广告翻译中中外文化差异和翻译技巧
从中西文化差异视角探讨广告翻译策略
01 引言
03 广告翻译策略
目录
02
文化差异对广告翻译 的影响
04 案例分析
05 结论
06 参考内容
引言
随着全球化的推进,广告已成为商品和服务的有效推广手段。由于中西文化之 间的差异,广告翻译面临诸多挑战。本次演示将从文化差异的视角探讨广告翻 译策略,旨在为提高广告翻译的效果提供参考。
(3)话题选择:中国文化注重人际关系的建立和维护,交流中常常涉及私人 生活、情感和家庭等方面。而西方文化更事实和数据,交流中往往聚焦于工作、 学习和经济等话题。
3、文化差异会对语言产生哪些 影响?
文化差异对语言的影响主要体现在以下几个方面:
(1)词汇含义:在不同的文化背景下,同一词汇可能具有不同的含义和联想。 例如,“龙”在中国文化中象征着权威、尊贵和吉祥,而在西方文化中则常常 被视为邪恶的象征。
文化差异对广告翻译的影响
文化差异对广告翻译的影响主要体现在以下几个方面:
1、价值观念:中西方文化中的价值观念存在较大差异。例如,西方文化强调 个人主义和自由,而东方文化更注重集体主义和和谐。在广告翻译中,如不考 虑这种价值观念的差异,可能会导致广告信息的误解或误导。
2、审美情趣:中西方文化背景下的审美情趣存在明显差异。例如,西方文化 倾向于简洁明快的视觉效果,而东方文化则更注重和谐、含蓄的美感。若广告 翻译不考虑这些审美差异,可能会影响广告的传播效果。
(1)礼貌用语:中国传统文化注重礼仪,讲话者会使用大量的敬语和谦辞来 表达对他人的尊重和自谦。而西方文化中,礼貌用语相对较少,往往通过简单 的“谢谢”、“对不起”等表达。
(2)表达方式:中国文化倾向于含蓄内敛,讲话者往往采用间接、委婉的方 式表达自己的想法。而西方文化更崇尚直接、坦率的表达方式,强调沟通的清 晰和透明。
浅析英汉文化差异对广告翻译的影响
四、结论
总之,英汉文化差异对广告翻译的影响不容忽视。在广告翻译过程中,译者 需要充分理解源语言的文化背景和语义,以找到最符合目标语言的表达方式。还 需要深入了解目标文化,灵活应对文化差异,注重运用目标文化的元素和符号, 以增强广告的宣传效果。只有这样,才能更好地实现广告的跨文化交流和传播。
参考内容
1、深入了解目标文化
在广告翻译中,译者需要对目标文化有深入的了解。这不仅包括对目标语言 的掌握,还包括对目标文化背景、价值观和审美取向的了解。只有深入了解目标 文化,才能更好地把握目标读者的需求和心理,从而制定出更具针对性的广告翻 译策略。
2、灵活应对文化差异
在广告翻译中,面对英汉两国的文化差异,译者需要灵活应对。一方面,要 保持开放的心态,尊重并接纳不同文化的差异;另一方面,要根据实际情况,灵 活调整翻译策略,以更好地适应目标文化的需求。例如,在翻译含有动物形象的 广告时,需要考虑目标文化中对动物的喜好和禁忌,以确保广告的宣传效果。
四、结论
随着全球化的不断发展,广告翻译中的英汉文化差异越来越受到人们的。在 广告翻译过程中,要充分尊重两种文化的差异,深入挖掘文化内涵,灵活采用不 同的翻译方法,注重品牌的打造和推广。只有这样,才能使广告翻译更加准确、 流畅,从而达到理想的宣传效果。
未来,随着全球文化的不断交流与融合,广告翻译将面临更多的挑战。我们 需要更深入地研究不同文化之间的差异和特点,以便在广告翻译中更好地应对各 种情况。随着技术的不断发展,如和机器翻译等新兴技术也将为广告翻译提供更 多的可能性和帮助。让我们期待广告翻译在未来的表现将更加出色,为全球的商 业交流和文化传播做出更大的贡献。
3、价值观差异
英汉两国的价值观也存在一定的差异。英国文化强调个体主义和自由,而中 国文化更注重群体和社会。这种价值观的差异往往会影响广告中的说服策略和表 达方式。例如,西方广告往往强调个体的独特性和自由,而中国广告则更注重家 庭、社会和国家等因素。因此,在广告翻译中,需要充分考虑目标文化的价值观, 以制定更具针对性的说服策略。
广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧培训
广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧培训在广告翻译中,中外文化差异是一个重要的考虑因素。
由于每个国家和地区都有其独特的文化背景、价值观和传统,广告的翻译需求更多地要求翻译人员具备跨文化沟通的能力。
以下是一些常见的中外文化差异和翻译技巧培训。
1.语言差异:不同国家的语言结构、表达方式和惯用语常常不同。
在翻译广告时,要确保翻译内容的精准度和流畅性,并避免丢失原意。
翻译人员需要了解目标语言的文化背景和感知方式,以便更好地理解和转达原始信息。
2.符号和象征的差异:广告常常使用符号和象征来传达信息和情感。
然而,这些符号和象征的含义在不同的文化中可能截然不同。
翻译人员需要有能力解读源语言广告所使用的符号和象征,并在目标语言中找到相似或有类似含义的符号或象征。
3.幽默和双关语的差异:幽默和双关语在广告中常常被用来吸引受众注意并产生共鸣。
然而,幽默和双关语的理解和诠释在不同文化中可能截然不同。
翻译人员需要有敏锐的语言感知力和文化洞察力,以确保幽默和双关语在目标语言中产生类似的效果。
