来自汉语(普通话和粤语)的英语单词
粤语直译的英文单词

粤语直译的英文单词全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:粤语是中国广东省(包括香港和澳门)常用的一种方言,它的独特之处在于有很多词汇直译成英语时会有趣的效果。
在粤语中,有很多单词或者短语直译成英语后,我们会感觉到有趣或者有趣无比。
下面我们就来看一看一些粤语直译的英文单词。
1. 打包(daa2 baau1) - Pack: In Cantonese, 打包means to take out, pack up or wrap up food. It is often used in restaurants or take-out food joints. For example, "Can you pack up the leftovers for me?"第二篇示例:粤语,即广东话,是中国广东省以及香港澳门地区广泛使用的一种方言。
因为受到英语和其他西方语言的影响,部分粤语词汇在翻译成英文时会直译,即直接翻译成英文单词。
这种直译的方式既保留了粤语的特色,也让英语使用者更容易理解和学习粤语。
除了日常用语外,粤语中还有一些与文化、美食、传统习俗等相关的词汇也被直译成英文,比如“茶餐厅”(cha chaan teng)直译成“tea restaurant”、“广东菜”(gwong dung coi)直译成“Cantonese cuisine”、“中秋节”(zung ceok zit)直译成“Mid-Autumn Festival”等。
这些词汇不仅展示了粤语的独特魅力,也让外国人更容易了解广东文化。
在今天的全球化时代,学习一门新的语言变得越来越重要。
通过直译的方式学习粤语单词,不仅可以帮助英语使用者快速掌握基础词汇,还可以增进跨文化交流和理解。
希望越来越多的人能够通过直译的方式学习粤语,发现其中蕴含的无穷乐趣和价值。
第三篇示例:粤语直译是指将广东话直接翻译成英文的一种独特的翻译方式。
在广东话中和英文之间有许多共同的词汇,因此直译时有时候可能会直接用英文单词来表示。
英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全英语中的汉语外来词大全众所周知,语言是人类交流的工具。
中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾(ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球(golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。
俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。
不过,在数量上并不那么突出。
现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。
以英语字母为序1.banzai 来自“万岁”的日语发音2.Beijing 北京3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音)5.Canton 广东6.chai 来自于“茶”7.Changshan“长衫”,男子用8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫”9.chi 或 qi 气(功)10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯11.China 或china“中国”或“瓷器”12.china ware 瓷器13.Ching,Qing 清(朝)14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap)15.chopsticks 筷子16.Chop-suey 来自“杂碎”17.Chow mein 来自“炒面”18.chow 或chow chow“狗”广东话发音19.chow (food) 炒饭,食品20.Chung-Kuo 中国,已不常用21.Confucius来自“孔子”22.coolie(koolie))来自“苦力”23.Cumshaw赏钱,来自“感谢”24.dazibao 或 big character newspaper 大字报25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点”26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音28.egg foo young 蛋芙蓉29.Feng shui 来自“风水”30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误而将错就错了34.Ginseng来自“人参”35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。
用汉语谐音记单词,好用又好记

用汉语谐音记单词,好用又好记记得上初中后第一堂英语课,对英语是即渴望又恐惧,由于第一次接触英语,老师教我们读单词的时候,我就偷偷的在英语单词的旁边标注拼音或汉字。
比如good morning(古德莫宁)、how(豪)、fine(凡因)、Thanks(三克斯)。
当时感觉很好玩,这种单词记忆法当时还不流行,也没有现在这么系统。
我们来看一看现在学英语孩纸们逆天到了神马地步!最近在网上流行一份英语单词的汉语谐音对照表,被网友称赞:绝配啊!不但读出了单词的发音,连单词的汉语意思都配出来啦!谐音引申意思ambulance (救护车)俺不能死economy(经济)依靠农民addict(上瘾)爱得嗑它abyss(深渊)额必死hermit(隐士)何处觅他agony(痛苦)爱过你appall(惊骇)我跑pest(害虫)拍死它pregnant(怀孕)扑来个男的谐音形容意思coffin (棺材)靠坟putrid(腐烂)飘臭bale(灾祸)背噢admire(羡慕)额的妈呀tantrum(脾气发作)太蠢ail(疼痛)哎哟nuance(细微差别)有一盎司谐音与意思相近shun (躲避)闪temper(脾气)太泼lynch(私刑处死)凌迟morbid(病态)毛病ponderous(笨重的)胖得要死flee(逃跑)飞离strong(强壮)死壮sting(蛰)死叮ambition(雄心)俺必胜连小编都不得不佩服啊,其实,用谐音学外语不只是咱们中国人用,老外学外语也是如此。
在新浪微博上,就流传着老外用谐音学汉语的事情。
morecool=毛裤,chillcool=秋裤,damncool=单裤,youngmoresay=羊毛衫,youngmorecool=羊毛裤,memorecool=棉毛裤。
更搞笑的还有toehigh=拖鞋,caredowncool=开裆裤网友们建议,把它们编成一本手册或一部字典,既减轻了学习英语的痛苦与压力,也增加了学习英语的乐趣。
来自汉语的英语单词

