从专八翻译真题解析看如何翻译

合集下载

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

专八翻译技巧总结

专八翻译技巧总结

专八翻译第一章考题基本规律所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。

·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。

·首选顺译,不会出大错。

·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。

·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。

·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。

2,词汇、句式恰当而多变。

3,与原文风格一致。

4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。

第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。

Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。

The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。

(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。

备考专八应知道的英汉翻译技巧(精品文档)_共2页

备考专八应知道的英汉翻译技巧(精品文档)_共2页
第一讲 概述 专八翻译的重要性 听说读写译,翻译考察最全面 主观题,需要强大的基本功 分值大,全国平均分数低 第一节 翻译的分类——从两个谬论说起 第一分类: 笔译 口译 谬论一 笔译和口译哪一个更难? 口译 INTERPRETATION 口译是比较难做,因为需要强大的英语功底,在口译现场对听力、口译、词汇、句汇灵活 运用。但是,口译的作用是交流,因为口译现场的紧张度,所以,不必推敲词汇,也没有 时间精雕细刻,只需尽量贴近原文,传达说话人的意思即可。 笔译 TRANSLATION 笔译其实也很难做,因为白纸黑字,你笔下译文中的每一个字,要经得起推敲,要经得 起锤炼。 口译的作用是交流 举例:温总理记者招待会 笔译必须要字斟句酌 举例:专八翻译 02 年真题原文 Born to Win 结论 1 专八翻译属于笔译,所以,在翻译过程中要尽可能从篇、段、句、词;甚至是言外之意、 文体风格等各个角度去全面理解原文,并尽可能再现原文。 第一节 翻译的分类——从两个谬论说起 第二分类: 英译汉 汉译英 谬论二 英译汉和汉译英哪一个更难? 英译汉、汉译英都难做 英译汉:关键是要理解英语,可是,英语是外语,理解非常不容易。 汉译英:关键是表达成汉语,所以,理解这个前提是可以实现的,表达成英语非常不容 易。 英译汉简单? 举例:比尔盖茨哈佛的演讲词 汉译英难? 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 故,皓首穷经,方才粗涉文化研究之藩篱。 结论 2 专八翻译既有英译汉,又有汉译英,所以必须加强英汉语两种语言功底,多做翻译。
第三节 专八翻译的命题来源 汉译英选自我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。 英译汉翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原 著的节录。 详细说明每一年试题来源。 结论 1 虽然大纲要求非常详细,但是仔细研究,不难发现,专八汉英翻译从来没有考过时政方面 的话题,而英汉翻译也很少涉及及其抽象的学术问题。只有一种文体,即:文学作品的翻 译。故,平时多看文学作品的翻译,多看报刊专栏作家的评述,甚至可能在考试的时候碰 到原题。 结论 2 专八通过必读书目: 张培基 《英译中国现代散文选》 乔萍 等《散文佳作 108 篇》 第四节 专八翻译评分和通过率 试卷各部分采用记权的办法,折算成百分制。以 60 分为及格标准。1. 听力 25 分钟 A) 主观题 10 题,10 分,B)C)客观题各 5 题,共 10 分。2. 阅读 30 分钟客观题 20 题,20 分 3. 人文知识 10 分钟,客观题,10 题,10 分 4. 改错 15 分钟,10 题,10 分 5. 翻 译 时间 60 分钟。中英互译,各一题,各 10 分 6. 写作时间 45 分钟,主观题,20 分 总计 185 分钟。 第五节 专八翻译大纲样题 PART Ⅳ TRANSLATION [60 min] SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖 着。尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。 往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。

专业八级翻译讲解汉译英

专业八级翻译讲解汉译英

2.expression errors:
(2)expressions----wordy repeating not clear in meaning illogical (3)style----improperly formal improperly colloquial improperly literary
3.PASSABLE WITH SOME INACCURACIES (6—5)
The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is, for the most part, readable.
2.expression errors:
(1)words----wrong words no such words (2)expressions----wrong expression no such expression usage error error in collocation awkward
2.GOOD TRANSLATION WITH FEW INACCURACIES(8—7)
The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors in comprehending individual words, phrases, sentences or ideas. The translation is readable (generally clear, smooth, cohesive)