4.审美差异:不同国家和地区对审美的偏好有所差异。
翻译人员需要了解目标受众的审美观点和喜好,并根据情况进行调整和翻译。
他们还需要全面考虑色彩、风格、音乐等因素,以确保翻译广告与目标文化的审美观点保持一致。
在应对这些中外文化差异时,以下是一些建议的翻译技巧培训:1.文化教育:翻译人员需要不断学习和了解不同文化的特点、传统和习俗。
这可以通过研究文化文献,阅读相关资料,参加文化活动等方式来实现。
2.本地化:翻译人员需要将广告翻译成符合目标受众文化审美观点、习惯和价值观的方式。
这可能涉及到调整广告的语言风格、视觉效果、音乐选择等。
重要的是保持广告的原意和核心信息。
3.与本地人合作:翻译人员可以与本地人合作,以获得更全面和准确的文化信息。
他们可以与本地人交流,讨论广告的翻译选择,并及时纠正可能的误解。
总而言之,在广告翻译中,中外文化差异是一个重要的考虑因素。
中西文化视角下商业广告的互译
中西文化视角下商业广告的互译一、地理位置上的文化差异由于一些文化认识上的差异,中国人和西方人对地理位置的理解是有差别的。
比如,中国人喜欢“东”“南”这些方位词,比如“紫气东来”表示吉祥;“东山再起”,“福如东海,寿比南山”,在旧年代称老板为“东家”,请客尊贵的人一定坐在东边主位等;相对比较讨厌带“西”和“北”的方位词,“驾鹤西去”“一命归西”是说一个人去世;“西风落叶”“古道西风瘦马夕阳西下”等,“北风”指的是寒冷的冬风,还有形容生活窘迫,让人喝“西北风”等。
西方人则对“west”比较喜爱,比如在著名诗人雪莱的《西风颂》中(OdetotheWestWind),对西风大肆赞扬,“It’sawarmwind:thewestwind:fullofbirds’cries.”(暖暖的西风,充满着鸟儿的呼声。
)可能中国人看了会觉得“西风”怎么会暖和呢?这就是由于其地理位置造成的,因为英国濒临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹过来,带来的西风就是温暖和煦的。
正是这种地理文化上的差异,在中国,才有“东风”牌汽车,“东方红”拖拉机;在西方则有Zephyr(西风)牌汽车。
二、商务广告的翻译手法在不同翻译理论的指导下,人们采用了各种各样的广告翻译技巧与方法,比如“音译法”“直译法”“意译法”“套译法”等。
结合以上谈到的广告文体特征,尤其是在跨文化角度下,笔者将从归化异化这两种常用的翻译策略出发并结合广告实例进行分析,从而准确翻译广告词。
(一)归化和异化与翻译德国学者施莱尔马赫1813年宣读了一篇论文,在文章中他提出了以下说法:以作者为中心的译法,即让读者主动靠拢作者;和以读者为中心的译法,即让作者主动靠拢读者。
1995年,美国学者韦努蒂在《译者的隐身》一书中提出了翻译的与异化理论。
根据韦努蒂,归化就是在翻译中采取透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略;异化则被定义为,偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。
广告翻译中中外文化差异和翻译技巧
• 龙岩咸脆花生,引进国外先进生产技术与设备,传销日本、韩国及东南亚 。 Longyan Salted Crisp Peanuts are specially prepared with the imported advanced equipment and superior technology. It is extremely popular in Japan, Korea (R.O.) and some Southeast Asian countries. 国内常用引用先进技术生产,来增强广告的吸引力和说服力,然而这对欧 美等英语国家的受众来说毫无吸引力。他们推崇的是食品的口味,成分是 否天然、无污染、有益健康等。
由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告 文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的 宣传套话。此外,汉语符合系统本身就包含了一 些特有的语法性冗余信息。广告文本简洁为贵, 因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚 至可以省略不译。
省略
• “长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室 外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的 客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。】
• Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, "The Great Wall" has indoor and open-air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.
