛地利用。

保安专家布鲁斯·施奈尔认为,监视技术的微型化、数字存储设备价格的下降以及能够处理大量信息的更为尖端的系统的出现等因素的结合,意味着“监视能力曾经只由政府掌握,现在或在不久的将来,会掌握在每个人手中。

〞[4] 数字技术产品,如可拍照及互联网,与模拟技术同类产品大不相同。

数字图像与传统照片不同,能被迅速、便捷地复制并传遍全球。

另外一个重大不同是数码设备的使用更为广泛。

大多数人都随身携带着可拍照。

[5] 数码照相机的快速和普及使它们能做到使用胶卷的照相机做不到的事情。

比方,10月份,田纳西州纳什维尔一宗抢劫案的受害者用可拍照拍下了劫匪的照片和他逃走时使用的交通工具。

警方看了这些照片后,在播送里描述了这名劫匪和他的卡车,10分钟后,此人便被抓获。

[6] 然而,监视行为的群众化有利有弊。

可拍照导致了窥淫癖现象,从而导致了维护个人形象权的新法规的出台。

9月份,美国国会通过了“防止录像窥淫法〞,该法案禁止在未经本人同意的情况下对其裸露身体的各个部位或内衣拍照。

该法案的出台是由于可拍照的普及以及在卧室、公共浴室、卫生间和更衣室出现隐蔽摄像头事件的增加。

同样,德国议会也通过了一项议案,禁止未经授权在建筑物内拍照。

翻译课程教学参考书目

翻译课程教学参考书目

“翻译”课程教学参考书目史宝辉(辑)一、翻译教材(按作者姓名汉语拼音排序)陈宏薇,1996,《新实用汉译英教程》。

武汉:湖北教育出版社。

陈宏薇,1998,《汉英翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

陈茂松,1996,《新编英汉翻译教程》。

北京:旅游教育出版社。

陈廷佑,1994,《英语汉译技巧:跟我学翻译》。

北京:华龄出版社。

范仲英,1994,《实用翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

冯庆华,2002,《实用翻译教程(英汉互译)》(增订本)。

上海:上海外语教育出版社。

古今明,1997,《英汉翻译基础》。

上海:上海外语教育出版社。

郭著章、李庆生,1996,《英汉互译实用教程》(修订本)。

武汉:武汉大学出版社。

靳梅琳,1995,《英汉翻译概要》。

天津:南开大学出版社。

居祖纯,1998,《汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2000,《高级汉英语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

居祖纯,2002,《新编汉英语篇翻译强化训练》。

北京:清华大学出版社。

柯平,1991,《英汉与汉英翻译教程》。

北京:北京大学出版社。

李辛,1993,《实用汉译英手册》。

北京:中国物资出版社。

李运兴,1998,《英汉语篇翻译》。

北京:清华大学出版社。

刘季春,1996,《实用翻译教程》。

广州:中山大学出版社。

刘宓庆,1987,《英汉翻译技能训练手册》。

上海:上海外语教育出版社。

吕俊、侯向群,2001,《英汉翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉,1983,《汉英翻译教程》。

西安:陕西人民出版社。

彭长江主编,2002,《英汉-汉英翻译教程》。

长沙:湖南师范大学出版社。

单其昌,1991,《汉英翻译入门》。

石家庄:河北教育出版社。

申雨平、戴宁,2002,《实用英汉翻译教程》。

北京:外语教学与研究出版社。

孙万彪、王恩铭,2000,《高级翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社。

孙致礼,2003,《新编英汉翻译教程》。

高级翻译教程

高级翻译教程

Chapter 1 Translation of Idiomsparison of English and Chinese Idioms1.Same form and same meaningE.g. Baking dogs do not bite.吠犬不咬人。

Who is contented, enjoys.知足者常乐。

Misfortunes never come singly.祸不单行。

Like father, like son.有其父必有其子。

It‟s hard to change human nature to change rivers and mountains.江山易改,本性难移。

2.Similar form and meaningE.g. As light as a feather轻如鸿毛To make a beast of oneself形同禽兽He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

Money makes mare go.有钱能使鬼推磨。

Reckless youth makes rueful age.少壮不努力,老大徒伤悲。

3.Similar form but different meaningWhen a dog is drowning every one offers him drink.狗若落水人人救。

