语境中的横组合和纵聚合关系与翻译
从纵聚合和横组合关系看英语写作中的措辞缺陷
3本文写作过程中得到广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学中心吴旭东教授的悉心指导,谨表谢忱。
作者简介:陈玫,副教授,硕士,研究方向:应用语言学与语言测试,二语写作收稿日期:2005-03-26(修改稿)2005年第6期总第195期外语与外语教学Foreign Languages and Their Teaching2005,№6Serial №195从纵聚合和横组合关系看英语写作中的措辞缺陷3陈 玫(福建工程学院大学英语教研部,福建福州 350014) 摘 要:目前,我国的英语写作教学极少注意到词的纵聚合关系和横组合关系方面的内容。
然而,学生在英语写作中所犯的错误大多与词的选择和组合不当有关。
本文在分析学生习作的基础上,指出英语学习者忽略两种语言对等词语义幅度和语义范围(纵聚合关系)的差异,及其相应的搭配同现(横组合关系)的差异,这是造成大学生英语写作措辞缺陷的主要原因,并就如何以纵聚合和横组合关系原理为指导,增强学生词的组合和选择的敏感性,从而提高其英语写作中的措辞能力提出几点思考。
关键词:纵聚合关系;横组合关系;大学英语写作 Abstract:Paradig matic and syntamatic relations bet w een words are seldom covered in the p resent English teaching in China;however,majority of the m istakes the Chinese students have made in English writing are related to choice of words and collocation .Based on the theory of semantic fields and collocation,the essaymakes an analysis of paradig matic and syntamatic relations .And al 2so by analysis in college students ’compositions,the view is put for ward that the irreleventwording in college English writing mainly results from the ignorance of lexical value,semantic range and the relation of co 2occurrence bet w een English and Chinese equiva 2lents .Finally,the essay hasmade some suggestions on how to i m p rove the ability ofwording in English writing by app lying the p rin 2cip le of paradig matic and syntamatic relations ..Key words:paradig matic relations,syntamatic relations,college English writing中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2005)06-0032-04 1.引言句子的意义取决于词与词或词组之间的语义合成。
横组合纵聚合理论观照下的汉英移就修辞格
横组合纵聚合理论观照下的汉英移就修辞格[文献标识码]A1. 汉语移就和英语hypallage 的对应关系英语中有一种修辞格名为hypallage ,又称为transferred epithet 。
Nesfield 给它下的定义是:Whentwo impressions are associated together in the mind, an epithet that properly belongs to one only is transferred to the other(Nesfield& Wood, 1964: 284 )。
从定义上看,它与汉语移就的差异仅仅表现在字面上,而其深层含义毫无不同。
该词条举的例子之一是:He lay all night on his sleepless pillow 。
sleepless (不眠的)原是描写人的,此例把表示人性状的这个形容词修饰语移来描写相关的pillow (枕头),与上面用的原是描写人的“寂寞”,临时移来描写“梧桐树”的本质是一模一样的。
从汉英这两种辞格的定义和所举的例子看,英语的hypallage 与汉语的“移就”是表层描述有差异,而本质上相互契合的修辞手段。
李国南(2001:265)也认为这是两个“大体相似”的辞格。
事实上,我们不妨说,hypallage 就是英语中的“移就”辞格。
下面我们再通过分类来进一步证实汉英这两个辞格的相契相合性。
1.1 移人于物移人于物就是移情于物,这又划分为移情于具象事物和移情于抽象事物两个小类。
1.1.1 移情于具象事物例1. 寂寞富春水,英气方在斯。
(柳宗元)例2. I must write one line out of my dreary bed (I)am not going to talk of my sufferings ——it would be useles s and painful. (E. C. Gaskell)以上两个例子中,受到修饰的名词分别是“水”和“床”(bed)等可以诉诸视觉的具象事物,而它们分别是由“寂寞” 和“忧郁的” ( dreary )等只能描写人性状和情感的形容词来进行“移就”性的修饰。
浅议语言系统中的组合关系和聚合关系
浅议语言系统中的组合关系和聚合关系【摘要】语言学家索绪尔指出语言符号建立在组合关系和聚合关系中。
【关键词】组合关系;聚合关系;制约因素0.引言费尔迪南·德·索绪尔的《普通语言学教程》中最具生命力的精髓要数价值理论和符号理论。
其中,“价值”是一个枢纽型的概念,它应承“符号”,以“关系”为载体,借“同一性”,引导出“系统”的核心概念。
在费氏的理论里面,价值不等于意义,意义产生于价值。
价值是一种关系,一种对比,是系统的产物。
索绪尔(1966)指出,“任何一个语言事实都是关系,除关系外,别无他物。
”而这种关系具体到我们的语言系统,语言事实中就是语言要素之间的“组合关系”和“聚合关系”。
在语言系统中,“组合关系”和“聚合关系”的释义是:语言各项要素之间的关系和差别都是在两个不同的范围内展开的,每个范围都会产生出一类价值,这两个范围就是“组合关系”和“聚合关系”。
