【绝对精品】英语口译10:视译1
【绝对精品】英语口译10:视译3
![【绝对精品】英语口译10:视译3](https://img.taocdn.com/s3/m/bc0d32456f1aff00bed51eb8.png)
3.
Prepared Sight Interpreting
1. 分析结构、了解大意 2. 划分意群、准确断句 3. 抓住问题、注明释义 4. 信息重组、符号标识
3.
Prepared Sight Interpreting
1. 分析结构、了解大意
拿到演讲稿时,译员应 该 使 用 skimming ( 扫 读 ) 的 阅读技巧,阅读第一段以及 最后一段以及其他段落的 topic sentence,在最短的时 间内,分析文章结构(时间 顺序还是逻辑顺序?归纳还 是演绎),了解文章大意。
3.
Prepared Sight Interpreting
1. 分析结构、了解大意 2. 划分意群、准确断句 3. 抓住问题、注明释义 4. 信息重组、符号标识
In the past,/ operations were difficult./ Until the middle of the eighteen fifties,/ surgery was very dangerous./ Many patients died/ after even the smallest operations./ This was because bacteria entered the cuts/ in the patients’ bodied/ and started infection./ In some countries,/ up to 90 percent of patients died/ from infection after operations./ In 1865, however, Joseph Lister, a British surgeon,/ found an answer to the problem./ He used an “antiseptic” during and after operations./ This killed the dangerous bacteria/ and most of his patients lived./ Since then, surgeons have used antiseptics in all operations.
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译
![英汉汉英视译教程上篇英译汉第十单元 目的句视译](https://img.taocdn.com/s3/m/c964a6eb0c22590102029d89.png)
第10单元 目的句视译 (例句)
4. With a view to improving his ability to speak French, he spent most of his holidays in France. 【笔译】 为了提高讲法语的能力,他在法国度 过了大部分假期。
【视译】 为了学习法语口语,他的多数假期是 在法国度过的。
【视译】 已有不少书籍试图论证飞碟来自外太空。
第10单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 笔译版本没有进行去原语化处理,会使 听众感到费解,这是经验不足的视译译 员经常情不自禁会犯的错误,原因是转 换时间短暂,来不及去掉原语思维, 可 见多加练习的必要性。此句也可以翻译 成“试图论证飞碟来自外太空的书籍已不 鲜见”。
第10单元 目的句视译 (例段)
To avoid an economic slump, he suggested
他建议,为了避免中国经济衰退,中国应继续
continued reform of the income distribution 改革分配制度,以便刺激消费。 system to encourage consumption, a view 这一看法
【视译】 这位演讲人为了使自己的演讲有趣味 性,使用了彩色幻灯片。
第10单元 目的句视译 (例句)
〈译评〉 目的句镶嵌在主句之中在英语口语里司 空见惯,视译时尽可能顺句推进,以方 便翻译。视译版本的“演讲人”、“具有趣 味性”更符合汉语表达习惯。
第10单元 目的句视译 (例句)
2. He doesn’t dare to leave the house in case he should be recognized. 【笔译】 他不敢出门,生怕被人认出来。
同传口译十原则例句_英语学习_外语学习_教育专区
![同传口译十原则例句_英语学习_外语学习_教育专区](https://img.taocdn.com/s3/m/81699d6ef7ec4afe04a1dfca.png)
十大原则例句:原则一:Syntactic linearity循句驱动1.英文原文:Drawing on those reports and the early reactions of Member States, as well as my own conviction that our work must be based on respect for human rights, I put forward six months ago a balanced set of proposals for decisions at this summit.十原则口译参考:根据这些报告和会员国的早期反应,并根据我自己的信念,我们的工作必须以尊重人权为基础,我在六个月前向会员国推出了一套均衡的提案,供这次首脑会议决策。
2. 英文原文:Members will agree to establish a peace building commission, backed by a support office and a fund. That will mark a new level of strategic commitment to one of the most important contributions the United Nations makes to international peace and security.十原则口译参考:成员们将同意建立一个和平建设委员会,并配备辅助办公室和基金。
这将是一个新层次的战略承诺,也是联合国为国际和平与安全所作的最重要的贡献之一。
3.英文原文:What is more, humanity today is confident of the values it shares. Give people the chance and they will always vote for freedom, always prefer tolerance to prejudice, never willingly accept the suppression of human rights and governance by extremism.十原则口译参考:更有甚者,当今人类对其共同价值充满信心。
初级口译U1-10 useful sentences and expressions翻译
![初级口译U1-10 useful sentences and expressions翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1aa4190fff00bed5b9f31d91.png)