广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧 共52页
• 目前我国对外宣传的广告文字大多是根据国内原有广告 文字内容经过编译而成。 由于各种原因,例如不了解商品特性、广告内涵,不具 备对英语国家文化传统及消费者心理的基本知识等,多 数中国产品广告的英语版本仅仅是将汉语版本逐字逐句 地翻译成英语。这样的广告,即使能抓住海外读者的注 意,也无法成功地将产品、企业推广出去,甚至还会产 生歧义,给企业形象造成负面影响。因此,广告翻译工 作者应从以下几方面着手。
• 2).避免特意浮夸,突出广告的可信度
• 比起英语广告喜欢用具体的事实和数据来描述产品或服务的特点,汉语 广告则显得相对夸张,不乏“国际一流”、“誉满全球”、“天下第一 ”、“领导世界新潮流”等具有明显夸张成分的广告词。如果遇到这种 情况,在翻译时应该充分考虑英语读者的接受程度,巧妙处理原文,使 其符合英语广告的习惯。
• 这则广告以“引导钟表新潮流”和“誉满全球”来赞美西铁城手表款式 时尚、驰名中外的特点。译文1保留来的原文的语言特色和文体特色, 但是趋于浮夸,不够真实可信;译文2的语言较为平实,并没有使用具 有明显夸大成分的字眼,但是在一定程度上增加了广告的可信度,更加 符合英语广告的习惯,所以更为可取。
2.汉语广告英译的策略
1)了解该广告受众国的文化传统以及消费心理。
• 跨文化因素对广告翻译的影响,在前面我们已略有说明。 • 比如在中文广告中常用的宣传策略就是强调产品的物美价廉,这时候许多
从中西文化差异看广告翻译策略.
如今,人们对翻译活动背后隐藏的文化问题越来越关注。
传播中的文化因素,是决定翻译的一个重要因素。
一定的文化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理、行为,从而影响各国广告活动。
因此,在进行广告翻译时,必须具有敏锐的跨文化意识和丰富的文化知识,充分考虑到源文化和目的语文化,在识别文化语境的差异过程中,适时调控自己的文化导向,达成两种文化的和谐。
一则优秀的广告在原文的语言和文化背景中是成功的,但如果在翻译时忽视广告的预期目的和特殊功能,一字不改地译成另一种语言的话,就不一定能达到原来的效果,甚至会适得其反。
因此中西文化差异是影响广告翻译策略的一个重要因素,也是在广告翻译中值得探讨的一个课题。
1.词汇的意蕴差异词汇的意义可分为概念意义和内涵意义。
词汇的概念意义相同,内涵意义有时会相去甚远。
如果只按字面直译,不考虑目的语国家的宗教、文化、政治、风俗等因素,那么译出来的东西会有悖于西方文化,就会造成交际失误,达不到相应的宣传和推销产品的目的。
1899年,英国联合利华公司,研制了一种新型“MONKEY ”牌香皂,产品进入市场遭到失败,原因是猴子有不洁的含义,容易让消费者反感。
后来采用LUX (力士作为该香皂名称,由于简单、易读、易认、易记忆,从此销售大增,风靡全球。
因此,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。
如果不熟悉目的语文化的差异并做出适当的文化转换,得出的译文可能与原来的创意背道而驰。
2.文字形式差异不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。
众所周知中国人喜欢“福”、“寿”、“喜”、“乐”等比较喜庆吉祥的字。
根据美国作家Irving Wallace 选出的最美丽的英文字是:chime (一串铃、golden (金色的、lullaby (摇篮曲、melody (旋律、murmuring (低语等。
这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽,可引起人们美好心理反应和视觉效果。
广告翻译中的东西方文化差异
广告翻译中的东西方文化差异学院:外语学院专业:英语班级:B1002姓名:李静学号:22广告翻译中的东西方文化差异在迅猛发展的商品经济时代,广告在人们的生活中无处不在。
尤其随着对外交流的不断增加,异域广告之间的交流亦日趋频繁。
此处的异域广告不同于一般意义上的国内广告,而是一种跨越国界的商业广告,因此它将广告翻译引入到了学术界。
由于不同语言文化之间的差异,不同文化背景的人们对同一语言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。
同样,深为某一群体喜爱和欣赏的信息未必另一文化群体会青睐。
因此广告翻译中涉及的两种文化差异相联的内容构成了翻译中既广泛又复杂的难题。
不同的国家、民族在地理环境、历史、传统、宗教、生活方式、政治制度、价值观念等方面存在着许多差异,而这些文化因素的差异往往都会体现在语言之中。
一、历史背景差异作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。
