中西文化对比与应用之动物词

合集下载

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。

龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。

中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。

在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。

中华民族就是“龙得传人”。

在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。

汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。

然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。

中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。

蝙蝠(bat)1。

bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。

而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。

bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。

另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。

生肖动物相关词汇的中西文化差异研究及教学策略以典型的生肖动物马、狗、龙为研究对象

生肖动物相关词汇的中西文化差异研究及教学策略以典型的生肖动物马、狗、龙为研究对象

三、教学策略
3、实例教学:结合具体情境和实际案例,让学生深入了解生肖动物词汇在不 同文化背景下的运用方法和沟通效果。例如,可以通过角色扮演、小组讨论等形 式,帮助学生了解如何巧妙运用这些词汇进行有效的跨文化交流。
三、教学策略
4、培养跨文化意识:引导学生认识到跨文化交际中词汇的文化内涵差异及其 重要性,培养他们在交流过程中主动考虑对方文化背景的意识,避免因误解而产 生沟通障碍。
标题:壮族服饰民俗文化旅游开发探究
壮族服饰民俗文化具有鲜明的特点。其设计灵感源于自然,以各种动植物为 图案,如壮锦的虎、龙凤等图案,表达了壮族人民对大自然的敬畏和尊重。同 时,壮族服饰也承载了深厚的历史文化,如壮族的“长袍”代表着长寿和吉祥, 以及“背带裙”反映了壮族妇女的勤劳和智慧。
标题:壮族服饰民俗文化旅游开发探究
二、生肖动物相关词汇的中西文 化差异
1、马
1、马
在西方国家,马被视为一种象征力量、勇气和速度的动物。例如,“ride the high horse”意为趾高气扬,“hold the reins”意为控制或掌管。而在 中国文化中,马被赋予了忠诚、勤劳、勇敢等正面意象。如“一马当先”表示勇 往直前,“马到成功”意味着事业的成功。
内容摘要
语言是文化的载体,是社会文化的表现形式。英汉两种语言之间的文化差异 可以体现在许多方面,其中包括词汇的使用和表达方式。动物词汇作为语言中的 重要组成部分,同样也承载了丰富的文化信息。本次演示将以英汉动物词汇为例, 探讨其中所体现的中西文化差异。
一、历史文化差异
一、历史文化差异
历史文化是指一个国家或民族在长期历史发展过程中所形成的文化。在英汉 动物词汇中,一些词汇蕴含着不同的历史文化背景。例如,“龙”在汉语中有着 崇高的地位,被视为吉祥、权威的象征,但在英语中,“龙”被翻译为 “dragon”,通常被视为邪恶、凶残的象征。这与中西方的历史文化背景有关。 在中国古代,龙是皇权的象征,被视为吉祥物;而在西方文化中,龙则被描绘为 邪恶的生物,常出现在神话传说中。

文化与翻译_动物词的翻译_文化差异

文化与翻译_动物词的翻译_文化差异

• • • • • • • • • • • • • • • • • • •
a lion a bee a pig a peacock a mouse a goose a horse a hare/rabbit a lark a fox a tiger a swan a wolf a feather a mule an eel a donkey a cat a toad
文化差异之动物词
• 一、同一动物词在中英文化中具有相同的 文化内涵 • 二、同一动物词在中英文化中具有不同的 文化内涵 • 三、同一动物词在英汉两种语言中没有相 关对应词 • 四、不同的动物词在中英文化中具有相似 的文化内涵
一、同一动物词在中英文化中具有 相同的文化内涵
• fox • Parrot • wolf • Pig • Bee • Pigeon
peacock
• 汉族人注重她开屏时 的美丽, 孔雀在中国文 化中是吉祥美丽的象 征 • 高傲 • as proud as a peacock(孔雀般骄傲) , play the peacock (沾 沾自喜)
sheep
• 温顺善良 • • • • 温顺善良 愚笨 As silly as a lamb 轻信盲从者
二、同一动物词在中英文化中具有 不同的文化内涵
dragon

• • • • • • •
• 汉:吉祥、权威、高贵和繁• 荣 • “龙的传人” • “真龙天子” “东方巨龙” • 龙腾虎跃 龙飞凤舞 • 龙凤呈祥 • 生龙活虎
英:邪恶凶残 一种狰狞的怪兽, 是恶魔的身。 “圣经”中撒旦被称为dragon 凶暴的女人为 She is a real dragon, you’d better keep away from her. 她是凶狠的母夜叉, 最好离她 远点。 “亚洲四小龙” “Four tigers

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。

下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。

龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。

中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。

在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。

中华民族是“龙的传人”。

在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。

时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。

汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。

然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。

人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。

如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。

蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat与吉利的蝙蝠。

西方人一提起bat就害怕。

蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,1如as blind as a bat (有眼无珠) , bat成了睁眼瞎的典型形象。