来自普通话kung fu (1966年来自功夫)yin yang (1671年来自阴阳)kowtow (1804年来自叩头)tofu (1880年来自豆腐)lychee或litche (1588年来自荔枝)gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自工合)mahjong或mah-jong (1920年来自麻将)feng shui (1797年来自风水)tai chi (1736年来自太极)yamen (1747年来自衙门)kaolin (1727年来自高岭)kylin (1857年来自麒麟)longan (1732年来自龙眼)pe-tsai (1795年来自白菜)petuntse (1727年来自白墩子)sampan (1620年来自舢板)suan-pan (1736年来自算盘)tao (1736年来自道)taipan(大商行的总经理)(1834年来自大班)toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语透明度)tuchun (1917年来自督军)tung(油桐属)(1788年来自桐)ho-ho bird (1901年来自凤凰)wampee(一种果)(1830年来自黄皮)whangee(一种竹)(1790年来自黄藜)来自粤语typhoon (1771年来自台风)dim sum (1948年来自点心)yum cha (大概15年前来自饮茶[2004])wok (1952年来自镬(炒锅))bok choy (1938年来自白菜,比pe-tsai常用)chop-suey (1888年来自杂碎)won ton (1948年来自云吞)chow mein (1903年来自炒面)paktong(一种钱币)(1775年来自白铜)sycee(一种钱币)(1711年来自丝)souchong(一种茶)(1760年来自小种)。
英语词汇:一些来自于中国的词汇

Silk 丝绸Pronounced si in Mandarin1. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).在中文里的读音为:si。
这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。
Feng Shui风水Literally2 wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.字面意思是:风和水。
风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。
这个词最开始进入西方是1757年。
Kowtow 磕头Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching3 the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."字面意思就是“扣头”,在中文中的发音为:e k’o-t’ou,意思是:鞠躬,前额碰到地上以示尊重。
英语中的汉语外来语

英语中的汉语外来语(转载)英语中的外来语为数众多,但是来源于汉语的并不多,而且其中大部分也不常用。
主要原因大概还是因为明朝锁国之后,中国的国际影响力一直比较低的原因。
这些汉语借词主要还是集中在食品上,语源和借入年代来自于韦氏大词典。
BBok choy:白菜。
来源于粤语的“白菜(baahk-choi)”,1938年。
CCheong-sam:旗袍。
来源于粤语的“长衫(cheuhng-saam)”,1952年。
chop-chop:快点,赶快。
来源于中国洋泾浜英语,粤语的“急(gup)”的叠音,1834年。
chopstick:筷子。
来源于中国洋泾浜英语,chop + stick,1699年。
chop suey:杂烩菜。
来源于粤语“杂碎(jaahp-seui)”,1888年。
chowchow:腌什锦菜,蜜饯。
来源于中国洋泾浜英语,可能是粤语的“炒”的叠音,1850年。
chow mein:炒面。
来源于粤方言台山话的“炒面(cháau-mihn)”,1898年。
coolie:苦力。
有些字典认为这个词来源于汉语的“苦力”,有些字典认为来源于印地语或者乌尔都语。
1638年。
cumshaw:赏钱,消费。
来源于厦门话“感谢(kam siā)”,1839年。
Ddim sum:点心。
来源于粤语的“点心(dímsām)”,1948年。
Ffan-tan:一种赌博游戏。
来源于粤语的“番摊(fantan)”,1878年。
feng shui:风水。
来源于官话的“风水(fengshui)”,1797年。
foo dog:佛犬,指佛像前的狮子。
来源于普通话的“佛(fo)”+ dog,1953年。
Gginseng:人参。
来源于官话的“人参(renshen)”,1654年。
gung ho:齐心协力的,强烈的。
来源于汉语的“工合”,是“中国工业合作社”的简称,1942年。
hoisin sause:海鲜酱。
来源于粤语的“海鲜酱(hóisīn-jeung)”,1968年。
粤语中的英语外来词

