中国古典诗歌英译赏析分析59页PPT

合集下载

古诗词赏析英文PPT

古诗词赏析英文PPT

The classification of Chinese classical poetry
Chinese classical poetry has many forms , such as lyric poem (抒情诗) ; farewell poem (送别诗); narrative poem (叙事诗); frontier fortress poem( 边塞诗) ; pastoral poem (田园诗); allegorical poem (讽喻诗 ), etc .
The rise of modern poetry
Today , Chinese classical poetry has been replaced by modern poetry , Due to the developed society and the fast pace of life , we lose the time and mood to enjoy nature and life . Let‘s share a passage expressed in different ways
lyric poem :日暮征帆何处泊?天涯一望断人肠——孟浩然
farewell poem :海内存知己,天涯若比邻——王勃
frontier fortress poem :醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
——王翰
pastoral poem:采菊东篱下,悠然县南山——陶渊明
English translation of Chinese classical poetry
莫锦山闲桃泪人春 ,书盟池花痕空如 莫难虽阁落红瘦旧 ,托在,,浥,, 莫。, 鲛 ! 绡 透 。
错几一欢东满黄红 ,年怀情风城籘酥 错离愁薄恶春酒手 ,索绪,,色,, 错。, 宫 ! 墙 柳 。

中英诗歌精彩翻译赏析 ppt课件

中英诗歌精彩翻译赏析 ppt课件

Age will mellow and refine.
时光荏苒变醇厚。
Friendships that have stood the test--- 经历岁月和变迁,
Time and change----are surely best; 友情才为最牢靠。
Brow may wrinkle, hair grow gray; 额头可皱发可白,
Or too elated:
更无须欢喜——
In an instant I shall vanish without trace. 在转瞬间消灭了踪影。
We meet on the sea of dark night,
你我相逢在黑夜的海上,
You on your way, I on mine,
你有你的,我有我的方向;
And a Heaven in a Wild Flower,
一花一天空;
Hold Infinity in the palm of your hand 掌内包无限,
And Eternity in an hour.
片刻现永恒。
断章
卞之琳
Fragment
Bian Zhi-lin
你站在桥上看风景, You watched the sight from a bridge, 看风景人在楼上看你。 As a sightseer watched you from a tower 明月装饰了你的窗子, The moon adorns your window, 你装饰了别人的梦。 And you adorn another’s dream.
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣
(裘小龙 译)
梦幻众中面貌 黝湿枝上疏花
(周钰良 译)

英语诗歌翻译鉴赏剖析PPT课件

英语诗歌翻译鉴赏剖析PPT课件
第20页/共74页
(2)诗歌翻译的第二步就是“传音”
3.扬抑抑格即每个音步由一个重读音节和两个非重读音节构 成。如课本313页的例3.
4.抑抑扬格(Anapest),即每个音步由两个非重读音节加 上一个重读音节构成。如课本313页的例4.
第4页/共74页
此外,根据诗行的长短、即音步的多少,可分为8种音步: 一音步(monometer),二音步(dimeter),三音步 (trimeter),四音步(tetrameter),五音步 (pentameter),六音步(hexameter), 七音步 (heptameter)和八音步(octameter)。
创造性原则要求译者抓住原诗的精髓,摈弃有 碍原诗意境再现的一切束缚,将这种精髓完全传 达出来。创造性和忠实性也并非两个对立的概念/共74页
3.“三美”原则——意美,音美,形美
许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》英法格律体译文 序言中提出诗词翻译“三美论”,认为诗歌翻译不但要传达诗 歌的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。(方梦之:译学 词典)
诗歌是一种令其浑身冰冷到无法温暖的东西。 ——狄金森
诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么 都不做。
——托马斯
第7页/共74页
诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。 它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深 入的了解某一种文化。因此不同国家间的诗歌翻 译十分重要。
美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译 中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的 美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可 译观点在某种程度上是正确的。
其重点在于“字字传神”
以下是一首唐诗名字的三种不同译本,通过对这些译本 标题翻译的比较来揭示意美的实现方式。

《汉语古诗词英译》PPT课件

《汉语古诗词英译》PPT课件

Sir John Francis Davis
曾任中国商务监督 、驻华公使和香港 总督。他翻译了《 好逑传》和《汉宫 秋》等,撰写了 The Poetry of the Chinese(汉文诗 解),对世界欣赏 中国古诗起了一定 的作用。

古道西风瘦马,Ancient road, wind from west, bony horse;
夕阳西下, The sun is setting,
断肠人在天涯。Broken man, far from home, roams and roams.

秦观 鹊桥仙 两情若是久长时,又岂在朝 朝暮暮.
Masters
James Legge
英国传教士, 翻译22卷的《 中国经典》( The Chinese Classics),其 中包括《诗经 》和《楚辞》 等。
Herbert A. Giles
曾任英国驻华领事 ,编译了《中国文 学撷英》,翻译介 绍了中国历代诗文 作品。1901年,著 有《中国文学史》 ,对中国文学的历 史发展作了比较客 观而全面的考察和 评述。
节奏美和押韵美:中诗讲究平仄,中国古典
格律诗在英译时可采用英诗的抑扬格或扬抑

格音步。中诗的音美还常常借助于双声、叠 韵或尾韵得以体现。用头韵或尾韵译之, 使
富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌
咏性பைடு நூலகம்音乐性。
形式美:汉语诗歌在诗的行数、每行的字

数及平仄上都有相应的规定,近体诗还可 分为绝句、律诗和排律。这些诗词在英译
19世纪中叶:理雅各(James Legge) 始译《诗 经》, 先逐字直译, 再译成诗体。1896年:赫伯 特·A·翟理斯(Herbert A. Giles )翻译出《诗经》 之外的中国诗。美国诗人 斯图尔特 梅丽尔(Stuart Merrill)把《玉书》转译成英文,为中国古诗进入 英语世界打开了门户。

中国诗词中英文赏析PPT课件

中国诗词中英文赏析PPT课件

25.11.2020
22
面试最后,要问一下: 我什么时候才能知道是否 被录用呢?
When can I know whether I am accepted or not.
25.11.2020
23
最后,别忘了礼 貌地说上一句:能跟 你谈话真好。
It's been nice talking to you.
25.11.2020
12
小伙子说只有五 分钟的路程。原来这 么近,不如步行去吧! 我想步行去那儿行吗?
Can I go there on foot?
25.11.2020
13
小伙子说可能会很 累。拐了弯找到了车站 你匆匆看了站牌上了车 问售票员:这车到希尔 顿饭店吗?
Does this bus go to Hilton Hotel?
put on 强调动作
He is putting on a
coat.
38
III.Questions
1.What is she wearing?
Lily 25.11.2020
Lucy 39
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End
get run swim put
getting running swimming putting
32
.Add –ing to the following verbs
look looking think thinking
drink drinking work working

古诗词英文翻译(课堂PPT)

古诗词英文翻译(课堂PPT)
Deeply I sign for the fallen flowers in vain, Vaguely I seem to know the swallows come again.
无可奈何花落去,似曾相识燕归来 。 ——晏殊《浣溪沙》
7
Turning my head , i see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。 ——苏轼《定风波》
8
THANK YOU!
9
1
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 ——屈原《离骚》
2
I look for what I miss; I know not what it is.
I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 ——李清照e us talents; we're not made in vain; A thousand gold coins spent, more will turn up again.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟无处话凄凉。 ——苏轼《江城子》
6
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?

