商务英语请柬的写法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.邀请信(Letter of invitation)
Mar.20,2003
Dear Mr S.Lewis,
Our daughter Mary and Mr John Smith are going to get married.The wedding ceremony will be held at eleven o'clock,on Sunday,the first of May,2003at Shanghai International Hotel.Will you and Mrs Lewis come to the ceremony?Please give us a reply at an early date.
Yours sincerely,
J.Thomas
2请柬(Invitation card)
Mr &Mrs J.Thomas
request the honour of the presence of
Mr &Mrs S.Lewis
at the wedding ceremony of their daughter
and Mr John Smith
on Sunday,the first of May
two thousand and three
at eleven o'clock
Shanghai International Hotel
R.S.V.P.
主要格式:
在容安排上按照
1.邀请者
2.套语request the pleasure(honour)of the presence of
3.被邀请者
4.邀请之意活动容
5.时间
6.地点
注意事项:
上面第一封是邀请信,第二封是请柬。两种信容基本相同,但形式完全不同。邀请信实际上是一封普通的私人信件,而请柬却是一种十分正式的信的形式,它有其特殊的格式。1.请柬需排成两边整齐对称的锯齿形,应用第三人称写
2.邀请信是一种重要的社交书信,它包括正式和非正式两种。正式的邀请信即请柬,它有固定的格式,一般用第三人称书写;通常“先生”写在其“夫人”前。行文不用标点符号。
3.先是写邀请人的,前面需带称谓或头街。request the pleasure(honour)of the presence of是套语,邀请别人跳舞、吃饭等也可用request the pleasure(honour)of the company of,有时不必写明被邀人就用request the honour(pleasure)of your presence,request the pleasure(honour)of your company。套语后是被邀请人的,也需带称谓或头街。接着写邀请的具体容,然后是时间。时间安排的顺序是星期几,几月几日,年和点钟,数字都要用英语数字写,不能用阿拉伯数字写,最后是地点。
4.时间不用阿拉伯数字写。写请柬的日期一般不写在请柬上。需安排座位的宴请活动,应要求被邀者答复能否出席。
5.R.S.V.P.是法语缩略词,意思是“请赐复!”(A reply is requested!)并注明联系,也可用询问能否出席。
6.若邀请人对被邀者出席时的服装有要求,可在请柬的左下角或右下角加以注明。请柬一般提前一周至二周发出。
7.无论是英语请柬还是汉语请柬,在语言上的要一致的,都须简洁明了,措辞庄重、文雅8.下面附上一篇例文,仅供参考。
下面请比较一中文的请柬和一英文的请柬,以便在翻译时可以有个参照:
请柬
兹定于1999年6月8日星期六下午四时在师院教学楼102室举行英语晚会,恭请希尔曼先生夫人大驾光临。
英语系学生会
请赐复!
Invitation Card
The students'union
of the English department
requests the honour of the company of
Mr &Mrs Hillman
at the English Evening
on Saturday,the sixth of August
nineteen ninety-nine
at four P.M.
Room One Zero Two,Classroom Building
Huzhou Teachers College
R.S.V.P.
由于邀请信是一种重要的社交书信,它包括正式和非正式两种。正式的邀请信即请柬,它有固定的格式,一般用第三人称书写;非正式的邀请信格式不严格,使用第一人称,称呼也比较自由。
中文请柬和英文请柬有固定的格式和措辞,因此不能简单地以单句为单位进行翻译,而应从整个篇章的角度去把握,使译文符合目的语的表达习惯。请看下面这则例子:
Mr. and Mrs. John Smith
request the honour of the presence of
Mr. and Mrs. J. A. Brown
at the marriage of their daughter
Elizabeth Smith
to
Mr. John Frederick Hamilton
Saturday, the twenty-ninth of September
at four o'clock p.m.
Church of Heavenly Rest
New York
译文如下:
J.A.布朗先生及夫人: