合同意向书范本(中英对照)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:×
6年软件项目工作经验
承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。
网站首页 ●翻译职场 ●翻译学习 ●翻译人生 ●翻译资源 ●公示语区 ●美文赏析 ●译界动态 ●翻译笑话
●翻译文化 ●翻译论坛
今天日期: 2010年4月13日 星期二 晚上好 您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类
用户名 密码
标题内容
【返回】推荐文章
合同意向书范本(中英对照)
来源:翻译界 浏览次数:721 添加时间:2008-4-29
LETTER OF INTENT FOR POSSIBLE CONTRACT FOR SALE OF ASSETS
Possible Seller: _____________________________
Possible Buyer: _____________________________
Business: _____________________________
Date: ______________, 20_____
This is a non-binding letter of intent that contains
provisions that are being discussed for a possible sale of the
Business named above from the possible Seller named above to
the possible Buyer named above. This is not a contract. This
is not a legally binding agreement. This is merely an outline
of possible contract terms for discussion purposes only. This
is being signed in order to enable the Possible Buyer to apply
for financing of the purchase price. This letter of intent is
confidential and shall not be disclosed to anyone other than
the parties and their employees, attorneys and accountants and
the possible lenders of the Possible Buyer. The terms of the
transaction being discussed are attached hereto, but the terms
(and the possible sale itself) are not binding unless and
until they are set forth in a written contract signed by
Possible Seller and Possible Buyer. The word "shall" is used
in the attached terms only as an example of how a contract
might read, and it does not mean that the attached terms are
or ever will be legally binding.
____________________________ ________________________
____________________________
Witnesses
____________________________ ________________________
____________________________
Witnesses
潜在资产出让合同意向书
潜在卖方:__________________
___________
潜在买方:_____________________________
交易事项:_____________________________
日期:______________,20_____
本意向书不具有约束力,所包含之条款有待上述潜在卖方与买方就可能发生之交易(本处应指“资产出让”)进行磋商。本意向书不应被视为任何合同、或具有法律约束力的协议,而应视作仅为磋商之目的而订立的有关本意向书项下可能达成之合同的条款概述。签署本意向书之目的是为了能够便于潜在买方就购买价格筹措资金。双方应对本意向书之内容保密,且除了本意向书项下双方及其雇员、律师、会计师和潜在买方之潜在贷款方之外,不得向任何其他第三方透露。本次磋商之交易条款随附其后,但是除非且直到潜在的买卖双方签署书面协议,这些条款(及潜在卖方自身)将不具有约束力。随附条款中“应该”一词仅为合同阅读之惯例,并不意味随附之条款具有或将要具有法律约束力。
____________________________
签字
____________________________
签字
·上篇文章:简易合同样本(中英对照)
·下篇文章:海洋运输货物保险条款中英对照 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
国外出版社期刊列表
世界上所有国家名称中英文列..
航海及海运专业词汇英语翻译..
航海及海运专业词汇英语翻译..
航海及海运专业词汇英语翻译..
相关文章
·销售合同英文翻译(3) 2008-5-3 10:31:13
·销售合同英文翻译(2) 2008-5-3 10:30:42
·销售合同英文翻译(1) 2008-5-3 10:30:02
·合资经营合同中英对照(5) 2008-5-2 21:47:58
·合资经营合同中英对照(4) 2008-5-2 21:47:15
【返回】
关于我们免费发布网站声明友情链接外语院校联系方式
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
粤ICP备09190054号