《汉英翻译》PPT课件

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

III. Teaching Focus:
❖ Students’ ability in dealing with the techniques.
IV. Teaching Methods:
❖ Student-centered (group work, then class work).
V. Βιβλιοθήκη Baidueaching Approaches:
❖ 4. Don’t hesitate to come when you need help.
什么时候需要帮助, 只管来找我。(状语从句换序)
.
4
II. Division (分译)
❖ A. Put a word or a phrase in English into sentences in Chinese.
.
3
I. Conversion of Word Order (语序调整)
❖ 1. Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures.
昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这些人自尊自重。(插入 语换序)
❖ 4. One consequence of speculation about the possibility of computer thought was that we were forced to examine with new care the idea of thought in general. 观察结果表明,计算机可能有. 思想, 这是我们不得不从新的5 角度全面审视思想这一概念。(分译名词词组)
III. Combination (合译)
A. Put two or more sentences in English into one simple or complex sentence in Chinese.
❖ 1. The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen.
这个年轻人很惨, 已落到了身无分文的地步, 因为他所 有的积蓄都被窃。
❖ 2. Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front.
夜幕降临时, 一声爆炸震动了大地, 可并没有动摇他上前线 的决心。
❖ 2. From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.
他们从一走上祖国的土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。 (定语从句换序)
❖ 2. I tried vainly to put the pieces together. 我想把这些碎片拼在一起, 可是拼不起来。(分译状语)
❖ 3. The computer can give Mary the right lesson for her: neither too fast nor too slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处, 既不太快, 也不太 慢。(分译定语)
❖ 3. That day, the President had an interview with her father. Her father was going to the moon by space-shuttle.
那天, 总统会见了她的父亲, 因为她的父亲即将乘航天 飞机去登月。
❖ 4. She is very busy at home. She has to take care of the children and does the kitchen work.
❖ 1) Subjective clauses
2) Objective Clauses
❖ 3) Predicative Clauses
❖ 4) Appositive clauses
II. Teaching Aims:
❖ To make students skilled in translation.
❖ Multi-media aided.
.
2
VI. Teaching Procedures:
❖ Step 1 Comments on the assignment. (Omitted.)
❖ Step 2 Translation of Sentences
❖ 英、汉两种语言在语法、句子结构等方面有 着很大的差异,在翻译时我们为了使译文通 顺流畅,符合译语的表达习惯,我们可以改 变原来句子的语序或结构, 重新组织句子。 一般说来句子有以下几种翻译方法。
❖ 1. Throughout his life, Benjamin Franklin continued his education, learning from human contact as well as from books. 富兰克林的整个一生都在受教育, 他不仅从书本中学习呒而 且也从与人交往中学习。(分译分词短语)
Translation Techniques (8)
Translation of sentences and
clauses (1)
.
1
I. Teaching Contents:
❖ 1. Conversion of Word Order
❖ 2. Division
❖ 3. Combination
❖ 4. Translation of English Nominal clauses
❖ 3. Cheerful, efficient and war-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情, 总是想方设法使你一路上顺利舒适。 (状语移位, 并转变为胃语)
相关文档
最新文档