因此不同的社会背景反映在广告翻译上也有所不同。
如:日本丰田公司在中国市场的广告是“车到山前必有路,有路必有丰田车。
”这是套用了中国的一句俗语。
但在美国,他们却换成了“‘Not all cars are created equal’(并非所有的车都生而平等),因为了解美国历史的人都知道,美国《独立宣言》中的首句就是‘All men are created equal’(人人生而平等),丰田公司就是以此来表示丰田车的质量比其他的车要好。
”运用些译入语国家人们所熟知的谚语、俗语可以达到事半功倍的宣传效果。
二、语言习惯广告翻译首先要考虑到带有浓厚文化色彩的习惯用法、成语与出于寓言、典故、宗教习俗的地名与人名等,翻译时要进行调整,不可照字面直译,亦不可依照某国文化特有的说法想当然的推译,必须注意中外文化的双向交流。
比如说,我们都熟悉的“白象”电池。
该商标被译为“White Elephant”,同样为英美国家所不喜欢,因而难以成功。
翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析
翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。
作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。
我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。
这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。
成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。
如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。
一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。
这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。
这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。
著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。
这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。
熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。
广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。
所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。
对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。
1.中西方价值观念的不同。
价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。
与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。
从中西方跨文化视角看广告翻译策略
一
、
中西 文 化 差 异
成功 。同样是航 空广 告 ,由于 价值 观不 同,美 国航空 公 司 的广 告 是
. “ B i g t h r i l l ,s m l b i l l s ” ( 大刺 激 ,小价钱 ) ,强调 刺激 、新 奇 ,价格
农户 手上的一个重要原因。就 目前中国的补 贴管理体 制来看 ,补贴 主 体不 明是导致管理体制运行不畅通的一个 重要原因 。由于补贴资金 是
文化广告翻译一中西文化差异一不同的价值观由于深受儒家思想和道家思想的影响中国文化一直保有集体主义和无私奉献的精神他们坚持个人价值受他们对他人和社会的贡献的影响
2 0 1 3 年 ・ 1 0 月 ・
学 术・ 理 论 现代衾 菩 Nhomakorabea从 中西 方跨 文 化 视 角 看广 告翻 译 策 略
侯
摘
宇 ( 河北金融学院 )
去 ;但是 ,从另外 一个角度看 ,如果过分 的强调补贴所带来 的收入效 应 ,也许会导致 闲暇对劳动的替代效应。 根据吴 连翠 的动态模型推导证明 l 2 J ,不论 是对 于粮食投 资性补贴 政策还是对 于粮食 收入性补贴政策 ,在稳态 时 ,补贴对农户 的消费会 产生正向影 响,同时,在对各种类型 的补贴 在做检验 时,补贴 对农户 的生活水平 的影 响 ( 即补贴对农户的收人效应 )一项对 于补贴都是显
