红楼梦判词中英文对照
红楼梦第五回:黛玉和宝钗的判词
画着两株枯木,木上悬着一围玉带,又有一堆雪,雪下一股金簪
可叹停机德,堪怜咏絮才.
玉带林中挂,金簪雪里埋。
1.可叹停机德——这句说薛宝钗,意思是虽然有着合乎孔孟之道标准的那种贤妻良母的品德,但可惜徒劳无功。
“停机德”,出于《后汉书.列女传.乐羊子妻》。
故事说:乐
羊子远出寻师求学,因为想家,只过了一年就回家了。
他妻子就拿刀割断了织布机上的绢,以此来比学业中断,规劝他继续求学,谋取功名,不要半途而废。
2.堪怜咏絮才——这句说林黛玉,意思是如此聪明有才华的女子,她的命运是值得同情的。
“咏絮才”,用晋代谢道韫的故事:有一次,天下大雪,谢道韫的叔父谢安对雪吟句说“白雪纷纷何所似?”道韫的哥哥谢朗答道:“撒盐空中差可拟。
”谢道韫接着说:“未若柳絮因风起。
”谢安一听大为赞赏。
见《世说新语》。
3.玉带林中挂——这句说林黛玉,前三字倒读即谐其名。
从册里的画“两株枯木(双“木”为“林” ),木上悬着一围玉带”看,可能又寓宝玉“悬”念“挂”牵死去的黛玉的意思。
4.金簪雪里埋——这句说薛宝钗。
前三字暗点其名:“雪”谐“薛”,“金簪”比“宝钗”。
本是光耀头面的首饰,竟埋没在寒冷的雪堆里,这是对一心想当宝二奶奶的薛宝钗的冷落处境的写照。
《红楼梦》所有女子的判词
《红楼梦》所有女子的判词
林黛玉:“容貌极美,才情俱佳,不幸早亡。
”
薛宝钗:“才华出众,性格端庄,受人尊敬。
”
贾宝玉:“有玉性之美,善良可爱,深受人们的喜爱。
”
贾探春:“聪明伶俐,博学多闻,但性格冷淡。
”
史湘云:“机智过人,性格桀骜,曾有过叛逆的行为。
”
妙玉:“人如其名,敏捷聪颖,但身份低微,最终落得凄惨的下场。
”
袭人:“为人才干出众,勤奋肯干,得到了主人的信任和喜爱。
”
晴雯:“个性刚烈,情感丰富,最终落得悔恨的下场。
”
元春:“受到了祖母大权的掌控,虽然地位显赫,但也有无奈和遗憾。
”
贾母:“家族权力的掌控者,有智慧和胆略,但也有时候被情感所左右。
”。
《红楼梦》中钗黛判词的两种英译本之对比分析
这给译者带来了极大的考验。钗、黛判词中就出现 了双关、对偶、使用典故等修辞格。为了实现艺术 效果的最大化,两种译本竭尽全力保持原文的修辞。
首先来看第一句的翻译。“可叹停机德,堪 怜咏絮才”是有名的典故。
“停机德”典出《后汉书·列女传》, 故事说 东汉年间乐羊子远出求学,未久思乡而返回。他妻 子知道丈夫是因为想家而早归后 , 立即拿起剪刀割 断了纺好的绢布,劝诫丈夫学习如同织布不可半途 而废,不应恋家而中止求取功名。这个人物符合封 建道德标准,故此历代一直将其作为贤妻的楷模 ; “咏絮才”出自《世说新语·言语》, 描写晋代名 门才女谢道韫曾用“柳絮因风起”来比拟“白雪 纷纷飘落的场景”。她著有诗、赋、诔,词理无滞, 又辩才无碍,故后人用“咏絮才”指女子聪明而有 文采。这两个典故具有浓重民族色彩 , 很难从字面 上揣度其含义。[4] 杨版使用“Alas”来译“可叹”、“堪 怜”,将“停机德 ”译作“wifely virtue”,又将“咏 絮才”译为“Her wit to sing of willow-down”,准 确表达了原文内涵,但是形式却于原文相去甚远, 所谓得“意”忘“形”,是为直译。