Useful sentences and expressions参考翻译Unit 11.How many courses are you going to take this semester?这个学期你准备要选几门课程?2.You must finish registration today, since it’s the last day for completing your schedule and paying your bill.你今天必须完成注册,因为今天是办完所有手续以及付费的最后一天。
3. You have no assignments for the weekend, but don’t forget your composition for next week. 这个周末你们没有作业,但别往了下礼拜有篇作文。
4. The results of the final examinations will be released next Tuesday, two days before we are off for summer vacation.期末考试的结果将于下礼拜二公布,即暑假放假前两天。
5. I had a tough time with English Grammar-I got a C plus in the final examination.我学习英语语法很吃力—期末考试这门课我考了C+。
6. It’s a famous university, but it doesn’t offer courses I’m interested in.这是一所著名的大学,但没有什么课程我感兴趣的。
7. I think I’ll ap ply to Yale University first and see if they have any scholarships.我想我先申请耶鲁大学吧,看看他们是否提供奖学金。
口译unit10
![口译unit10](https://img.taocdn.com/s3/m/d0719c2d4b35eefdc8d333ad.png)
In the East, people expect the boss to instruct and lead at all times, and staff will wait for that instruction and thus be heavily dependent on the boss. This means that people lower down the organization tend to take less initiative and ownership. This is a behaviour that might be viewed by some Western managers as avoiding responsibility.
A: 有人说, 一年一度的奥斯卡金像奖没什么 特别的,它只不过是一场游戏罢了。请问您怎 么看? B: To some extent, yes. It is a game, a grand happy game by Americans and in the American way. When it is finished, you needn't think about it any longer. It may benefit many people and boost their celebrity. For example, if an actor wins an Oscar, he or she will be able to sign five films the next year, each valued more than 10 million US dollars. All these are concrete things, but these aside, it is only a game, nothing special.
英汉视听口译第十讲
![英汉视听口译第十讲](https://img.taocdn.com/s3/m/b9571e82d0d233d4b14e69cb.png)
our nation. Ours is a great nation. Throughout more than 5,000 years of evolution as a civilization, the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization. • During the modern era (from the mid-19th century to the mid-20th century), our nation underwent untold hardship and suffering, and its very survival hung in the balance. Since then, numerous Chinese patriots rose up one after another and fought for the renewal of the Chinese nation, but failed one time after another.
• •
• The prospect of the collapse of the bipolar
• •
international system encouraged the nations all over to work together for a better world of peace and prosperity. 笔译:对两极国际体系解体的期望激励所有国 家为建立一个和平与繁荣的世界而共同努力。 视译:人们期望两极国际体系解体,这激励着 所有国家齐心协力,共同建造一个和平与繁荣 的世界。
上海中级口译教程第10章解读
![上海中级口译教程第10章解读](https://img.taocdn.com/s3/m/dea67b8751e79b89680226ea.png)
Vocabulary Work
生态农业建设 the development of eco-agriculture 森林覆盖率 forest acreage 水土流失 soil erosion 生物多样性 biodiversity 脊椎动物 vertebrate 自然保护区 nature reserves 珍稀濒危物种 rare and endangered species 繁育基地 rescue and breeding bases 基因保存中心 genetic reserves 履行国际义务 fulfill the international obligations
建议:注意“环保道德与行为准则”的翻译。
10-2:环境保护 Environment Protection
我们欣慰的看到,越来越多的珍稀濒危的野生动物 和植物在人工照料下保持了稳定的种群,有的已成 功回归自然。
We are relieved by the fact that stable populations for rare and endangered species of wild fauna and flora are maintained under human watch. Some of the endangered species have been successfully reintroduced to nature.
Vocabulary Work
诺贝尔文学奖 the Nobel Prize for Literature 坚信真理和正义的存在 convince that truth and justice are prevalent
【绝对精品】英语口译10:视译2
![【绝对精品】英语口译10:视译2](https://img.taocdn.com/s3/m/7fbfacad83c4bb4cf7ecd1b5.png)
1 23456789
1.
