从事同声传译学什么专业好

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从事同声传译学什么专业好

目前在中国来说,如果你想从事同声传译,建议你去北外、上外、广外这三所大学的高级翻译学院,具体有什么专业跟招生情况,你自己去他们的网站上看吧。

所谓的“同声翻译”是一种要求极其严格的翻译,至少在数量上比大学教授要金贵的。它的首次使用开始于二战以后的德国纽伦堡的国际法庭,用于审判法西斯战犯,也叫“同声传译”,简称“同传”,一般用于大型国际会议时各种语言相互转换。联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作,也就是说,同传译员一般都不在幕前,而是“躲”在幕后工作。它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。

要做到这点,同传译员可能要花好几天的时间来做充分的会前准备,详细阅读会议文件和背景材料、列出词汇表、背熟大量两种语言的专业术语,会场准备宣读的讲稿进行“预处理”。同声传译是翻译中急迫性最强、压力最大,同传总是几组人交替翻译,一般每组不会超过三十分钟,这是为了避免同传压力过大产生失误太多的措施之一。

而且,对于一名同传译员,最大的障碍不仅是要同步翻译,还有讲话者的口音和专业名词,苏格兰口音和美国口音都不是问题,

如果澳大利亚口音和印度口音也不难对付,那么还有日本口音和意大利口音等着你。

因此,个人认为单纯地学英语专业更好。不过英语也有很多专业的,你自己需要了解一下。

相关文档
最新文档