而霍版将汉 语动态的表述方法化为相对静态的描述,“可叹”、 “堪怜”这一组动词短语省略不译,紧紧抓住黛 玉才女的特点译为“a wit who made other wits seem slow”呼应后文赏菊斗诗夺魁的奇思才情;又将宝 钗频频劝导,希望丈夫考取功名的封建社会贤良妇 女模范的形象译为“pattern of female virtue”, 准确 表达了人物的内心世界和外在评价。
一、引言 《红楼梦》中金陵十二钗正册判词只有十一 首,对林黛玉、薛宝钗的预言合为一首判词,共 二十个字。而副册的香菱和又副册的袭人、晴雯均 是每人一首判词,为何对于全书中最为重要的两位 女主人却精简至此?作者此处的“吝于笔墨”绝 非偶然为之,而是匠心独运之所在。十二钗中只有 黛玉、宝钗是情敌关系,将之放在一起恰好突出对 比。 林黛玉、薛宝钗判词原文:可叹停机德,堪 怜咏絮才!玉带林中挂,金簪雪里埋。[1] 杨宪益和戴乃迭的译文 [2]: Alas for her wifely virtue, Her wit to sing of willow-down,poor maid! Buried in snow the broken golden hairpin, and hanging in the wood the belt of jade。 大卫·霍克斯(David Hawkes)翻译了《红楼梦》 的前八十回,其女婿约翰·闵福德 (John Minford) 翻译了《红楼梦》的后四十回,故此第五回的金陵 判词全部为大卫·霍克斯所译。他的的译文如下 [3]: One was a pattern of female virtue, One a wit who made other wits seem slow, The jade belt in the greenwood hangs, The gold pin is buried beneath the snow. 下面来看两种译本修辞格的对比分析 , 为了便 于叙述,以下分别以杨版、霍版来分别指代。 二、修辞格的翻译对比 曹雪芹在金陵判词中用了对偶、双关、回文、 拆字、比喻、夸张等多种修辞手法,加之语言精练,
红楼梦贾宝玉判词
红楼梦贾宝玉判词
1. “我这个富贵闲人,整日在这园子里晃悠,又有什么出息哟!”就像我有时候在家里无所事事,妈妈就会说我:“你看看你,一天到晚就知道闲逛,能不能做点有意义的事呀!”
2. “林妹妹,你且等等我呀!”这多像我和小伙伴一起出去玩,我在后面喊:“等等我呀,你们走那么快干啥!”
3. “她们都笑我痴,我却觉得这才是真性情!”哎呀,这不就和我坚持自己喜欢的东西,别人笑我我也不在乎一样嘛。
4. “宝玉啊宝玉,你何时才能长大哟!”奶奶也经常这样念叨我:“你个小娃娃,啥时候才能懂事哟!”
5. “我就喜欢和姐姐妹妹们在一起,怎么了?”我也喜欢和好朋友们在一起玩呀,谁规定不行啦?
6. “这劳什子的规矩,真是烦死个人!”就像学校里那些条条框框的规定,有时候真让人觉得好烦呀!
7. “哼,他们都不懂我!”我有时候也觉得大家不懂我的想法,就会这么嘟囔。
8. “妹妹说的对极了!”这不就像我和好朋友聊天,我经常说:“对对对,你说得太对啦!”