性 的消费,在给定 价格下 ,代表性农户实现个 人效用最 大化 ,直接 的 粮食 收入补贴政策对粮食 产出并没有影 响;补贴用于粮食性 的生产性
投资时 ,投资性 的粮食 补贴 政策 对粮食 生 产有 正 向的刺 激 作用 。因 此 ,农 户将 所得到的补贴用于生产的 比例大 小也直接 影响 了粮食 补贴 政策对产出的大小。 ( 四)其他 因素对粮食产量 的影 响
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异广告一词源于拉丁语“advertere”,意为“唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。
”衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S. Lewis 所提出的4 项要求,即AIDA 原则:Attention(引起注意),Interest(发生兴趣),Desire(产生欲望),Action (付诸行动)。
即广告的功能全都是为了说服他人:在短时间内吸引读者或观众,使他们产生购买欲望,并最终付诸行动。
为此,广告的形式、语言、内容必须要引人注目,通俗易懂,且要使人印象深刻。
对于英汉语言之间的广告互译,我们必须要读懂广告中的文化内涵,弄清中英文化差异。
本文从文化差异、语言差异,以及广告翻译的基本策略等方面来探讨英汉商业广告翻译要注意的方面。
一、广告翻译中的文化差异翻译是跨语言、跨文化的社会活动。
著名翻译家尤金·奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”。
也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。
王佐良先生也指出:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。
”要想成功实现广告翻译中源语与译语之间有效的文化互动,译者就必须在了解源语文化和目的语文化的基础上,比较两地文化的异同,使译文读者能够与原文读者收到近似等同的感受,在看到广告后产生同样的心理回应。
(一)尊重广告受众国的文化传统以及消费心理我国一些家喻户晓、深入人心的商标及其产品有:“康师傅、同仁堂、全聚德、红豆、太太、红旗、娃哈哈”等,其销量更是可想而知。
只要稍加分析便不难看出,它们有着一个共同的特点———丰富的文化内涵。
如,吃了“康师傅”面条会想到健康强壮;看到“同仁堂”会想到药店里仁义满堂。
始终如一的是中华民族文化的灵魂:礼仪、道德,向往幸福,维护和平。
商标“统一”正是反映了这一点。
也正因如此,我们常见到“乐”、“福”、“祥”的字样,暗示幸福、吉祥、快乐。
广告翻译中的文化差异和翻译技巧
广告翻译中的文化差异和翻译技巧广告作为商业活动中非常重要的一环,其目的在于吸引潜在消费者,使他们对商品或服务产生兴趣并愿意购买。
然而,如果广告的文化差异没有得到合理处理,就会给广告效果带来负面影响。
本文将从文化差异和翻译技巧两个方面来探讨广告翻译中的问题。
一、文化差异广告翻译中最重要的问题之一是处理各种文化差异。
广告的目的是在吸引顾客的同时传递产品或服务的信息。
这涉及到多种因素,例如人们的文化价值观、信仰、习俗和语言习惯。
因此,在进行广告翻译时,必须考虑目标语言的文化背景,以确保产生预期的效果。
例如,在西方国家,独立自主和个人主义价值观非常重要。
因此,广告经常强调个人与其他人之间的区别和独立。
但在中国,人们更倾向于团队合作,并重视集体主义。
在这种环境中,广告需要更多地关注集体合作,并避免强调个体的独立性。
如果没有在翻译中得到适当的处理,广告消息的意图可能不够精确,甚至可能引起不良反应。
此外,对于某些产品或服务,广告的程度和方向也需要根据文化背景进行相应的调整。
例如,在美国,人们容易接受性感或暴力场景,因此广告经常使用这种元素来吸引人们的注意力。
但在一些亚洲和欧洲国家,这种广告可能会被认为是不恰当的,甚至会引起公众的反感。
因此,广告需要针对特定的文化钟摆进行适当的调整和修改,以达到准确和有效的传达信息的目的。
二、翻译技巧为了确保广告翻译准确传达信息,需要采用一些专业的翻译技巧。
以下是几种常用的技巧:1.同意句式或结构广告的句式或结构对于表达消息的重要性不亚于语言的选择。
在进行翻译时,可以尝试将译文同源语句式或结构保持一致以增强情感或情调。
例如,英文中有一句经典的广告语是“Just do it.”,这个句式简短有力,能够很好地表达出“只管去做”这个完整的意思。
如果翻译成中文,可以考虑使用类似的句式,“只管去做,不要想太多”之类的,以保持广告的效果。
2.运用文化隐喻在广告翻译中,必须强调文化差异。