大学汉英翻译教程第九章 文学翻译之诗歌翻译PPT资料59页

大学汉英翻译教程第九章   文学翻译之诗歌翻译PPT资料59页
众鸟高飞尽,孤云独去闲。 相看两不厌,只有敬亭山。
——李白《独坐敬亭山》 All birds have flown away, so high;
A lonely cloud drifts on, so free, We are not tired, the Peak and I,
Nor I of him, nor he of me. (英译文押abab韵) ——许渊冲译
(3)三重韵(triple rhyme) 指的是在最末三个音节上押韵,且第二三音节弱读: Touch her not scornfully, Think of her mournfully. 碰她时别轻蔑, 想她时要悲切。 本句中就是有三个音节押韵的,但是就主体严肃的诗歌而言,押韵很少超过 两个音节。
1. 根据押韵的位置,可以分为三种形式:
(1)押尾韵(end rhyme/rime) 这是最常见的押韵,出现在每行诗的末尾。如: Up from the meadow rich with corn, Clear in the cool September morn. 在生产玉米的草原附近, 在九月的一个凉爽的早晨。 (2)押头韵(head rhyme/rime) 即每行诗的第一音节押韵。这与押尾韵恰好相反。如: Mad from life’s history; Glad to death’s mystery. 人生的遭遇使她发了狂, 她乐于追求死的神秘。 (3)押中间韵(internal rhyme/rime) 这个也称押腰韵,指同一行诗中出现两个或两个以上的押韵。如: I bring fresh showers for the thirsty flowers From the seas and streams 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖。

中英诗歌精彩翻译赏析 ppt课件

中英诗歌精彩翻译赏析 ppt课件

Western Wind
Anonymous 15th century
Western wind when wilt thou blow, The small rain down can rain? Christ, if my love were in my arms And I in my bed again!
雨洗红手车 油油焕光彩。 车旁走白鸡, 此境有诗在。
---张悦光 译
感觉
顾城
天是灰色的 路是灰色的 楼是灰色的 雨是灰色的 在一片死灰之中 走过两个孩子
一个鲜红 一个淡绿
A Feeling
by Gu Cheng
The sky is ash gray, The road is ash gray, The bulidings are ash gray, The rain is ash gray. In the ash of death Two children pass by:
Literature is the Essence of Life 文学是人生的精髓
1.Philosophy is life etherealized 哲学是气化的人生(气体,汽)
2.Poetry is life distilled 诗是蒸馏的人生(液体,水)
3. Fiction or novel is life Crystallized 小说是固体化的人生(固体,冰)
Friendship never knows decay.
友情永不会苍白。
For ’mid old friends, tried and true, Once more we our youth renew. But old friends, alas! May die; New friends must their place supply. Cherish friendship in your breast----New is good, but old is best; Make new friends, but keep the old; Those are silver, these are gold.

诗歌翻译简析PPT课件

诗歌翻译简析PPT课件
可喜的是太阳, 初生时,在这欢乐之地,他散布 他东方的光线,在草上、果上、花上 这些都闪着露珠;
6
e.g. Pleasant the sun, When first on this delightful land he spreads His orient beam on herb, tree, fruit and flower Glistering with dew; ………
3
e.g.
原文: Beneath those rugged elms, that yew-tree‘s shade Where heaves the turf in many a mouldering heap, Each in his narrow cell for ever laid The rude forefathers of the hamlet sleep (turf: 草皮 mouldering :腐朽的)
See, wonder
“我” Vividly
The bright moonlight
意,忽略了顺序
一系列动词,强调了 没有正确理解原
14
举头望明月,低头思故乡 古诗译文:仰首看那空中的一轮明月,不
由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。
15
举头望ook , I found that


月光
10
《静夜思》
In the Still of the Night A Tranquil Night Night Thoughts Thoughts in a Tranquil Night 比较全面 Nostalgia 艺术化
11
• 床前明月光,疑是地上霜。
• Moonlight in front of my bed ——— • I took it for frost on the ground.