9. “我的心哟,都在这大观园里啦!”我也觉得我的心都在我喜欢的那个小天地里呢。
10. 宝玉的世界真是丰富多彩又复杂呀,就像我们的生活一样,有欢乐有烦恼,有自己的坚持和无奈。
《红楼梦》英译对照欣赏
Y:Yang Xianyi H:David Hawkes 37、世事洞明皆学问,⼈情练达即⽂章. Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning. H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations. 38、嫩寒锁梦因春冷,芳⽓笼⼈是酒⾹。
Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine. H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents. 39、春梦随云散,飞花逐⽔流;寄⾔众⼉⼥,何必觅闲愁。
Y: Gone with clouds spring's dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery. H: Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain! 40、厚地⾼天,堪叹古今情不尽;痴男怨⼥,可怜风⽉债难偿。
《红楼梦》判词英译文赏析
《红楼梦》判词英译文赏析《红楼梦》判词英译文赏析判词,又称金陵判词,共十四首,暗含了《红楼梦》中十五位重要女性角色的命运,具有统领故事情节发展的作用。
大多数判词本身就是一首谜语,人物性格特点及命运都隐藏在字里行间。
再者判词是中国古典诗歌,具有中国古典诗歌的特点,在节奏、句式和修辞方面表现了音美、形美和意美。
本文将对杨宪益译本和霍克斯译本《红楼梦》中的判词进行对比赏析。
例1、勘破三春景不长,缁衣顿改昔年装。
可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
(惜春判词)杨译: She sees through the transience of spring,Dark Buddhist robes replace her garments fine;Pity this child of a wealthy noble house,Who know sleeps alone by the dimly lit old shrine.霍译: When you see thro ugh the spring scene’s transient state,A nun’s black habit shall replace your own.Alas, that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.解析:1)判词中,“三春”指的是惜春的三个姐姐:元春、迎春、探春。
惜春目睹三位姐姐悲惨的命运,心如死灰,转向佛祖以寻求安慰。
在给定的语境中,译文读者能够较为容易地判断出隐含的意思,所以不论是杨译的“she sees through the transience of spring”还是霍译的“the spring scene’s transient state”都没有对“三春”进行明确解析,而是保留了原文的修辞。
2)“独卧青灯古佛旁”,最后一句宛如一幅画面浮现眼前,妙龄少女,心如死寂,敲打着木鱼。
红楼梦判词中英文对照
great dream of life she must depart.
她在寅卯年之交就要一命呜呼!前三句极力渲染元春的荣耀,突然一句跌 落下来,让你出一身冷汗。元春一死,这个赫赫扬扬经历百载的贵族之
家就要迅速土崩瓦解。
凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才. 一 从二令三人木, 哭向金陵事更哀.
---精品---
二十年来辨是非,榴花开处照宫闱. 三春争及初春景,虎兔相逢大梦归.
For twenty years she arbitrates(判断), where pomegranates(石榴) blaze(发出光彩)
by palace gates; How can the late spring equal the spring’s
谢谢
---精品---
抉择,辞去牛津大学中文系主任的
教职,全心投入《红楼梦》翻译,
ห้องสมุดไป่ตู้
这在国际汉学界引起了巨大的震动,
还没有一位汉学家,是为了翻译中
国文化而辞职回家。
---精品---
可叹停机德,堪怜咏絮才. 玉带林中挂, 金簪雪里埋.
Alas(叹息) for her wifely virtue(品德), Her wit(才智) to sing of willow(柳树)-
红楼梦 ---精品---
大卫·霍克斯
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅
出版社合作的机会,全面启动了
《红楼梦》120回的全本翻译工作,
这时,他面临一个抉择:极其巨大
的翻译工作量,日常的教学工作。
霍克斯知道,他翻译《红楼梦》,
是一件开天辟地的大事,因为西方
金陵十二钗判词英文版
金陵十二钗判词英文版Verdict poems 判词Feudal society封建社会Alas(唉,哎呀,表示悲伤、忧愁、恐惧等) for her wifely (像妻子的)virtue(美德),Her wit(才智) to sing of willow-down(柳树的飘絮), poor maid! Buried in snow the broken golden hairpin(金簪), and hanging in the wood the belt of jade(翡翠)。
For twenty years she arbitrates(仲裁), where pomegranates(石榴) blaze(光或色彩的展现)by palace gates; How can the late spring equal the spring’s start? When Har e(野兔) and Tiger meet, from this great dream of life she must depart。
So talented and high-minded, she is born too late for luck to come her way; Through tears she watched the stream on the Clear and Bright Day; A thousand li the east wind blows,but her home in her dreams is far away。
Nought(没有) avail(有利) her rank and riches, while yet in swaddling(襁褓) clothes an orphan lone(孤单的); In a flash she morns(祭奠) the setting sun, the River Xiang runs dry, the clouds over Chu have flown。
红楼梦经典段落英汉对译
红楼梦经典段落英汉对译凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:'天有不测风云,人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!”教授David Hawks 运用灵心妙手,妥贴译成合乎惯用法的地道英文:"Xi feng's eyes became moist and for a moment she was too overcome to speak. ' I know "the weather and human life are both unpredictable,"' she said at last,'but she's only a child still. If anything should happen to her as a result of this illness, I think all the fun would go out of life!'"再来欣赏霍克思翻译的贾宝玉与袭人的一段对话:“宝玉听了这话,见她脸上气色非往日可比,便笑道:‘怎么又动了气呢?’袭人冷笑道:‘我那里敢动气呢?只是你从今别进这屋子了。
横竖有人服待你,再不必支使我,我仍旧服侍老太太去。
’”"The expression on her face as she uttered these words was angrier than he had ever seen her look before. “He laughed. "'Oh dear! Are you in a rage again?" "Aroma laughed mirthlessly. "'It's not for the likes of me to get into rages, But I wish that from now on you would stop coming into this room, After all, you have got people to wait on you elsewhere . You don't really need my services. I shall back to serving Her Old Ladyship, like I used before.'"。
——《红楼梦》金陵判词翻译的“信”、“达”、“雅”
霍译:What price your kindness and compliance , Of sweetest flower the rich perfume ?
