中外商标译名

合集下载

经典的商标品牌翻译------(上)国外商标(图)

经典的商标品牌翻译------(上)国外商标(图)

经典的商标品牌翻译------(上)国外商标(图)英语商标品牌的翻译除了要遵循传统的“信、雅、达”翻译三原则外,⼀定要结合当地的⽂化传统和习俗,仔细琢磨,反复推敲。

只有抱着“语不惊⼈死不朽”的态度,⽅能达到“⼀字值千⽄”的效果。

下⾯就举⼏例经典的国外商标的翻译。

美国的CocaCola 英⽂名仅表⽰该饮料中含有Coca(古柯叶)和Cola(古拉果),但翻译成中⽂“可⼝可乐”后,迅速成为家喻户晓的产品。

这⾮常符合中国的传统,既“可⼝”⼜“可乐”的饮料产品谁不喜欢喝呢?另外⼀种美国的饮料Pepsi Cola, Pepsi⾳译成“百事”,Cola仿上⾯的翻译。

中⽂翻译成“百事可乐”。

使⼈联想到万事如意,⼼想事成。

也深受国⼈的喜爱。

美国还有⼀款轿车Benze,该车只表⽰⼀位叫Benze的美国⼈设计的。

刚进⼊中国市场时,根据⾳译翻译成“本斯”。

产品绝对没问题,但第⼀年的销售并不理想。

因为中国⼈⼀读出来就不由⾃主的想到中⽂的谐⾳ “奔死”⼆字。

试想谁愿意花⾼价的钱买这种车去“奔死”呢?后来⼜译成“奔驰”,给⼈以风驰电掣之感,销售量激增。

开这种车去旅⾏,⾃然是多⼀份洒脱和惬意。

美国的打印机HP,译者把HP加⼯成汉语拼⾳Hui Pu, 译名为“惠普”,有惠及普通百姓之意。

这个名字会使⼈觉得⽤这种打印机会给⾃⼰带来好处和⽅便。

Safeguard⾹皂,并没有根据意思翻译成“安全卫⼠”,⽽是⾳译为“舒服佳”,舒服之佳名,⽼百姓⾃然愿意⽤了.Colgate ⽛膏的中⽂译名也⾳译为“⾼露洁”。

使⼈相信⽤了这款⽛膏就会露出洁⽩的⽛齿,当然是⽛膏品牌的⾸选了。

洗发产品Rejoice译为“飘柔”,⾮常符合中国古代对年轻⼥性的审美观,给⼈以飘逸柔软之感.Pantene ⾳译为“潘婷”,很像⼀个少⼥的名字,很容易使⼈联想到少⼥亭亭⽟⽴,婀娜多姿,有哪位饮⾷男⼥不为之⼼动呢?。

(完整word)浅谈中外品牌名称的翻译及其意义

(完整word)浅谈中外品牌名称的翻译及其意义

浅谈中外品牌商标名称的翻译及其意义刘惜源(西安外国语大学高职部 710000)摘要:在激烈的市场竞争中,品牌已经成为企业竞争的核心内容。

当一个本土的成功品牌走向境外市场时,其需要考虑的因素除了产品质量外,最重要的当属其品牌名称在目标市场的翻译了。

因为受众对于一个新的品牌的态度将很大程度上取决于其对该品牌的第一印象。

所以翻译品牌名称的时候要时刻考虑到文化差异、美学、心理学、营销学等相关学科的综合因素,遵循一定的翻译方法和原则,争取找到一种或者几种的合适的、恰当的,能追求经济效益最大化、发展空间最广化的翻译方式。

本文旨在通过介绍几种商标品牌名称翻译原则和方法及若干经典案例来阐述商标品牌名称翻译的意义及在商标品牌名称翻译过程中所应注意的事项。

关键词:品牌名称翻译原则翻译方法Abstract: In the fierce market competition, the brand name has become the core of enterprise competition. When a local successful brand plans to go to the overseas market,the most important view to be considered, besides the quality of its products, is the translation of its brand name in the target market。

Because people’s attitude towards the products of a new brand will judge mostly by the first impression they get from the brand name. So when translating a brand name into another language, we should take the cultural differences, aesthetics, psychology, marketing and other disciplines into consideration, follow the certain translation principles and methods, and try to find one or several suitable, appropriate ways of translating, so as to pursue the maximization of economic benefits, and the largest developing space. This paper,by introducing several kinds of brand name translation principles and methods and some examples, is to explain the significance of brand name translation and the problemswhich should be paid attention to deal with the process of brand name translation。