而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。

2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。

所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblind as a bat (有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。

另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。

中西文化语境对动物类词语象征意义的影响

中西文化语境对动物类词语象征意义的影响

中西文化语境对动物类词语象征意义的影响摘要:英汉两个民族在生态环境、民族心理、宗教信仰、传统习俗、文学底蕴等文化语境方面都存在差异,其投射在动物类词语上的象征意义也存在冲突。

本文通过实例来比较分析在文化语境各类因素影响下的英汉动物词汇所蕴含的象征意义的差异及其根源。

关键词:动物类词语文化语境象征意义在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切的联系,对人类的生存发展有着深刻的影响,人们也常常借助动物来寄托和表达感情。

动物词汇的含义逐渐超越其本身而获得一定的象征意义。

比如,中国古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常常会有石龟的雕刻,这正是人们祈祷获得长寿的表现,因为“龟”(turtle;tortoise)在中国文化中象征着长寿。

再如,在西方文化中,“wolf”(豺狼)象征着贪婪残暴的人,“ass”(驴)象征着愚蠢的人,“bee”(蜜蜂)象征着忙碌的人,诸如此类,不胜枚举。

著名瑞士语言学家索绪尔认为:“任何一个词的价值都决定于它周围的环境,如果不首先考虑它的环境,甚至连这个词的价值都不能确定。

”[1]伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基认为,词汇意义的筛选与提取需要与其语境相结合。

语境可分为情景语境和文化语境。

其中,文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。

[2]笔者认为,动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情,蕴藏着各民族丰富而独特的动物文化内涵,反映了各民族的社会文化。

在中西方文化差异的潜移默化的影响之下,英汉民族往往对同一形象的动物类词语有不同的认知,赋予不同的情感和联想,形成蕴含其各自文化底蕴的有差别的象征意义。

比如,对于“龙”(dragon)这一词语,中国人认为龙象征吉祥,毫无贬义,如“望子成龙”就是指家长希望孩子长大后能有所成就。

而在西方人看来,龙象征着邪恶,是魔鬼的化身,具有贬义。

在美国电影“the woman wears prada”(《时尚女魔头》)中那个孤僻,苛刻的女老板就被她的员工私底下叫做“dragon lady”,喻义为一个女魔头般的人物。

动物词汇在中西文化中的不同体现解析

动物词汇在中西文化中的不同体现解析

verlorenes Schaf迷途羔羊 der Ziegenbart山羊胡子 das Bockspringen, der Bocksprung跳山 die Schafe von den Böcken trennen/scheiden(区分好人 与坏人,分别良莠) Wolf im Schafpelz(披着羊皮的狼)
特殊表达 der Ziegenpeter流行性腮腺炎 den Bock zum Gärtner machen让山羊看园子,用人不 当,引狼入室
猪(das Schwein , die Sau)
• 几个常用的“猪”的德文固定用语 Schweinerei(猪一类的事情)= 肮脏、糟糕的事、肮脏下流的言行、 紊乱 Kein Schwein(没猪)= 没人 Sauklaue(猪蹄)= 潦草的字迹 Sauwetter(母猪天气)= 坏天气 若是很冷,可以说是Saukälte. Ich werde zur Sau !(我会变成母猪)= 天啊!我的妈呀!见鬼 schwitzen wie ein Schwein (汗流如猪)= 汗流浃背 Wir haben doch keine Schweine zusammen gehütet (我们又还没一起 养过猪)= 初相识不要太热络 Schwein gehabt (猪有了)= 好运到 Schweinegeld(猪钱)= 很多钱 sich wohl fühlen wie zehntausend Säue(像一万头猪一样觉得舒服) = 舒服极了
以下是其他与“猪”相关的固定语式
Saubillig(母猪便宜):超便宜 Saugrob(母猪粗俗/粗鲁):很粗俗/粗鲁 Saufraß (母猪粪):很难吃的食物 Saupreuße(母猪普鲁士人):烂普鲁士人(这是骂北德人的话) es paßt wie der Sau das Halsband(像母猪配颈圈一样):一点都不搭配 unter aller Sau (在所有母猪底下):非常坏的情况 sich suhlen wie eine Sau im Schlamm(像一头母猪一样在泥地上打滚):心情棒 透了 besoffen wie ein Schwein(醉饮如猪):烂醉如泥 jmdn. zur Sau machen(把某人弄成母猪):将某人骂得狗血淋头 benimmt sich wie eine gesengte Sau (表现得像被烙印的母猪):完全目中无人 的表现 etwas zur Sau machen(把事物弄成母猪):把一件事或一个东西批评(或责骂) 得很不像话 Perlen vor die Säue werfen(珍珠投到母猪面前):对牛弹琴,价值斐然,他却 不识货