杨译: Nothing avail her gentleness and compliance , Osmanthus and orchid with her fragrant vie.
chineseenglishtranslation4金陵判词的特点?短小而形式活波既有对仗工整的五言七言绝句又有长短不一的联句?揭示小说主要人物命运的文字载体?化用典故包含字谜伏线后文在全书中的地位金陵判词出现在红楼梦的第五回全书中的份量非比寻常5国内研究动态?李梓张映先2003判词的含蓄美及两种英译本特色对比
7
霍译中舍去了对“兰桂”的翻译,直接以 "sweetest flower"来笼统取代抹杀了原作的隐 喻之意,以问句来代替“枉自”和“空云”, 也削弱了句子的力量。 “堪羡优伶有福,谁知公子无缘。” 霍译:You chose the player fortune favoured, Unmindful of your master's doom. 杨译:But this prize is borne off by an actor, And luck passes the young master by.
19
结语
一部《红楼梦》从某种意义上说其实 就是当时社会生活的写实图,需要译者有很 深的文化底蕴,对当时的政治、经济、文化、 建筑、诗歌等烂熟于心。世所公认在《红楼 梦》的英译本中以杨译与霍译为最佳。从 “金陵判词”的翻译对比可以看出:两译本 各有千秋,风格有异,但都很好地体现了翻 译的“信”、“达”、“雅”,可以说他们 的翻译是:一种语言同写著,两部红楼异风 流。今天我们学习《红楼梦》金陵判词的翻 译,纪念杨宪益(2009年11月23日去世)、 戴乃迭(1999年11月18日去世)夫妇以及 霍克斯(2009年7月31日去世)三位《红楼 梦》翻译家,景仰他们为我国汉英翻译作出 的巨大贡献,对我国今后汉英翻译,尤其是 诗词的汉英翻译有很好的借鉴意义。
红楼梦判词中英文对照
单击此处添加大标题内容
So talented and high-minded, she is born too late for luck to come her way; Through tears she watched the stream on theTomb-sweeping Day(清明节); A thousand li the east wind blows, but her home in her dreams is far away.
○ 探春生于封建社会衰亡的末世,又是庶出的不幸,“ 才”、“志”不能得到充分发挥的可惜。将在清明时分远嫁他乡,如在综观画里 的女子一样在船上对着江边“掩面泣涕”。将远嫁边疆,如断了线的风筝般一去不返,往后只能在睡梦中与家人团聚。
才自精明志自高,生于末世运偏消. 清明涕送江边望,千里东风一梦遥.
单击此处添加大标题内容
第二句是揭露贾蓉之父贾珍和儿媳妇秦可卿之间不正当的男 女关系。
谢谢
单击此处添加文本具体内容
惜春从她三个姐姐的遭遇中,看到了封建统治阶级的好景不长,决心摆脱世俗,遁入空门。 惜春最后出家为尼,再 也不是公府千金而是过着"缁衣乞食"的生活。当然,这里的"乞食"并不一定就指像乞丐一样讨饭,但生活艰难,颠沛 流离的命运是难以逃脱的。
勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆. 可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁.