精选世界驰名商标中英文对照资料

精选世界驰名商标中英文对照资料

世界驰名商标Cola-Cola 可口可乐Ikea宜家家具(瑞典)Kellogg’s 家乐氏(美)食品McDonald’s 麦当劳(美)快餐Kodak 柯达(美)高科技Marlboro 万宝路(美)烟草IBM 国际商用机器(美)计算机American Express 美国运通(美)金融服务Sony 索尼(日)电器Mercedes-Benz梅塞德斯-奔驰(德)汽车Nescafe 雀巢(瑞士)咖啡Apple 苹果(美)计算机Bacard 百加地(美)酒Black & Decker 百德(美)工具BMW 宝马(德)汽车Boeing 波音(美)飞机Channel No. 5 夏奈尔5号(法)香水Colgate 高露洁(美)牙膏Der Spiegel 《明镜》(德)杂志Dunhill 登喜路(英)时装Duracell 金霸王(美)电池Estee Lander 雅诗兰黛(美)化妆品Exxon 埃克森(美)石油Gillette 吉列(美)刀片Green Giant 绿色巨人(美)食品Guiness 吉尼斯(英)啤酒Hineken 喜力(德)啤酒Heinz 亨氏(美)食品Hertz 赫兹(美)出租车Johnson & Johnson 强生(美)医药、日化产品Levi’s 列维斯(美)牛仔Lotus 莲花(美)电脑软件Mark & Spencer 马狮(英)连锁商店Mars 玛氏(美)食品Pampers 帮宝适(美)尿布Pepsi-cola 百事可乐(美)饮料Perrier 百丽儿(法)矿泉水Porsche 保时捷(德)跑车Quaker 贵格(美)食品Rolex 劳力士(瑞士)手表Rolls-Royce 劳斯莱斯(英)汽车Schweppes 舒味思(英)食品Smirnoff 斯米洛夫(美)伏特加Toyota 丰田(日)汽车Visa 维萨(美)信用卡Walter Disney 迪斯尼(美)娱乐Wrigley’s 威格利(美)食品Wal-Mart 沃尔玛商店(美)General Motors 通用汽车(美)Ford Motors 福特汽车(美)Mitsubishi 三菱商事(日)Citigroup 花旗银行(美)Volkswagen 大众(德)Ing Group 荷兰国际集团AT&T 美国电话电报Carrefour 家乐福(法)超市Bank of America Corp. 美洲银行(美)BNP Paribas 法国巴黎银行SBC Communications 西南贝尔(美)Fujitsu 富士通(日本)Duke Energy 杜克能源(美)Kroger 克罗格Hewlett-Packard 惠普(美)HSBC Holdings 汇丰控股(英)银行Chevron 雪佛龙(美)UBS 瑞士联合银行Unilever 联合利华(荷兰/英国)Prudential 保诚保险(英国)Rwe Group 莱茵集团(德国)Repsol YPF 莱普索尔(西班牙)Pemex 墨西哥石油Procter & Gamble 宝洁(美)Motorola 摩托罗拉Sumitomo Life Insurance 住友生命Mitsubishi Electric 三菱电机Costco Wholesale 价格成本(美)Suez 苏伊士里昂水务(法)Dell 戴尔电脑(美)France Telecom 法国电信(法)Nortel Networks 北电网络(加)L.M. Ericsson 爱立信(瑞典)Meiji Life Insurance 明治生命(日)Delphi Automotive Systems 德尔福汽车系统(美)Allstate 好事达保险(美)Alcatel 阿尔卡特(法)Tyco International 特科国际(美)Bayer 拜尔(德)Ito-Yokado 伊藤洋华堂Nokia 诺基亚(芬兰)世界经典名车中英对照Mercedes-Benz 梅赛德斯-奔驰SUZUKI 铃木Porsche 保时捷Mazda 马自达Lotus 莲花Audi 奥迪TOYOTA 丰田Saab 绅宝Pontiac 庞迪克Buick 别克NISSAN 尼桑ARO 爱罗Alfa Romeo 阿尔法·罗蜜欧SUBARB 富士速波Seat 西雅特Fiat 菲亚特BMW 宝马Citroen 雪铁龙Daihatsu 大发Renault 雷诺Ferrari 法拉利Bentley 宾利/本特利Peugeot 标志Jaguar 美洲虎Ford 福特Chrysler 克莱斯勒Morgan 摩根OPEL 欧宝Honda 本田KIA 起亚Daewoo 大宇Dodge 道奇Cadillac 卡迪拉克Lamborghini 兰博基尼Lexus 凌志Lincoln 林肯Hyundai 现代Volkswagen 大众Rover 罗孚Mercury 水星Rolls-Royce 劳斯莱斯Chevrolet 雪佛莱Venturi 文图瑞VOLVO 沃尔沃Mitsubishi 三菱Acura 本田极品Skoda 斯柯达Aston Martin 阿斯顿马丁Oldsmobile 奥斯莫比Polo 保罗Golf 高尔夫Passat 帕萨特Santana 桑塔纳。

商标品牌翻译

商标品牌翻译

常见商标品牌翻译Procter&Gamble (P&G)宝洁Heads&Shoulders 海飞丝Rejoice飘柔Safeguard 舒肤佳Tide 汰渍电子产品HP 惠普Dell 戴尔Xerox 施乐Siemens西门子Motorola摩托罗拉石油公司Royal Dutch Shell 荷兰皇家壳牌石油公司Exxon Mobil 埃克森美孚ConocoPhillips 康菲石油公司BP (British Petroleum)英国石油公司Total 道达尔金融FannieMae 房利美FreddieMac 房地美HSBC 汇丰Citi Bank花旗银行Standard Chartered 渣打银行Merrill Lynch 美林证券AIG 美国国际集团(American International Group)Goldman Sachs 高盛Morgan Stanley 摩根斯坦利日本品牌Toyota 丰田Hitachi 日立Canon 佳能Honda 本田Toshiba 东芝Mitsubishi 三菱Suzuki 铃木Panasonic 松下Sony 索尼其他Pfizer 辉瑞Nestle 雀巢Cisco 思科Oracle 甲骨文FedEx 联邦快递Johnson&Johnson 强生Unilever 联合利华Dow Chemical 陶氏化学Michelin 米其林Boeing 波音GE (General Electric)通用电气汽车BMW 宝马Mercedes-Benz 梅赛德斯·奔驰V olkswagen 大众Hummer 悍马Land Rover 路虎Peugeot 标致V olvo 沃尔沃Porsche 保时捷Jaguar捷豹Ikea 宜家Pizza Hut 必胜客Starbucks 星巴克Mirinda美年达Sprite雪碧Pepsi Cola 百事可乐Coca Cola 可口可乐7-Up 七喜Fanta 芬达超市Wal-Mart 沃尔玛Carrefour 家乐福Metro 麦德龙Tesco Costco 好市多Best Buy 百思买中国品牌联想Lenovo 华为Huawei 中兴ZTE(Zhongxing Telecom Equipment)海尔Haier格力Gree 方正Founder 宏基Acer。