马杀鸡就是推拿按摩的意思二画[卜成] 拳击 <英:boxing>[卜架] 经纪人 <英:broker>[人气] 人望,人缘 <日:人気>[刁士] (网球等比赛终局前的)平分。
也作丢士或刁时 <英:deuce>[力行鸡] 来亨鸡 <英:Leghorn>三画[三文治] 三明治,夹心面包片 <英:sandwich>[三文鱼] 鲑,大麻(马)哈鱼 <英:salmon>[干邑] 法国科涅克(Cognac)地方产的白兰地酒, 法国白兰地酒,科涅克白兰地酒 <英:cognac>[士哥] 得分 <英:score>[士碌架] 彩色台球,斯诺克(台球)。
也作史碌架 <英:snooker>[士挞打] (日光灯)启辉器。
也作士挞 <英:starter>[士担] 1. 邮票 2. 印,盖印 <英:stamp>[士点炉] 蒸汽锅炉 <英:steam boiler>[士啤] 后备,备用 <英:spare>[士啤呔] 备用轮胎。
常用以形容人腰腹部位的赘肉 <英:spare tire>[士钵恤] 运动衫 <英:sport shirt>[士的] 手杖,拐杖 <英:stick>[士的球] 炒牛肉丁 <英:steak cube>[士多] 商店,店铺,杂货店 <英:store>[士多房] 贮藏室 <英:storeroom>[士多啤梨] 草莓 <英:strawberry>[士巴拿] 扳手,扳子,扳钳 <英:spanner>[士叻] 虫胶漆 <英:shellac>[山埃] 氰化钾 <英:potassium cyanide>[叉] 充电。
用例:叉电,叉电器 <英:charge>四画[六式码] 六西格玛 <英:Six Sigma>[天拿水] 稀释剂,溶剂 <英:thinner>[天妇罗] 日本食品,以鱼、虾、青椒、笋片等蘸面糊油炸而成 <日:天麸罗>[仄纸] 支票 <英:check>[分唇] 功能,作用,活动 <英:function>[毛士] 见[摩士][比高] 过水面包圈(发面圈经滚水煮后烤成)<英:bagel>[比坚尼] 比基尼泳装 <英:bikini>[尺] 查对,检查。
英语借自汉语的词汇(6)【P179】

英语借自汉语的词汇(6)【P179】
21. Cooly / Coolie ['ku:li] n.(亚洲的)苦力, 小工
【苦(coo)力(lie/ly):“苦力”是旧时对体力劳动者的蔑称。
英文中本来没有“苦力”这个意思的词,后来照着中文中“苦力”的发音发明的词cooly或写作coolie(这是拼写的异化),就是中文“苦力”的意思。
】
【从“力”音译为lie或ly可窥知英语的发音的异化,一个音节可以用不同字母表示】
22.Kowtow ['kau'tau] 叩头,磕头
【叩(kow)+头(tow):它的意思是叩头或磕头。
磕头是中国人的礼仪。
在1816年,英国访问中国的大使马戛尔尼宁觐见嘉庆皇帝,不愿意向中国皇帝磕头。
英国人也不知道怎么解释这个词,所以就直接借用中文“磕头”的发音创造了一个词。
】
23.Shangri-la ['ʃæŋgri'lɑ:] n. 香格里拉,世外桃源
【香(shang)+格(g)+里(ri)+拉(la):香格里拉的美名,来自詹姆士·希尔顿的传奇小说《失落的地平线》。
书中详述了香格里拉——一个安躺于西藏群山峻岭间的仙境,让栖身其中的人,感受到前所未有的安宁。
时至今日,香格里拉己成为世外桃源的代名词。
】。
粤语词典