情天情海幻情身,情既相逢必主淫. 漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁.
Love boundless(无边无际的) as sea and sky is but illusion(错觉), when lovers meet, lust(欲望) must be king;
Say not all the evil comes from the Rong Mansion (官邸), truly, disaster originates from the Ning.
贾府四姐妹判词英译赏析
贾府四姐妹判词英译赏析《红楼梦》中贾府的姐妹们都以“春”来命名,分别是元春、迎春、探春、惜春。
下面是这四位的判词英译赏析,欢迎阅读!元春判词二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。
三春争及初春景,虎兔(兕)相逢大梦归。
杨戴版:For twenty years she arbitrates,Where pomegranates blaze by palace gates.How can the late spring equal the spring's start ?When Hare and Tiger meet,From this Great Dream of life she must depart.霍克斯版:You shall, when twenty years in life's hard school are done,In pomegranate-time to palace halls ascend.Though three springs never could with your first spring compare,When hare meets tiger your great dream shall end.解析:1)贾元春是贾政与王夫人的长女,生于正月初一,所以取名元春,之后的姐妹名字也从“春”字。
后来因为“贤孝才德”应选入宫,又加封为贤德妃,给贾家带来了“烈火烹油、鲜花著锦之盛”。
贾府为迎接她回府省亲,特意建造了奢华的大观园。
省亲之后她再也没有出宫的机会,后来暴病而亡,揭开了贾府没落的序幕。
2)对于第一句中“二十年来”的解读,研究者始终存在争议。
最常见的有三种说法:一说元春在宫中生活了二十多年,一说她入宫时二十多岁,还有一种说法是她活了二十年左右,究其原因是书中对元春生卒年月的叙述也自相矛盾。
英大以为后两种说法都欠妥当,第二种有着明显的错误,古人议亲很早,帝王官宦家更是如此。
红楼梦回目120回中文及法文双语对照版
红楼梦回目第一回甄士隐梦幻识通灵贾雨村风尘怀闺秀Zhen Ombrage de Clerc fait connaissance,en rêve,Du jade des communications transcendantes;Jia Village sous Pluie,au vent de ce bas monde,S’éprend d’amour pour une fleur de gynécée.第二回贾夫人仙逝扬州城冷子兴演说荣国府Dame Lin née Jia fait ,par trépas,departVers le séjour des immortels;Leng dit le Florissant décrit,en long discours,L’état d’une maison ducale.第三回贾雨村夤缘复旧职林黛玉抛父进京都yín~缘〕攀缘上升,喻拉拢关系,向上巴结。
Lin Tel que Mer charge un puissant beau-frèreDe partonner son hôte précepteur;L’Aïeule Jia prend chez elle la filleD’une de ses trios filles trépassées.第四回薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判葫芦案Un jeune infortunéfait, par malheur,rencontreD’une fille de piètre et maigre destine;Un échappédu Moutier de la CalebasseFait liquider,sous boisseau,un cas criminel.第五回游幻境指迷十二钗饮仙醪曲演红楼梦láo 酒的总称L’esprit du frérot Jade,en rêve,fait passageAu Domaine de la Supréme Vanité,Tandis que l’Immortelle veillant aux MiragesFait chanter les chansons du Songe au gynécée2.第六回贾宝玉初试云雨情刘姥姥一进荣国府Un frérot s’essaie aux jeuxDu nuage et de la pluie;La mémés’ouvre une entréeAu palais des ducs de Gloire.第七回送宫花贾琏戏熙凤宴宁府宝玉会秦钟La Jeune Dame You donne un festinPour honorer Wang Phénix triomphal;Cloche d’Or fait pour la Première foisRencontre avec Jia le Jade magique a.第八回比通灵金莺微露意探宝钗黛玉半含酸Le frérot Jade,par coup du destin,Fait connaissance du cadenas d’or;Par méméchance,àGrande Soeur Joyau,Est révéléle Jade transcendant.