Sight Interpreting of Sentences
1
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. (分译副词) 中国人民似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是 无可非议的。
12
That region was an identifiable trouble place.(分译形容词) 那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。
他感到习语是语言的主要支柱,这样的想法是非常正确 的。(合译为形容词) He had a correct feeling that idiom was the backbone of a language.
说来奇怪,一个局外人的成功竟然能够使双方达成协议。 (合译为副词) An outsider’s success could even curiously help the two parties to reach the agreement.
1.
Sight Interpreting of Sentences
1 234567
He sent the beautiful girl he met a bunch of flowers everyday in order that he could win her love.(分译状语从 句) 为了赢得那个上次遇见的女孩子的芳心,他每天送一束 花给她。
他还没有交赎金,他们就把他释放了。(合译为状语从 句) They set him free when his random had not yet been paid.
1.
Sight Interpreting of Sentences
口译教程10
![口译教程10](https://img.taocdn.com/s3/m/120ef6fd856a561252d36f38.png)
Module 10 Coping tactics in interpretingI Theory and skills由于口译的现场性强,口译工作常伴随巨大的压力,即使是语言能力很强、准备工作做得非常充分的译员,口译中仍可能由于讲话人的语速太快、口音太重、信息太密集,或者由于现场环境和口译员自身状态等原因而出现困难,译员需要尽量不动声色地应对这些临时出现的困难,让口译继续进行下去。
因此有人将口译过程比作是一个危机处理过程,这的确道出了口译工作中不为一般人所知的方面。
口译理解中最常见的困难是没听清或没听懂一个单词、句子甚至是一段话,或者是听懂了但记不住。
无论遇到哪种情况,最重要的一点是保持冷静,不要慌张。
口译不是字词的对译,而是信息的传达。
一个词或几个词没听懂,并不一定会影响对整段话的理解,关键在于保持冷静心态,继续往下听,往往根据上下文能够得出整段话的含义和关键信息所在。
因此,对于个别未听懂的部分,可以省略或者采取模糊处理的方法,即说一些与上下文并不矛盾但并没有什么实质性内容的话。
但如果遇到关键的信息没有听懂,口译无法继续,则需要请讲话人解释一下,再进行口译。
但这种方法不宜使用得过于频繁,以免造成听众对口译员的不信任。
在条件不允许的情况下,只能根据自己对口译任务和讲话人背景的了解,结合上下文进行合理猜测。
听懂了但记不住也是初学者经常碰到的问题,这是由于口译记忆本身的局限性加上译员笔记运用不当造成的。
口译记忆和口译笔记的技巧在前面几课已经进行了详尽的阐述。
这里需要特别强调的是,口译记忆和笔记针对的是信息,而不是原语讲话的具体用词。
如果记忆只是停留在原语的字词表层,未能对信息进行逻辑分析等深加工,那么信息遗忘的几率则相对较高。
笔记如果只记了一些零散的词语,而没有体现逻辑线索,也无法起到对整段信息进行提示的作用。
有的学员在听完一段话后,往往记住了一些细节,而对信息的组织和结构却很模糊,这是学口译的人特别应该注意避免的。
英语口译视译材料
![英语口译视译材料](https://img.taocdn.com/s3/m/86a9e616bf1e650e52ea551810a6f524cdbfcb53.png)
英语口译视译材料In the realm of language services, English interpretation stands as a crucial bridge between cultures and ideas. It's not just about translating words; it's about conveying the essence and nuance of a message.The art of sight translation in English demands a quick mind and an even quicker tongue. It's the ability to read and interpret a text simultaneously, a skill that requires extensive practice and a deep understanding of both the source and target languages.For students, mastering English sight translation is akin to unlocking a treasure trove of opportunities. It opens doors to international conferences, diplomatic missions, and global business negotiations, where the power of clear communication is paramount.In the classroom, practicing sight translation with English materials involves dissecting sentences, understanding context, and delivering a coherent translation on the fly. It's a skill that sharpens the mind and hones the ability to think on one's feet.The challenge of English sight translation lies in its complexity. It requires not only linguistic proficiency but also cultural awareness, ensuring that the translation is not only accurate but also culturally sensitive.To excel in this field, one must immerse themselves in the language, absorbing idiomatic expressions and colloquialisms that give depth to the translation. It's about capturing the spirit of the original text while making it accessible to a new audience.In professional settings, the stakes are high for English interpreters. Errors in sight translation can lead to misunderstandings or diplomatic faux pas. Thus, interpreters must be vigilant, ensuring that every word is translated with precision and care.Continuous learning is essential for those in the field of English interpretation. As language evolves, so too must the interpreter, staying abreast of new terms and expressions to maintain the highest level of proficiency.In conclusion, English sight translation is a dynamic and challenging profession that requires a unique blend of linguistic talent, cultural insight, and quick thinking. For those who embrace the challenge, it offers a rewarding career with the potential to make a significant impact on global communication.。
Unit 10 视译
![Unit 10 视译](https://img.taocdn.com/s3/m/09159409c281e53a5802ff5c.png)
All countries which wish to see their policies inside the shelter of the law of nations, our charters, should pause and give this most serious problem the most careful consideration it commands.
