商务英语的语言特点及翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语的语言特点及翻译技巧
摘要: 商务英语是一门具有专业用途的英语,形成了自身的文体特征。商务英语在国际贸易和国际合作交流等跨国商务活动中发挥了重要作用。本文将通过简要分析商务英语的语言特点,阐述商务英语的翻译技巧与方法。
关键词:商务英语,语言特点,翻译技巧
一、商务英语的概念
商务英语通称为Business English,是人们在商务英语中所使用的文体,是现代外资企业中最重要的交流工具。商务英语以服务于商业活动位目标,集实用、专业性和明确的目的性于一身,为广大从事国际商务活动的人们所认同和接受,并具备较强社会功能,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。在世界经济迅速发展的今天,商务英语已经成为一种生存语言和发展语言。商务英语不只是一种语言,它更多地向我们渗透了西方的企业管理文化和日常工作习惯。因此,了解并学习商务英语已经成为必然的趋势。
二、商务英语的语言特点
商务英语的词汇特点
1.专业性强并使用专业术语
例如:accommodationnotes通融票据;bidbond押标金;badcheck空头支票;balancesheet 资产负债表;bankdraft银行汇票;billofexchange汇票;billoflading提单;datedraft定期汇票,等等。
2.许多普通英语中的常见词汇在商务英语中都有其特殊的专业含义
offer本意是“提出,提供”,在商务英语中则是“报价”的意思;promotion本意是“提升、晋升”,在商务英语中则是“促销”的意思;balance本意是“均衡,平衡”,在商务英语中则是“余额,结欠”的意思;claim本意是“声称”,在商务英语中则是“索赔”的意思。
3.大量缩略语的使用
FOB(Free On Board)离岸价B/L(Bill of lading) 提单
A/C(Account)账号A-bomb(atomic bomb)原子弹
NoPH(no parking here)此处禁止停车
4.新词汇的涌现
随着国际商务往来和计算机技术的深入发展,近年来不断涌现出大量的新词汇。例如:e-business 电子商务e-cash电子现金
bubble economy 泡沫经济holiday economy 假日经济
soft-landing (经济的)软着陆
商务英语的句法特点
1.大量使用被动语态。
在商务英语中,为了使语义的表达更加准确和紧凑,则经常使用被动语态。一般动作发出,在没有必要提到或者很难说出施动者是谁,又想强调动作的承受者时使用。
例如:Visitors are requested not to touch the exhibit.
2.多使用长难句
例如:It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.
使用倒装句
倒装是英语中一个重要的修辞手段。在商务英语中,倒装句的使用是为了保持句子平衡或为了强调句中的某个成分而将其放置到句首或其他突出的位置。
例如:Should you require the insurance to be coverded as per institute cargo clauses,we would be glad to comply.
(三)商务英语的语篇特点
商务英语是一种实用性很强的功能语体,并且覆盖面很广。因此,商务英语的问题属于专业文体或正式文体。商务英语篇章具有七个特点:
1.correctness 准确
2.conciseness 简洁
3.clearness 清楚
pleteness 完整
5.concreteness 具体
6.courtesy 礼貌
7.consideration 体谅
商务英语的翻译技巧
商务英语的翻译,在很长时间里都备受关注。由于商务英语用途的广泛性和的特殊需要,决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。因此,一篇译文的质量如何,掌握一定的翻译技巧起着至关重要的作用,下面就从几个方面谈谈翻译的技巧:
(一)词义的选择
在不同的语境中,同一个词,往往也有不同的意思。选择词义时需要注意以下几点:
1.注意区分词语使用的是常用意义还是专业意义
2.根据句子的前后语来确定其意义
3.选择词义时,注意词义的感情色彩
4.选择词义时,注意词义的语体色彩
5.所选的词语要符合逻辑和所描写的客观世界
6.注意前后语搭配得当
7.注意增益,使得文章表达更为充分、流畅
8.注意凝练,使得文章简洁
9.注意引申,使得译文达意
例如:All seven major banking groups reported after-tax losses for the second consecutive business year in their fisal 2010 earning reports due to the burden of disposing of bad loans and slumping stock markets.
译文:由于处理不良贷款以及股市下挫等负担,所有七大银行集团在其2010财政业绩报表中,均报告在连续第二个的会计年度出现了税后亏损。
banking groups 银行集团business year 会计年度
earning reports 财政业绩报表bad loans 不良贷款
slumping stock markets 股市下挫
(二)增益翻译法
对于在一种语言中所表达的思想或概念,在使用另一种语言对其进行表达时,有可能需要增添一些必要成分才能使译文做表达的思想更为充分。