第九回恋风流情友入家塾起嫌疑顽童闹学堂À l’école privée un des deux garçonnetsS’éprend d’un camarade au coeur riche d’amour; Suscitant des soupçons les uns contre les autres, Des gamins turbulents mettent la classe en trouble a . 第十回金寡妇贪利权受辱张太医论病细穷源La veuve Jin,convoitant des profits,Endure humblement une honte;Le docteur Zhang,dissertant sur un cas,En fait l’analyse clinique.第十一回庆寿辰宁府排家宴见熙凤贾瑞起淫心Festin familial d’anniversaireAu Palais ducal de la Paix;Jia le Prodigieux voit Grande Soeur PhénixEt conçoit un dessein lubrique.第十二回王熙凤毒设相思局贾天祥正照风月鉴Grande Soeur Phénix tend,avec malice,Un piège funeste àson soupirant;Jia le Prodigieux est pris au miroirDes amours de brise et de clair de lune.第十三回秦可卿死封龙禁尉王熙凤协理宁国府À la Jeune Dame Qin est acquisUn titre posthume d’honneur;Grande Soeur Phénix administreUn deuil au Palais de la Paix.第十四回林如海捐官扬州城贾宝玉路谒北静王Les mânes de Lin Tel que MerFont retour au terroir natal;Au prince du Calme du Nord,Est présentéle frérot Jade.第十五回王凤姐弄权铁槛寺秦鲸卿得趣馒头庵kǎn Grande Soeur Phénix fait jeux de pouvoir,Au sein du Moutier dit du Seuil de Fer;Cloche d’Or,séduit,prend de l’agrémentDans le Couvent dit des Boules de Pain.第十六回贾元春才选凤藻宫秦鲸卿夭逝黄泉路L’Impériale Compagne Jia est,grace à son talent,promue Au Cabinet des Belles-Lettres;Le petit monsieur Cloche d’Or fait prématurément descente Aux bords des Sources infernales.第十七回大观园试才题对额贾宝玉机敏动诸宾Pour les noms à donner aux sites d’un grand parcLe talent d’un fils est par son père éprouvé;Une fille est près de rentrer chez ses parentsFêter la nuit de la première pansélène.第十八回林黛玉误剪香囊袋贾元春归省庆元宵L’Honorable Compagne impériale JiaRend,par grande faveur,visite à ses parents;Au cours du grand festin d’accueil familial,Le frérot Jade épand son talent littéraire.第十九回情切切良宵花解语意绵绵静日玉生香En belle nuit,d’amour sincère émue,Une fleur sachant user du langage;Jour calme;mû par le désir sans fin,Un jade en pouvoir d’émettre un parfum.第二十回王熙凤正言弹妒意林黛玉俏语谑娇音xuè开玩笑Grande Soeur Phénix,en termes congrus,Calme des tansports d’aigre jalousie;La soeurette Lin,par fin jeu de mots,Raille un vocatif à l’accent trop tendre.第二十一回贤袭人娇嗔箴宝玉俏平儿软语救贾琏zhēn劝告;劝诫Par ses tendres courroux,la sage caméristePense amender son jeune maître;Grâce à de doux propos,une adroite soubretteSauve,d’une scène,un Monsieur.第二十二回听曲文宝玉悟禅机制灯谜贾政悲谶语chèn 迷信人指将来会应验的话.Pour un jeune frérot,de couplets de théâtre,Résulte éveil au dyana;Des énigmes en vers,pour un Monsieur sagace,Présagent de mauvais destins.第二十三回西厢记妙词通戏语牡丹亭艳曲警芳心Grâce aux beaux vers du Dut du pavillon de l’ouest,S’exprime un jeu de propos tendres;Des séduisant couplets du Kiosque aux pivoines,S’émeut un coeur d’amour en fleur.