中西文化词汇对比

中西文化词汇对比

1狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。

而这个观点在西方体现的淋漓尽致。

由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。

英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如“work like a dog” 努力工作, “be top dog” 位居高职, “a luc ky dog” 幸运的人, “love me,love my dog” 爱屋及乌。

在英美文化中, 如果说某人是“old dog” , 是称赞他为行家。

狗还常用来比喻人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比喻助人渡过难关或救人于危难之中;“Every dog has his day”,比喻人人都有得意的日子;“let sleeping dogs lie” 指不要招惹别人;“Give a dog a bad name and hang him.”则指一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。

2在西方神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。

《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。

现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dra gon,意思是她很凶猛,令人讨厌。

但龙在我国历史上是一个图腾形象。

中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。

在汉语中有关龙的成语就特别多。

例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。

3狮子lion:“regal as a lion”意为狮王般;“majestic as a lion”意为如狮王般高贵。

理在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的文化内涵。

4凤凰Phoenix:在中国古代神话中, 凤凰是一种神奇的动物,人们认为凤凰是百鸟之首,喻意吉祥、美德、幸福, 尤其“ 凤立梧桐枝”表示大吉大利。

英汉语中相同词不同文化内涵

英汉语中相同词不同文化内涵

英汉语中相同词不同文化内涵之现象由于不同的思维方式、地理环境、历史因素、民族风俗和宗教信仰,中西方民族形成了各具特色的民族文化。

在英汉两种语言中很多词常带有鲜明的民族文化特征,具有不同的褒贬含义。

本文从动物词、植物词、数字词和颜色词对两种语言进行对比,说明在这两种语言中有些词语具有不同的文化内涵,我们只有了解这些不同点才能在交际中避免产生歧义和误解。

一、动物词( animal terms )1. 龙( Dragon):自从中国古代,“龙”就被认为是祖先的化身,是中华民族的象征。

中国人喜欢称自己是“龙的传人”,中国被称为“东方巨龙”。

在汉语中,龙是传说中极具神奇色彩的动物,封建时代用龙作为皇帝的象征,例如“龙颜( the appearance of the emperor )、龙袍(the robe for t he emperor) ”。

另外,龙一般用于吉祥的意思,用龙指才能优秀的人,成语中也多表现此意:望子成龙(long to see one's son become a dragon,that is,to be successful ) ,人中之龙( a famous man,dragon amongmen);给男孩取名时也多用“龙”( dragon )等。

然而西方人对“ dragon ”却没有好感,“dragon ”在西方文化中是邪恶的象征,是一个具有伤害力的,能喷烟吐火,凶猛可怕的长着翅膀的怪物。

所有与“ dragon”有关的词语都带有贬义色彩,在圣经(Bible )中,上帝把撒旦(Satan )称为“ the great dragon”,在英语中,如果把一个woman叫做dragon,意思则是她很凶狠,令人讨厌。

因此龙在西方文化中给人的联想与东方截然相反。

2. 蝙蝠(Bat):中国传统文化中,蝙蝠被认为是好运、财富、幸福的象征,因为汉语里“蝠”与“福”同音。

在中国,蝙蝠和鹿两种动物在一起很受欢迎,因为“蝠鹿”发音和“福禄”相同,表示好运、幸福、财富和地位。

中英动物词对比翻译

中英动物词对比翻译

英汉动物词汇文化对比于翻译一、动物词文化语义不同的原因:1.传统习俗东西方传统的巨大差异导致中英文里动物词汇文化意义的差别。

在中国人眼里,喜鹊是吉祥鸟,它的出现预示贵客来监。

但在英语国家里却是唠叨的象征。

中文里的蝙蝠从古到今都象征福气,而英语文化中却与福无关,甚至有邪恶与憎恶之意,像“as crazy as a bat”(疯得像蝙蝠)与“have bats in thebelfry”(异想天开)。

中国传统文化中的鹤象征长寿,所以有“鹤发童颜”与“鹤寿松龄”等。

英文中长寿的象征却是大象。

中文里凤代表吉祥幸福,也代表用来比喻少见的人才与罕见之物,如“凤毛麟角”。

英语中的凤凰则是复活与永生的代表,如“I believe that a phoenix that rises from its ashes will be even more dazzlingly beautiful.”(我始终相信浴火重生的凤凰将会更夺目。

)英汉两个民族在漫长的社会发展中形成了各自不同的文化传统,源远流长。

英汉文化中的神话传说、历史传统以及宗教信仰等在很大程度上造成了动物词文化意象的不同。

例如,凤凰( phoenix) ,依照Br ewer’s Dictionary of Phrase and Fable的说法, 凤凰是传说中的长生鸟,在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,临死前衔草木筑巢,在唱完一首挽歌后用翅膀扇火自焚,然后从灰烬中又诞生出一只新凤凰。