中国古诗词英译.ppt

中国古诗词英译.ppt

3.Herbert A. Giles(1845-1935),曾 人英国驻华领事,编译了《中国文学撷 英》(Gems of Chinese Liberature),翻 译介绍了中国历代诗文作品。1901年, 著有《中国文学史》(A History of Chinese Literature),对中国文学的历 史发展作了比较客观而全面的考察和评 述。
二是诗歌是一种特殊的文体,所使
用的表述手段是抗叙述、描写和说明的 语言,是艺术性、修辞性的语言,诸如 比喻、象征、通感、夸张、反讽、拟人、 象声等,给读者带来审美快感。翻译的 时候,要尽量保留原诗的修辞手法,这 样,才能留住原有的审美感。
诗歌是特殊的文化形态,翻译这种
形态的文本好比移民,由此产生了翻译 移民论(Translation Emigration Theory),这生动地描绘可翻译的诠释过 程,说明了诗歌语际翻译在被诠释过程 中所经历的美学愉悦与衍变。
美国女诗人Amy Lowell(1874-1925) 和Florence Wheelock Ayscough合译了 160首,大部分是李白诗,在英语世界掀 起了一股欣赏中国古诗的热潮。
最早翻译中国古诗的中国翻译家蔡廷 干编译了《唐诗英韵》(Chinese Poems in English Rhyme,1923),由芝加哥大 学出版社出版。
具体地说,汉语言文字本身具有综合性、 立体性和形象简洁性特点,具有高度的 理论概括特征,往往一语中的,量化陈 述流于模糊和抽象,在具体论证上显得 草率。而西方的译论则多半与此相反。
然而,是不是汉诗因为艰深和晦涩就是
不可译的呢?实际上不是。西方现代主 义的诗很难读,但是经过历代译者的努 力,从西方象征主义、意象派到达达主 义、超现实主义等各种流派的诗歌作品 都有了较好的译本。汉诗英译也是这样, 不存在不可以的现象。

诗歌翻译技巧分析ppt课件

诗歌翻译技巧分析ppt课件

这诗酒流传就叫你永在。
So long lives this ,and this gives life to thee.
对原诗的理解: 原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每音步两音节,最后两句 是全诗的对偶句,对全诗进行总结 对翻译的评论: 就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为接近,用词的变通也 不背离原意,但是对原诗风格的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、 形象之处,表达出来。
----朱生豪
6
一般来说,译者应忠实地讲原诗意象 再现出来,而不应根据个人的喜好随意更 改。但是在有些情况下,由于语言表达、 文化传统以及欣赏习惯的不同,要做到一 成不变地保留原诗意象也是非常困难的。 所以在翻译得实践中,有时需要对意象进 行灵活的调整。
7
The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief
Nor shall death brag thou wonder’st in his shade, 全因永恒的诗和你同春。
When in eternal lines to time thou grow’st,
天地间能有人鉴赏文采,
So long as men can breath, or eyes can see,
5
If after every tempest come such calms,
May the winds blow till they waken’ d death!
And let the labouring bark climb hills of seas

(方案)诗经英文翻译及讲解.ppt

(方案)诗经英文翻译及讲解.ppt
︵。︵
7
Significance
The earliest anthology of poetry in China one of the most significant headstreams
of Chinese literature Confucius is generally believed to be the
Lecture 3 The Book of Songs
Sujie Li School of English, BISU 2016-9-28
1
︵。︵
2
Famous Songs or lines from the Book
关雎 Cooing and Wooing 桃夭 Peach Blossoms Beam 氓 The Faithless Man 硕鼠 Large Rat 蒹葭 The Reed 黍离 Shuli (Passing the Millet field)
︵。︵
14
“At shooting you are good; I’ll dress the game as food. Together we’ll drink wine And live to ninety-nine. Lute and lyre by our side, In peace we shall abide.”
Songs of Zheng
The wife says, “Cocks crow, hark!” The man says, “It’s still dark.” “Rise and see if it’s night; The morning star shines bright. Wild geese and ducks will fly. Shoot them down from on high!”

诗歌翻译课件分析共66页文档

诗歌翻译课件分析共66页文档
诗歌翻译课件分析
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
6、最大的骄傲于最大的自卑都表示心灵的最软弱无力。——斯宾诺莎 7、自知之明是最难得的知识。——西班牙 8、勇气通往天堂,怯懦通往地狱。——塞内加 9、有时候读书是一种巧妙地避开思考的方法。——赫尔普斯 10、阅读一切好书如同和过去最杰出的人谈话。——笛卡儿
Than
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档