运用文化隐喻是一种有效的处理方法。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展,英汉之间的商业交流日益频繁,广告作为商业宣传的重要手段,在不同国家和地区扮演着不可或缺的角色。
英汉广告语在翻译过程中往往会出现文化差异现象,因而需要制定相应的翻译策略来保证广告宣传的有效传达。
本文将探讨英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略。
英汉广告语的文化差异现象1.文化内涵差异英华两国具有悠久的文化历史,其文化内涵在广告语中得到充分体现。
由于两国文化传统的差异,很多经典的英文广告语在进行翻译时难以完美表达其文化内涵。
英文广告中常见的“Got milk?”(你喝牛奶了吗?)在汉语中直译可能会失去原汁原味的幽默感,因而需要通过其他方式进行翻译调整,以便更好地与中国消费者进行情感交流。
2.习惯用语的不同英汉两种语言在习惯用语上存在较大差异,导致广告语的翻译需要特别注意。
英文广告中常见的“grab a bite”(随便吃点东西)在汉语中无法直译,需要根据中国人的生活习惯和口味进行相应调整,以确保广告宣传的精准传达。
3.文化符号的差异文化符号在广告语中起着重要的表征作用,然而英汉两国的文化符号存在较大的差异。
在西方文化中,红色代表着热情和爱情,而在中国文化中红色则代表着喜庆和吉祥。
在进行广告语翻译时需要特别考虑文化符号的差异,以避免文化误解和传达偏差。
翻译策略1.保留原意,调整表达方式在进行英汉广告语翻译时,应尽量保留原文的文化内涵和宣传效果,但是需要根据中国市场的实际情况和消费者的口味进行相应调整。
“It's finger lickin' good”(香到手指都想舔一船)在中国市场可能会适当调整为“回味无穷”,以更好地迎合中国消费者的口味和情感需求。
2.采用当地化表达在翻译英汉广告语时,应采用当地化的表达方式,使之更加贴近中国消费者的生活习惯和文化情感。
“Just do it”(只管去做)可以在中国市场中翻译为“只争朝夕”,以强调中国消费者对于自我实现和成功的追求。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着中国市场的不断扩大,越来越多的国际企业开始涉足中国,并通过广告来推销自己的产品或服务。
然而,在广告中出现的文化差异现象,成为企业在推广中国市场时需要面对的一个重要问题。
本文将探讨英汉广告语中存在的文化差异现象,以及如何进行翻译策略。
一、文化差异现象广告是一个典型的文化产品,其主要目的是促进消费者对产品或服务的购买决策。
然而,不同的文化背景会对广告产生重要的影响,例如,中西文化之间存在巨大的差异。
因此,英汉广告语中会出现文化差异现象。
1. 礼仪和文化背景在中文广告语中,礼仪和文化背景是非常重要的因素。
例如,中文广告语中常常强调礼仪与传统,而在英文广告中则强调个性和现代性。
例如,英文广告可能强调自由和个性,而中文广告则更强调社会需求和权威性。
2. 文化符号和象征不同的文化背景会导致不同的文化符号和象征。
因此,在英汉广告语中,文化符号和象征也存在着很大的差异。
例如,在中国,一些动物、颜色和数字都有着特殊的意义,而在英国和美国则没有类似的文化符号。
因此,在翻译广告语时需要注意这些文化符号和象征所代表的意义和含义。
3. 表现形式和风格在英汉广告语中,表现形式和风格也存在差异。
英文广告常常使用幽默和讽刺,而中文广告则强调情感和感性。
因此,在翻译这些广告语时,需要根据所传达的情感和目的来确定合适的翻译策略。
二、翻译策略针对英汉广告语中存在的文化差异,有一些翻译策略可以采用,以确保翻译的质量和准确性。
1. 意译和直译的平衡在翻译广告语时,需要平衡意译和直译。
直译虽然可以保持原文语言的风格和格调,但有时会因文化差异而导致误解。
意译则更能适应目标文化的需求,但可能无法完全传达原文的含义。
因此,在翻译广告语时,需要平衡这两种方式,以传达最准确的信息。
2. 考虑文化背景和语言特点在翻译广告语时需要考虑文化背景和语言特点。
例如,中国人普遍喜欢对抗式的广告,而美国人则更喜欢充满幽默感的广告。
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响
浅谈中英语言与文化差异对广告翻译的影响随着全球化的发展,越来越多的企业开始跨国经营,而广告翻译是企业全球化的必然要求之一。
然而,由于不同语言和文化的差异,广告翻译存在一定的难度和挑战。
本文将围绕中英语言与文化差异对广告翻译的影响进行探讨。
一、语言差异语言是文化的载体,不同的语言对同一信息的表达方式和语法结构都不同,因此在广告翻译中,语言差异是最直接的问题。
中英两种语言的结构和表达方式都有很大的差异,其中最具代表性的就是中文的象征性和英文的直白性。
中文是一个象征性语言,具有很强的修辞和想象力。