(英)救了落水狗,反咬你一口。

/痛打落水狗。

(中)Six of one and half-a-dozen of the other.六只与半打,两个一样错。

(英)半斤与八两,一模一样。

(中)4.Different form but same meaningGreat boast, small roast.干打雷,不下雨。

Take not a musket to kill a butterfly.杀鸡焉用宰牛刀。

高级翻译教程教学大纲

高级翻译教程教学大纲

为了更好地搞好翻译理论与实践的基本教学,特制定本教学大纲:一、教学目的通过本门课程的系统学习,学生应了解基本的翻译理论和技巧,并在初步翻译实践的基础上,掌握一般的非文学性的句子、段落以及篇章材料的英语到汉语的翻译,达到基本忠实、通顺的翻译标准,且能做到译作具有较高的可读性。

二、教学对象以高中为起点的、网络学院的非脱产英语专业的专科学生。

三、教学内容1、翻译的基本概念和问题2、从语言文化对比角度看翻译3、文化与翻译4、翻译的过程5、翻译的基本技巧6、翻译单位7、套语的翻译8、语言前景概念在翻译中的应用9、翻译中的西方表达法10、全球化和语言标准化与片的翻译11、中国翻译研究简述四、教学安排本课程每周开设6学时,连续16周,共96学时。

五、教学测试本课程讲述基本翻译理论,帮助学生在一定科学理论指导下进行翻译实践,但理论部分不列入考试部分。

本课程的考试,主要是测试学生在基本翻译理论指导下独立进行翻译实践的能力,达到何种水平,译作是否能做到忠实、通顺。

测试内容主要包括单句和段落翻译。

(撰写:张新元)本课程讲述基本翻译理论,帮助学生在一定科学理论指导下进行翻译实践,但理论部分不列入考试部分。

本课程的考试,主要是测试学生在基本翻译理论指导下独立进行翻译实践的能力,达到何种水平,译作是否能做到忠实、通顺。

测试内容主要包括单句和段落翻译。

为了更好地帮助学生搞好本课程的复习,特制定本考试大纲:一、考试目的通过本门课程的系统学习,学生应了解基本的翻译理论和技巧,并在初步翻译实践的基础上,掌握一般的非文学性的句子、段落以及篇章材料的英语到汉语的翻译,达到基本忠实、通顺的翻译标准,且能做到译作具有较高的可读性。

本考试的目的就是检测这种翻译能力。

二、考试对象以高中为起点的、网络学院的非脱产英语专业的专科学生。

三、考试内容要求熟悉和掌握下列翻译方法:1、词性转换法2、增减重复法3、反面着笔罚4、分合移位法5、定语从句的译法6、状语从句的译法7、被动语态的译法8、套语的翻译9、100-200字左右段落的翻译10、非文学性的篇章或实用翻译。

(完整word版)高级英语新编英语教程5课文+翻译unit9

(完整word版)高级英语新编英语教程5课文+翻译unit9

Unit 91 Not long ago I was asked to join in a public symposium on the role of the American press。

Two other speakers were included on the program. The first was a distinguished TV anchorman. The other was the editor of one of the nation’s leading papers,a newsman to the core –though , aggressive, and savvy in the ways and means of solid reporting。

不久前,我应邀参加了一次有关美国报业的作用的公共研讨会。

还有另外两位嘉宾也出席了,一位是知名的节目主持人,另一位是美国一家主要报纸的编辑,他勇敢坚定,咄咄逼人,深谙撰写可靠新闻的之道,堪称一位彻头彻尾的新闻界人士.2 The purpose of the symposium,as I understood it,was to scrutinize the obligations of the media and to suggest the best ways to meet those obligations。

据我所知,本次研讨会旨在审查传媒的使命,提出完成使命的最佳方式。

3 During the open—discussion period, a gentleman in the audience addressed a question to my two colleagues。

Why,he asked, are the newspapers and the television news programs so disaster-prone? Why are newsmen and women so attracted to tragedy, violence,failure?在公开讨论时,观众席中的一位男士向两位嘉宾提问,‘为什么报纸和电视新闻都充斥灾难?为什么新闻界的男男女女对悲剧、暴力和失败有如此关注?’4 The anchorman and editor reached as though they had been blamed for the existence of bad news。