奀 类似读银;奀瘦(瘦弱)
奀瘦 瘦小 颜色、性状
而家 现在
耳屎 耳垢 人体、疾病
耳仔 耳朵 人体、疾病
发姣 指女性卖弄风骚,淫荡 动作、行为
发嬲 生气 思想、感情
发羊吊 发羊角疯 人体、疾病
番瓜 南瓜 动物、植物
番枧 肥皂 生活、用品
番茄 西红柿 动物、植物
炒鱿鱼 解雇 工作、交际
觘 觘 角上;畀只牛觘起(给牛挑了起来)
车大奅 常被写成车大炮(说大话骗人),奅—空也,虚大也
车呔 车轮 tie 译音
车衫 缝衣服 工作、交际
車厘子 櫻桃 cherry 译音
唓 唓,有乜咁巴闭喔
掣 读制;电掣(电钮)
橙 橙子 动物、植物
嗤 打乞嗤(打喷嚏)
痴缠 缠绵 颜色、性状
黐 即粘;黐线(神经病),非写为「痴线」
黐线 神经失常 人体、疾病
匙羹 小勺子 生活、用品
豉油 读「氏由」;豉油(酱油)
冲凉 洗澡
仇口 仇人 工作、交际
出粮 发工资 工作、交际
除 脱 除衫去冲凉 生活、用品
啜 啜一啖(吻一下)
传呼机 寻呼机、BP机
擦鞋 拍马屁 佢系个擦鞋仔
睬 理 睬佢都傻(傻瓜才理他)
菜牌 菜单儿/菜谱 menu
罉 砂煲罂罉(瓦锅瓶罐)
嘈 唔准嘈。
扱 盖 读级;即盖 ,扱私章
插苏 插座 生活、用品
查实 其实 副词、虚词
搽 搽脂荡粉(涂脂抹粉)
差池 差错 工作、交际
差唔多 差不多 副词、虚词
粤语词典
粤语 普通话 英语 举例 类别
来自汉语的英语单词

来自汉语的英语单词来自普通话Kung fu (1966年来自“功夫”)Yin yang (1671年来自“阴阳”)Kowtow (1804年来自“叩头”)Tofu (1880年来自“豆腐”)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)Gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自“工合”)Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)Feng shui (1797年来自“风水”)Tai chi (1736年来自“太极”)Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)Kylin (1857年来自“麒麟”)Longan (1732年来自“龙眼”)Pe-tsai (1795年来自“白菜”)Petuntse (1727年来自“白墩子”Sampan (1620年来自“舢板”)Suan-pan (1736年来自“算盘”)Tao (1736年来自“道”)Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)Tuchun (1917年来自“督军”)Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)来自粤语Typhoon (1771年来自“台风”)Dim sum (1948年来自“点心”)Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)Chop-suey (1888年来自“杂碎”)Won ton (1948年来自“云吞”)Chow mein (1903年来自“炒面”)Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)。
汉语引进的英语词汇

汉语引进的英语词汇
从汉语进入英语的——> Brainwashing=洗脑
Long time no see=好久不见Moutai=茅台酒
Taikonaut=宇航员
Mahjong=麻将
China=瓷器、中国(秦朝的“秦”)T angram=七巧板(唐朝的“唐”)Silk=丝绸
Confucius=孔夫子Confucianism=儒学
Zen=禅
Tao=道
Qi=气
Yin Yang=阴阳
Feng shui=风水
Go=围棋
Guanxi=关系
Kung fu=功夫
Shaolin=少林
Tai Chi=太极
Pinyin=拼音
Qipao=旗袍
Typhoon=台风
Shanghai=强迫、诱拐
Tofu=豆腐
Ginseng=人参
Mandarin=mandarin orange=橘子从闽南语进入英语的——> Tea=茶
Oolong=乌龙茶
从粤语进入英语的——> Chopsticks=筷子
Ketchup=番茄酱(茄汁)Longan=龙眼
Lychee=荔枝
Kumquat=金桔
Dim sum=点心
Soy=酱油
Bok choy=白菜
Chow mein=炒面
Chop suey=杂碎
Chop-chop=快快
Chin chin!=请请Cheongsam=长衫从日文进入英语的——> Gyoza=煎饺Ramen=拉面
Yen=日元(元)Nunchaku=双节棍。
源于汉语的英文单词