商标名的翻译

商标名的翻译

Coca Cola 可口可乐Rejoice 飘柔Spring 雪碧Head-shoulders 海飞丝Pantence 潘婷Quick快克Youngor雅戈尔Peak匹克Fort福特Pioneer先锋音响Tide 汰渍Nestle雀巢Future cola非常可乐Great Wall长城Coca-cola可口可乐Soybean维维豆奶NIKE 耐克NGLE 安吉尔Rolls-Royce劳斯莱斯SONY索尼HISENSE海信Panasonic松下Frestech新飞Haier海尔Youngor雅戈尔Pantene潘婷Pentium奔腾Kodak柯达Whisper护舒宝Supor苏泊尔Crest佳洁士海鸥Seagull 熊猫Panda 双星Double Star 白猫White Cat 英雄Hero 花花公子Playboy 鳄鱼Crocodile Shangri-la香格里拉Jeanswest 真维斯(西部牛仔)格力GREE 托普Top 夏普Sharp Lux力士Power28 活力28 安尔乐ANERLE 康佳LONKA 索尼SONY 雅马哈YAMAHA 富士FUJI 东芝TOSHIBA 西门子SIEMENS 飞利PHILIPS 菲亚特FIAT 沃尔沃VOLVO 长虹CHANGHONG 熊猫PANDA 康恩贝CONBA 夏奈儿CHANEL 李宁LI-NING 羽西YUE-SAI 福特FORT 奔驰BENZ 高露洁COLGATE 吉百利CADBURY 沙宣SASSOON 诺基亚NOKIA 浪琴LONGINES 青岛啤酒QINGDAO 桑塔纳SANTANNA Benz 奔驰BMW 宝马Safeguard 舒肤佳Lancome 兰蔻化妆品Rejoice 飘柔Pepsi 百事Pond's 旁氏Gillette 吉列Adidas 阿迪达斯Coca- Cola 可口可乐Canon 佳能Lux 力士Head&Shoulder 海飞丝Porsche 保时捷Ports 宝姿Make yourself heard.(Ericsson爱立信) A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 恒钻石久远,一颗永流传Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯" Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自洁佳士。

商标英汉翻译

商标英汉翻译

原则
• 简洁美(简洁,便于记忆,易于上口)
MacDonald --麦克康纳 --麦当劳 Rolls-Royce --罗而斯罗依斯 --劳斯莱斯
• 音韵美:双声,叠韵
Rolex --劳力士 Safeguard --舒肤佳
• 形象美
Benz ---Cola --可口可乐 Rejoice --飘柔
臆造词语:可以通过词语得缩略、组合、 混合、拼写变换及词缀等来进行
Fanta芬达
Intel英特尔 Pepsi百事 BMW
fantasie想象(德文)
international pepsin胃蛋白酶 Bayerishe Motoven Wotoren Werke 巴伐利亚机械制造厂 International Business Machines
• 多重法
Goodyear --(重型卡车市场)固特异 --(轿车市场)嘉年华 Mildseven --万事发 --柔和七星
• 合音合意法
Starbuck --星巴克 Bush & Lomb --博士伦(眼镜) Head & Shoulders --海飞丝
• 独立法
Citi Bank --花旗银行 American Express Bank --美国大通银行
• 文化美:文化传统心理,消费观念
Sprite --雪碧 Ericson --爱立信
失误&对策
• 片面的字面翻译造成损失
“蓝天牌”牙膏--blue sky --企业收不回来的债券
芳草牌
音 译
意译
Fragrant Grass
Fangcao
in English 蛇的毒牙 chaos(混沌、一团糟)
混沌的毒牙

品牌标志名称翻译

品牌标志名称翻译

经典品牌名称翻译
雪碧(Sprite)的名称本土化同样是神来之笔。雪碧 作为美国可口可乐拥有的一个品牌,雪碧(饮料)Sprite 有小妖精,调皮鬼之意。英文respiration,人工呼吸,这 个spirit是灵魂、精灵的意思,其实spri-是呼吸的意思, 古希腊认为会呼吸的东西才是“活”的东西、奇妙的东 西,一个生命没有呼吸了,呼吸的气息就像灵魂走了,也 就死了。雪碧的英文名称就是Sprite,翻译成雪碧,真是 神来之笔,青出于蓝而胜于蓝。雪,洁白而纯洁,清凉而 寒冽;碧,湛蓝而如玉,通透而冰澈。作为夏季饮品,单就 名号已经足以解渴了。这样的品牌名称的本土化,可谓 触及到了中国文化的灵魂。
滥用品牌名称翻译
以best为名的标志
滥用品牌名称翻译
以best为名的标志
滥用品牌名称翻译
以best为名的标志
滥用品牌名称翻译
以best为名的标志
滥用品牌名称翻译
以best标志
相似品牌标志
相似品牌标志
相似品牌标志
相似品牌标志
相似品牌标志
相似品牌标志
经典品牌名称翻译
美特斯邦威集团公司于1995年创建于中 国浙江省温州市,主要研发、生产、销售美 特斯·邦威品牌休闲系列服饰。 LOGO“美特 斯·邦威”是集团自主创立的本土休闲服品牌。 “美”:美丽,时尚;“特”:独特,个性; “斯”:在这里,专心、专注;“邦”:国 邦、故邦;“威”:威风。“美特斯·邦威” 代表为消费者提供个性时尚的产品,立志成 为中国休闲服市场的领导品牌,扬国邦之威、 故邦之威。
NIKE(Greek goddess of victory)a brand's name of sportswear 原来NIKE是胜利女神的 意思~ NIKE的标志不是一个勾勾那 麼简单,它代表著胜利女神的翅膀

