2019英语六级翻译每日一练及译文(1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019英语六级翻译每日一练及译文(1)
中国式礼仪
每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人
打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要
等到中国朋友先伸手才能够。另外,与西方社会的做法截然相反,中
国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不要轻易地触碰别人,除非你完全
有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的观点,
老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本的敬意。
翻译:Every culture has its rules on how to act,and China is no different. In China,to greet someone, you nod
your head,or you bow slightly. Handshakes are also common,
but you should wait for your Chinese partner to initiate the motion. In addition,as opposed to those found in Western society,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don’t touch someone unless you absolutely have
to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to be respected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the elders first,and show the most respect to them.
讲解:1.行为准则:有多种译法,如rules on how to act,
rules of conduct或standard of behavior。
2.中国也不例外:可译为China is no different或China is
no exception。
3.打招呼:即greet。
4.截然相反:可译为as opposed to。
5.在任何情况下:可使用短语in every situation表达。
6.以老人为先:可译为acknowledge the elders first。