Kung fu (1966年来自“功夫”)Yin yang (1671年来自“阴阳”)Kowtow (1804年来自“叩头”)Tofu (1880年来自“豆腐”)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)Gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自“工合”)Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)Feng shui (1797年来自“风水”)Tai chi (1736年来自“太极”)Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)Kylin (1857年来自“麒麟”)Longan (1732年来自“龙眼”)Pe-tsai (1795年来自“白菜”)Petuntse (1727年来自“白墩子”Sampan (1620年来自“舢板”)Suan-pan (1736年来自“算盘”)Tao (1736年来自“道”)Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)Tuchun (1917年来自“督军”)Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)来自粤语Typhoon (1771年来自“台风”)Dim sum (1948年来自“点心”)Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)Chop-suey (1888年来自“杂碎”)Won ton (1948年来自“云吞”)Chow mein (1903年来自“炒面”)Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)kung fu:中国功夫mahjong:麻将oolong:乌龙茶silk:丝tofu:豆腐cheongsam :旗袍bonsai:盆栽(花卉)Kowtow:叩头,磕头tong :帮会,来源于“堂”tycoon:大亨,大款typhoon:台风yin and yang:阴阳yamen/ yamun:衙门fengshui:风水ginseng:人参,西洋参brainwash 洗脑chop suey 杂碎(粤)用肉和蔬菜炒成的中国菜。
来自普通话和粤语的英语单词

来自普通话和粤语的英语单词来自普通话Kung fu (1966年来自“功夫”)Yin yang (1671年来自“阴阳”)Kowtow (1804年来自“叩头”)Tofu (1880年来自“豆腐”)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)Gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自“工合”) Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)Feng shui (1797年来自“风水”)Tai chi (1736年来自“太极”)Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)Kylin (1857年来自“麒麟”)Longan (1732年来自“龙眼”)Pe-tsai (1795年来自“白菜”)Petuntse (1727年来自“白墩子”)Sampan (1620年来自“舢板”)Suan-pan (1736年来自“算盘”)Tao (1736年来自“道”)Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”) Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)Tuchun (1917年来自“督军”)Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)来自粤语Typhoon (1771年来自“台风”)Dim sum (1948年来自“点心”)Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用) Chop-suey (1888年来自“杂碎”)Won ton (1948年来自“云吞”)Chow mein (1903年来自“炒面”)Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)。
英语中的中文外来词

(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。
瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。
“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。
茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。
目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。
据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。
”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。
茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。
18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。
”(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)这是两个近意词。
都有“世外桃源”的意思。
“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。
如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。
看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。
讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
(四)风水——Feng Shui风水,还是音译。
它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。
尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。
风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。
来自汉语的英语单词

来自汉语的英语单词
作者:辛新辑
来源:《初中生世界(初一年级)》2011年第05期
英语不断地吸收对其有用的各种外来语,因而大大地丰富了自己的词汇。
古英语只有5~6万个单词,而现代英语的单词量已增加到70万个左右,其中大约80%来自其他语言,如拉丁语、意大利语、希腊语、德语、法语等50多个语种。
由于历史、地理及文化的原因,被英语吸收的汉语词汇并不多,不过下面这些英语单词,都有明显的汉语来历:
Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)
Sampan (1620年来自“舢板”)
Yin yang (1671年来自“阴阳”)
Kaolin (1727年来自“高岭”)
Longan (1732年来自“龙眼”)
Tai chi (1736年来自“太极”)
Pe-tsai (1795年来自“白菜”)
Suan-pan (1736年来自“算盘”)
Tao (1736年来自“道”)
Yamen (1747年来自“衙门”)
Feng shui (1797年来自“风水”)
Kowtow (1804年来自“叩头”)
Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)
Kylin (1857年来自“麒麟”)
Tofu (1880年来自“豆腐”)
Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)
Gung ho或Gung-ho(热心)(1939年来自“工合”) Kung fu (1966年来自“功夫”)辛新(辑)。
英语中的中文外来词