第二十四回醉金刚轻财尚义侠痴女儿遗帕惹相思Un «Vajra soûl1»,faisant fi d’un vil gain’S’émeut d’amitiégénéreuse;Un mouchoir perdu de fille encor niceSuscite un double mal d’amour.第二十五回魇魔法姊弟逢五鬼红楼梦通灵遇双真zǐ本义:姐姐Par sortilège envoûtés,le frérotJade et PhénixÀ cinq demons sont en proie;Terni,l’abraxas de jade,à deux immortalisésDoit un réveil efficace.第二十六回蜂腰桥设言传心事潇湘馆春困发幽情Au Chalet des Deux Rivières,germe en secret un amour, Dans les langueurs du printemps;Au Pont en Taille de Guêpe,s’amorce subtil message Pour une affaire de coeur.第二十七回滴翠亭杨妃戏彩蝶埋香冢飞燕泣残红Auprés du Kiosque dit des Larmes d’Émeraude,Une beautésemblable à Yang la Favorite¹poursuit Des papillons;Devant le Tombeau dit des Arômes défunts,Une belle égale à la belle Aronde en Vol²,pleureDes fleurs flétries.第二十八回蒋玉菡情赠茜香罗薛宝钗羞笼红麝串Un jeune et bel acteur, épris d’amour,fait donD’un crêpe àparfum de garance;La belle au joyau d’or cache modestementUn chapelet de grains de musc.第二十九回享福人福深还祷福痴情女情重愈斟情D’heureuse fortune comblés,Des heureux font prière aux dieux de fortuneEncor plus heureuse;Le belle au coeur d’amour épris,À tant d’amour sent s’ajouter un anxieux surcroîtD’amour.第三十回宝钗借扇机带双敲龄官划蔷痴及局外Un éventail aidant,la belle au joyau d’or,Pour railler un railleur,use de l’ équivoque;En dessinant un nom de fleur et de jeune home,Une amoureuse affole un coeur non concerné.第三十一回撕扇子作千金一笑因麒麟伏白首双星Éventails déchirés,en rappel de l’histoireDu millier d’onces d’or n’achetant qu’un seul rire; Licornes d’or,en paire,annonçant longue vie,En cheveux blanchissants,d’un couple conjugal.第三十二回诉肺腑心迷活宝玉含耻辱情烈死金钏[D’avoir,àpleins poumos,calméle tourment qui lui tient au coeur,Un frérot demeure égaré;Supportant mal un déshonneur,une soubrette humiliéeSe donne,de rage,la mort.第三十三回手足耽耽小动唇舌不肖种种大承笞挞dān耳朵大而且下垂。
红楼梦部分词曲英译解析
红楼梦局部词曲英译解析《红楼梦》是我国四大名著之一,其中诗词歌赋一百余首。
下面是提供的一些诗的英译赏析,欢送阅读!纵然是齐眉举案,到底意难平。
杨译:Even a pair thought well-matchedMay find disappointment.霍译:Even a wife so courteous and so kind.No fort brings to my afflicted mind.解析:1)这句道出宝玉被骗与宝钗成婚的极大痛苦和始终不屈的对抗的心声。
“齐眉举案”的意思为送饭时把托盘肖得跟眉毛一样高。
后形容夫妻互相尊敬,相敬如宾。
杨译为“ a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,这句话表达的是宝玉与宝钗的结合在他人眼中是金玉良缘,而非他们二人之间的感情写照,虽然未能很好表达相敬如宾的感觉,但也侧面表现了宝黛爱情悲剧的主因主要源自外界,那个封建礼教的社会。
而霍译那么选择从女方切入,将齐眉举案译成“a wife so courteo us and so kind”,没有表达夫妻双方的互动,却表达古代女性在婚姻中的生存状态,一个恭敬和顺的妻子就够了,只不过对于心有所属的宝玉而言仍然无法承受。
2)“意难平”展现了宝玉被骗婚后内心的挣扎与愤懑。
杨译为“disappointment”,只道出失望,情感层次不免有些浅了。
而霍译采用“afflicted"这一词,它表示苦恼折磨,更深层次地展现了宝玉此刻的心情。
如果只是失望,那么不会出现后续宝玉的出家行为。
你是个可人;你是个多情;你是个刁钻乖僻鬼精灵;——你是个神仙也不灵。
