词的翻译(一)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
exhausted, weary, fatigued, spent
pooped, dog-tired, tired worn-out, playedout, all in
young / little punk, boy, young youth, stripling kid, young guy, lad person, teenager


Collocative meaning



broken a broken man 一个绝望的人 a broken soldier 一个残废军人 a broken promise 背弃的诺言 a broken spirit 消沉的意志 broken money 零钱 broken English 蹩脚的英语
中国的 “龙” 虽然被翻译成 “dragon”,但 是两者严格说来是不对应的。例如to sow dragon’s teeth 这条成语的意思是 “播下不和 的种子”。 两会: Liang hui


2. 词的七种意义

According to G. Leech
概念意义(conceptual meaning) 内涵意义 (connotative meaning) : 包括文化意义、情感意义、联想意义、搭配意义、风格意义等 等。
Company Logo






funny: 褒义①a funny story 滑稽的故事 ②a funny writer风趣的作家 ③He is being funny. 他在逗乐。 中性 ①There is something funny about the matter.事情有 点蹊跷。 ②a funny black hat古怪的黑帽子 贬义①You’ll be sorry if you try anything funny in class.你要 是在课堂上玩什么鬼花样,肯定要后悔的。 ②She is a bit funny sometimes.她有时候有点疯疯癫癫 的。 ③Don’t get funny with your boss! 不得对老板放肆!


Connotative meaning: refers to the implied meaning that is over and above its pure conceptual meaning

EG: Red dog

According to G. Leech
Conceptual meaning Connotative meaning Social meaning Affective meaning Reflected meaning (associative meaning) Collocative meaning thematic meaning




Affective Meaning


Affective meaning refers to what is communicated of the feelings and attitudes of the writer towards the reader. There are basically three types of affective meanings: positive, neutral and derogatory.

www.1ppt.com
Company Logo
Stylistic Meanings
书面 口语 古语词 母亲 妈妈 殆 诞辰 生日 乘 清晨 早上 致 逝世 死 木匠 散步 溜达 厨子 恐吓 吓唬 大夫
现代词
普通 公文 普通 文学
www.1ppt.com
危险
给 给予 飞 飞翔

现在 兹 心 心灵
第3讲 词的翻译



1. 词义的比较 2.词的七种意义 3. 语境与词义的选择 4. 词类的转换
1.英汉词义的对比

词汇是最基本的语言材料,词汇越丰富,对世 界的认识也就越精细。英语和汉语都有丰 富的词汇量。在英汉语言对比研究中,人们 发现了大量的对应词语,这是英汉翻译的语 言基础。但是由于自然环境、思维方式、 社会历史、文化传统的不同,英汉两种语言 中存在许多不相对应的词语,这就给翻译增 加了难度。
Positive portly slender, slim senior, elder
www.1ppt.com
Neutral overweight underweight old man/woman
Derogatory obese skinny fossil
Company Logo
Affective Meaning




具体例子:
“红卫兵”无论翻译成“red guard”还是 “radical guard”都无法传达该词的意思;
“饺子”曾翻译成“dumpling”, 但是两种食物 其实并不一样,所以采取音译“jiaozi”; “馒头”也从“steamed buns” 变成 “mantou”



“豆腐”也从“bean curd” 变成“toufu”
有一本字典就能做翻译的观点 ?


B. 一对多关系

一词多义是语言最重要的特征之一,英 语如此,汉语亦然。另外,上下文以及 搭配都可能使词义产生一对多的对应关 系。请看wear在下列句子中的不同翻译:





She wore dark glasses and a thick jersey. 她戴 着深色的墨镜,穿着一件厚毛衣。 In my favorite photo we are on the steps of our new home, wearing red baseball hats and toothy smiles. 在我最喜欢的照片里,我们站在新房子的门阶 上,大家都戴着红色棒球帽,开心地大笑着。 The girl wears the slimness of her mother. 这个女孩像她母亲一样苗条。 I will wear his love in my heart’s core forever. 我将永远把他的爱深藏心底。

Compare the meanings and implications of the English and Chinese words:
peasant 农民 propaganda 宣传 compromise 妥协
dragon 龙 goat 山羊 west wind 西风
www.1ppt.com
Stylistic Meanings

Some words convey the same idea but differ in stylistic feature. These words are known as stylistic synonyms. Translators have to choose among formal words, neutral words, and informal words to ensure that the style is appropriate to the original context. They must also determine whether to use standard dialects or regional dialect, archaic words or contemporary words, general words or technical terms, etc. Literary translators must also try reflect the idiolect of the source language writer.
www.1ppt.com
Company Logo
Stylistic Meanings

He speaks French better than I do. (formal) He speaks French better than me. (informal) He speaks in a halting way. (formal) He speaks haltingly. (informal) He spoke confidently. (informal) He spoke in a confident way. (formal) He spoke with confidence. (formal

办法 措施 静 寂静
木工
安排 部署 光亮 晶莹
厨师
私下 擅自 半夜 子夜
医生
这 此 寂寞 寂寥
Company Logo
Stylistic Meanings
Informal Neutral Formal (Literary)
broke, flat broke, hard up
poor
poverty-stricken, penniless, underprivileged, indigent, in want



A. 一一对应关系 社会主义市场经济 socialist market economy intellectual property rights 知识产权 the Middle East crisis 中东危机 trading partners 贸易伙伴 mainboard 主板 digital camera 数码相机 stealth fighter 隐形战斗机

C. 零对应 一个社会,一种文化中所特有的表示事 物、风俗或理念等的词汇在另一种语言 里没有真正对应的词汇,这种现象在翻 译中是很常见的。

humor幽默、romantic浪漫、logic逻辑、 engine引擎、motor马达、sofa沙发、e mail电子邮件(伊妹儿) 、Pandora’s box 潘朵拉盒子。




“水平”在英语中最直接的对应词是level, 但是一些词组的翻译却不能使用level, 生活水平 —living standard, 生产水平 —production capacity, 技术水平 —technical skills, 艺术水平 —artistic attainment


假一一对应关系 有时假对应词源于译者未掌握英语的习惯用法, 如: sour milk 变质发酸了的牛奶 (不是:酸奶 yoghurt) eat one’s words 承认自己说错话 (不是:食言 go back on one’s words) 方便面 instant noodles (不是:convenient noodles) 休息室 lounge(rest room x)

有时假对应词来自不恰当的搭配,如:

战火扩大 the(flame of )war expand; the(flame of )war spread 强硬政策 strong policies tough policies; 恶性循环 Malignant circle vicious circle (恶性肿瘤 malignant tumor)
Leabharlann Baidu
像中国的农历节气、天干地支、阴阳八卦、道 教、中医、武术等,在译语中都很难找到对等 的词语。 中国人对“六”、“八”、“九”情有独钟, 认为这些数字会使人“顺利、发财、长久”。 汉语中许多围绕吃饭问题所建立的词语和表达 法,在英语中也很难找到字面对应的表达法。 比如,“吃香儿”,“吃得开”,“吃大锅饭”,“吃闲 饭”,“吃不消”等等。




避免词汇错误的的一个重要方法就是掌握其引申义。 引申义。语言中引申义往往是文化、传统的产物。有 些词在不同的文化背景中,其褒贬义却有不同。 宣传橱窗 Propaganda Window publicity board individualism褒义 “个人主义”或“利己主义”贬义的。 Aggression中性词 “侵略”、“入侵”是带有强烈感情色彩的贬义词例 如。 中西方的文化传统观念的不同。
相关文档
最新文档