类意群
译文
The General Assembly recognized
the importance of international cooperation in devising measures effectively to prevent their (terrorist acts) occurrence and of studying their underlying causes with a view to finding just and peaceful solutions as quickly as possible.
Highly successful translators and interpreters are distinguished from insufficiently trained free-lancers by their appreciation of linguistic nuance, understanding of cultural contexts, and awareness of policy and trade issues.
本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案
![本科英语自学考试《口译与听力》课后习题答案](https://img.taocdn.com/s3/m/4ea07880240c844768eaee1c.png)
15 TourismExercises E-CPut the following sentences into Chinese.1. Tropical plants, sandy desert, waterfallls, craters and caves make the 780-square-kilometer Hawaiian National Park a tourist attraction.热带植物、沙漠、瀑布、火山口、山洞使780平方公里的夏威夷国家公园成为一个旅游圣地。
2. In those sections of the state which lie above the Arctic Circle, Alaska still is a land of icebergs and polar bears. Ice mass lie buried in the earth, which is permaneytly frozen to a depth of ninety or more meters.阿拉斯加州位于北极圈,其北部地区现在仍然是冰山和北极熊盘踞之地,大冰块掩藏在下面,常年冰冻,其厚度达90余米。
3. Together with the Missouri, its chief western branch, the Mississippi flows some 6,400 kilomers from its northern sources in the Rocky Mountains to the Gulf of Mexico, which makes it one of the world's longest waterways.密西西比河与其主要分支密苏里河一起,从其主要发源地洛矶山脉起,流程约6,400公里,注入墨西哥湾,是世界上最长的水上航道之一。
4. In 1872, Yellowstone became the world's first national park. It is a wonderful land which has intrigued the minds of men and moved them, inspired them.1872年黄石成为世界上第一个国家公园。
口译教程10
![口译教程10](https://img.taocdn.com/s3/m/120ef6fd856a561252d36f38.png)
Module 10 Coping tactics in interpretingI Theory and skills由于口译的现场性强,口译工作常伴随巨大的压力,即使是语言能力很强、准备工作做得非常充分的译员,口译中仍可能由于讲话人的语速太快、口音太重、信息太密集,或者由于现场环境和口译员自身状态等原因而出现困难,译员需要尽量不动声色地应对这些临时出现的困难,让口译继续进行下去。
因此有人将口译过程比作是一个危机处理过程,这的确道出了口译工作中不为一般人所知的方面。
口译理解中最常见的困难是没听清或没听懂一个单词、句子甚至是一段话,或者是听懂了但记不住。
无论遇到哪种情况,最重要的一点是保持冷静,不要慌张。
口译不是字词的对译,而是信息的传达。
一个词或几个词没听懂,并不一定会影响对整段话的理解,关键在于保持冷静心态,继续往下听,往往根据上下文能够得出整段话的含义和关键信息所在。
因此,对于个别未听懂的部分,可以省略或者采取模糊处理的方法,即说一些与上下文并不矛盾但并没有什么实质性内容的话。
但如果遇到关键的信息没有听懂,口译无法继续,则需要请讲话人解释一下,再进行口译。
但这种方法不宜使用得过于频繁,以免造成听众对口译员的不信任。
在条件不允许的情况下,只能根据自己对口译任务和讲话人背景的了解,结合上下文进行合理猜测。
听懂了但记不住也是初学者经常碰到的问题,这是由于口译记忆本身的局限性加上译员笔记运用不当造成的。
口译记忆和口译笔记的技巧在前面几课已经进行了详尽的阐述。
这里需要特别强调的是,口译记忆和笔记针对的是信息,而不是原语讲话的具体用词。
如果记忆只是停留在原语的字词表层,未能对信息进行逻辑分析等深加工,那么信息遗忘的几率则相对较高。
笔记如果只记了一些零散的词语,而没有体现逻辑线索,也无法起到对整段信息进行提示的作用。
有的学员在听完一段话后,往往记住了一些细节,而对信息的组织和结构却很模糊,这是学口译的人特别应该注意避免的。
简明商务英语口译教程Unit (10)
![简明商务英语口译教程Unit (10)](https://img.taocdn.com/s3/m/fad3ef6d6529647d262852ba.png)
• 4.China has conducted a wide range of exchanges and cooperation with many countries and international organizations.