于是,西方文化便取凤凰不死的神性,在英语中赋予其“复活”、“再生”的文化意象。

在汉语传统文化中,因凤凰的神异与美丽人们将其视为吉祥如意的象征,人们赋予了它“吉祥、珍贵、美丽”的文化意象,如“龙凤呈祥”喻指婚姻的完美,“凤毛麟角”表示非常珍贵的东西,以“凤姿”来象征女性的优美等。

在一种文化中提到某些动物时往往可以联想到某特征, 而在另一种文化中却联想不到任何特征。

这种例子, 举不胜举。

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异

英汉动物词汇的文化内涵差异英汉语中都有大量的动物词汇,文化内涵,有褒义有贬义。

通过对各类动物在英汉语言中字面意义相同,文化内涵相似或相同、不同、空缺以及字面意义不同,文化内涵相似或相同等方面的对比研究,可以发现文化对词汇的影响,揭示中英文化差异,有助于语言学习。

本文以蝙蝠、猫头鹰、牛、熊四词为例,对它们在英汉翻译中字面意义相同、文化内涵差异现象进行对比分析。

一、bat(蝙蝠)汉语中蝙蝠的“蝠”与“福”同音,常出现在年画上。

画五只蝙蝠飞入大门,即五福临门,表示长寿、富贵、康宁、好德和善终;画蝙蝠和鹿一起,代表福禄;画蝙蝠爬在一个圆圆的铜钱上,即福在眼前;红蝙蝠是大吉兆,因为洪福或鸿福。

传说千年的蝙蝠是白色的,吃了它还能长寿。

西方的bat却是一种与魔鬼和黑暗势力有联系的不祥之物,常让人联想到丑陋、凶恶、瞎眼、吸血动物等特征。

这也许是因为吸血蝙蝠的缘故。

凡英文中带有bat 的习语都含有贬义,如as blind as a bat视力差、有眼无珠,as crazy as a bat发疯,have bats in the belfry异想天开,come to bat面临严峻考验等。

许多人还认为bat与巫婆有关,他们相信bat 闯入私宅是死亡的凶兆。

二、owl(猫头鹰)猫头鹰也称夜猫子,专门夜间活动,叫声凄厉,在中国常被看作不祥之兆,如“夜猫子进屋,全家都哭”“夜猫子进宅,好事不来”。

有人甚至迷信地认为看到猫头鹰或听到它的叫声都要倒霉。

而西方人却把owl看作智慧的象征。

在希腊神话里,雅典守护神雅典娜是智慧女神,猫头鹰即是她的化身。

在儿童读物和漫画中,猫头鹰的形象是睿智、公正。

动物间的争端要请猫头鹰来裁决,紧要关头要向猫头鹰请教。

因此,英语中有as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)的习语。

而owlish形容一个人聪明、严肃。

由于猫头鹰夜间活动,owl可喻指常熬夜的人,这点与汉语中的夜猫子相吻合。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析英汉动植物词汇在两种语言的文化中有着丰富的意义和联想,其中蕴含着不同的文化背景和民族心理。

本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,探讨两种语言对动植物的理解和赋予的文化内涵。

1. 动物词汇在英语中,动物词汇常常用来形容人的性格特点或行为方式。

英语中的“lion”指的是狮子,而在英汉文化中,狮子通常被认为是勇敢和强大的象征。

当英语中用“lion-hearted”来形容一个人时,是在赋予他勇敢和强大的意义。

而在汉语中,动物词汇更多地与文化传统和神话故事有关联。

“龙”在中国文化中被视为神明的化身,象征着权力和威严。

当汉语中用“龙的传人”来形容一个人时,是在赋予他高贵和崇高的意义。

在英语中,植物词汇经常被用来形容事物的外观或品质。

“rose”是玫瑰花的意思,在英语中常用来形容美丽和纯洁的女性。

而“oak”指的是橡树,在英语中常用来形容坚强和稳固的特质。

在汉语中,植物词汇则更多地与哲理和情感扯上关系。

“竹”在中国文化中被视为崇高的品格和洁身自好的象征,因此常常被用来比喻儒雅和淡泊的品性。

而“梅”在中国文化中被视为不畏严寒的品格,因此常常被用来比喻坚韧和不屈的精神。

在英语文化中,动物词汇常常被用来形容人的性格特点或行为方式。

英语中的动物词汇多用于描述个体的特性,比如“A fox”指的是狡猾的人,“A wolf”指的是凶恶的人。

“A lion”指的是勇敢的人,等等。

这些词汇反映了英语文化对动物的理解和诠释,也反映了英国人对个体品质的关注和评价标准。

而在汉语文化中,动物词汇更多地与文化传统和神话故事有关联。

汉语中的动物词汇常常被用来象征着某种特定的品质或形象,比如“龙”則象征着权力和威严,“凤”则象征着美丽和高贵,“虎”则象征着勇猛和精神。

这些词汇反映了中国人对动物的神秘和崇拜,也反映了中国人对品质和形象的注重和追求。

而在汉语文化中,植物词汇则更多地与哲理和情感扯上关系。

(完整word)从动物词语浅谈中西文化差异

(完整word)从动物词语浅谈中西文化差异

从动物词语浅谈中西文化差异班级:姓名:指导老师:日期:目录摘要在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱或同情或厌恶或恐惧的错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人们的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。