我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:You can bill and you can coo,Be an imp of mischief too,But a fairy? No, not you,As my word you doubt.Ask around and you’ll find outI love you. yes, I do!霍译:You’re so exciting,And so inviting;You’re my Mary Contrary;You’re a crazy, mad thing.You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying: Why won’t you listen to what I am saying?If you don’t believe me, make a small investigation:You will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不管是风格还是遣词造句上差异较大。
红楼梦正册金陵十二钗判词英译 共43页PPT资料
特点:“文”
贾元春乃贾政与王夫人之长女,后因贤孝才德,选入 宫作女吏。不久,封凤藻宫尚书,加封贤德妃,是荣 府女性中地位最高的一位。
金陵十二钗图册判词 之 元春
第一句写元春在宫中生活了二十多年,对人世间的荣辱甘苦 有了新的认识,觉得自己实到了“那不见得人的处”。
第二句石榴花开在宫廷里,喻元春的荣耀。写元春从女史到 凤藻宫尚书,直至贤德贵妃,荣耀一时,像石榴花盛开时一 般火红。
之
正
册 金
《
陵红
十 二 钗
楼 梦
判பைடு நூலகம்词
》
欣
赏
谁都一满 解云把纸 其作辛荒 中者酸唐 味痴泪言 。,。,
红楼梦是中国古典小说的巅峰之作。 它能够走向世界,在很大程度上是由于 英文译本的推广。由于英语是国际通用 语言,因此,一个好的英译本对于世界 学者了解红楼梦十分重要。红楼梦有两 个最有名的英文全译本,分别是英国牛 津大学教授大卫.霍克斯(David Hawkes) 译本(The Story of the Stone)和中国 翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(A Dream of Red Mansions)。
霍译:
You shall, when twenty years in life’s hard school are done,
In pomegranate-time to palace halls ascend.
Though three springs never could with your first spring compare,
二十年来辨是非,榴花开处照宫闱; 三春争及初春景,虎兔相逢大梦归。
第三句是说迎春、探春、惜春比不上元春的荣华富贵。
第四句就说她在寅卯年之交就要一命呜呼!前三句极力渲染 元春的荣耀,突然一句跌落下来,让你出一身冷汗。元春一 死,这个赫赫扬扬经历百载的贵族之家就要迅速土崩瓦解。
红楼梦金陵十二钗判词英译版
红楼梦金陵十二钗判词英译版(2011-04-07 14:37:09)转载分类:文学留声机标签:娱乐如果曹雪芹先生健在,那么《红楼梦》能不能获诺贝尔奖?这是很多人都疑问的一个问题。
看了以下英译版的金陵十二钗判词,也许你会有自己的答案。
黛玉宝钗——可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。
Alas for her wifely virtue, Her wit to sing of willow-down, poor maid! Buried in snow the broken golden hairpin, and hanging in the wood the belt of jade。
元春——二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。
三春争及初春景,虎兕相逢大梦归。
For twenty years she arbitrates, where pomegranates blaze by palace gates;How can the late spring equal the spring’s start?When Hare and Tiger meet, from this great dream of life she must depart。
探春——才自精明志自高,生于末世运偏消。
清明涕送江边望,千里东风一梦遥。
So talented and high-minded, she is born too late for luck to come her way;Through tears she watched the stream on the Clear and Bright Day;A thousand li the east wind blows, but her home in her dreams is far away。
湘云——富贵又何为,襁褓之间父母违。
展眼吊斜晖,湘江水逝楚云飞。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
情天情海幻情身,情既相逢必主淫. 漫言不肖皆荣出边无际的) as sea and sky is but illusion(错觉), when lovers meet, lust
(欲望) must be king; Say not all the evil comes from the Rong Mansion(官邸), truly, disaster originates
from the Ning.
第二句是揭露贾蓉之父贾珍和儿媳妇秦可卿之间不 正当的男女关系。
在1970年,霍克斯抓住了和企鹅出 版社合作的机会,全面启动了《红 楼梦》120回的全本翻译工作,这 时,他面临一个抉择:极其巨大的 翻译工作量,日常的教学工作。霍 克斯知道,他翻译《红楼梦》,是 一件开天辟地的大事,因为西方世 界还没有一个全本120回的英文 《红楼梦》。他最后做出了艰难的 抉择,辞去牛津大学中文系主任的 教职,全心投入《红楼梦》翻译, 这在国际汉学界引起了巨大的震动, 还没有一位汉学家,是为了翻译中 国文化而辞职回家。