• 18.I can assure you that is not likely to occur. • 19.We would like to order some Chinese-made carpets,
tapestries, blankets, and so on. • 20.Copyrights is another tool available for protecting
• 翻译中四字格的运用要从多方面加以注意。原文语言正 规、行文流畅,尤其是在使用对偶、排比和平行结构的 情况下,可用四字格来传达原文的语言效果。原文中像 赠言、题词、感想、简洁的歌词和诗句等语言形式,充 分考虑到感情色彩、语言特征、人物塑造等因素,可以 采用符合汉语特点的四字格加以表达。
7
例如:
• 1.Pearson was ragged, weary, and apathetic with no hope on his face.
unprotected. • 他是一个不愿让别人“抓辫子”的家伙。
11
即学即练:
• 1.As you have come to my home, I feel greatly honored. • 2.The girls were all smiles on hearing the good news. • 3.Suddenly, the cover of the CIA’s financial involvement
Unit 10 说服性口译
![Unit 10 说服性口译](https://img.taocdn.com/s3/m/65ea9ce081c758f5f61f674f.png)
Unit 10 Interpreting Persuasive Speeches 说服性口译10--1 Acquiring a Second Culture 第二文化Vocabulary1、含义signification/meaning2、价值观values3、信仰beliefs4、日常活动daily activities5、从广义上说in the broad sense 从狭义上说in the narrow sense6、物质/精神文化material/spiritual culture7、蕴蓄implicit 内在的反:explicit 外在的,直率的8、礼仪规范etiquette(礼节) patterns9、言谈举止言谈:the way one speaks 举止:deportment/behavior10、大相径庭be vastly different from11、方兴未艾sth is gathering momentum and is there to stay12、道家学说Taorism13、挖掘文化内涵tap/excavate/mine the cultural quin’tessence(精粹,精华)14、发挥纽带作用play an important role as a linking in/between典型句型1文化是指一个民族的整体生活方式。
这一简单定义的的含义使文化包括了这样一些内容,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及日常活动。
Culture means the total way of life of a people. This simple definition implies that culture refers to the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, way of thinking and daily activities.典型句型2从广义上说,有两种文化,即物质文化和精神文化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Analyzing: is able to divide sense groups and get a clear idea about their logical relationship;
一、
词义的选择
根据引申含义选择词义
① There is a mixture of the tiger and the ape in Hitler’s character. 希特勒生性既凶残又狡猾。
② Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都是有甜有苦。
① He spent an anxious day in the lockup. 他在拘留所里焦急地熬过了一 天。
② 从那以后,他们过着很幸 福的生活。 From then on, they lived very happily for the rest of their lives.
三、
增词和减词
③ 不要公开与上司唱反调。
Don’t openly contradict your superiors. ④ 浦东是国际资本投资的热土。
4
Pudong is popular with the international investment.
二、
词类的转换
1.英语名词与汉语动词的转换
① Price is a matter of negotiation. 价格是可以进行协商的。
5. Sight Interpreting on Words and Phrases
词语包括词和短语,是积句成篇的基本语言单位。英汉互 译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词语间存在的 差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。
一、词义的选择 二、词类的转换 三、增词与减词 四、正反、反正表达法 五、四字词语的翻译
• Producing: master basic skills in sighting interpreting; is capable of interpreting correctly, fluently and quickly; is able to do interpreting while reading next sense group or sentence.