语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

本文结合实例从动物词的文化背景及其产生的基础、动物词在英汉文化中具有的文化内涵等方面分析比较英汉文化的异同,并分析了英汉翻译过程中应该注意的问题。

从而帮助人们顺利、恰当地进行跨文化交流。

著名语言学家拉多在其《语言教学:科学的方法》中谈到:“语言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和准则,就不可能真正学到语言。

”语言和文化密不可分,两者相互依存,相互影响;文化包括语言,语言是属于文化这个大家族中的一个成员,反过来,语言是文化的载体,人类所有的文化现象都可以在语言中得到反映。

[1]人类生活的方方面面无不受着文化的浸润和影响。

可以这样说,文化是人类赖以生存的基本环境,文化是有社会、民族属性的。

关键词:动物词汇;英语;汉语;文化;内涵从动物词语浅谈中西文化差异引言一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。

这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义.[2]随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。

从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。

动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。

通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。

廖光蓉认为,动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

中西方文化下的词汇差异《动物篇》

中西方文化下的词汇差异《动物篇》

语言与文化差异---动物篇在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类有着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。

在遥远的古代,人类的祖先就学会了用马拉车、有驴驮运、用蜂酿蜜等。

在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇、成语和习语。

但由于地理环境的不同,人们对某些动物的熟悉程度也不尽相同。

这便导致了英汉习语中一部分动物名称的差异。

另外,受经济生活,风俗习惯等影响,中西方在动物名称的使用及互译时也会产生一定的差异。

本文拟从英汉两种文化中的动物词汇着手,探求中西方文化的差异,主要表现为:1、宗教神话的差异2、风俗习惯的差异3、地理环境的差异4、经济生活的差异一、宗教神话的差异英国的主要宗教是基督教,许多英语谚语、俗语等都和基督教有着密切关系。

而中国是一个多神教的国家,尤以佛教为主。

在基督教的《圣经》中,以动物为喻体的词汇广泛存在,而在佛教中以动物为喻体的词汇则相对较少。

中西方对动物词汇应用的不同也体现了宗教文化的差异。

如:cast pearls before swine“对牛弹琴”,这个成语源自《新约·马太福音》,含有轻蔑嘲笑色彩。

而“猪”在佛教中并无特殊喻意。

类似的差异还有以下几种:1.dragon在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽”的化身。

《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的恶魔撒旦(satan)。

另外“dragon”还含有“警觉、凶猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴的女人为dragon。

而在汉语文化里却有着完全相反的意义。

中国古代有四种神灵动物信仰,其中之一便有龙。

“龙”也象征着“华夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。

古人称君主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。

同时,“龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。

另外,“龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧虎”。

总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。

2.sheep、goat由于《圣经》的影响,sheep和goat在英语中的形象截然不同,前者比喻好人,后者比喻坏人。

中英动物文化对比及其翻译

中英动物文化对比及其翻译

A
10
If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant.(如果 把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人 讨厌。)
例如可以说,She’s a bit of a dragon around this place.意思是她在这里是个很跋 扈的人。
“to separate the sheep from the goats(” 分辨好人与坏人)
A
2
狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮, 因此人们常说“狼子野心”、“狼狈为奸”。 英语中的wolf也让人联想到野蛮残忍。“a wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的 狼)
A
1
绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、温 顺、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”, “迷途的羔羊”,“替罪羊”等俗语,表达了 中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中sheep也 指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。
“to follow like sheep”(盲从),
“to cats sheep’s eyes”(抛媚眼),
猫哭耗子 to shed crocodile’s tears
害群之马 black sheep of the duck 如鱼得水 like a duck to water 牛饮 drink like a fish
A
8
龙(dragon):在中国文化中,龙象征着吉祥、 权威、高贵和繁荣。中华民族是‘龙的传人’, 封建时代用龙作为皇帝的象征,还有一些词语 如‘龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥’等,这 些体现了龙在汉文化中的内涵。
A
6
牛和马:英语中的牛与英文中的马,在文化联 想中很对应。牛在中国人心目中是终日劳碌, 埋头苦干,无私奉献的典范,汉语中有不少赞 美牛的,而西方人对牛的看法却是横冲直撞, 桀骜不逊,在许多情况下,中文中的“牛”和 英文中的horse形象正好吻合。

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是生活中常见的词汇,它们不仅有实际的指代意义,还承载着文化背景和内涵。