商标的翻译举要

商标的翻译举要

• “可口可乐”译名的成功之处在于:

• •
一,保留了原文押头韵的响亮发音;
二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮 料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多 人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”, 而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表 扬,讨好大众。
• “可口可乐”翻译的由来:
(六)Blue bird 蓝鸟 / Nestle 雀巢
Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家Maurice Materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧‘Blue bird’剧中‘Blue bird’,象征‘未来幸福’”而汉译为“蓝 鸟”,因为“蓝”意为“青”, “蓝鸟”即“青鸟”。唐朝 李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟 乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良 苦。 Nestle(雀巢)食品是以其创始人HenriNestle命名的,并 以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现 的是“舒适地安顿下来”和“依偎”。而Nestle与nest( 雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。用它作奶 粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中的作用 。
Benz ( Karl Benz )
奔驰
Ford ( Henry Ford )
福特
Gucci (Guccio Gucci )
古奇
Chanel (Gabrielle Chanel ) 香奈儿
Du Pont ( E. I .Du Pont )
杜邦 (润滑油)
地名
Longines
Noike
诺基亚
(芬兰北部的一个小镇)
梅林牌
Meilin

外文音译命名法的例子

外文音译命名法的例子

音译法音译法就是模仿外文商标的发音而进行汉译的方法。

这种方法应用非常普遍,其特点是翻译快捷、简便,并能保留原名的音韵之美,让人体验到正宗的异国情调,同时也满足部分消费者追崇“洋味”的心理。

他们往往认为这种商标更能体现自己的身份和地位。

通常是若原语商标构不成意义,或属新奇型或专有独用型,多采用音译法。

如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托罗拉,Nokia诺基亚,Sony索尼等代表的系列产品;Ford福特,Audi奥迪,BUICK别克,LINCOLN 林肯等轿车;adidas阿迪达斯,CHANEL夏奈尔,Pierre Cardin皮尔卡丹等服装;ROLEX劳利士,OMEGA欧米茄等手表;BOSS波士,ELIXIR 怡丽丝尔,BVLGARI宝格丽,LANC?ME兰蔻等化妆品;Levi's李维斯(牛仔服);ALIDA阿俪达(高级女鞋);Finbid芬必得(药品);Corona科罗娜,(啤酒);MacLaren麦克拉伦(婴儿车);Cartier卡地亚(珠宝手饰)等。

直译法直译法就是根据外文商标的语言,直接把词意翻译成汉语的方法。

译文的目的语与原文的始发语表达的形式和内容往往相同。

这也是一种应用广泛的方法,其特点是“不失真”,能保留原名传递的意义、信息、情感等,直接传达原文的语义,让消费者更能体会到原商标的涵义,甚至引发联想而产生兴趣、好感,利于商品的销售。

一般说来,如果商标原名本身具有某种特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。

如英国汽车Lotus,直译为“莲花”,能给人以许多美好的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁、质朴,莲“香远益清”的芳香,“亭亭的风姿”,“姣姣的风韵”,“清水出芙蓉,天然去雕饰”不施粉黛的天生丽质,无与伦比的脱俗气质等等;床上用品Fair Lady译为“贵妇人”,给人一种高雅的感觉;轿车Crown译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉就相差甚远。

中西方文化差异与商标名称翻译

中西方文化差异与商标名称翻译

情感,把朗读的自主权完全交给学生,让他们真正成为学习的主人。

为了渲染气氛,我特地为课文配上了音乐,松鼠和小熊成为好朋友的经过,配上轻松欢快的音乐;两个人吵架后各自的感受,则配上忧伤的音乐;松鼠和小熊化解矛盾的过程则又配上了欢快的乐曲。

优美的音乐一下子感染了学生的情绪,使他们很快进入了文中两个小动物的情感世界,读得极富感情,直到课文读完了有好多学生还沉浸在两个小动物纯洁的友谊之中,我发现有几个小朋友在偷偷地擦眼泪。

这是感动的泪水,是读者与作者的心产生共鸣的结果。

叶圣陶先生曾说:“多读作品,多训练语感,必将能驾驭文字。

”小学语文教学就要“读”来“读”去,给学生充分的时间读书,让他们在读中理解,读中感悟,读中抒情,让学生感到有话可说,有事可写,有感可发,既丰富了学生的内心体验,又提高了学生的认知水平。

小学语文教学就要从“读”来“读”去中去把书面文字内化为学生自己的语言,有效地提高学生理解、运用语言的能力。

为以后语言交流和文字写作打下坚实的基础。

(作者单位河北巨鹿县育红小学)。

商品的商标是用以区别个人或集体所提供的产品或服务的标志(文字、图形、字母、数字、颜色、三维标志等),是商品显著特征的浓缩,也是商品文化的一个核心组成部分。

它不仅为商品提供了一个标识,也“先入为主”地向顾客灌输自己的品牌印象。

好的商标可以为企业带来巨大的财富,而不好的商标可能会使企业失去本可占有的商机。

因此商标是市场营销中一种重要的营销手段和工具,对实现企业的营销目标有着不容忽视的影响和作用。

在国际市场上,商标往往被市场和顾客视为简化了的企业名称,商标即成了企业的象征。

如今中国与世界的经济交流正处于非常频繁密切的时期,大量的中国制造品正在出口到世界各地,而国外的产品也纷纷涌入国内市场。

这时,如何能传神地进行商标名称翻译则显得尤为重要。

然而,由于中西方文化存在着不小的差异,即使是同一事物在汉英两种语言中,也可能蕴含不同的语用意义和文化内涵,所以我们在具体的翻译过程中,需要从文化的角度去考虑翻译的适当与否,并且做出适当的调整和变通。