2. 英语形容词与汉语动词的转 换
① Lisa seemed too ignorant of the ways of the world. 丽莎好像太不懂世道常情 了。
② 我们高度赞赏他为实现 世界和平所做的努力。 We are highly appreciative of his efforts to bring peace to the world.
Lisa is protecting her head with her arms and contracting her body.
三、
增词和减词
语法
⑤ She was one of my roommates at the university at which I studied. 她是我读大学时的室友。 ⑥ 他看上去有些忧愁不安。 He looked gloomy and anxious. ⑦ It’s true. He’s right about it. 真的呢,他说的没错。 ⑧ 你答应了帮助他就应该帮助他。 Since you promised, you should help him.
三、
增词和减词
① My brother Leo used to be an athlete, but he’s really let himself go to pot. In high school he ran eight miles every day but now he is just a couch potato.
2. The Types of Sight Interpreting
1
有准备视译(Prepared Sight Interpreting)& 无准备视译 (Unprepared Sight Interpreting)
有译稿视译(Sight Interpreting with
2 Translated Text)&无译稿视译(Sight
一、
词义的选择
一词多类、一词多义是英汉两种语言中常见的语 言现象。越是常用的词,越是拥有繁多的词义或属于 繁多的词类。正确的词义只有在具体的上下文中才能 得以确立。
1.根据词类选择词义; 2.根据搭配选择词义; 3.根据感情色彩选择词义; 4.根据引申含义选择词义。
一、
词义的选择ຫໍສະໝຸດ 根据词类选择词义背景我的弟弟Leo曾是个运动健将,但现在他却每况愈下。在中学时 代每天坚持长跑八英里,现如今他只是坐在电视机前吃薯片。
② 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers, the ordinary mind, combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
1
① He likes English and maths. ② Do as you like. ③ Like charges rebel; Unlike charges attract. ④ Very like, he will come tomorrow. ⑤ Like knows like./ Like likes like. ⑥ He looks like an American. ⑦ I hope I can speak English like you do.
三、
增词和减词
词义
① He was impressed by Deng’s flexibility. 他对邓(小平)的灵活态度印象很深。
② 这些年来,他一直从事着环境方面的研究工作。 He has been conducting research on environments these years.
Sight Interpreting
Sight Interpreting (1)
1 The Definition of Sight Interpreting 2 The Types of Sight Interpreting 3 Characteristics of Sight Interpreting 4 Basic Requirements of Sight Interpreting 5 Sight Interpreting on Words and Phrases
“Sure, I’m sure,” said the little boy. “I saw the man looking for it.”
Question
What troubles did you meet when you were doing sight interpreting?
3. Characteristics of Sight Interpreting
② 他的言行证明他是诚实的。 His words and deeds testify to his honesty.
二、
词类的转换
1.英语名词与汉语动词的转换
2. 英语形容词与汉语动词的转 换
3. 英语副词与汉语动词的转换
4. 英语介词与汉语动词的转换
5. 英语抽象名词与汉语形容词 的转换 6. 英汉副词与形容词的转换
他们冒然采取一项野心勃勃的改革计划。 ③ 小提琴家进行了一场精彩的表演。
3
The violinist gave a wonderful performance.
④ 这事你做的可真精彩,搬起石头砸自己的脚。
You have done a terrible job, shooting yourself in the foot.
二、
词类的转换
1.英语名词与汉语动词的转换
2. 英语形容词与汉语动词的转 换
3. 英语副词与汉语动词的转换
① A new English-Chinese dictionary is out. 一本新的英汉词典出版了。
② 小偷绕着汤姆家的房子转 了一圈,试图找一条路进去, 可似乎不大可能。 The thief ran round Tom’s house looking for a way in, but it seemed impossible.
1. The Definition of Sight Interpreting
Sight translation transforms a written message into a spoken message.
It involves reading a text silently in the source language, and then speaking it in the target language.
二、
词类的转换
1.英语名词与汉语动词的转换
2. 英语形容词与汉语动词的转 换
3. 英语副词与汉语动词的转换
4. 英语介词与汉语动词的转换
① She went into the library, with a book in her hand. 她拿着本书,进了图书馆。
② 他这些年经历了很多。 He has been through a lot these years.
Interpreting without Translated Text)
3
逐步视译(Consecutive Sight Interpreting)& 同步视译(Simultaneous Sight Interpreting)