中英文动物词语在文化内涵和差异方面存在着很多不同点。

本文将针对这方面进行浅谈。

首先,中英文动物词语在文化背景和象征意义上存在着大量的差异。

例如,中文中“龙”和“凤”常常与皇帝和王后相关联,被视为祥瑞和权势的象征。

而英文中,“dragon”和“phoenix”只是古老的神话中的生物,与现实世界的象征意义不同。

另一个例子是“鼠”和“牛”这两个词。

在中文中,“鼠”被贬低为卑微和贪婪,而“牛”则被赞美为勤奋和力量的象征。

在英文中,“rat”和“ox”则没有这样的文化内涵和象征意义。

其次,中英文动物词语在语言用法和表达方式上也存在着不同。

例如,在英语中,“dog”经常被用来形容人的卑劣行为,而在中文中,“狗”和“狗娘养的”这两个词则被视为粗俗和不礼貌的用语。

在中文中,“猪”也常常被用来形容人的肮脏和懒惰,而在英语中,“pigs”这个词则更多地被用来泛指整个行业或市场。

换句话说,中英文动物词语的使用方式和表达效果并不总是一致的。

最后,中英文动物词语在文化传承方面也存在着不同。

动物在中文文化中被广泛地运用于神话传说和民间故事中。

例如,神话传说中的九头蛇、白虎和黑龙等都被视为吉祥物或凶兆。

在民间故事中,猴子、兔子、龟和鳖等动物则常常被赋予智慧和勇气的形象。

与之相比,英文中的动物故事和传说相对较少,也常常与中文有所不同。

总之,中英文动物词语在文化内涵和差异方面存在着很多差异,这些差异反映出不同文化的独特性和语言的表达方式。

深入了解这些差异有助于更好地理解中英文的文化和语言,也能够加深跨文化交流和理解的深度和广度。

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析

英汉动植物词汇文化联想意义对比分析动植物是自然界中的重要组成部分,它们不仅是生态系统的重要组成部分,还是人类生活中不可或缺的存在。

在英汉语言中,动植物词汇丰富多样,反映了两种文化对自然的认知和理解。

本文将对英汉动植物词汇的文化联想意义进行对比分析,旨在揭示两种文化对自然的不同认知与理解。

一、动物词汇1. 猫英文中,“cat”是指家猫。

猫在英文中通常被认为是温顺的、亲近人类的动物,因此“cat”在英文中常用来形容某人或某物的温顺、亲近人类,例如“as curious as a cat”(像猫一样好奇)。

在中国文化中,猫被视为独立、神秘的动物。

古老的中国文学作品中常常引用猫作为象征性的意象,例如《宋词》中有“小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中”(这里的“故国”在平时也给人华丽失落的感觉)。