专八翻译 2006-2009 真题和译文,第一部分,中译英

专八翻译 2006-2009 真题和译文,第一部分,中译英

TEM-8 2006 TRANSLATIONSECTION 1中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小;因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。

况中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。

并非我们没有守财奴,但比起莫里哀和巴尔扎克笔下的守财奴与野心家来,就小巫见大巫了。

中国民族多数是性情中正和平、淡泊、朴实,比西方人容易满足。

TEM-8 2006 TRANSLATIONSECTION 1Since ancient times the Chinese nationalities have never considered human beings to be superior to other species . As is reflected in Chinese philosophy , in the natural world human beings occupy a reasonable position in proportion to all other creatures and the former do not absolutely dominate the latter . Therefore , generally speaking , we Chinese feel depressed less often and less severely than people in the west , for the intensity of one’s depression literally varies with the magnitude of one’s desire and ambition . As people in an agricultural society enjoy much fewer comforts than those in an industrial society , they have fewer desires or wishes . Moreover , ancient Chinese always took it as they most fundamental philosophy of life that one should not merely be confined to material pursuits , or be kept in bondage by material things .TEM-8 2007 TRANSLATIONSECTION 1(暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。

专八历年英译汉真题讲解

专八历年英译汉真题讲解

2009-01-06 | 专业八级历年英译汉真题解析(1996-2000)1996年专八英译汉试题原文Four months before Election Day 1, five men gathered in a small conference room at the Reagan-Bush headquarters 2 and reviewed an oversize calendar that marked the remaining days of the 1984 presidential campaign. It was the last Saturday in June and at ten o'clock in the morning the rest of the office was practically deserted 3. Even so, the men kept the door slut and the drapes carefully drawn. The three principals and their two deputies had come from around the country for a critical meeting 4. Their aim was to devise a strategy 5 that would guarantee Ronald Reagan's resounding reelection to a second term in the White House.It should have been easy. They were battle-tested veterans 6 with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican Party, men who understood presidential politics 7 as well as any in the country. The backdrop 8 of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation's economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed 9 , with plenty of money for a top-flight staff 10 , travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills 11. Reagan has succeeded more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America — a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government 12.【概述】本文是一篇典型的关于美国政治的时事杂文,用词色彩强烈,修饰语具有极端性和渲染性的特点。

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英语专业八级考试十大翻译技巧讲解

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。

专八翻译汉译英常用技巧解读

专八翻译汉译英常用技巧解读
? 2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗 也就衍传了下来。
? Thus, every place, with its own legends and folktales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.
此不译为 three stages 。 ? 3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。
? He always sits on the fence and falls on the side of the stronger.
? 2. 词类转换 ? 1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
? You will be full of praise while eating the first two main courses.
? 3. 词的增补 ? 1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好
环境便会给人好心情。
? A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood.
? 2)信不信是你自己的事。 ? It is your concern/business whether
you believe me or not. ? 3)最好是等他们回来。 ? ItБайду номын сангаасmay be advisable to wait till they
come back. ? We'd better wait till they come back. ? You'd better… ? 4)勤能补拙。 ? It is diligence that makes for deficiency.

专八翻译题解析

专八翻译题解析

专业八级翻译题型分析与应试技巧考察对象:综合应用语言的能力(汉语水平+四年英语专业学习的综合应用英语的能力)弱点:(汉译英)对汉语词句理解过程中出现问题不能从字面上推断意义的习语断句错误因为汉语句子的表达习惯断句并不严格汉语长句就一定用英语长句来表达不符合原文的风格译文语言表达时语言组织语法错误多例如:世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

如果用which引导的从句来翻译的话就会形成结构很复杂的主从复合句,出现修饰关系不明的情况.但是如果断句就会清楚得多The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the peoplewith fossils and specimens the evolution of the earth andvarious living organism on it.词组间关系的断定:科学技术并列关系科学知识修饰关系意合的语言需要自己判断之间的关系表达过程中由于母语干扰及英语表达能力的原因也出现问题(问题多发阶段)欠缺:基本功欠缺对原文的理解还需要结合一定的背景知识,比如人名地名的翻译都应该按照先入为主的原则John Keats Marilyn Monroe等;对政论文章,缺乏一定的政治意识,如“振兴”“统一”等,考虑到中国的历史,应该翻译成revitalization/rejuvenation和reunification,再如“个体户”“国营企业”“三资企业”“计划生育”等概念,要求翻译时必须准确理解原意,然后在译文中做适当的表达,因而需要熟悉官方的翻译用语。