中文的表达方式通常是通过暗示、比喻和隐喻来达到表达的目的,同时中文语言还有很多成语、俗语和谚语,这种结构和表达方式在广告翻译中需要注意,如果直接翻译可能会导致误解或歧义的产生。
英文则是一个直白性语言,具有简单明了的表达方式,不像中文一样需要深入理解才能理解其含义。
在广告翻译中,英文广告通常都是直接地点明要表达的信息,而且为了吸引消费者注意,广告通常会使用大量的口号和吸引人的图像,这种直接的表达方式是英文广告的特点之一。
二、文化差异文化是㛤代人所共同拥有的价值观、信仰、行为、语言、习俗和传统的总体,它是人类行为的基础和精神支柱,因此文化差异也是影响广告翻译的一个重要因素。
中英文化差异最明显的体现就是在价值观和行为规范上。
中文文化强调节俭、谦虚和忠诚,这种价值观与英文文化的个人主义、自由和竞争相对比,因此在广告翻译中需要根据不同的文化差异进行复杂的取舍和转化。
例如,在中文广告中,一些消费品公司往往强调产品的实用性和价值,强调适用于大众消费者,这种价值观在英文广告中就不重要了,英文广告往往强调产品的个性化和高价值,强调产品的定制和专属性。
此外,中文和英文在行为规范方面也存在很大的差异。
中文文化强调礼仪、敬老和尊重,而英文文化则强调竞争、勇气和责任。
这种差异在广告中同样是需要考虑的。
在广告翻译中需要避免引起消费者误解或不适的情况,例如在中文广告中强调尊重长辈,在英文广告中强调个人的机会和自由。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略
88现代交际·2019年16期[作者简介]宋连莹,吉林师范大学外国语学院2018级英语笔译专业硕士研究生,研究方向:英语笔译。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略宋连莹(吉林师范大学外国语学院 吉林 长春 130103)摘要:随着社会经济的不断发展,广告已经成为人们日常生活中必不可少的一部分了。
在经济全球化的大背景下,各国的商品交流日益密切,广告翻译在其中扮演了极其重要的角色。
分别从思维方式、风俗习惯、价值观念角度对英汉广告语的差异进行分析,提出相关翻译策略。
关键词:广告语 文化差异 翻译策略 修辞手法中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)16-0088-02一、广告翻译中的文化差异1.思维方式不同中西思维方式的不同决定了中西语言使用习惯的不同。
汉语陈述一件事情的时候常常先铺垫,再说重点。
而英语往往开门见山,直接陈述想要表达的内容,然后再说一些细节。
汉语在表达时间、地点的时候都是由大到小、由远及近。
英语则相反。
2.风俗习惯不同每个民族都有每个民族特有的生活习惯和文化习俗,广告翻译更要注意在不同的语言环境下,同一事物的内涵可能会有所不同。
同样的颜色、数字、动物等都可能拥有不同的含义。
比如,红色在中国一般象征着喜庆,红红火火,是在节日和婚庆之中最常见的颜色;西方却认为红色是代表血腥和残忍。
在中国文化中,龙是权力、尊贵的象征,中国人也自称“龙的传人”;然而,龙在西方人眼里是邪恶的,有着不好的寓意。
3.价值观念不同世界上的每一种文化都有其独特的价值观念,广告语也必须迎合消费者的价值观。
中国文化强调集体、大同等;西方则强调个体,彰显个性。
中国的消费者比较相信权威,西方消费者则相信自己的判断。
这些价值观念都影响着消费者对商品的选择。
二、广告语的翻译原则1.语言精练设计广告语首先要考虑的就是广告语的长度。
广告语的长度以6—12字为宜,为了让消费者更容易记住,一般的广告语都不会太长。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.汉语广告英译的原则
• 1).文化差异,巧妙传递 • 广告翻译中一个极其重要的问题是不同国度之间的文化差异。不同的文
化差异造成不同的思维方式、心理特点、价值观念等,这些都会影响消 费者对广告的理解以及广告的效果。因此,作为译者,他必须熟悉本族 文化和外族文化,了解源语言和目标语言所在的文化背景和大众的审美 观念和消费心理。所以,在翻译具有典型文化色彩的广告时,译者必须 时刻以目标语读者的审美观念和接受程度为首要考虑对象,以传达广告 效果为目的,适当进行文化传递,避免文化误解。更多例子如下: • 例1:龙的传人用龙卡。(建行龙卡) 在文化内涵方面,中华民族与西方民族赋予某些动物不同的含义。“龙 ”在中国被奉为神圣、威严庄重之物,我们中国人自古以来都以“龙的 传人”自居。建行龙卡的这则广告迎合了广大中国消费者的消费心理。 但是在西方文化中,“龙”是一种面目狰狞的猛兽,容易使人联想到“ 邪恶、残暴、可怕”。为了防止出现理解方面的歧义,最好把“龙的传 人”翻译为“Long card”,而不是“Dragon card”。试译为: I’m a Chinese. I use Long card.