所以即使是现代的中国文化,我们依然能从这样的例子看到,猫在中国人心中象征着一种特殊的品质。

2. 狗在英文中,“dog”通常是指家狗。

狗的形象在英文中通常被用来比喻忠诚、友好等品质,例如“a friend in need is a friend indeed”(患难见真情)。

“dog”也可以用来形容某人的无赖行为,例如“he is a real dog”(他是个真正的坏蛋)。

在中国文化中,狗被视为忠诚、勇敢的动物。

中国的传统文化中,狗常常被用来象征财富、吉祥和忠诚。

在中国的十二生肖中,狗被视为吉祥的象征,并且“旺财”、“旺福”的象征符号。

在英文中,“flower”通常指花朵。

花在英文中通常被用来形容美丽、芬芳的品质,例如“as pretty as a flower”(像花一样美丽)。

英文中也有一些常用的与花相关的习语,例如“flower power”(花样力量)。

在中国文化中,花常被视为美好、幸福的象征。

中国文化中,花有着丰富的象征意义,在中国的传统文化中,牡丹花被视为富贵吉祥的象征,菊花被视为品德高尚的象征。

在中国文化中,树木被看做是连接天地的重要纽带。

英汉语言中动物词语的对比

英汉语言中动物词语的对比

英汉语言中动物词语的对比动物是人类最亲近的生物之一,自然界中有许多不同种类的动物,它们是生命力的象征,对人类的生存和发展产生重大影响。

在中文和英文中,有许多相同或类似的动物词语,但也有很多差异。

本篇文章将对中英语言中动物词语的对比进行介绍。

一、哺乳动物1、熊中文中代表勇气和力量,被喻为神圣动物之一。

英文中的bear同样象征着力量和勇气,也象征森林及其自然环境。

2、狗中文中代表着忠诚和忠心,被喻为人类最好的朋友。

英文中,dog也象征着忠诚和忠心。

3、猫中文中代表着灵敏和机智,被喻为守护者。

英文中,cat除了具有灵敏和机智的特点外,还象征着独立和隐蔽。

4、鼠中文中常被视为某些神话或传说中的生灵,其形象多次出现在中餐文化中。

英文中,mouse也是一个非常重要的形象,特别是在文学作品中,它往往被视为小家伙的象征,如Stuart Little和Mickey Mouse等。

二、鸟类1、鸽子中文中代表和平、爱情和友谊。

英文中的pigeon也代表和平和友谊,但在文学作品中,也有被描述为传递信息的角色。

2、鸡中文中代表着勤劳和灵活性,被视为祭奠仪式中的典型祭品。

英文中,chicken也象征着勤劳和灵活性,同时也被视为食品。

3、鸟中文中代表着自由和美丽,常被描绘为翱翔在天空中的形象。

英文中,bird同样象征自由和美丽,但同时也表达了野性和野蛮的一面。

4、鸭中文中代表着和善、和谐和祝福。

英文中的duck同样具有和善的品质,但也被视为黑色幽默和恶作剧的代表。

三、爬行动物1、龙中文中被认为是神圣、敬畏的生灵,常与中国文化和文明紧密联系。

英文中,dragon 同样被视为神秘的生物,常被用于文学作品或幻想故事中。

2、蛇中文中被视为智慧的象征,同时也被人类视为较为危险的动物之一。

英文中,snake 的形象也比较危险,常被用于描述邪恶,毒害或偷偷摸摸的行为。

3、鳄鱼中文中被视为野性和古老的象征,常被描绘为危险而可怕的生物。

英文中,alligator同样具有危险的特性,常被用于描述野兽,怪物或邪恶的角色。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西文化对比与应用之动物词英汉习语所反映的中西制度文化上的差异表现在各个方面。

由于不同语言的人们生活的具体自然环境不同,并受不同的宗教,历史的影响,对动物也往往赋予各种不同的寓意。

1、龙——dragon“龙”在汉语中象征着吉祥、尊贵、威严和力量。

如:龙的传人(descendants of the dragon,the Chinese people)真龙天子(the real dragons, the ancient emperors)望子成龙(hope one's children will have a bright future)生龙活虎(doughty as a dragon and lively as a tiger, full of vim and vigor)龙腾虎跃(dragons rising and tigers leaping, a scene of bustling activity)龙凤呈祥(prosperity brought by the dragon and the phoenix)英语中的dragon是一种长着翅膀的巨大蜥蜴,它代表力量、残暴、恐怖和邪恶,在神话和传说中往往充当反面角色。

《圣经》中撒旦被称为dragon。

在西方国家中,称凶暴的女人为dragon, 如:She is a real dragon, you’d better keep away from her.她是凶狠的母夜叉, 最好离她远点。

鉴于这种差异,有人用the Chinese Dragon指中国的“龙”,更有人提议用“Loong”这个新创的词来表达。

但是,由于越来越多的人逐渐了解中国文化,不少西方人都已经接受中国“龙”的含义。

而为了避免不必要的误会,我们还是把“亚洲四小龙”译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”;奥运会也没有用“龙”作为对外宣传形象。

2、狗——dog在汉民族传统心理中狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起卑贱恶劣等联想。

如:狐朋狗友(泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友)狗急跳墙(比喻坏人在走投无路时豁出去,不顾一切地捣乱)狼心狗肺(形容心肠像狼和狗一样凶恶、狠毒)狗尾续貂(拿不好的东西补接在好的东西后面,前后非常不相称)狗头军师(在背后出坏主意的人)狗眼看人低(为人势利,瞧一般人不起)狗嘴里吐不出象牙(坏人嘴里说不出好话)尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的地位似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

英语中的dog 被视作人的伴侣和爱物,与此有关的词语多含褒义,并常用来比喻人的生活。

例如:be dressed like a dog’s dinner (穿着时髦)Every dog has his day (比喻凡人皆有得意日)help a lame dog over a stile(帮助某人度过难关)a lucky dog(幸运儿)top dog(身居要职的人)当然,西方人也并非总说狗的好话,例如:You dog!(你这狗东西!)Son of a bitch!(狗娘养的!)lead a dog's life(过穷困潦倒的日子)treat sb. like a dog (不把某人当人看)dog in the manger (狗占马槽,比喻自己不用又不让别人享用)as sick as a dog(病得厉害)dog-tired(累极了)3、牛、马—— bull/ox/cow, horse中国是一个农业文明古国,自古就用牛耕作,用马作战;大部分人与牛接触比马多,因而多用牛来表达某种感情或意义。