品牌名称翻译

品牌名称翻译

一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题.在这里总结了翻译的3种主要技巧:①音译:Chanel -——“夏奈尔”;Versace——-“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫。

圣洛朗”;红贝—--“herebe";顺美———“smart”。

这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。

既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。

②意译:Playboy—-—“花花公子”;Goldline —-—“金利来";Crocodile---“鳄鱼";Plover—-—“啄木鸟”;“杉杉”———Firs;“异乡人"-—-Stunner。

此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。

为国际化考虑,最好是注册专有名词.联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。

联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。

原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。

所以联想自创了一个新的名称“Lenovo",这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。

③音译和意译结合:Reebok译成“锐步",既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike——-“耐克",耐力、耐磨。

一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。

在商标的中译英中,许多企业运用拼音方法解决中国商标的翻译.“亿都川”(YDC)、“丹顶鹤”(DANDINGHE)、“李宁”(LiNing)。

值得说明的是,第一,汉语拼音不具有国际性,不通用,许多外国人无法正确拼出企业的商标读音,而且不适当的运用会闹出误会。

如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英文中“呕吐"的意思;第二,无法表达商标中所蕴涵的企业文化。

英汉商标互译技巧

英汉商标互译技巧

一、英汉商标翻译中的文化认同和直译直译就是在翻译过程中,把词看成翻译的基本单位,同时考虑语境的制约,保留原商标的意义和结构,再现其形式内容和风格,既最大限度地获得与原商标同等的广告效果,又保持原商标的美感。

商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。

1 、汉语商标直译成英语中国品牌商标翻译比比皆是。

如蜂花Bee flower ( 护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人; 喝王朝Dynasty (葡萄酒) 能享受到中国帝王般的待遇。

这类翻译保留了原语在语音语义上的美感,符合东西方文化观念和逻辑思维。

2 、英语商标直译成汉语用做轿车商标的Blue bird直译为“蓝鸟”,典出比利时作家莫里斯梅特林克1911 年(获诺贝尔文学奖) 的童话剧。

剧中Blue bird 象征“未来幸福”,用做轿车的商标,转义为“幸福之源”。

唐朝李商隐有诗云:“蓬山此去多无路,青鸟殷勤为探看”。

“青鸟”乃蓬山仙境的使者,且汉语的“青”和“蓝”皆可等同于英语的“blue”。

“蓝鸟”二字不仅读来琅琅上口, 文化内涵也很相似。

二、英汉商标翻译中的文化认同和音译音译就是在不违背语言规范和不引起错误联想的前提下,按其发音,将商标用与之语音接近的字词进行翻译的方法。

由于文化共性的存在,汉英两种词汇和表达在发音内容和形式上可能相同或相似,双方不但有相似的文化内涵和修辞色彩,还能带给人美好的联想。

这时可采用音译法以忠实于原商标的呼唤功能,保留各自商标的音韵之美。

1 、汉语商标音译成英语国内最大的“娃哈哈”(Wahaha) 饮料公司前些年推出一款名为“非常可乐”的饮料, 音译成Future cola ,似乎预示中国人也有自己的可乐,而且非常可乐,从而对美国的两大饮料巨头可口可乐和百事可乐提出挑战,暗示做未来最好的可乐的决心。

这类音和义结合的译法被广泛地应用于汉语商标翻译。

2 、英语商标音译成汉语美国化妆品牌“Revlon ”被音译成“露华浓”,该词取自唐代诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。

国内商标英译例子

国内商标英译例子

汉语商标英译一、直译:1.小天鹅-Litter Swan (电器)2.红蜻蜓—Red dragonfly (鞋业)3.自然美—N atural Beauty(化妆品)4.自由鸟—Free Bird(服饰)5.三鹿—Three Deer(奶粉)6.双星—Double Star (鞋业)7.蜂花—Bee and Flower(蜂花牌洗发露)8.蓝天-Blue sky (蓝天牌牙膏)9.金星—Golden Star(金星牌奶粉)10.长城牌—Great Wall (电器)二、音译法:1.立白Liby2.奇瑞-Chery(汽车)3.新科—Shinco(电器)4.茅台—M a i t a i5.鄂尔多斯—Erods (羊毛衫)6.容声—Rongshen(电器)7.李宁—LINING(运动用品)8.康佳—KONKA(电器)9.青岛—Qingdao(啤酒)10.华为-Huawei(手机)三、音意结合法:1.红袖—h opeshow(衣服)2.朵彩—Docare(内衣)3.雅致—E le g a n t(饰品)4.飞科—Flyco(剃须刀)5.西冷—Serene(空调)6.海信—Hisense(电器)7.四通—Stone(电脑)8.老板-Robam(电器)9.方太—Fotile(厨具)10.方正—Founder(电脑)四、转译法:1.正广和—AQUARIUS(纯净水)2.统一-Uni-President(食品)3.洁婷—Ladycare(卫生用品)4.创维-Skyworth(电器)5.洁丽雅—Grace(毛巾)6.联想—Lenovo(电脑)7.元祖—Ganso(食品)8.婷美内衣—Gracewell(内衣)9.美加净—Maxam(护肤品)10.雅兰—Airland(床垫)。