1)了解该广告受众国的文化传统以及消费心理。
• 跨文化因素对广告翻译的影响,在前面我们已略有说明。 • 比如在中文广告中常用的宣传策略就是强调产品的物美价廉,这时候许多
人很自然地就用了cheap这个词。殊不知cheap一词在英文中常常带有 贬义,暗含质次价低的意味。在这种时候用inexpensive往往更贴切。 再看下面这则广告的英译:
• 目前我国对外宣传的广告文字大多是根据国内原有广告 文字内容经过编译而成。 由于各种原因,例如不了解商品特性、广告内涵,不具 备对英语国家文化传统及消费者心理的基本知识等,多 数中国产品广告的英语版本仅仅是将汉语版本逐字逐句 地翻译成英语。这样的广告,即使能抓住海外读者的注 意,也无法成功地将产品、企业推广出去,甚至还会产 生歧义,给企业形象造成负面影响。因此,广告翻译工 作者应从以下几方面着手。
• 龙岩咸脆花生,引进国外先进生产技术与设备,传销日本、韩国及东南亚 。 Longyan Salted Crisp Peanuts are specially prepared with the imported advanced equipment and superior technology. It is extremely popular in Japan, Korea (R.O.) and some Southeast Asian countries. 国内常用引用先进技术生产,来增强广告的吸引力和说服力,然而这对欧 美等英语国家的受众来说毫无吸引力。他们推崇的是食品的口味,成分是 否天然、无污染、有益健康等。
总结:
• 汉英广告翻译是一项极具挑战的工作,对译者的 创造性思维能力、文化底蕴、和语言表达能力都 有很高的要求。本文提出了一些汉语广告英译的 原则和策略,相对而言英语广告翻译成汉语也有 一定的原则和策略。但无论是汉译英还是英译汉 ,都需要译者不断地提高自己的英语水平,广泛 阅读有关英美文化、历史、风俗方面的书籍,培 养自己的创造性思维能力。只有这样,才能跳出 原文的框架,从跨文化、跨语言的高度看原文, 翻译出有实际应用价值的真正的广告。
• 2).避免特意浮夸,突出广告的可信度
• 比起英语广告喜欢用具体的事实和数据来描述产品或服务的特点,汉语 广告则显得相对夸张,不乏“国际一流”、“誉满全球”、“天下第一 ”、“领导世界新潮流”等具有明显夸张成分的广告词。如果遇到这种 情况,在翻译时应该充分考虑英语读者的接受程度,巧妙处理原文,使 其符合英语广告的习惯。
• 例1:西铁城引导钟表新潮流,石英技术誉满全球。(西铁城手表) 译文1:Citizen leads the fashion of the world watches and its technology enjoys the world-wide fame. 译文2:Citizen, watch of fashion and technology, leads the watch industry.
• 这就是我们前面所分析的英语广告上的特点及惯用手段。
• 3) 要注重创新
• 广告语言本身要求充满丰富的想象力和极大的创造力, • 比如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于
Compact(电脑术语,意思是“密集的,压紧的”), 把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源 词,是公司的行业特征非常明显。 • 国内知名企业海尔的英文翻译用的是汉语拼音Haier,这 个貌似漫不经心的音译,其实是结合本土文化、保持本民 族文化的精神同时,也取其英文谐音Higher,有志在更 高之意,兼顾了国内外市场,在众多洋泾浜的品牌英译中 可谓是一种创新。
• 这则广告以“引导钟表新潮流”和“誉满全球”来赞美西铁城手表款式 时尚、驰名中外的特点。译文1保留来的原文的语言特色和文体特色,但 是趋于浮夸,不够真实可信;译文2的语言较为平实,并没有使用具有明 显夸大成分的字眼,但是在一定程度上增加了广告的可信度,更加符合 英语广告的习惯,所以更为可取。
化差异造成的语用失误。
• 2) 熟悉广告英语的常见风格
• 有人认为国际广告的翻译工作最好是由广告受众国的译者 做,因为只有受众国的译者才能熟知本国的当代文化潮流 、流行语言、文化渊源等,才能译出符合本国受众喜爱的 广告语来。这种说法从一个侧面告诉我们,对受众国广告 语言风格、特点、常用手法的了解有助于我们的翻译能更 好地融入其社会文化中去。
Miss. Zhang Miss. Luo
广告翻译中中外文化差异和翻译技巧
1 汉语广告英译的原则与策略 2 商标的英译 3 广告词的英译 4 广告正文的英译
汉语广告英译的原则和策略
• 广告是一种为适应商业竞争的需要而产生的一种 应用文体。其目的就是为了推销自己或是产品, 通过宣传让公众了解并接受自己。对于商业广告 翻译而言,只要能引起消费者的关注,说服他们 购买商品,目的就达到了。广告的这一特点决定 了我们在英译汉语广告时,要遵循一种与翻译其 他文体不一样的原则和策略。