而海洋文明的英语国家自古渔业和畜牧业比较发达,他们用马拉车耕地,饲养奶牛以获肉食或牛奶,他们与马接触更多,故常用“马”来比拟生活中的事物。

比如:杀鸡焉用牛刀(办小事用不着花大力气)宁为鸡首,不为牛后(宁愿在小地方为主,也不愿在大地方由人支配)牛鼎烹鸡(大材小用)牛鬼蛇神(丑恶东西和各种坏人)牛角挂书(形容读书勤奋)汗牛充栋(形容书多)牛郎织女(比喻分居的夫妻)a dark horse———黑马,爆出冷门者或实力难以预料的人bet on / back the wrong horse——判断失误,作出了错误的选择hold one’s horses——沉住气horse laugh——粗声大笑horse sense ——指常识Trojan horse——特洛伊木马,指暗藏祸心的危险礼物a clothes horse ——过分讲究衣着的妇女实际上,汉语中的“牛”与英文中的horse 虽然字面意义不同,但常产生共鸣。

比如:吹牛—— talk horse壮得象头牛—— as strongas a horse犟得象头牛——as stubborn as a mule (骡子也是马的变种后代)牛不喝水强按头——you can pull a horse to a river, but can’t make him drink任劳任怨的老黄牛——work like a willing horse牛饮——drink like a horse当然,牛和英语里的bull/ox也有共鸣之处,都可表示强壮;倔强、顽固;也都有牛皮、大话、胡说八道的废话等联想意义。

如:牛脾气——bull-headed牛眼睛——ox-eyedI’ve had enough of your bull 你的那套废话我已听够了。

He is full of bull 他是个牛皮大王。

更多的时候,在中英转换的时候,就此“牛马“非彼”牛马“了,例如:人穷志短,马瘦毛长。

Poor men have no souls.A light purse makes a heavy heart.塞翁失马,焉知非福。

Misfortune may be a blessing in disguise.路遥知马力,日久见人心。

A friend in need is a friend indeed.鲜花插在牛粪上。

Handsome women generally fall to the lot of ugly men.宁为鸡首,不为牛后。

Better to reign in hell than serve in heaven.Better be a small fish in a big pon than a bigfish in a small pond.Better be the headof a dog than the tail of the lion.非驴非马——neither beast nor bird杀鸡用牛刀——break a fly on a wheel害群之马——The black sheep/the rotten apple露马脚——let the cat out of the bag拍马屁——polish the apple对牛弹琴——cast pearl before swine心急马不快——A watched pot never boils.牵到黄牛就是马,剜到筐里就是菜。

All is fish that come to the net.一言既出,驷马难追。

Words and water cast can not be recalled.人靠衣裳马靠鞍。

Fine feather makes fine birds.初生牛犊不畏虎。

A cat may look at a king.Nothing is so bold as a blind man.做牛做马——slave for sb. without complaints老马识途——profit by the experiences of othersPut the cart before the horse——本末倒置A horse of another color——不同的事、问题、观点be on the high horse——趾高气扬Many good cows have evil calves.贤子不孝,虎父养犬子。

Illness comes on horse but leaves on crutches.病来如山倒,病去如抽丝。

One may steal a horse , another may not look at the hedge.只许州官放火,不许百姓点灯。

You can not sell the cow and drink the milk.——鱼翅熊掌二者不可兼得。

4、鱼——fish受海洋文化影响,英语中有关fish的比较丰富,例如:big fish——大亨、重要人物cold fish——缺乏感情的人、冷冰冰的人dull fish——枯燥无味的人poor fish——愚蠢又可怜的人queer/odd fish——性情古怪的人、怪人shy fish——羞怯的人like a fish out of water——比喻处在陌生的环境中感到不自在drink like a fish——牛饮,比喻喝酒喝的很多have bigger/other fish to fry——另有要事或有兴趣要做to teach fish to swim——(教鱼游泳)班门弄斧fish in troubled waters——混水摸鱼,在一片混乱中攫取好处fish or cut bait——定取舍,要么继续干下去,要么全部放弃neither fish nor fowl——非驴非马,不伦不类Fish begins to stink at the head. ——上梁不正下梁歪。

fish for compliments——故意要别人说赞扬话fish in the air——白费力a different kettle of fish——另一回事、两码事a pretty/fine kettle of fish——一团糟、一塌糊涂而在汉语中,“鱼”的意义较平淡,无较多的联想意义,常见的有关表达有:沉鱼落雁——(of woman) extremely beautiful放鱼入海——let the enemies go and sow seeds of future trouble涸泽而渔——dry the water of the pool to fish, only see the momentary intersts 漏网之鱼——fish that has escape the net鲤鱼跳龙门——succeed in the civil service examination in old times如鱼得水—— like fish in water; be in one's element,very satisfied and pleased 鱼龙混杂——fish and dragons jumbled together, bad and good people mixed up 鱼目混珠——pass off the fish eyes as pearls, pass off the sham as the genuine 鱼死网破——either the fish dies or the net gets torn,a life-and-death struggle 5、羊——goat/sheep/lamb/ram/ewe在汉语文化中,“羊”是“吉祥、美善”的象征。

相关文档
最新文档