温斯顿·丘吉尔的铁幕演讲(英汉对照完整版):和平的力量
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Winston Churchill: The Sinews of Peace
温斯顿·丘吉尔的铁幕演讲(英汉对照完整版):和平的力量delivered 5 March 1946 Westminster College, Fulton Missouri
1946年3月5日发表于密苏里州富尔顿市威斯敏斯特学院
[AUTHENTICITY CERTIFIED: Text version below transcribed directly from audio version .]
译、校:张少军
President McClure, ladies and gentlemen, and last and last but certainly not least,President of the United States of America:
麦克卢尔院长、女士们先生们,最后,但当然不是最不重要的,美利坚合众国总统:
I am very glad indeed to come to Westminster College this afternoon, and I am complimented that you should give me a degree from an institution whose reputation has been so solidly established. The name "Westminster" somehow or other seems familiar to me. I -- I feel as if I've heard of it before. Indeed now that I come to think of it, it was at Westminster that I received a very large part of my education in politics, dialectic, rhetoric -- and one or two other things. So, in fact we have both been educated at the same, or similar, or, at any rate, kindred establishments.
我真的很高兴今天下午来到威斯敏斯特学院。有人恭维我,说你们应该给我一个声誉如此稳固的机构的学位。“威斯敏斯特”这个名字对我来说似乎有些耳熟。我——我觉得好像以前听说过它。事实上,现在我想起来了,我在政治、辩证法、修辞学——还有其他一两个方面的教育有很大一部分都得自威斯敏斯特。所以,事实上,我们都接受过相同或类似的教育,或者至少是类似的学术机构的教育。
It is also an honor, ladies and gentlemen, perhaps almost unique, for a
private visitor to be introduced to an academic audience by the President of the United States. Amid his heavy burdens, duties, and responsibilities -- unsought but not recoiled from -- the President has traveled a thousand miles to dignify and magnify our meeting here today and to give me an opportunity of addressing this kindred nation, as well as my own countrymen across the ocean, and -- and perhaps some other countries too. The -- The President has told you that it is his wish, as I am sure it is yours, that I should have full liberty to give my true and faithful counsel in these anxious and baffling times. Now, I shall certainly avail myself of this freedom, and feel the more right to do so because any private ambitions I may have cherished in my younger days have been satisfied beyond my wildest dreams. Let me, however, make it clear that I have no official mission or status of any kind, and that I speak only for myself. There is nothing here but what you see.
这也是一种荣誉,女士们、先生们,一位平民访客被美国总统介绍给一群学术听众,可能几乎是一种独一无二的荣誉。尽管他肩负沉重的负担、义务和责任——那些他既未追求也决不推卸的负担、义务和责任——他旅行一千多英里,就为了使我们今天在这儿的会议高贵而显赫。他给予我一个机会,对这个与我们同宗同源的国家,对那些横渡大洋定居于此的我的同胞们——也许还有其他一些国家——演讲。总统告诉过你们,他希望我有充分的自由,在这个令人焦虑和令人困惑的时刻给出我真实而诚挚的建议;我肯定,这也是你们的愿望。现在,我当然会利用这一自由;并且,因为年轻时所珍惜的任何个人抱负都已经得到超出我最狂妄梦想的满足,我感到有更多的权利这样做。然而,让我清楚地表明,我没有任何官方的使命或任何形式的地位,我只代表我自己发言。这里除了你看到的什么都没有。
I can therefore allow my mind, with the experience of a lifetime, to play