高级翻译教程课文UnitOne翻译

高级翻译教程课文UnitOne翻译

高级翻译教程课文UnitOne翻译The American character 美国人的性格Most Americans have great vigor and enthusiasm. They prefer todiscipline themselves rather than be disciplined by others. They pride themselves on their independence, their right to make up their own minds. They are prepared to take the initiative, even when there is a risk in doing so. They have courage and do not give in easily. They will take any sort of job anywhere rather than be unemployed. They do not his or her job care to be looked after by the government. The average American changes nine or ten times during his or her working life.大部分美国人精力充沛,充满热情(他们宁愿自律,而不愿受制于人(他们以独立行事和有权做出自己的决定而自豪。

他们做事采取主动,即使这样做存在风险也在所不惜(他们有勇气,不会轻易屈服(他们宁愿在任何地方干任何工作,而不愿失业(他们不愿受政府的救助.普通美国人一生中换九到十次工作.Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think. They are considered sentimental. When on ceremonial occasions they see a flag, or attend parades celebrating America's glorious past, tears may come to their eyes. Reunions with family and friends tend to be emotional, too. They like to dress correctly, even if "correctly" means flamboyantly. They love to boast,though often with tongue in cheek. They can laugh at themselves andtheir country, and they canremaining always intensely patriotic. They have a wide be very self-critical, whileknowledge of everyday things, and keen interest in their particular city and state. Foreigners sometimes complain, however, that they have little interest or knowledge of outside world.美国人热情友好, 其程度并非外国人想得那样表面化.人们认为美国人易动感情.当在典礼上看见国旗,当参加庆祝美国光荣历史的游行时,他们可能会热泪盈眶.与家人团圆,与朋友相聚,也会让他们十分激动.他们喜欢穿着得体,即使这种"得体"无异于奢华炫耀.他们喜欢自吹自擂,尽管多数情况下只是说说而已.他们有时会嘲笑自己,会嘲笑自己的国家,甚至有时候会自责,但是始终有着强烈的爱国之心.他们对日常事情所知甚广,对他们所在的城市和州深为关切。

研究生高级英语读写译教程课文翻译第五单元张敬源

研究生高级英语读写译教程课文翻译第五单元张敬源

I fear I cannot picture America as altogether an Elysium—perhaps, from the ordinary standpoint I know but little about the country. I cannot give its latitude or longitude; I cannotcompute the value of its dry goods, and I have no very close acquaintance with its politics. These are matters which may not interest you, and they certainly are not interesting to me.我恐怕不能把美国描绘成十足的天堂-- 从一般的角度来说,也许我对这个国家所知甚少。

我说不出它的经、纬度;我算不来它出产谷物的价值;我对它的政治也不十分熟悉。

这些东西可能不会使你们感兴趣,它们当然也不会让我感兴趣。

The first thing that struck me on landing in America was that if the Americans are not the mostwell-dressed people in the world, they are the most comfortably dressed. Men are seen therewith the dreadful chimney-pot hat, but there are very few hatless men; men wear the shockingswallow-tail coat, but few are to be seen with no coat at all. There is an air of comfort in theappearance of the people which is a marked contrast to that seen in this country, where, toooften, people are seen in close contact with rags.在美国上岸后得到的第一个深刻印象,就是美国人可能算不上是世界上穿得最漂亮的,但却是穿得最舒服的民族。

英语高级教程课后练习翻译答案

英语高级教程课后练习翻译答案

Unit 1 人们已经越来越意识到计算机的某些应用对我们所谓的“个人隐私”这种抽象的价值观可能带来的影响。

过去,冗繁的活字印刷技术抑制了人们搜集并保存同伴信息的欲望,因而限制了个人信息的记载。

但现在许多人已表示担忧,由于计算机信息容量大、准确无误、储存信息久,它可能会成为监视系统的中心,使社会变成透明的世界,将家庭、财政收支、社交等暴露在各种各样漫不经心的观察者面前,这些人中有些是病态的好奇者,也有居心不良或刺探商业情报的人。