因此,政论翻译,尤其在译名问题上,涉及到沿袭传统译名的情况比较多,因此我们应该多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》《北京周报》《人民日报》(海外英文版)等,增强政治意识,统一翻译口径。

专八英语翻译试题有哪些解答技巧

专八英语翻译试题有哪些解答技巧

专八英语翻译试题有哪些解答技巧本文将针对专八试题翻译部分的某些具体问题提出具体的应对之策,希望能对考生有所帮助。

一、有无必要通读全文完全没有必要。

只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。

二、如何做好翻译翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。

百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。

考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。

请看例句:Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecause theexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlyb ecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。

明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。

2.时态。

英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。

请看例句:Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,..翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。

再请看:Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsands tructuresthatexisted15billionyearsago.本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的'形状和结构。

专八长难句翻译技巧

专八长难句翻译技巧

翻译论文英语中长难句的翻译——以专八翻译为例李姗(长江大学外国语学院英师11201班湖北434023)摘要:英语专业八级考试对考生的要求是能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著等译成汉语,或者将我国报刊、杂志上的文章和一般的文学作品译成英语,速度为每小时250至300个英文单词。

要求忠实原意,语言流畅。

中国学生感到比较棘手的一个问题就是长难句的翻译。

其中主要的原因就是汉语的句子结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词将其中的逻辑关系明显地表现出现。

而英语的句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系须明确体现。

两种语言在结构上的差异加大了翻译难度。

本文通过对专八真题的分析,结合翻译的理论与方法提出一些建议,希望给广大在翻译中遇到困难的人一些参考。

关键词:长难句翻译;专八真题;问题;解决办法;建议引言在英语的正式文体的句式中,有一个很重要的特征,那就是长难句的频繁使用,因此,对于复杂长难句的理解与翻译是阅读英语文章的显著特点之一,也是其难点所在。

因此,具备较好的剖析复杂长难句的能力,对于英语文章的理解至关重要。

复杂长句典型的特点是,生词多,语法结构复杂,语义向多层次发展。

多个语法现象或特殊句式同时出现在一个较长的句子中,使得句子修饰词很多,句中套句,成分中套成分,从而造成人们对起准确意义的理解困难,容易让人望而却步。

对于复杂长句,不管结构多么复杂多变,盘根错节,只要把握住句子结构的主脉络,抓住句子的关键词和关键信息,根据自己所掌握的各种语法知识及一些特殊句式构成规律,就可以理清头绪,找到思路。

这是长难句翻译的总体策略。

而在汉译英中,由于汉语的句子结构比较松散,有时一个句子里存在不少并列成分,但并没有连接词将其中的逻辑关系明显地表现出现。

而英语的句子结构比较严谨,各个句子成分之间的逻辑关系须明确体现。

两种语言在结构上的差异加大了翻译难度。

解决此类问题的办法就是找准汉语中的主句,判断出其他分句与主句的内在逻辑关联,译成英语的主从复合句。

专八翻译英译汉讲解(全解析)

专八翻译英译汉讲解(全解析)

现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,
这种做法是新闻界的耻辱。
No. 6

I walked to the ticket counter. When the ticketseller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
于特征或形式
英国预计到了将会发生冲突,于是对
这一时期的边境政策作了调整。
No. 5
Every
day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.
– the suppression of truth隐瞒真相 – the organizing of public ignorance愚弄公众
– miscarriage: 流产;失误 – 注意accident,a decisive blunderer,attend 的理


出错者若处事果断,仍可意外取得成功; 才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
No. 8

In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.
No. 3
He
had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

2023年专八翻译真题与答案

2023年专八翻译真题与答案

2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文中国科技馆的诞生来之不易。

与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些缺乏,后天也常缺乏养分,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。

它在国际上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

其次代属于工业技术博物馆,它所呈现的是工业文明带来的各种阶段性结果。

这两代博物馆虽然起到了传播科学学问的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是布满全理念的博物馆。

在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。

这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探究科学技术的微妙。

中国科技馆正是这样的博物馆!它吸取了国际上一些著名博物馆的特长,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,呈现了科学的原理和先进的科技成果。

参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements.2023 年英语专业八级考试--翻译局部参考译文C-E 乔羽的歌大家都生疏。

专八翻译技巧

专八翻译技巧

八级翻译的八大技巧及实例讲解1.选词(1)Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans (2000)说起那些英年早逝的杰出人物,人们自然会想到玛丽莲·梦露和詹姆斯·迪恩斯……(2)I n his classic novel, The Pioneers , James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. (2003)在其经典小说《开拓者》中,詹姆士· 菲尼摩尔· 库珀让主人公,一个土地开发商,带着他表妹参观他正在建设的一座城市。

(3)D o not dicate to your author: try to become him. (2005)不要对作者发号施令 /指手画脚,要努力站在作者的立场上。

(4)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

(2007)By eatingthe luxuriant/lush/exuberant w ater grass, they grow fat a nd l ook likechubby babies.(5)会议室门口贴着一条通告:请与会者关闭手机。

(2009)Usually a notice is put on the front door of a conference room which reminds the participants to switch off their mobile phones.2.词类转换(1)The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. (2001)游戏规则就是把困难武断地强加于人。

全国翻译专业八级考试解析———以英译汉篇章翻译为例

全国翻译专业八级考试解析———以英译汉篇章翻译为例

2020.5黑龙江教育·理论与实践作者简介:梁博男(1984—),男,黑龙江哈尔滨人,硕士,讲师,研究方向:认知语言学、翻译理论与翻译教学。

基金项目:2019年度省哲学社会科学研究规划项目(19YYE308);2019年度黑龙江省高校基本科研业务费黑龙江大学专项资金人文社科创新项目(RWSKCX201926);2019年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目(MTIJZW201905);2019年省社科联外语专项项目(WY2019061-C );2018年黑龙江省高等教育教学改革项目(SJGY20180394);2017年度省教育科学规划备案课题(青年专项)(GBD1317077);2017年黑龙江大学新世纪教育教学改革工程项目(2017C45)2020年第5期(总第1317期)No.5,2020Serial No.1317黑龙江教育(理论与实践)HEILONGJIANG EDUCATION(Theory &Practice )2006年初,翻译专业正式得到国家教育部批准,成为一门独立的学科,复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学作为第一批试点单位开始试招收翻译专业本科生。

本科翻译专业从最初试办到逐渐发展壮大,截止到2019年5月,共有281所高校获得教育部批准试办翻译本科专业学位。

2014年初,高等教育出版社和广东外语外贸大学成立国际语言研究与发展中心,联合教育部高等学校翻译专业教学协作组,组建全国翻译专业八级考试研发团队,历时五年,综合业内翻译学、测试学专家的多次论证,考试已初见雏形。

一、高等学校翻译专业本科教学要求及教学质量国家标准解读《高等学校翻译专业本科教学要求》(2012)(以下简称《教学要求》)及《高等学校教学质量国家标准》(2018)(以下简称《国标》)指出“高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备、具有宽阔的国际视野的通用型翻译专业人才。

毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作”。

历年八级翻译真题分析

历年八级翻译真题分析

1 汉语理解




广交朋友:make friends extensively ? Make a lot of friends “冷餐会”、“酒会”:cold dish party ? buffet reception/ dinner party “寒暄” :coldly talk for a while ? exchange of conversational greetings; exchange of amenities or compliments (见面时谈论天气冷暖的应酬话) “海阔天空”:unrestrained and far-ranging “二话不说”:before starting a conversation “投机”:speculative agreeable “勉强”:reluctant unnatural
参考译文
在巴黎,名目繁多 的酒会、冷餐会是 个交朋友的好机会。 在这样的场合陌生 人相见如果是亚洲 人,他们总是在开 口之前先毕恭毕敬 的把自己的名片递 上,这好象是不可 缺少的礼节。
In Paris, cocktail parties and buffet dinners in honor of this or that provide an excellent opportunity to make a lot of friends. When strangers meet on such occasions, an Asian tends to present his name card respectfully with both hands before the conversation, which seems to be required by etiquette.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