1.组合关系和聚合关系组合关系和聚合关系也叫做句段关系和联想关系,在《普通语言学教程》中,索绪尔已经把句段关系和联想关系阐述的非常透彻,他首先解释了句段的概念,他认为“在话语中,各个词,由于它们是连接在一起的,彼此结成了以语言的线条特征为基础的关系,排除了同时发出两个要素的可能性。
这些要素一个挨着一个排列在言语的链条上面。
这些以长度为支柱的结合可以称为句段。
所以句段总是由两个或几个连续的单位组成的。
一个要素在句段中只是由于它跟前一个或后一个,或前后两个要素相对立才取得它的价值的”。
关于联想关系的概念,他阐述为在话语之外,各个有某种共同点的词会在人们的记忆里联合起来,构成具有各种关系的集合。
它们不是长度为支柱的,他们的所在地是人们的脑子里,我们管它们叫做联想关系。
句段关系是现场的,它以两个或几个在现实的系列中出现的要素为基础。
相反,联想关系却把不在现场的要素联合成潜在的记忆系列。
1.1组合关系组合关系是以符号的线性为基础的,这些要素一个挨着一个排列在语言的链条上面,它涉及到在一定的序列中前后连接的语言要素之间的关系,侧重针对语言的基本结构方式而言。
横组合纵聚合理论与大学英语翻译的教学
横组合纵聚合理论与大学英语翻译的教学翻译是两种或多种语言或文化之间相互交际的一种活动,而语言又是一种符号系统,其基本内容包含横组合和纵聚合关系。
将横组合纵聚合理论应用于大学英语翻译教学中有助于有效地提高翻译教学的质量和效率,提升学生的翻译水平。
因此,本文在介绍横组合纵聚合理论的基础上,提出将该理论应用于翻译教学之中,以期为大学英语翻译教学的进一步改进和优化提供一定的参考和借鉴。
标签:横组合纵聚合大学英语翻译教学现阶段,众多高校大学生在翻译中所面临的共同问题便是词的选择及其组合不当、句子的结构安排不够合理。
深究其主要原因是没有意识到或者抓住两种语言之间对等词语义幅度和语义范围(纵聚合关系)的差异以及相应的搭配同现和句子结构安排(横组合关系)的差异。
这就要求教师在进行翻译教学时借助于横组合和纵聚合关系理论,增强学生对于词的组合和选择、句子结构及其流利表达的敏感度,从而提升学生的翻译能力。
下面简单阐述下横组合和纵聚合理论。
一、横组合与纵聚合瑞士著名的语言学家索绪尔曾说过,“在语言状态中,一切都是以关系为基础的。
”1981年,他在《普通语言学教程》一书中将语言中诸多成分之间的相互关系总结为横组合和纵聚合两大类,这两个关系之间呈现相互对立的关系,是语言的两大支柱。
其中,横组合关系也称为句段关系,纵聚合关系也称为联想关系。
如果一个大的单位由若干语言成分共同组成,构成该单位成分的关系便是横组合关系,比如the beautiful girl中的三个成分就处于横组合关系;而如果一组语言成分在具体的语境中能够彼此互相代替或者构成对比关系,它们之间的关系便是纵聚合。
比如:the beautiful girl中的the可以用a,that和this等代替;girl可以用woman,bag,house,shoe等代替;与此同时,beautiful、girl和the ugly boy 中的ugly、boy分别构成对比关系,这些能够互相代替或者构成对比的词之间形成了一个个纵向关系,被较为纵聚合关系。
英语专八人文知识 语言学必背第5讲-句法学
英语专八人文知识语言学必背第5讲:句法学第五节句法学Syntax一、基本概念研究句子结构以及词、词组和短语构成的句子的规则the internal structure of sentences and the rules etc.二、几个重要概念1.横组合关系Syntagmatic relations/线形关系Linear relations:即词序word order,指句子中单词的链状顺序关系纵聚合关系Paradigmatic relations:把句子各个位置当成插槽Slot,则同义或相近词都可填入此槽,这就是词间纵聚合关系注:词的横组合及纵聚合关系是其句法理论的重要组成部分Syntagmatic and Paradigmatic relations is important part of 索绪尔Saussure’s syntactic theory.2.直接成分分析法Immediate Constituent Analysis简作IC Analysis:通过多次的二元切割将句子分割为词组、单词的一种句子分析手段3.语法范畴Grammatical Categories:指代名词、动词等此类的标志性特征definding properties名词:性Gender,数Number,格Case【数:单数Singular和双数Dual;性:阴性Feminine和阳性Masculine以及中性Neuter;格:代词主格Nominative,宾格Accusative,名词一般格General和所有格Genitive】动词:时态Tense,体Aspect,语态V oice三、关于句子:the maximum free form最大的语法分析单位1.句子关系:一致关系Agreement:两个或更多单词在某个特定环境下必须保持其某个范畴的一致,主要表现在主谓、修饰语和被修饰语之间。
如this man/these men支配关系Government:一个或几个单词因受到其他相邻词语的支配而必须与或者保持某个范畴的一致,如代词在动词后必须成宾格状态beat him等2. 句子的扩展Extension of sentence三种方法:结合Conjoining,嵌入Embedding和递归Recursiveness3. 句子结构向心结构Endocentric construction:具有核心的结构体。
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析
Module 2 Logical analysisI Theory and skills口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently 等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
S-英语写作中的措辞缺陷_334003069
英语写作中措辞缺陷英语学习者忽略词的纵聚合关系和横组合关系,是造成写作中措辞缺陷的主要原因。
1.词的纵聚合关系和横组合关系概述1)词的纵聚合关系纵聚合关系指的是语言成分(如词和短语)在序列结构中占据某个相同位置的形式之间的垂直关系。
语言中每个词都和一组可以替换的词处于纵聚合关系。
词的纵聚合关系反映了人类认知机制对事物及本身生活经验的归类和概括。
因此,表示某一事物或某一部分生活经验的词的类聚便构成一个语义场,如:pink,yellow,orange,blue,brown 等构成颜色语义场;farm,cultivate,grow,seed,plough等构成农业语义场;bureau,bench,bed,dressing-table 等构成家具语义场。
词汇结构的纵聚合关系可以表现为:(1)同义关系(synonymy)英语中绝对同义词是很少的,但在一定的上下文之中,一个词可以用另外的词来代替而使意义不变,这样的同义现象是很普遍的。
另外,同义词还具有跨句衔接的功能。
例如:Today it can be said that wheels run American. The first rubber tires of the automobiles move America through work and play. Wheel spin,and people drive off their jobs.Tires turn,and people shop for the week’s food at the big supermarket down the highway. Hubcaps whir l,and the whole family spend a day at the lake. 这段文字中run,move,spin,turn, whirl是同义词,分别用在5个不同的句子中。
很显然,这些同义词丰富了文章的表现力,同时又起到了很好的跨句衔接作用。
语言学复习重点 第一章
Chapter 1 Language and Linguistics(这一章主要探讨什么是语言,语言的功能是什么,语言的起源和分类,以及,什么是语言学,语言学的研究范围是什么)1.1 The nature of language---什么是语言?一句话总结,Language is a system of arbitrary vocal symbols used for human communication. (systematic, symbolic, arbitrary, primarily vocal, human specific, used for communication)nguage is systematic 系统性(重点:语言的双重性duality)解释:language is systematic since element in it are arranged to certain rules.(e.g.only certain combination of sounds are possible in English)双重性duality: Each language is organized into two basic systems: a system of sound and a system of meaning.nguage is symbolic 符号性(重点:Icon, Index, Symbol 的区分)解释:there is no or little connection between the sounds that people use and objects to which the sounds refer.(这句话丝毫没重点,不过没办法,PPT上这么说,我觉得对符号性的理解应该是people use signs to communicate, which means that language involves signs 才有逻辑)因为:伟大的现代语言学之父Saussure: linguistics is a subdivision(分支)of semiology(符号学), dealing with language as a special means of human communication. (语言学是符号学的分支,是研究语言作为以一种特殊交流方法的学科。
横组合纵聚合理论与大学英语翻译的教学
横组合纵聚合理论与大学英语翻译的教学最近几年,翻译教学研究受到了社会的广泛关注。
翻译教学和翻译实践一样,是一种复杂的过程,需要考虑语言、文化和文本之间的联系。
同时,必须考虑双语教学的特殊性,包括对原文和译文的认知和语言能力,以及认知双语双向翻译的实践。
近年来,随着翻译的不断发展,翻译理论也不断更新,其中最受关注的理论之一就是横组合纵聚合理论。
它被用于翻译研究中描述文本的内部形式,也可以用于根据译文进行翻译教学。
横组合纵聚合理论是一种理论建构,它是翻译表达的一种框架。
它把翻译分成横组合和纵聚合两个层次,前者是表深层的、有机的翻译表达,而后者则是表浅层的、结构精确的表达。
横组合层次是指译者思考原文并在译文中组合原文功能元素的表现过程,而纵聚合层次则是指翻译本身,即只根据译入语言的规则进行翻译,而不考虑原文和脉络。
横组合纵聚合理论在大学英语翻译教学中也被广泛应用。
大学英语翻译教学是一门实践性很强的课程,一般把翻译分为三个阶段:预读、翻译、后译。
在预读阶段,老师可以提醒学生对原文的理解应该与译文相对应;在翻译阶段,老师可以引导学生在横组合层次理解原文,将其功能元素把握其要点,并在译文中表达出来;在后译阶段,学生需要在纵聚合层次检查译文,看看是否符合语言规范并有效地传达原文意思。
引入横组合纵聚合理论对大学英语翻译教学具有重要意义。
它在一定程度上可以提高学生翻译能力,提供进一步的指导和建议,帮助学生在横组合层次和纵聚合层次解释原文,并熟悉正式的翻译技巧。
此外,教师还可以通过横组合纵聚合理论来帮助学生建立起双语的理解框架,从而提高双语教学质量。
可以看出,横组合纵聚合理论对大学英语翻译教学具有重要意义。
然而,在实际应用中,存在一些问题有待解决,如如何更好地指导学生翻译、如何有效地检查译文、如何有效地提高翻译质量等。
因此,在今后的研究中,将会有更多的深入研究,以进一步探索横组合纵聚合理论在大学英语翻译教学中的应用。
从语言符号的横组合及纵聚合关系看英语阅读能力的培养
维普资讯
为基础 的关 系 ,排 除 了同时发 出两 个要素 的可能性 … …另
流,阅读就是读者和文本 、甚至是读者和作者问的对话过 程。G om n od a把阅读称作是 “ 心理语言学的猜测游戏”。
Wi dsn 他 的书 中进一 步指 出 ,读者 真正 的 阅读 目的 n oo在 d “ 不仅仅是简单的互动而是通过这种互动获取用来支撑和
教学中的一些不足之处, 提高我国外语学习者的阅凄理解水平。 关键词:阅读能力;横组合关系;纵聚合关系;语言符号
中图分类号 : 47 H 1. G 2 : 39 4 文献标识码 :A 文章 编号 :17 — 46(06 0 — 00 0 63 0 9 20 ) 1 04 — 3
Cu t a in o gih Re d n m p e e so i t r m e li to fEn l a i gCo r h n in Ab l yfo t v s i h Pe s e tv r d g a i nd S n a a i l t n e oo y r p ci ePa a im tca y t g tcRea i si S mi lg m o n
YANG Xi n
( oeg n u g s tt o o tw sNoma ies y C o g ig 0 7 5C ia F rinl g a en tue f uh et r l v r t, h n qn 4 0 hn ) a I i S Un i 1
paradigmatic and syntagmatic relation
1) paradigmatic and syntagmatic relations纵聚合和横组合关系2) structuralism横纵聚合3) paradigmatic纵聚合nguage is a system of symbols based on relations,among which syntagmaticand paradigmatic relations are the most universal and important ones.语言是一个以关系为基础的符号系统,而横组合和纵聚合关系是这个系统中最普遍、最核心的关系。
4) paradigmatic axis纵聚合轴5) paradigmatic relation纵聚合关系1.By introducing syntagmatic and paradigmatic relation s and the related lexico-grammar notion and grammatiealization,the article argues that the the choice for constructiing language structure,which involves mental process,should be made on the basis of the knowledge of the different levels of meaning that the language units indicate.通过介绍语言系统中的横组合关系和纵聚合关系以及与它们相关的词汇-语法概念和语法化,提出语言结构的建构是一种涉及心智的活动,是在了解语言单位具有的不同的层级意义的基础上做出的选择。
2.This paper is an attempt to apply the theory of syntagmatic and paradigmatic relation s in linguistic context to translation studies.本文尝试把语言学中有关横组合和纵聚合关系的语境理论运用于翻译研究 ,通过实例说明其对确定原文词义的重要意义。
英语语义关系划分
第19卷第1期宁波工程学院学报Vol.19No.1 2007年3月JOURNAL OF N I N G BO UN I V ERSI TY OF TECHNOLOGY Mar.2007收稿日期:2006-6-17作者简介:金晓冬,女,宁波工程学院。
英语语义关系划分金晓冬(宁波工程学院,浙江宁波315016)摘要:本文通过对英语语义关系分类多样化现象的分析,就其中的并义关系、上下义及分类关系的归属问题提出了意见,即并义关系是一种常见却经常被错误理解的语义关系,而分类关系实际上就是上下义关系。
关键词:语义关系;并义关系;分类关系中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1008-7109(2007)01-0067-04一、前言随着语言研究的深入,词汇语义学成为当今语言学中一个备受关注的研究热点。
自上世纪60年代以来,对语言符号使用更加精密的要求促使人们深入到语义系统内部,进一步揭示语义之间的细微差别,考察词在实际运用中的功能、分布特点和组合限制,于是语义关系(sense relati on)分析日益引起人们的关注。
然而由于英语语义关系的复杂性,在语义关系划分的问题上,不同学者有着不同的意见。
本研究试图通过多个层面的分析来详细探讨并义关系、分类关系和上下义关系的语义特征,并对他们的归属问题进行重新诠释。
二、语义关系的理论在讨论语义关系之前,有必要先对有关的核心理论进行介绍。
形形色色的语义理论是以对词义的研究分析为基础的,而对词义的研究可大致归为两种:第一种是将词义视为独立存在着的实体;第二种则是把词义视为一种相互关系或功能。
指称论、意念论基本上把词义视为实体。
而以瑞士语言学家索绪尔为代表的符号关系学理论学派则把丰富多彩的词义表现都纳入符号关系的轨道。
索绪尔明确提出语言中只有相互关系、相互差异,除此之外无意义。
在此基础上我们就可以对reference和sense做出区分。
根据Lyons,reference指的是词和它们所代表的物体、事件、行为和性质之间的关系(the relati onshi p which holds bet w een words and the things,events,acti ons,and qualities they‘stand f or’),可见reference指的是一个语言符号与它所代表的意义之间的关系。
组合关系和聚合关系是语言结构的两种根本关系
在语言结构中,组合关系和聚合关系是两种根本关系,它们在构建句子和表达意义时起着重要作用。
在本文中,我将从简到繁,由浅入深地探讨组合关系和聚合关系的定义、特点以及它们在语言表达中的应用,以帮助我们更加深入地理解这两种关系。
1. 定义与特点- 组合关系:组合关系是指由两个或多个词语组合在一起,形成一个新的词组或句子。
这种关系是通过语法规则来实现的,例如主谓关系、定冠词与名词的关系等。
组合关系表达了词语间的逻辑和语法关系,是构成句子的基本元素之一。
- 聚合关系:聚合关系是指由两个或多个词语聚合在一起,形成一个整体,这种关系具有整体性和不可分割性。
聚合关系不仅仅是语法上的联系,更多地体现了词语之间的语义关系,如复合词、合成词等。
聚合关系使得词语具有新的意义和用法,扩展了词汇的表达能力。
2. 组合关系的应用在实际语言运用中,组合关系广泛存在于句子和段落之间。
通过适当地组合不同的词语,我们可以表达出更加丰富和准确的意义。
通过主谓关系可以表达出行为动作和状态,通过定冠词与名词的关系可以修饰名词并限定其范围等。
组合关系的应用使得语言表达更加简洁和有力,有助于传递准确的信息。
3. 聚合关系的应用聚合关系则更多地体现在词汇层面上,它通过词语之间的聚合关系使得词汇具有更加丰富的表达能力。
合成词可以将两个或多个具有相关意义的词语结合在一起,形成新的词汇,丰富了词汇的表达方式。
聚合关系的应用使得语言更加灵活和生动,能够更好地满足人们对于表达需求的多样性。
总结与回顾在本文中,我们深入探讨了组合关系和聚合关系在语言结构中的重要性和应用。
组合关系通过语法规则将词语组合在一起,表达句子的结构和逻辑关系;而聚合关系则通过词汇的聚合关系丰富了词汇的表达能力和语义的多样性。
这两种关系相辅相成,共同构成了语言表达的基本要素,为我们的思维和交流提供了丰富的工具和资源。
个人观点与理解作为语言的使用者,我深切体会到组合关系和聚合关系在语言表达中的重要性。
语料库术语中英对照
Aboutness 所言之事Absolute frequency 绝对频数Alignment (of parallel texts) (平行或对应)语料的对齐Alphanumeric 字母数字类的Annotate 标注(动词)Annotation 标注(名词)Annotation scheme 标注方案ANSI/American National Standards Institute 美国国家标准学会ASCII/American Standard Code for Information Exchange 美国信息交换标准码Associate (of keywords) (主题词的)联想词AWL/Academic word list 学术词表Balanced corpus 平衡语料库Base list 底表、基础词表Bigram 二元组、二元序列、二元结构Bi-hapax 两次词Bilingual corpus 双语语料库CA/Contrastive Analysis 对比分析Case-sensitive 大小写敏感、区分大小写Chi-square (χ2) test 卡方检验Chunk 词块CIA/Contrastive Interlanguage Analysis 中介语对比分析CLAWS/Constituent Likelihood Automatic Word-tagging System CLAWS词性赋码系统Clean text policy 干净文本原则Cluster 词簇、词丛Colligation 类联接、类连接、类联结Collocate n./v. 搭配词;搭配Collocability 搭配强度、搭配力Collocation 搭配、词语搭配Collocational strength 搭配强度Collocational framework/frame 搭配框架Comparable corpora 类比语料库、可比语料库ConcGram 同现词列、框合结构Concordance (line) 索引(行)Concordance plot (索引)词图Concordancer 索引工具Concordancing 索引生成、索引分析Context 语境、上下文Context word 语境词Contingency table 连列表、联列表、列连表、列联表Co-occurrence/Co-occurring 共现Corpora 语料库(复数)Corpus Linguistics 语料库语言学Corpus 语料库Corpus-based 基于语料库的Corpus-driven 语料库驱动的Corpus-informed 语料库指导的、参考了语料库的Co-select/Co-selection/Co-selectiveness 共选(机制)Co-text 共文DDL/Data Driven Learning 数据驱动学习Diachronic corpus 历时语料库Discourse 话语、语篇Discourse prosody 话语韵律Documentation 备检文件、文检报告EAGLES/Expert Advisory Groups on Language Engineering Standards EAGLES文本规格Empirical Linguistics 实证语言学Empiricism 经验主义Encoding 字符编码Error-tagging 错误标注、错误赋码Extended unit of meaning 扩展意义单位File-based search/concordancing 批量检索Formulaic sequence 程式化序列Frequency 频数、频率General (purpose) corpus 通用语料库Granularity 颗粒度Hapax legomenon/hapax 一次词Header/Text head 文本头、头标、头文件HMM/Hidden Markov Model 隐马尔科夫模型Idiom Principle 习语原则Index/Indexing (建)索引In-line annotation 文内标注、行内标注Key keyword 关键主题词Keyness 主题性、关键性Keyword 主题词KWIC/Key Word in Context 语境中的关键词、语境共现(方式)Learner corpus 学习者语料库Lemma 词目、原形词、词元Lemma list 词形还原对应表Lemmata 词目、原形词、词元(复数)Lemmatization 词形还原、词元化Lemmatizer 词形还原(词元化)工具Lexical bundle 词束Lexical density 词汇密度Lexical item 词项、词语项目Lexical priming 词汇触发理论Lexical richness 词汇丰富度Lexico-grammar/Lexical grammar 词汇语法Lexis 词语、词项LL/Log likelihood (ratio) 对数似然比、对数似然率Longitudinal/Developmental corpus 跟踪语料库、发展语料库、历时语料库Machine-readable 机读的Markup 标记、置标MDA/Multi-dimensional approach 多维度分析法Metadata 元信息Meta-metadata 元元信息MF/MD (Multi-feature/Multi-dimensional) approach 多特征/多维度分析法Mini-text 微型文本Misuse 误用Monitor corpus (动态)监察语料库Monolingual corpus 单语语料库Multilingual corpus 多语语料库Multimodal corpus 多模态语料库MWU/Multiword unit 多词单位MWE/Multiword expression 多词单位MI/Mutual information 互信息、互现信息N-gram N元组、N元序列、N元结构、N元词、多词序列NLP/Natural Language Processing 自然语言处理Node 节点(词)Normalization 标准化Normalized frequency 标准化频率、标称频率、归一频率Observed corpus 观察语料库Ontology 知识本体、本体Open Choice Principle 开放选择原则Overuse 超用、过多使用、使用过度、过度使用Paradigmatic 纵聚合(关系)的Parallel corpus 平行语料库、对应语料库Parole linguistics 言语语言学Parsed corpus 句法标注的语料库Parser 句法分析器Parsing 句法分析Pattern/patterning 型式Pattern grammar 型式语法Pedagogic corpus 教学语料库Phraseology 短语、短语学POSgram 赋码序列、码串POS tagging/Part-of-Speech tagging 词性赋码、词性标注、词性附码POS tagger 词性赋码器、词性赋码工具Prefab 预制语块Probabilistic (基于)概率的、概率性的、盖然的Probability 概率Rationalism 理性主义Raw text/Raw corpus 生文本(语料)Reference corpus 参照语料库Regex/RE/RegExp/Regular Expressions 正则表达式Register variation 语域变异Relative frequency 相对频率Representative/Representativeness 代表性(的)Rule-based 基于规则的Sample n./v. 样本;取样、采样、抽样Sampling 取样、采样、抽样Search term 检索项Search word 检索词Segmentation 切分、分词Semantic preference 语义倾向Semantic prosody 语义韵SGML/Standard Generalized Markup Language 标准通用标记语言Skipgram 跨词序列、跨词结构Span 跨距Special purpose corpus 专用语料库、专门用途语料库、专题语料库Specialized corpus 专用语料库Standardized TTR/Standardized type-token ratio 标准化类符/形符比、标准化类/形比、标准化型次比Stand-off annotation 分离式标注Stop list 停用词表、过滤词表Stop word 停用词、过滤词Synchronic corpus 共时语料库Syntagmatic 横组合(关系)的Tag 标记、码、标注码Tagger 赋码器、赋码工具、标注工具Tagging 赋码、标注、附码Tag sequence 赋码序列、码串Tagset 赋码集、码集Text 文本TEI/Text Encoding Initiative 文本编码计划The Lexical Approach 词汇中心教学法The Lexical Syllabus 词汇大纲Token 形符、词次Token definition 形符界定、单词界定Tokenization 分词Tokenizer 分词工具Transcription 转写Translational corpus 翻译语料库Treebank 树库Trigram 三元组、三元序列、三元结构T-score T值Type 类符、词型TTR/Type-token ratio 类符/形符比、类/形比、型次比Underuse 少用、使用不足Unicode 通用码Unit of meaning 意义单位WaC/Web as Corpus 网络语料库Wildcard 通配符Word definition 单词界定Word form 词形Word family 词族Word list 词表XML/EXtensible Markup Language 可扩展标记语言Zipf's Law 齐夫定律Z-score Z值。
论翻译中横向组合与纵向聚合的诗学功能
论翻译中横向组合与纵向聚合的诗学功能梅勇桂1,2【摘要】[摘要]运用具体实例来探讨横向组合与纵向聚合在语言中各层面的表现以及在翻译中的诗学功能。
【期刊名称】牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)【年(卷),期】2014(000)004【总页数】3【关键词】[关键词]翻译;横向组合;纵向聚合;诗学功能关于语言的横向组合与纵向聚合的两种呈现方式,有不少人做过研究,但很少有人研究其在翻译中的功能。
萧立明从语义的角度详述了语义纵横结构与翻译[1]55;林玉霞从语境的角度论述了两种呈现方式与翻译的关系。
[2]32本研究主要运用具体实例,探讨两种方式在语言中各层面的表现及其在翻译当中的诗学功能。
诗学功能是聚焦于信息自身的功能,是语言艺术中最重要且具有决定性的功能。
翻译是语言两种呈现方式的结合,在文学翻译中要尽可能表达出原文的诗学功能。
一、语言的呈现方式(一)语言的两种呈现方式横向组合与纵向聚合这两个概念最早源自Ferdinand de Saussure的句段关系和联想关系。
以长度为支柱的结合称为句段(syntagmes),由两个或几个连续的单位成线性排列。
而在话语之外存在于人们记忆里的各种关系的集合即为联想关系。
[3]170-171the young man是一种句段关系,三个语言成分必须按顺序依次出现;而用a,this,that等替代the young man中the,或者用horse,tree,house来替代其中的 man,这就是一种联想关系。
索绪尔的关系原则后来被美国描写语言学修改发展成“分布—替换”理论,称为组合关系和聚合关系。
[4]50两种关系用两轴表示见图1:所谓横向组合,是指构成线性序列的语言成分之间的“横”关系,存在于词、句、语段以及语篇等各个平面,如固定的搭配,代词的照应、同义词的前后呼应,等等。
然而,英语的横向组合不等于汉语的横向组合,例如,英语中我们可以说break your disposition,而译成汉语时就不能说“摧毁(脾气)”,因为这违犯了语言系统中符号与符号之间互相制约的规则。
组合关系与聚合关系在诗歌翻译中的应用
组合关系与聚合关系在诗歌翻译中的应用
组合关系与聚合关系:组合关系体现在一个语言单位和前一个语言单位或后一个语言单位,或和前后两个语言单位之间的关系,是横向关系。
聚合关系是在组合的某一个位置上能够相互替换,有共同的特点,故能聚合归类。
组合是横向的结构关系,而组合关系又表现为聚合类的线性序列。
所以组合关系和聚合关系是有机地统一,不可分割。
组合关系:若干较小的语言单位组合成较大的语言单位,其构成成分之间的关系就是组合关系,又称线性序列关系。
组合关系也就是结构关系,有相同组合关系的语言单位构成的类,就是结构类,如通常所说的主谓结构、动宾结构等就是组合关系也是结构关系;组合关系在语言的各个子系统中普遍存在,如语义系统中,施事、动作、受事等就是语义上的组合关系;词语之间的组合是有规则的,较小语言单位只有按一定规则组合才能构成较大的语言单位,才能构成组合关系;语单位之间的组合是有层次性的,词语组合的结果从表面上看是线性的,但是成分与成分之间的组合关系通常却并不是单层的链条式关系,而是立体的层次关系。
生成关系:具备相同女团功能的语言单位之间的关系,就是生成关系,又称M18x关系。
具备生成关系的语言单位之间,能够互相替代,不过总而言之互相替代并不意味著在任何时候都能够互相替代,而只是说道在某种场合能够互相替代;具备相同生成关系的语言单位,就形成某种生成类,即为功能类。
但生成类存有相同的层次,很大的生成类又可以分为若干较小的生成类,相同的较小生成类之间,生成关系而同有别;生成关系也普遍存在于语言的各个子系统,例如汉语音节中的声母之间都存有生成关系。
横组合关系和纵聚合关系 专著
第一章:横组合关系的概念与特征1.1 横组合关系的定义在经济学领域,横组合关系是指不同产业之间相互联结、相互依存的关系。
在现代产业体系中,不同产业之间的合作与互补关系日益凸显,形成了错综复杂的横向组合网络。
1.2 横组合关系的特征横组合关系的主要特征包括产业间的互惠互利、资源共享、技术交叉和市场互补。
横组合关系的形成既促进了产业的协同发展,也推动了经济的全面发展。
1.3 横组合关系的实践意义横组合关系的形成与发展为产业结构的优化调整提供了有效途径,促进了产业升级和经济发展。
横组合关系也为企业之间的合作与交流提供了广阔空间,推动了企业的创新与发展。
第二章:纵聚合关系的内涵与实践2.1 纵聚合关系的内涵纵聚合关系是指产业内部各个环节之间的内在通联与协同配合。
在产业链条中,不同环节之间的纵向聚合关系直接影响着生产效率与产品质量。
2.2 纵聚合关系的实践意义纵聚合关系的形成与发展有利于优化产业布局、提高生产效率、降低成本、提高竞争力。
纵聚合关系也有助于整合资源、协调生产要素、推动产业链条的持续发展。
2.3 纵聚合关系的发展趋势随着全球化和信息化的发展,纵聚合关系将越来越受到重视。
未来,纵聚合关系将更加多元化、灵活化,不同环节之间的协同配合将更加紧密,产业链条的整体效益将大幅提升。
第三章:横组合关系和纵聚合关系的互动与融合3.1 横组合关系和纵聚合关系的互动关系横组合关系和纵聚合关系之间相互影响、相互促进。
产业链条中的各个环节之间的纵向关系为横向组合关系的形成提供了基础和保障,而横向组合关系的发展也为纵向聚合关系提供了更多的合作机会和市场需求。
3.2 横组合关系和纵聚合关系的融合路径产业链条的发展离不开横组合关系和纵聚合关系的良性互动与融合。
在实践中,政府、企业和社会都应积极推动横纵关系的深度融合,以促进产业升级、经济发展和社会进步。
3.3 横组合关系和纵聚合关系的未来展望未来,横组合关系和纵聚合关系的深度融合将成为产业升级和转型发展的新动力。
横组合与纵聚合关系及其翻译选词
1 语境由此可见,语境对于语义的定位具有举足轻重的意义。
虽然奈达曾经指出翻译即译义,即强调语言功能的核心是意义。
然而,众所周知,任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都是处在游移状态中,它们无时无刻不处在一定的语境之中,即上下文中,同时社会环境的也会对意义确实定起到一定的制约作用,意义才能变游移为稳定。
那么何为语境呢?最早提出这一概念的是马林诺夫斯基〔Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942〕。
而后这一观点得到了弗斯〔John Rupert Firth〕的继承和开展,他认为意义就是语言成分在语境中的功能。
弗斯指出除了语言本身的上下文外,除了在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会环境、文化、信仰、参加者的身份和历史、参加者的关系等都是语言环境的一局部。
简单地说,语境分为语言语境和非语言语境按照索绪尔〔1959〕在Course in General Linguistics 中所提出的观点:一个语言成分确实切含义包括两层意义两:第一层意义是语言成分内含关系意义;第二层意义是语言成分外部的。
因此,要理解确定一个词的意义,不仅要看它的概指意义,还要分析它与周围各词之间的关系。
众多周知,语言成分的内含关系对词义确实定作用是毋容置疑的。
因此,语言成分之间关系是本文讨论的重点。
2 横组合关系与纵聚合关系瑞士语言学家索绪尔指出“,在语言状态中,一切都是以关系为根底的。
〞〔索绪尔,1999〕其中核心是句段关系与联想关系,即横组合关系与纵聚合关系。
所谓横组合关系,在语言系统中、建立在线性根底上的各个语言单位间的横向关系;而聚合关系是指在语言系统中,出现在同一位置上、功能相同的单位之间的垂直关系。
按照索绪尔的说法,组合关系是“在现场的〞,聚合关系是“不在现场的〞.纵聚合关系。
[3]词际间这种横组合和纵聚合关系对词的理解使用和词义确实定有着重要的作用。
毋容置疑,由于各种语言中词义的不确定性,因此做好翻译的第一步就是词义的选择和确定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
THANKS FOR YOUR ATTENTION
Paradigmatic relation
horse
相互替代
纵 聚 合 关 系
形成对比
横组合、纵聚合关系
确定词义
研究词际间宏观或微观的,临 时或稳定的种种纵横关系及其 联立形式
寻求词语在此形式中以及其通 过句、段、篇章等较高语言单 位层次所表现出的完整的语义 特征和明确的语义内容
任何一个词,在不同的语 境中就是一个新词。 译者只有依据词所在的语 言环境仔细推敲其所处的横组 合、纵聚合关系,把握其确切含 义,而后才能作出准确的翻译。
这里的free,在它的横组合关系的各成分中是不能确 定其含义的。但根据 I am a thief and punished一 句中的a thief and punished这些与I'm free中的形 成反义对比的纵聚合关系成分,便可确定free是指无罪 而不会受罚之意,故译为“我便无罪”。
He calls him a hypnotist (催眠师)or a thief or
横组合、纵聚合关系
the a this
that
old
man
the
old
man
横组合关系 Syntagmatic relation
house
tree
the
young
woman
横组合关系(Syntagmatic relation):当几个语言成分 组成一个较大的单位时,它们 便处于横组合关系中,如the old man中的三个成分。 纵聚合关系(paradigmatic relation):当一组语言成分 在一定的语言环境中可以相 互替代或形成对比时,它们之 间便是纵聚合关系。
Bronisław Malinowski 马林诺夫斯基 a Polish anthropologist, one of the most important 20th-century anthropologists.