B. Anyone who googles for a website or looks up a friend on Facebook is likely to have those actions recorded and stored on a database somewhere. Although many internet users seem to remain unaware of the fact that big governmental and corporate brother is watching you, every now and again something brings a reminder of the ever greater amount of personal information being gathered.Unit 2When Ancient Artifacts Become Political PawnsIV. Translation A. 美联社报道说,埃及将于本周正式向美国提出请求,要求归还一具法老的木棺。

这具木棺是125 年前从埃及偷运出境的。

埃及最高文物委员会秘书长扎西·哈瓦斯说,这具木棺有三千多年的历史,是第二十一王朝(公元前1081 年到公元前931 年)艾梅斯法老的灵柩。

一个美国人在西班牙从一个商人手中买到了这具装饰华丽的木棺。

(完整word版)高级英语 新编英语教程5 课文+翻译 unit10

(完整word版)高级英语  新编英语教程5 课文+翻译 unit10

Unit10 Things: The Throw-away Society by Alvin Toffler“Barbie,” a twelve-inch plastic teen-ager, is the best known and best-selling doll in history. Since its introduction in 1959, the Barbie doll population of the world has grown to 12,000,000—more than the human population of Los Angeles or London or Paris. Little girls adore Barbie because she is highly realistic and eminently dress-upable. Mattel, Inc., maker of Barbie, also sells a complete wardrobe for her, including clothes for ordinary daytime wear, clothes for formal party wear, clothes for swimming and skiing.十二英寸高的塑料小人“芭比”曾是历史上最著名最畅销的洋娃娃,自从1959年问世以来,全世界的芭比娃娃的数量增长到1200,0000人—比洛杉矶,伦敦和巴黎任何一个城市的人口还要多。