从“新百伦”案谈我国外文商标中译名法律保护

从“新百伦”案谈我国外文商标中译名法律保护

基本内容
在我国,外文商标中译名的法律保护存在一定的不足。首先,我国商标法对 外文商标中译名的保护程度不够。虽然商标法规定了商标注册的条件,但对于外 文商标中译名的保护却缺乏明确的规定。这导致一些商家可以通过注册相似的中 文商标来侵犯他人的商标权。
基本内容
其次,我国目前缺乏一套完善的商标评审制度。这使得在处理商标纠纷时, 缺乏权威的评判标准。此外,由于商标评审委员会的人员组成和工作效率等方面 存在问题,使得商标评审过程往往耗时较长,增加了企业的维权成本。
新百伦公司的辩词
新百伦公司的辩词
新百伦公司辩称,“新百伦”用作“NEW BALANCE”商品的中文名称,他们 早在2003年就开始使用“新百伦”的产品名称,并于2006年12月经核准取得了 “新百伦”的字号。因此,对于“新百伦”的使用属于对字号的正常使用。
新百伦公司的辩词
此外,新百伦公司还援引《商标法》第59条第3款进行抗辩,认为其属于在先 使用并已经形成一定规模的商业价值。
目前这个案件还在进一步的审理过程中,法院需要详细审查新百伦公司使用 “新百伦”商标的具体事实、方式和时间等细节,同时也需要对《商标法》第59 条第3款的规定进行合理解释。如果法院认定新百伦公司的使用构成侵权,
案件进展和可能的解决方案
那么将可能面临赔偿损失和停止侵权等制裁措施。如果认定不构成侵权,那 么周某的诉求将可能被驳回。
问题的核心
问题的核心
这个案件的核心问题在于“新百伦”商标的归属权以及新百伦公司的在先使 用权。原告周某认为新百伦公司在没有得到授权的情况下使用“新百伦”商标构 成侵权,而新百伦公司则以其早在2003年开始使用“新百伦”产品名称并已取得 相应字号权作为抗辩。
案件进展和可能的解决方案

中英文商标互讲解

中英文商标互讲解

• 外来词商标词 • 如: LUX (力士香皂)取自拉丁语,意为“日光”。该 商标词会使人立刻联想到“日光浴与健康肤色”。 • 再如洗发剂 Shampoo (香波)源自印地语 Champo , 意为“按摩、推拿”。该词专指洗发,指示洗发的正确方 法:用手轻轻搓揉,同时对头发进行按摩。 • SONY 源自拉丁文 Sonus ,意为“声音”。
五,运用富有诗意或有丰富文化内涵的名称, 使产品具有一定的象征意义。例如: • MAZDA 松田,拜火教中的光神,松田公 司采用这一名称,希望能效法这位光神, 为汽车工业带来光明。 • NIKE 耐克,希腊神话的胜利女神,象征 胜利
头韵修辞法
• Coca-cola可口可乐。 • Clean-clear可伶可俐。 • Rolls-Royce劳斯莱斯。 • 一,保留了原文押头韵的响亮发音; • 二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感 受和好处上打攻心战,手段高明; • 三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至 觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了 以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。
运用拟人,夸张
• Pantene潘婷,既说明这种洗发水含有多种 维他命,又让人联想到一位美丽的黑发女 郎。 • Crest佳洁士,说明产品是最好的,并将此 比喻成保洁卫士。 • Kodak柯达,表明按下快门一瞬间动感的 声音。 • Supor苏泊尔,谐音,意为极好的。
翻译遵循的主要原则
• 中西文化优势融合原则
来源
• 人名商标词
• Ford (福特)、 Benz (奔驰)、 Sassoon (沙宣)、 LI-NING (李宁)、 YUE-SAI (羽 西)、 Chanel (夏奈儿)等。有时商标也选用 神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作 品中的人名. • 如 Nike( 耐克 ) 是希腊神话中胜利女神名, Angel (安吉尔)是保护神名。

论外文商标中文译名受保护的条件

论外文商标中文译名受保护的条件

论外文商标中文译名受保护的条件随着全球化的发展和国际贸易的日益增长,商标的重要性和价值也越来越得到广泛认可。

作为企业的重要资产之一,商标的名称和形象对企业的品牌形象和市场竞争力起到关键作用。

因此,保护商标的中文译名不仅是企业的必然选择,也是国家相关部门的责任和义务。

商标的中文译名保护主要涉及到商标名称的翻译和转写。

中文译名的翻译是指将外文商标的名称用汉字表达;而转写则是用汉字或拼音的方式将外文商标名称音译为中文。

商标中文译名保护的条件有以下几个方面。

一、译名的独立性商标的中文译名应具有独立性,即与其他商标的中文译名区分开来,能够明确反映商标的特点和含义。

独立性是商标识别和保护的前提条件,保证商标的中文译名在商业活动中有个体化的标识和区分度。

二、译名的准确性商标的中文译名不仅需要独立性,还需要准确性,即能够完整地反映商标名称的含义和特点。

这要求中文译名的表述方式、文字选择、翻译角度等方面都要具备专业性和准确性,避免出现歧义、误解或误导消费者的情况。

三、译名的合法性商标的中文译名必须符合国家相关法律法规的规定和要求,不得违反公序良俗,不得侵犯他人合法权益。

在商标中文译名的保护中,要注重识别商标名称中潜在的侵权风险,避免抄袭、模仿或变相翻译他人商标名称的情况发生。

四、译名的权利商标中文译名的保护还需关注商标名称所包含的各种专有权利。

比如,商标中文译名可能涉及到商标拥有人的专利权、著作权、专有名词权、地理标志保护等权利。

在保护商标中文译名时,除了要保护商标本身的权利,还要综合考虑商标名称所涉及的各种权利的关联和保护。

五、译名的实用性商标中文译名的保护最终目的是为了保护商标在商业活动中的实用性和生产力。

因此,在商标中文译名的保护中,还需要考虑中文译名的实际适用性、可行性和商业效益。

商标中文译名的保护不仅是企业的内部管理问题,也是企业与市场、消费者、法律环境等外部环境相互作用的问题。

总之,商标中文译名的保护是商标保护的重要内容之一,既涉及到商标独立性、准确性、合法性、权利和实用性等方面的问题,也是企业品牌建设和市场竞争力提升的重要保障措施之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中外商标译名,永远的课题摘要:各国企业因商标翻译失误影响商品出口的案例时有发生。