(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。
瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。
“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
(二)茶——tea这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。
茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。
目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。
据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。
”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。
茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。
18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。
”(三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)这是两个近意词。
都有“世外桃源”的意思。
“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。
如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。
看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。
讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
(四)风水——Feng Shui风水,还是音译。
它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。
尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。
风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。
生活英语:来自普通话及粤语的英语单词

生活英语:来自普通话及粤语的英语单词来自普通话Kung fu (1966年来自“功夫”)Yin yang (1671年来自“阴阳”)Kowtow (1804年来自“叩头”)Tofu (1880年来自“豆腐”)Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)Gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自“工合”) Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)Feng shui (1797年来自“风水”)Tai chi (1736年来自“太极”)Yamen (1747年来自“衙门”)Kaolin (1727年来自“高岭”)Kylin (1857年来自“麒麟”)Longan (1732年来自“龙眼”)Pe-tsai (1795年来自“白菜”)Petuntse (1727年来自“白墩子”)Sampan (1620年来自“舢板”)Suan-pan (1736年来自“算盘”)Tao (1736年来自“道”)Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”) Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)Tuchun (1917年来自“督军”)Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)来自粤语Typhoon (1771年来自“台风”)Dim sum (1948年来自“点心”)Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用) Chop-suey (1888年来自“杂碎”)Won ton (1948年来自“云吞”)Chow mein (1903年来自“炒面”)Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)。
中英音译单词集锦

由英文音译而成的中文词汇
Jeep 吉普 chocolate 巧克力 coffee 咖啡 mosic 马赛克 poker扑克 shampoo 香波
sofa 沙发
salad 沙拉 clone 克隆
bikini 比基尼
tank 坦克 pizza 克 hacker 黑客
由中文音译而成的英文
豆腐 tofu 孔夫子Confucius 丝绸 silk 二奶Ernai 功夫 kong fu 光棍Guanggun 台风 typhoon 风水 Fengshui 易经IChing 麻将Mah-jong 城管 chengguan 躲猫Duomaomao
logic 逻辑
逻辑一词最早可以追溯到一个希腊词,即“逻各斯”。此词 含义一般有二:客观事物的规律及其规律性;某种特别的理论、 观点(含贬义)。 logic 最早被清末的严复翻译成中文“逻辑”,主要是音译, 后由中国传入日本,但在日语中则注明只是对logic的注音,logic在 日语中的正式汉语翻译词为“论理”。
romantic 罗曼蒂克
中世纪基督教欧洲(特别是生性拘谨的德国人、英国人,也 就是盎格鲁-萨克逊族人)认为罗马和罗曼语系的人(例如西班牙 人、意大利人等)具有一种异教、异域、异国情调的味道,而且 他们似乎生性多情、放荡、多愁善感。听听西班牙语的音乐、看 看他们的舞蹈和民俗(比如斗牛)就知道了。 因此,romantic,原意是“罗马人的”,后来便引申出“浪漫、 多情、爱情、激情”等等的意思来。德语roman还有“小说”的意 思,即“虚构的、不真实的故事”之意。我国的“罗曼蒂克”是 英文的音译。
hacker 黑客
黑客(hacker)是一个喜欢用智力通过创造性方法来挑战脑力极 限的人,特别是他们所感兴趣的领域,例如电脑编程或电器工程。 黑客最早源自英文hacker,早期在美国的电脑界是带有褒义的。但 在媒体报导中,黑客一词往往指那些“软件骇客”(software cracker)。 黑客一词,原指热心于计算机技术,水平高超的电脑专 家,尤其是程序设计人员。但到了今天,黑客一词已被用于泛指 那些专门利用电脑网络搞破坏或恶作剧的家伙。对这些人的正确 英文叫法是Cracker,有人翻译成“骇客”。 黑客和骇客根本的区别是:黑客们建设,而骇客们破坏。
英语中来自汉语的外来词