小女孩热衷芭比娃娃是因为他很像真的而且可以任意更换衣服,作为芭比娃娃的生产厂家,Mattel公司还出售芭比的整体衣柜,包括日常便装,正式晚装,泳装和滑雪衫。

Recently Mattel announced a new improved Barbie doll. The new version has a slimmer figure, “real”eyelashes and a twist-and turn waist that makes her more humanoid than ever. Moreover, Mattel announced that, for the first time, any young lady wishing to purchase a new Barbie would receive a trade-in allowance for her old one.最近Mattel公司推出一款更高级的芭比娃娃,这个新产品身材更苗条,有仿真睫毛,又可以扭转弯曲的腰肢,所有这些特点使其更加人性化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
习近平13-06-11在神舟十号出征仪式上的讲话 习近平15-09-03在中国人民抗日战争暨世界 反法西斯战争胜利七十周年阅兵式上的讲话
习近平13-03-17在十二届全国人大闭幕会讲话
另见高级口译教程(第四版)音频链接及下载
《高级翻译教程》 第四版与第三版内容比较 2015-2016-2英专点名册
口译和笔译(Interpretation & Translation)
口译:通过两种不同的言语的转换来表达同一信息。 笔译:通过两种不同的文字的转换来表达同一信息。
2. 翻译的标准(Criteria of Translation):
忠实与通顺(Faithfulness & Smoothness)
作为翻译的标准,应该是统一的整体,既忠实于原文的意思 和风格,同时读起来又流畅。
高级翻译教程
目录 翻译导论
翻译的性质和目的 翻译课的任务 翻译的形式与标准 翻译应具备的能力 翻译的方法及过程 翻译简史及译家简介 翻译训练 成语翻译 其它技巧 文艺文体 (诗歌、散文、小说等) 其它文体 (新闻、广告、体育等)
翻译实践
《高级翻译教程》翻译训练及技能纲要
翻译技巧
语义翻译 修辞翻译 词法和句法翻译 计算机辅助翻译 科技文体 法律文体
文体翻译
应用文体 论述文体
翻译研究
多种译本研究 译者风格研究 比较文学研究
翻译艺术
浅谈翻译中的视觉转换
翻译美学
翻译美学导论
高级口译
英语口译基础 中级口译要领 高级同声传译
翻译导论
翻译的性质
1. 翻译的性质:
就是把别人的意思用译语尽可能准确无误的传达出来, 而不是用译者自己的意思来代替别人的意思。
2. 翻译的目的:
让读者了解原作的意思。
3. 得失的定性:
1)翻译的性质决定从事翻译的人只能充当“代言人”的角色, 起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。 2)翻译的得失取决于翻译出来的意思是否与原意保持一致, 这也是评判翻译好坏优劣的根本标准。
翻译导论
翻译的形式与标准
1. 翻译的形式(Forms of Translation):
2. 翻译的过程(Process of Translation):
The process of translation is the process from understanding to expression. They are interdependent.
注:理解→表达
翻译导论
翻译课的任务
翻译技巧
翻译文体
翻译研究
翻译艺术
翻译中的视觉转换问题
翻译美学
翻译美学导论
英语口译基础
1. 口译记忆 2. 口译笔记
3. 数字口译
4. 演说技巧 5. 跨文化交际 6. 源语理解 7. 主题思想识别
8. 语篇分析
9. 信息重组 10. 交传应对
附:译前准备、职业准则、质量评估
中级口译教程
翻译导论
翻译的方法及过程
1. 翻译的方法(Approaches to Translation):
1)直译(Literal T.)——译出的文字明白易懂、符合语言规范。 2)意译(Liberal T.)——在吃透原文、正确理解原意的基础上, 重新遣词造句,把原文意思用通顺的汉语表达出来。 3)音译(Transliteration)——指用汉语的发音把外来语直译过来。 注:直译≠硬译、死译; 意译≠胡译、乱译
通过大量的、系统的翻译实践来获得感性的 认识、悟出翻译的原理、掌握翻译的基本规律, 并最终提高翻译能力。
翻译实践——初步的感性认识 理论知识——翻译的基本原理 翻译技巧——技巧和方法的掌握 译应具备的能力
翻译工作者应具有(另见链接):
1. 较高的外语水平 2. 扎实的汉语基本功 3. 较熟悉的政策和业务 4. 较广博而全面的知识面 5. 娴熟且合理的译策与技能 6. 良好的职业道德风范(热情、执着、认真、担当)
周恩来总理曾对外交和翻译工作者提出的16字要求:
站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。
周总理对口译的要求是8个字:
完整、准确、通顺、易懂。 即:不需要很华丽的辞藻,很雅的文字,只要通顺,听得懂。
翻译导论
翻译简史及译家简介
中国翻译发展史的4个历史时期及其代表译家(详见链接)
☆古代:汉、隋、唐、宋的佛经翻译时期
中国古代佛经翻译家(安清、支谦、释道安、鸠摩罗什、玄奘等)
☆近代:明末清初的科学翻译和西学翻译时期
清末民初翻译家(林纾、严复、梁启超、王国维、苏曼殊等)
☆当代:“五四”以后的社会科学和文学翻译时期
民国时期翻译家(鲁迅、林语堂、茅盾、瞿秋白、郭沫若、朱光潜、 胡适、郑振铎、梁实秋、朱生豪等)
☆现代:1949年新中国成立以后的翻译时期
1. 口译概论十要:历史、定义、特点、标准、过程、 类型、模式、素质、培训、研究 2. 基本技巧五则:称谓、谚语、引语、数字、笔记 3. 口译入门三法:接待、会谈、访谈 4. 礼仪互译 5. 介绍互译 6. 说服互译 7. 学术互译 8. 商务互译 9. 科普互译 10. 口译测试
高级口译
高级口译——同声传译
新中国成立后翻译家(王佐良、季羡林、张培基、许渊冲、杨宪益、 戴乃迭、查良铮、杨绛、戈宝权、傅雷、钱钟书、叶君健等)
翻译实践
《高级翻译教程》纲要
翻译训练 及
技能掌握
翻译实践
训练作品
三篇论说:谈读书、我为何而生、不可承受的生命之轻、 两篇散文:自然之美、瓦尔登湖与独处 两篇演讲:葛底斯堡演说、我有一个梦想 爱的篇章:Love、The Gift of Love 诗歌赏析:树、当你老了、让我把你比作夏日、唐诗三百首、SLY, etc. 中华典译:中国文化经典翻译、荷塘月色、 句段佳译 中外名言 译赛精评 翻译链接
相关文档
最新文档