高级英语第二册第四课课文翻译

合集下载

(完整版)高级英语第二册课文翻译

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译Unit1 Pub Talk and the King's English酒吧闲聊与标准英语亨利?费尔利人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。

动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。

闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。

它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。

要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。

闲聊不是为了进行争论。

闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。

闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。

事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。

也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。

或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。

酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。

他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。

他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。

有一天晚上的情形正是这样。

人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。

谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。

可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。

我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。

“几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。

”此语一出,谈话立即热烈起来。

有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。

外研版高一英语第二册课文翻译 Module 4 Fine arts(带要点)

外研版高一英语第二册课文翻译 Module 4 Fine arts(带要点)

Module 4 Fine Arts-Western Chinese and Pop ArtsA.This is a painting by the Spanish artist, Pablo Picasso, considered to be the greatest western artist of the twentieth century.Picasso and another painter, George Braque, started Cubism, one of the most important of all modern art movements. Cubist artists painted objects and people, with different aspects of the object or person showing at the same time.BThis painting by contemporary American artist Roy Lichtenstein (1923 - 1997) is a world famous example of pop art.Pop art (from the word "popular") was an important modern art movement that aimed to show ordinary twentieth-century city life.For example, it shows things such as soup cans and advertisements.CQi Baishi (1863-1957), one of the China's greatest painters, followed the traditional Chinese style of painting.Chinese painting is known for its brush drawings in black inks and natural colours.Qi Baishi the world of nature very carefully, and his paintings are special because of this.DXu Beihong (1895-1953) was one of China's best-known twentieth-century artists.Like Qi Baishi, Xu painted in the traditional Chinese style. Both painters have a beautiful brush line.Xu Beihong believed that artists should show reality, but not just imitate it. Instead, a picture should try to show the "life" of its subject.He is most famous for his lively paintings of horses.E Wu HangI'm studying art at school, and I enjoy it a lot, although I can get tired of looking at pictures all the time.I'm crazy about the paintings of Qi Baishi, and this delightful picture of the little shrimps is such a lovely example of his work.But I can't stand that picture of a golden-haired girl. I think it's stupid.F Sarah HardwickMy parents are fond of going to art galleries and often take me with them, so I've developed an interest in art.I must say, I love that picture of the six horses. They look so alive. It's by a Chinese artist, isn't it? I can tell by the style.I think the painting of the young girl is probably by Picasso. I really like him. I think he's an extraordinary artist.A.这是一幅西班牙艺术家巴勃罗•毕加索的画,他被认为是二十世纪最伟大的西方艺术家。

高级英语2第四单元课文翻译John Steinbeck'No

高级英语2第四单元课文翻译John Steinbeck'No

高级英语2第四单元课文翻译John Steinbeck'No约翰· 斯坦贝克没有失去的朋友你想要一个你能告诉你一切的朋友吗,比如你最深的感情和想法?或者你害怕你的朋友会嘲笑你,或者不理解你正在经历什么?约翰· 斯坦贝克想要第一种,所以她把日记当成了她最好的朋友。