复观参考译文,发现译者在落下译笔之前,对原句的逻辑梳理,非常到位,因此,确定“主干”,也极为果断。“悄悄掀起窗帘”、“也穿插其间”分别作了“主干”,英译就站稳了脚跟。特别值得一提的是,译者在第一个“主干” (lifted the curtain in my small room)之后,用了一个动词不定式短语,表示结果,在这个动词不定式短语前添加了一个副词only,译文顿时生色!这说明,除了经过逻辑分析确定“主干”之外,能活用所掌握的词汇,也极为重要。我们初学英语之时,就已经学到:only to是一个很有感情色彩的表达,其含义是:不料竟会……;没想到会……。
参考译文:I,without being noticed,lifted the curtain in my small room,only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden,and my elder sisters,brothers and my cousins,each full of the joys of spring,were shuttling among the guests.
真题:
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
参考译文:Quickly enough,I was thrown into a fist of sorrowful anger at being forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out.
参考译文:Feeling like being deposed into a cold palace,I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden.
汉语原句有“四节”,哪一部分应该成为英句之“主干”?“我顿感打入冷宫”,还是“十分郁郁不得志起来”?学译都把“我顿感打入冷宫”处理为“主干”,而参考译文则反其道而行之。细细分析,“十分郁郁不得志起来”和“我顿感打入冷宫”,两者也有主次关系。显然,“十分郁郁不得志起来”为主,“我顿感打入冷宫”为次。两者之间,不仅存在时间先后的顺序,而且还存在着逻辑上的“因果”。因此,参考译文处理得当。另一个值得参考之处在于:“主干”(I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加成分,句子显出“平衡美”。从专八翻译真题解析看如何翻译(2)
学译:On a spring evening,hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a banquet. For a while,guests gathered in large number,laughing and talking,which could be heard clearly.
参考译文:On a spring evening,my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time,a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.
Hale Waihona Puke 所以,在选定“主干”时,也应当避免形而上学的思维,选择主句的同时,还要深入分析以下句间真正的关系所在,在并列或先后关系的句子中,也不能强行设立一个“主干”,而弄巧成拙。
我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的”外化“,所谓”外化“,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像”竹竿“,是一节接一节的;而英语句子则像”葡萄“,主干很短,而”挂“在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由”竹竿“向”葡萄“转换的过程。首先要确定”一节接一节“的汉语句子,选其中的哪一节为英句的”(葡萄)主干“。
从专八翻译真题解析看如何翻译(1)
真题:
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是果。“果”应是全句的重心,英译上句,“(葡萄)主干”当选定“在家中横行霸道”而非学生译文所选的“我受父母宠爱”。
2.一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
学译:When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden,I felt like I was abandoned,getting more and more depressed.
学译:As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden,I suddenly felt being consigned to limbo,gloomily and disappointedly.
解析:
1. 一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
学译:At one dusk in spring,flowers were blooming wildly in the garden,my parents were holding a banquet,in which guests were gathering,laughters could be heard everywhere.
汉语原句的“节数”有四节。若对句中的最后两节略作分析,不难发现“悲愤兜上心头”和“禁不住痛哭起来”之间是一种先后关系,也略带因果关系,但总的来说,两个短语所占分量大致相同所以处理时,以使用并列句为好,没有必要强调主次。“学译”分别把“悲愤兜上心头”和“禁不住痛哭起来”作为主语,另一个短句作为修饰成分,但读起来感觉分句不是太简略就是太冗长。而参考译文的并列处理则摆平了这两个短句,读起来通顺流畅。
解析:
阅学生之译文,发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速正确地确定英译的主语。如:
1.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学生译文(以下简称“学译”):Before the illness,I was much petted by parents,doing everything at will in the home.
3. 一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
学译:It was so quick that I felt being deserted by people and by the whole world,bursting into tears.
学译:I couldn‘t help crying bitter,with a feeing of being abandoned by others flooded in my heart at that moment.
2. 我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。
学译:I stayed in the small flat on the hillside,quietly opened the curtain,caught glimpse of the world in the garden,it was so flourishing:my brothers and sisters,male cousins,were coming and going through,everyone looked pleasant.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”,而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。原因很简单,参考译文选对了英译之“主干” (my parents gave a banquet in the garden)。另外一个值得记取的经验是:汉语原句出现了一个句号,因此80%左右的学生译文,也亦步亦趋,硬性译成了一句,以上两句“学译”也不例外。复观参考译文,我们发现,被处理成两句,从容之中多了些干练。
学译:Before I became ill,I have received all the favor of my parents,just like a little tyrant at home.
相关文档
最新文档