外国品牌成功翻译的典范,如“雪碧”,“博士伦”,“柯达”,“劲霸”等。

品牌或商标成功的翻译有何标准呢?商标翻译特别注意的是要了解受众国语言的引申义和文化内涵。

近年来,国内在汉语品牌英译方面的成功经验。

如: 乐凯胶卷; 四通打印机。

2008北京奥运吉祥物福娃以及网络搜索引擎Google的译名一直遭人诟病,怎样翻译才能达到最佳呢?看来,中外商标译名会是一个永远的课题。

关键词:商标译名失误----成功典范----标准----永远的课题正文:英国一家汽车公司在德国推销其品牌时不得不改变它的品牌名称,原因是该品牌的德文意思竟然是“animalwaste”。

无独有偶,美国Exxon公司旗下的Esso商标已在100多个国家安家落户。

然而,在其开拓日本市场时,遭到一次出人意料的挫折。

在日语中,“Esso”意为“stalled car”(熄火,抛锚的车)。

Clairol推出Mist Stick卷发器,行销德国时遇到麻烦,因为在德语中“stick”表示“棍,棒”,而“mist”表示“粪便,肥料”,该产品的销路可想而知。

白象”电池在国外一度滞销,原来白象的英文译名white elephant意思是“无用而累赘的东西”。

实际上,不论是英语品名还是汉语品名,它们作为一种浓缩传播商品信息的工具都受到不同文化的影响,出现许多商品翻译中的文化冲突,导致商品营销失败,给企业带来巨大的损失。

如有人将金鸡牌闹钟译为Golden Cock 。

Cock 一词除雄鸡外, 还暗喻男性器官阳具, 给人以语言粗俗、缺乏修养的印象。

蓝天牙膏”(Blue Sky),在美语中,Blue Sky是指企业收不回来的债券。

五羊(Five Goats)牌自行车的“羊”(goat)在英语中常常用来比喻“正经的男子、色鬼”。

“紫罗兰”男士衬衫译为pansy,给人一种不愉快的联想意义。

Pansy在英文里除了指三色紫罗兰,还指脂粉气的男人和指搞同性恋的男人,这种衬衫男士就很有可能不会购买。

芳芳口红化妆品容易让国人产生美好的联想:婷婷玉立的美女,芬芳袭人的香气,但当音译为FangFang(英文意义是“蛇的牙齿”),西方人一看,恐怖之情油然而生。

白翎牌金笔译为White Feather。

在英文中to show the white feather 是临阵脱逃, 表示软弱之意。

据说旧时斗鸡讲究用纯种的毛羽一色的鸡, 而品种不纯的鸡胆小怕死, 垂翅逃走时露出羽下的白色杂毛。

如要侮辱人, 送他一束白羽毛, 比骂他coward 还厉害。

这怎么能用来推销货物呢? 。

而“大宝SOD蜜”中“SOD”在英文中也是骂人的禁忌语。

此外,有个非常有趣的例子,我国杭州某中药厂“轻身减肥片”,销售人员原以为在以减肥为时尚的美国, 这种保健药品必然会走俏, 然而结果却令人失望。

经市场调查发现, 美国人看了译名Obesity Reducing Tablets , 以为此药是专给obese people (特大胖子) 吃的, 所以许多胖人出于面子, 不愿问津。

为了投顾客所好, 后将原译名改为Slimming P ills, 其销售情况才大有改观。

[1]名牌自行车‘飞鸽’用一个“飞”字暗示其性能,用‘鸽’字表示人们爱好和平,是成功的商标。

很可惜,它被译为Flying Pigeon。

鸽子有两种,Pigeon和dove。

前者是猎人们用来打食用的,后者才象征和平。

很多英国人对这种译法很感奇怪为什么会有这种译法,因为pigeon是一种又小又弱的鸟。

我国著名的“杭州西湖藕粉”是著名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝,在国际市场上却屡屡受挫。

主要原因就是当时翻译人员根据具有权威性的《汉英词典》中的“藕粉”英译Lotus Root Starch直接向外宾作广告宣传。

在英语中,“粉”的用意已经改变,暗含“长胖”或“增肥”的意思,而许多西方人都怕发胖,这就不奇怪为什么英美顾客,特别是女性顾客对藕粉望而却步了。

再如“帆船”地毯,也是传统出口产品,译成Junk,遭到同样的命运,后改译为Junco才幸免于难,原因是Junk除了帆船之意外,还有垃圾、破烂的意思。

由于国人精通自己的语言,了解本国的文化,所以在翻译外国品牌的过程中却有不少成功的典范。

宝洁公司将公司名称P&G(Procter & Gamble)汉译为宝洁。

“宝”喻指产品的品质; “洁”则指该公司主要经营日用品,同时也兼顾了音译。

10多年来,宝洁公司向中国市场推出9大类近20个品牌的产品,其中国名字都是广泛调研后产生的。

现在无论是Rejoice飘柔、Pantene潘婷、Head and Shoulders海飞丝、还是Safeguard舒肤佳,Olay玉兰油,亦或是Whisper护舒宝,Crest佳洁士,Tide汰渍,Zest激爽,Pampers帮宝适等,无不在中国享有盛誉。