语境
语言成分
内含关系 语言语境 linguistic
所使用的语言系统内的 语音、词汇、语法规则 等等各种因素及其之间 的相互关系 能指 a signifier 所指 a signified 横组合关系 Syntagmatic relation 纵聚合关系 paradigmatic relation 关系
甚至在文化语境中寻求更为丰 满的语义内涵,选择恰当的译 词更好地转达原文的内容
横组合关系与翻译选词
2
横组合关系与翻译选词
nice
nice strawberry nice lemon nice weather 甜草莓 酸柠檬 晴朗的天气
rough
rough road rough work rough water 崎岖的道路 力气活 汹涌的海面
由于语言的丰富性和词义的复杂性,往往即使分 析一词所处的横组合关系中的诸成分仍然不能 确定其义,这样便要研究它的纵聚合关系中的各 成分以求解答。
例如:我们老师在开会研究这个问题。
“我们老师” 是包括说话人在内的老师们 还是不包括说话者在内的说话者的老师们
我们老师在研究教的问题,你们学生也要研究 学的问题。
决定词的原始 价值
单纯的、固定 的
语境
语境 context
决定词或话语确切含义 的语言方面和非语言方 面的各种因素总称
context
语言成分之间的
相互关系语境
索绪尔
非语言语境 non-linguistic context
如语言交际活动的话题、时间、 地点、场合、参与者的相关背景 知识以及特定社会的文化、风俗、 宗教、政治等等因素
Infinitely delicate and infinitely expensive (Sylvia Plath: Fever103°) 译文: 我的金子般被鞭挞的肌肤 无限的鲜美,无限的昂贵(赵琼、岛子译)
如果孤立地看,beaten skin译为“被鞭挞的肌肤” 没什么不妥,但从其横组合关系词infinitely
语境
语言成分
内含关系 语言语境 linguistic
所使用的语言系统内的 语音、词汇、语法规则 等等各种因素及其之间 的相互关系 能指 a signifier 所指 a signified 横组合关系 Syntagmatic relation 纵聚合关系 paradigmatic relation 关系
(Sylvia Plath: Lady Lazarus ) 译文:我平凡的脸,美丽宛如犹太人的亚麻(李震译)
参差荇菜,左右流之。(《诗经.关雎》)
译文:water flows left and right(许渊冲译)
“参差荇菜,左右流之”
此处,fine与featureless从表层结构看,是横组合关系词, 而它们在深层次上是处于纵聚合关系:处在相同的组合
a home-breaker . 译文: 他称这人为骗子、贼、入室抢劫犯。
此句中的hypnotist, thief和home-breaker三词从形式上 看似处于横组合关系中,而实际上它们不是用and而是用or 来连接的,表明它们是可相互替代的,因而是处于纵聚合关系 中。三者在语义上并非等值:
hypnotist “骗子”
横组合关系与翻译选词
Numerous states, in fact ,have enacted laws
allowing damages for alienation of affections(感情背叛). 译文: 事实上,很多州已颁布法律允许对感情背叛 索取精神补偿费。
damages在辞典上最接近的词义是“损害赔偿费” ,
enjoy
enjoy good health 拥有健康的体魄 enjoy poor health 遭受身体不适
enjoy都是possess之意, 虽然 含义一样, 但译成汉语时却要考 虑到其横组合关系词的褒与贬, 翻译要符合汉语的表达习惯。
nice question
微妙的问题
rough man
粗暴的人
此外,从它的横组合关系词Jew linen(犹太亚麻布)看,
此处的fine当是“细密”之意。
的手法,暗喻了“窈窕淑女,君子好逑” ,故而A. Waley 把
它译成“ To left and right one must seek it”则更符 合原意。
MOMODA POWERPOINT
研究词际之间的横组合关系和纵聚合关系是正 确理解词义的关键,是准确翻译的前提。 由于语言的丰富性和人类语言活动的复杂性,有 时即使在横组合和纵聚合关系中也无法确定词 义,需扩大其语境范围,在段落、篇章乃至整部 作品中寻求解决,有时还需要在情景语境和文化 语境中寻求词语的更为深层的文化蕴涵。
“参差荇菜,左右采之” “参差荇菜,左右毛之”
段位置上,是并列的两个词,且都是对my face的外部特征
的描述。因而在语义上应是一致的、互为补充的。此处 fine不可能是“美丽”之意,因为它与featureless face(平凡的脸)相矛盾。
纵 聚 合 关 系
“采、毛”均是“采、摘、取”之意,由此可知“流”也 应为“索、取、求”之意,此诗节中的这三句是一种反复
... for people are not the captives(俘虏)or
victims of others— they are free agents, working out their own destinies for good or for ill. 译文: … …因为谁也不是他人的俘虏或牺牲品——而 是自主的行为人, 无论命运好坏都由自己做主。
决定词的原始 价值
单纯的、固定 的
语境
语境 context
决定词或话语确切含义 的语言方面和非语言方 面的各种因素总称
context
语言成分之间的
相互关系语境
索绪尔
非语言语境 non-linguistic context
如语言交际活动的话题、时间、 地点、场合、参与者的相关背景 知识以及特定社会的文化、风俗、 宗教、政治等等因素
语境中的横组合和纵聚合关系与翻译
作者:林玉霞 PPT讲解:李勉
1
语境的基本含义
语境 横组合、纵聚合关系
目录
CONTENTS
2
横组合关系与翻译选词
3
纵聚合关系与翻译选词
4
译例错误分析
语境的基本含义
1
语境
语境是决定语义的唯一因素, 脱离了语境, 则 不存在语义。
转引自text
这里的bald cry译成“无头发的哭喊”显然是个误 译。bald是个多义词,有“无发的,光秃的”之意,但 还有“率直的”之意。通过它的横组合关系词cry 可知是指刚降临人世的婴儿的毫无掩饰的哭喊声。 该句可译为“率真的呼喊”。
expensive可看出译文的矛盾之处。“被鞭挞的肌肤”
只会是伤痕累累,怎谈得上“无限地鲜美”呢?
再由另外的横组合关系词my gold和infinitely
expensive可知beaten skin是指像金饰般经过千锤 百炼,精心雕饰之意,这样才可能是“无限地鲜美,无限 地昂贵” ,该行诗可译为:我的金箔般的肌肤。
译例错误分析
My face a featureless, fine Jew linen
The midwife(助产士)slapped your footsoles,
and your bald cry Took its place among the elements. (Sylvia Plath: Morning Songs) 译文: 助产士拍拍你的脚掌,你的无头发的呼喊 在世界万物中占定一席之地。 (赵毅衡译)
这里的free译为“自由的行为人” ,似乎也未尝不可,但试推 敲一下它的横组合结伴关系词agent(它通常是为他人实 施计划、完成工作的行为者或代理人),受雇于人,当然也 受制于人; 而它又因其后的横组合结伴成分working out their own destinies可知是指那些能掌握自己命运的具有自主权而非 受制于他人的行为者,因而这里的free agents还是译为“自 主的行为人”为好。