走进民国名人演讲稿
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
走进民国名人演讲稿
篇一:名人经典演讲稿
名人经典演讲稿
名人经典演讲稿
我们不能单独行动。当我们行动时,我们必须保证勇往直前。我们不能后退。有人问热心民权运动的人:“你们什么时候会感到满意?”只要黑人依然是不堪形容的警-察暴行恐怖的牺牲品,我们就决不会满意。只要我们在旅途劳顿后,却被公路旁汽车游客旅社和城市旅馆拒之门外,我们就决不会满意。只要黑人的基本活动范围只限于从狭小的黑人居住区到较大的黑人居住区,我们就决不会满意。只要我们的孩子被“仅供白人”的牌子剥夺个性,损毁尊严,我们就决不会满意。只要密西西比州的黑人不能参加选举,纽约州的黑人认为他们与选举毫不相干,我们就决不会满意。不,不,
我们不会满意,直至公正似水奔流,正义如泉喷涌。
I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.
我并非没有注意到你们有些人历尽艰难困苦来到这里。你们有些人刚刚走出狭小的牢房。有些人来自因追求自由而遭受迫-害风暴袭击和警-察暴虐狂飙摧残的地区。你们饱经风霜,历尽苦难。继续努力吧,要相信:无辜受苦终得拯救。
Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to Georgia, go back to
Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.
篇二:名人演讲稿
Richard M. Nixon
The Great Silent Majority
delivered 3 November 1969
演讲者简介:理查德·米尔豪斯·尼克松,第36任美国副总统与第37任美国总统。尼克松是美国史上唯一当过两届总统与两届副总统的人,但也是唯一于在位期间,以辞职的方式离开总统职位的美国总统。演讲背景介绍:1969年,美国深陷越南战争的泥潭,为了应付国内国外的压力弄的焦头烂额。在越南,美军损兵折将,而在国内,反战运动风起云涌。越战这个烫手的山芋于是如同现在的伊拉克一般,成了食之无味而弃之可惜的鸡肋。当时的美国总统尼克松为了应对危局,在国内寻求广泛的人民
的首肯,提出了“沉默的大多数”这个说法。
尼克松说,那些站出来游行示威、强烈反对越战、甚至攻击警察机关的人们,虽然显得声势浩大,但实际上却并非是多数,而绝大多数美国人的声音却被这些激进的呼喊所掩盖;绝大多数美国人都是爱国的,不希望国家走入颓势,只是种种原因,他们并未站出来表达自己的意见,而是处于沉默状态。
虽然,也有批评人士认为这是尼克松为自己的越战政策涂脂抹粉。但他们也不得不承认,尼克松的这番话还真取得了不俗的效果,听过其演说的人,对他的支持率将近八成,而随后1972年的大选,尼克松以压倒性的胜利获得连任,也不能不提这“沉默的大多数”的功劳。
Good evening, my fellow Americans.
晚上好!亲爱的同胞们:
Tonight I want to talk to you on a subject of deep concern to all Americans and to many people in all parts of the
world, the war in Vietnam.
今晚,我想与各位探讨一个问题,这是所有美国人和全球无数人所深切关注的一个问题——越南战争。
I believe that one of the reasons for the deep division about Vietnam is that many Americans have lost confidence in what their Government has told them about our policy. The American people cannot and should not be asked to support a policy which involves the overriding issues of war and peace unless they know the truth about that policy.
我认为,在关于越南战争一事上,大家的观点出现了严重分歧的一个重要原因在于:很多美国民众对我们的政府所宣扬的政策已失去了信心。当前情况下,除非美国人民真正认清政策本质,否则不能也不应该被要求去支持涉及战争与和平等重大问题的政策。
Tonight, therefore, I would like to answer some of the questions that I know
are on the minds of many of you listening to me.
所以,今晚,我想借此机会回答一些问题,一些萦绕在你们许多人脑海中的问题。
How and why did America get involved in Vietnam in the first place?How has this administration changed the policy of the previous Administration?
What has really happened in the negotiations in Paris and on the battlefront in Vietnam?
What choices do we have if we are to end the war?
What are the prospects for peace?
Now let me begin by describing the situation I found when I was inaugurated on January 20: The war had been going on for four years. Thirty-one thousand Americans had been killed in action. The training
program for the South Vietnamese