约翰· 斯坦贝克在Ⅱ.第二次世界大战期间住在荷兰的阿姆斯特丹。

她的家人在被发现的近25个月前就已经是犹太人了。

在那段时间里,唯一真正的朋友是她的日记。

她说,“ 我不想像大多数人那样在日记中写下一系列的事实,但我希望这本日记本身能成为我的朋友,我会打电话给我的朋友凯蒂。

”现在来看看她自1942年7月以来一直在藏身之处的感受。

亲爱的凯蒂,我想知道是不是因为我很久没能在户外了,所以我对所有与自然有关的事情都太疯狂了。

我清楚地记得,曾经有一段时间,一片深蓝色的天空,鸟儿的歌声,月光和花朵的歌声,永远不会让我着迷。

自从我在这里以来,情况已经改变了。

例如,有一个晚上,天气很暖和,我故意一直醒到11点半,以便自己好好看看月亮John Steinbeck No lost Friend Do you want a friend whom you could tell everything to, like your deepest feelings and thoughts? Or are you afraid that your friend would laugh at you, or would not understand what you are going through? John Steinbeck Frankwanted the first kind, so she made her diary her best friend. John Steinbeck lived in Amsterdam in the Netherlands during World War Ⅱ. Her family was Jewish so nearly twenty-five months before they were discovered. During that time the only true friend was her diary. She said, ”I don’t want to set down a series of facts in a diary as most people do, but I want this diary itself to be my friend, and I shall call my friend Kitty.” Now read how she felt after being in the hiding place since July 1942. Thursday 15th June, 1944 Dear Kitty, I wonder if it’s because I haven’t been able to be outdoors for so long that I’ve grown so crazy about everything to do with nature.I can well remember that there was a time when a deep blue sky, the song of the birds, moonlight and flowers could never have kept me spellbound. That’s changed since I was here. …For exampl e, one evening when it was so warm, I stayed awake on purpose until half past eleven in order to have a good look at the moon by my self. But as the moon gave far too much light, I didn’t dare open a window. Another time five months ago, I happened to be upstairs at dusk when the window was open. I didn’t go downstairs untilthe window bad to be shut. The dark, rainy evening, the wind, the thundering clouds held me entirely in their power; it was the first time in a year and a half that I’d seen the night f ace to face… …Sadly …I am only able to look at nature through dirty curtains hanging before very dusty windows. It’s no pleasure looking through these any longer because nature is one thing that really must be experienced. Yours, John Steinbeck。

高级英语第四课译文

高级英语第四课译文

第四课外婆的日用家当艾丽斯·沃克尔我就在这院子里等候她的到来。

我和麦姬昨天下午已将院子打扫得干干净净,地面上还留着清晰的扫帚扫出的波浪形痕迹。

这样的院子比一般人想象的要舒适,它不仅仅是一个院子,简直就像一间扩大了的客厅。

当院子的泥土地面被打扫得像屋里的地板一样干净,四周边缘的细沙面上布满不规则的细纹时,任何人都可以进来坐一下,一边抬头仰望院中的榆树,一边等着享受从来吹不进屋内的微风。

麦姬在她姐姐离去之前将会一直心神不定:她将会神情沮丧地站在角落里,一面为自己的丑陋面孔和胳膊大腿上晒出的累累疤痕而自惭形秽,一面怀着既羡慕又敬畏的心情怯生生地看着她姐姐。

她觉得她姐姐真正是生活的主人,想要什么便能得到什么,世界还没有学会对她说半个“不”字。

你一定从电视片上看到过“闯出了江山”的儿女突然出乎意料地出现在那跌跌撞撞从后台走出来的父母面前的场面。

(当然,那场面必定是令人喜悦的:假如电视上的父母和儿女之间相互攻击辱骂,他们该怎么样呢?) 在电视上,母亲和儿女见面总是相互拥抱和微笑。

有时父母会痛哭流涕,而那发迹了的孩子就会紧紧地拥抱他们,并隔着桌子伸过头来告诉他们说若没有他们的帮助,她自己就不会有今日的成就。

我自己就看过这样的电视节目。

有时候我在梦里梦见迪伊和我突然成了这种电视节目的剧中人。

我从一辆黑色软座垫大轿车上一下来,立刻被人引进一间宽敞明亮的屋子里。

屋里有许多人,其中一个身材高大威武,满面微笑,有点像著名电视节目主持人约翰尼·卡森的美男子迎上来和我握手,并对我说我养了个好女儿。

然后,我们来到台前,迪伊热泪盈眶地拥抱着我,还把一朵大大的兰花别在我的衣服上,尽管她曾对我说过兰花是很低级的花。

在现实生活中,我是一个大块头、大骨架的妇女,有着干男人活儿的粗糙双手。

冬天睡觉时我穿着绒布睡衣,白天身穿套头工作衫。

我能像男人一样狠狠地宰猪并收拾干净。

我身上的脂肪使我在寒冬也能保暖。

我能整天在户外干活儿,敲碎冰块,取水洗衣。

高级英语第二册(张汉熙)课文翻译

高级英语第二册(张汉熙)课文翻译

高级英语第二册课文翻译第一课迎战卡米尔号飓风第二课马拉喀什见闻第三课酒肆闲聊与标准英语第四课就职演说(1961年1月20日)第五课爱情就是谬误第六课从天窗中消失第七课爱丑之欲第八课工人是创造者还是机器第九课从奥米勒斯城出走的人第十课悲哀的青年一代第十一课英国人的未来第十二课一个发现:做一个美国人意味着什么第十三课为死刑辩护第十四课亦爱亦恨话纽约第一课迎战卡米尔号飓风小约翰。

柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。

就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。

柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击.路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。

但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。

为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。

两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里.他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。

约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。

公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。

37岁的他对飓风的威力是深有体会的.四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。

不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。

“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。

这幢房子是1915年建造的。

至今还从未受到过飓风的袭击。

我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。

"老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。

高中英语必修二unit4课文及翻译

高中英语必修二unit4课文及翻译

高中英语必修二un i t4课文及翻译Unit4.JOURNEY A CROSS A VAST LANDTravel far enough, you meet yourself.David Mitchell在一段足够远的旅行中,你会遇到(内心的)自己。

Reading and ThinkingLi Daiyu and her cousin Liu Qian went to Canada to visit their cousins in Halifax on the Atlantic coast. Rather than travel by commercial airline all the way, they decided to fly to Vancouver and then take the train. For both of them, the thought of crossing the whole county by rail was exciting. 李黛予和表妹刘倩前往加拿大探望居住在大西洋海岸哈利法克斯市的表兄妹。

她们没有一路乘坐商业航班,而是决定先飞到温哥华,然后再乘坐火车。

一想到可以坐火车横穿整个国家,姐妹俩就激动不已。

Before starting out, they spent a couple of days in Vancouver, seeing the sights. During their first day, as is typical of Vancouver, it rained. Despite the weather, they were able to take a boat ride out into the bay, and later visit an island that had wonderful shops selling crafts and antiques. The next day was clear and mild, and they were pleased to see the beautiful mountains looking out over the city. Later they took a pleasant hike in a forest just a short distance away.出发前,她们在温哥华待了两天,欣赏当地风光。

高级英语2 第三版 lesson4 爱情就是谬误 课文翻译

高级英语2 第三版 lesson4 爱情就是谬误 课文翻译

爱情就是谬误马克斯·舒尔曼查尔斯·兰姆是一个百年难遇的性情欢快且富有进取心的人。

他那令人难忘的作品《古瓷器》和《梦中的孩子》打破了随笔的羁绊。

下面这篇文章甚至比兰姆的作品更加随意。

实际上,用“随意”这个字眼来形容这篇文章或许并不十分恰当;用“柔软的”、“松软的”或“富有弹性”或许更为恰当。

尽管这篇文章所属的类别是模糊的,但可以肯定它是一篇散文。

它提出了论点,列举了例子,并得出了结论。

卡菜尔能写出比这更好的作品吗?拉斯金呢?那么,就读一读下面的文章吧。

这篇文章意在论证逻辑学远非一门枯燥乏味而又迂腐的学科,而是一种活泼、清新的事物,充满了美感、激情和创伤。

——作者注1. 本人头脑冷静、逻辑性强。

敏锐、精明、机智、灵敏、狡黠------这些品质我都具备。

我的大脑像发电机一样有力,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。

难以想象吧!我才十八岁。

2. 如此年轻而又才智卓越的人并不常有。

就拿我在明尼苏达州大学的室友皮蒂·伯奇来说吧。

他跟我年龄相同,背景相似,却蠢笨如牛。

要知道,他是个英俊年轻的小伙子,可脑袋却空空如也。

他容易激动,情绪反复无常,易受影响。

最糟糕的是,他是一个爱赶时髦的人。

我认为,赶时髦是最缺乏理智的表现。

追随每一次新出现的时尚,身不由己地做着种种蠢事,仅仅因为别人都在这么做------在我看来,这愚蠢至极。

然而皮蒂却不这么认为。

3. 一天下午,我发现皮蒂躺在床上,脸上流露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他得了阑尾炎。