Canon汉语音译为佳能,利用汉语词汇的文化内涵表达产品的优良品质,功能齐全,给消费者以信赖感。

还如: Camay (香皂)—佳美, Contac (感冒药) —康泰克,Decis(农药)—敌杀死,Reebok (运动鞋) —锐步, Dalmane (安眠药) —带尔眠, Onecide(农药)—稳杀得,Goodyear(轮胎)—固特异等等。

这些产品在我国市场畅销,除了其质量之外,优美的汉译功不可没。

国外一种有名的饮料Sprite,该词的原意是“调皮鬼、小妖精”。

西方人觉得这个名称新鲜有趣,喜欢购买,但中国人对它却不认同。

现在将它译为“雪碧”,在谐音的基础上附加了一种联想意义,让人产生凉爽、解渴的感觉。

眼镜商标‘Bush & Lomb’为公司创立者的姓名,译者根据中国顾客的购物心理和文化环境,以及崇尚知识的心态,大胆地译为‘博士伦’(隐性眼镜),真是独具匠心”。

大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。

中国消费者很少有人知道,这个词的本意是希腊神话中胜利女神的芳名,音标为[' naiki:,本应音译为“奈姬”或是“娜基”之类。

但如果据此翻译,这个过于女性化的商标很难引起中国运动类产品消费者的认同,而将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必胜的意思,与原意胜利女神也不谋而合。

Kodak胶卷的英语商标来源于照相机拍照时的响声,音译为“柯达”。

这样既保留了原商标的创意和发音清脆特点,又朗朗上口、易读易记。

King boxing 译为“劲霸”,既显示了该品牌的劲道和霸气,又与发音相近。

MickeyMouse译为“米老鼠”,可谓字字对应、珠联璧合;举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将“gold”一同保留意义;而“lion”一词取音译手法,两者结合在一起便有了驰名中国的“金利来”商标。

美国的“CocaCola”更是一个典型例子,1920年,进入中国时被美国人译成“蝌蝌啃蜡”,叫人不知所云,带有味同嚼蜡的意味,使中国人不能接受。

1979年,当美国CocaCola再次进入中国时,在世界范围征求译名,一位在英国的中国学者翻译出了“可口可乐”,一举夺冠。

这个译名易读易记,预示着饮料好喝可口,喝了舒心快乐,非常符合中国文化习惯,自然成了家喻户晓、妇孺皆知、大把赚钱的名牌。

那么品牌或商标成功的翻译究竟有什么标准呢?专家认为,商标翻译有直译、音译、意译等几种,在许多情况中需要灵活运用不同的译法,既要结合当地的语言特点,又要准确表达品牌含义。

特别注意的是要了解受众国语言的引申义和文化内涵,重视宗教信仰、民族传统和风俗习惯,重视宗教信仰、民族传统和风俗习惯,符合受众国文化的核心价值与文化心理并了解跨文化用语意义的迁移。

近年来,国内在汉语品牌英译方面也取得了一些成功经验。

如: 乐凯胶卷-Lucky(幸福); 四通打印机 - Stone(寓意坚如磐石)等等。

北京豆师傅豆制品的英文商标为Do-self。

首先中英文商标词的发音相近,其次do it yourself (自己动手制作) 指大豆产业自家制作的纯天然特征。

北大方正集团的英文商标为Founder。

英文读音与汉字商标方正的发音相近似,简洁易记,同时,Founder英文主要意思为: 奠基者、创立者、缔造者。

这表明了北大方正集团公司推出的中文汉字激光照排系统使印刷业告别了铅与火,开创了印刷业的第二次革命。

河南新飞冰箱英文商标词为FRESTECH (fresh+ technology),意为“保鲜新科技”。

沈阳飞龙的英文商标为Pharon (Pharmacy 医药 +on 医药类后缀),既与汉语商标谐音,又释意。

前青岛牌电视机现商标为海信,其英文对应为Hisense。

中文突出该产品的地理位置,企业宗旨,英文宣传其产品性能。

虽然如此,但是怎样翻译商标名称在很长一段时间内仍然是一个值得讨论的话题。

有人把2008北京奥运吉祥物福娃生硬地把福娃译成了Friendlies,本意是想表现自己多友好客,不曾想Friendlies从字面上理解居然是撒谎的朋友,而且和 Friendless同音,Friendless 的意思是没有朋友,失道寡助,这还了得!有关部门当即从国际化退回到本土化,把福娃的英文译名由 Friendlies改为了汉语拼音的 FUWA。

只是智者千虑,必有一失。

汉语拼音的FUWA 依然有很多歧义。

FUWA是一个美国便携式干衣机的品牌名,也是一个日本制衣企业的厂名,同时还是广东省佛山市顺德区一家生产半挂车零部件的注册商标。

2006年4月12日,全球知名网络搜索引擎Google在北京发布其全球中文名称“谷歌”。

虽然Google方面表示,“谷歌”用“诗意的方式”寓意了“丰富多彩的搜索体验”,但这惟一一个在非英语国家发布的名字却惹来很多网友的批评。

某知名网站调查显示,60%的网友觉得该中文译名使得Google品牌价值受损,使其与中国的竞争对手百度相比相形见绌。

一位网友留言道:“百度”取自辛弃疾的名句“众里寻它千百度”,而“谷歌”只是为了扣合Google的发音,这就比百度差了一截。

作为英语学习者,你能精妙地翻译出这些有争议的品牌名称吗?不妨试试。

相关文档
最新文档