翻译篇第七章汉译英的常用技巧

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• (11)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系已经 有一千多年的历史。
• (12)我爸爸是我心目中的英雄,当我需要他的时候,他 总在我身边。
• (13)起初我非常兴奋,然后我想一定在做梦吧,或者他 们只是打错了电话。
• (14)卡尔寡言少语,他话不多,通常是用灿烂的微笑和 有力的握手和你打招呼。
引。 • (7)烟草不仅给人类造成悲剧,而且还加重了我们卫生系统的负担。 • (8)人类没有食物不能生存,因此需要农民。 • (9)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是
随行。
第一节 断 句 译 法
• (10)爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条 规,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟 还珠。
• (12)My daddy was my hero. He was always there for me when I needed him.
• 13)At first I was very excited. Then I thought I must be dreaming or maybe it was the wrong number.
• (14)Carl was a quiet man. He didn’t talk much. He would always greet you with a big smile and a firm handshake.
• (15)Once in the woods, there were both deer and wolves. To protect the deer, people killed the wolves, taking it for granted that the deer were then saved. However it turned out to be just the opposite.
• (11)China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water. The relations between our two countries have a history of more than 1 000 years.
• (15)森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭 了,认为这样就保护了鹿,哪知道适得其反。
第一节 断 句 译 法
• 译文
• (1)Take for example those of us present here. Many of us make some progress each year.
• (4)Spend more time on the teeth along the sides and in the back. Brush away from your gums.
• (5)Excellence is not a skill. It is an attitude. • (6)Here is a basic fact about energy. It is attracted to energy of a similar
driver was always accompanying him.
第一节 断 句 译 法
• 译文
• (10)Everyone loves beauty, and caring about one’s physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty.
第二节 合 句 译 法
• 练习题/将下列句子译成英语,注意使用合句 译法
• (1)即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。 • (2)门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小不一。 • (3)十年来,亚欧双方在相互尊重的基础上,开展了广泛多样的合
frequency. • (7)Tobacco is not only a human tragedy. Tobacco also burdens our health
system. • (8)Human beings cannot live without food. Hence they need farmers. • (9)A famous professor was often invited to lecture at various colleges. His
• (2)The ear is the organ that is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.
• (3)Dwell on the good. Be consumed by past joys and obsessed with gratitude.
Progressive Translation
翻译篇
第七章 汉译英的常用技巧
翻译技巧就是使译文忠实而地道的各种方法。本章拟介绍 以下八种翻译技巧:1.断句译法;2.合句译法;3.转句译 法;4.换序译法;5.补全译法;6.缩句译法;7.转态译法; 8.正反译法。
第一节 断 句 译 法 第二节 合 句 译 法
第三节 转 句 译 法 第四节 换 序 译 法
第五节 补 全 译 法 第六节 缩 句 译 法
第七节 转 态 译 法 第八节 正 反 译 法
第一节 断 句 译 法Baidu Nhomakorabea
• 练习题 将下列句子译成英语,注意使用断句译法
• (1)拿我们这些人来说,很多人每年都有一些进步。 • (2)耳朵是用来听声音的感官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。 • (3)要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。 • (4)要多花时间刷两侧和后面的牙,并从牙龈处刷起。 • (5)卓越不是一门技巧,而是一种态度。 • (6)关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸
相关文档
最新文档