英语中来自汉语的外来词外来语指直接从其他语言接受新词语,这是英语中最常见的新词语来源之一。
英语在其发展过程中,从其他语言吸收了大量的外来语。
在中西文化交流中,汉语和英语互相借鉴,产生了许多“外来词”,现举出几个英语中来自汉语的外来词,并分析它们的形成过程。
音译词:1.Lychee 荔枝,原产中国,1782年被介绍到西方,西方人直接将中文音译成英文lychee或litche。
之所以音译而不意译大多是因为起先英语中没有跟这个汉语单词相对应的事物,随着全球贸易和文化交流的发展,音译成了英语中外来词最大的来源。
类似的有silk(丝绸)tea(茶) 等等。
2.Guanxi英语中'关系'一词是用"relationship":是指事物之间的联系等.近年来国外的人发现"relationship"已经不能很好解释中国的"关系"(即利用个人所拥有的人际资源以谋求政治或经济上的利益好处),guangxi一词入主英文的唯一理由就是它的不可代替性,其他语言中实在找不到相应的词来翻译中国人的“关系”,于是只好借用。
类似的有kungfu(功夫) Tai chi(太极)kylin(麒麟),这类音译词作为英语单词的出现,恰恰是中国文化传播在英语国家的一个很好的例证。
意译词:3.Long time no see 问候语:好久不见。
这种写法并不符合英语语法,“long timeno see”可能在19世纪末由大批移民美国的华籍劳工使用而成为了一个美式英语短句。
其后随着英美之间的商业和海事往来而进入了英式英语的领域。
4.Paper-Tiger 纸老虎:比喻外强中干的人。
毛泽东在延安与安娜·路易丝·斯特朗谈话时最先使用这一词。
1946年8月6日下午5时,毛主席在延安杨家岭接见了美国记者安娜·路易斯·斯特朗。
当时,大家围坐在窑洞前半山坡平台上的一个小石桌旁,谈到了第二次世界大战后世界的格局和中国的战局。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
来自普通话
Kung fu (1966年来自“功夫”)
Yin yang (1671年来自“阴阳”)
Kowtow (1804年来自“叩头”)
Tofu (1880年来自“豆腐”)
Lychee或litche (1588年来自“荔枝”)
Gung ho或gung-ho(热心)(1939年来自“工合”)
Mahjong或Mah-jong (1920年来自“麻将”)
Feng shui (1797年来自“风水”)
Tai chi (1736年来自“太极”)
Yamen (1747年来自“衙门”)
Kaolin (1727年来自“高岭”)
Kylin (1857年来自“麒麟”)
Longan (1732年来自“龙眼”)
Pe-tsai (1795年来自“白菜”)
Petuntse (1727年来自“白墩子”)
Sampan (1620年来自“舢板”)
Suan-pan (1736年来自“算盘”)
Tao (1736年来自“道”)
Taipan(大商行的总经理)(1834年来自“大班”)
Toumingdu(透明度)(来自1980年代中英谈判期间用语“透明度”)Tuchun (1917年来自“督军”)
Tung(油桐属)(1788年来自“桐”)
Ho-ho bird (1901年来自“凤凰”)
Wampee(一种果)(1830年来自“黄皮”)Whangee(一种竹)(1790年来自“黄藜”)
来自粤语
Typhoon (1771年来自“台风”)
Dim sum (1948年来自“点心”)
Yum cha (大概15年前来自“饮茶”[2004])
Wok (1952年来自“镬(炒锅)”)
Bok choy (1938年来自“白菜”,比Pe-tsai常用)Chop-suey (1888年来自“杂碎”)
Won ton (1948年来自“云吞”)
Chow mein (1903年来自“炒面”)
Paktong(一种钱币)(1775年来自“白铜”)Sycee(一种钱币)(1711年来自“丝”)Souchong(一种茶)(1760年来自“小种”)。