“别动,”我说,“别吃泻药,我去请医生。

”4.“浣熊,”他咕哝道。

5.“浣熊?”我停下飞快的脚步问道。

6.“我想要一件浣熊皮大衣,”他哭着嚷道。

7.我意识到他的问题不是身体上的,而是精神上的。

“你为什么想要一件浣熊皮大衣呢?”8.“我早就该知道,”他哭叫着,捶打着自己的太阳穴,“我早就该知道查尔斯顿舞再度流行时,浣熊皮大衣也会再次时兴起来。

我真傻,所有的钱都买了课本,而现在却没钱买浣熊皮大衣了。

高级英语lesson4课文翻译

高级英语lesson4课文翻译

The Trial That Rocked the World震撼世界的审判约翰.司科普斯John Scopes1、A buzz ran through the crowd as I took my place in the packed court onthat sweltering July day in1925.The counsel for my defence was the famouscriminal lawyer Clarence Darrow.Leading counsel for the prosecution was William Jennings Bryan,the silver-tongued orator,three times Democratic nominee forPresident of the United States,and leader of the fundamentalist movement that had brought about my trial.在一九二五年七月的那个酷热日子里,当我在挤得水泄不通的法庭里就位时,人群中响起一阵嘁嘁喳喳的议论声。

我的辩护人是著名刑事辩护律师克拉伦斯.达罗。

担任主控官的则是能说会道的演说家威廉.詹宁斯.布莱恩,他曾三次被民主党提名为美国总统候选人,而且还是导致我这次受审的基督教原教旨主义运动的领导人。

2、A few weeks before I had been an unknown school-teacher in Dayton,a little town in the mountains of Tennessee.Now I was involved in a trial reported the world over.Seated in court,ready to testify on my behalf,were a dozen distinguished professors and scientists,led by Professor Kirtley Mather of Harvard University.More than100reporters were on hand,and even radio announcers,who for the first time in history were to broadcast a jury trial."Don't worry,son,we'll show them a few tricks," Darrow had whispered,throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.几个星期之前,我还只是田纳西州山区小镇戴顿的一名默默无闻的中学教员,而现在我却成了一次举世瞩目的庭审活动的当事人。

新编实用英语第二册unit4 课文参考译文 .

新编实用英语第二册unit4 课文参考译文 .

新编实用英语第二册unit4 课文参考译文A篇迈阿密大学克莱姆宾馆住宿指南欢迎您入住克莱姆宾馆,我们荣幸地向迈阿密大学尊贵的客人提供优美的住宿条件。

在我们向您提供服务期间,我们提醒您注意以下事项:* 客房部经理住在大厅入口旁的129室,您可以拨打9-5226与他联系。

平时每天下午5:00以后,以及周末期间,您若有问题和要求,请与客房部经理联系。

*在旅馆底层有冰箱,灌装饮料机,休息区和小厨房,那里提供咖啡,茶和欧洲大陆淡清早餐。

* 休息区开放时间:每天造成6:00至晚上11:00点。

这里为无烟区。

*娱乐中心开放时间:周日至周四上午9:00至晚上10:00;周五,周六上午9:00至晚上11;00。

无救生员值班。

孩子在池中戏水时需家长全程陪同在场。

桑拿浴房禁止儿童入内。

*在衣架上面的架子上有杯子、备用毛巾和枕头。

*结账时间为上午10:00,离开时请把钥匙留在房间内。

使用电话须知:*校内电话:只需拨打后五位号码,无需拨打前面的两位号码52*当地电话:先拨打88,再拨打7位校外电话号码。

*需要由A T&T公司转接的电话(包括对方付费电话和磁卡电话等):——先拨80,再拨区号(拨打长途电话时的区号),然后拨电话号码。

听到可拨号长音后你也可以输入电话号码或等待接线员转接。

拨打800进入你的电话卡服务系统。

先拨81,再拨卡上的800卡号。

*拨打800号免费电话:拨81-800电话号码*拨打国际长途:拨8-011-国家代码-诚实代码-电话号码-*呼救电话:拨打公共安全电话:911(匪警、火警、急救)由于周末我们不能提供清扫房间服务,为了保证度周末的客人起居舒适,我们为您提供了备用毛巾。

对于没有清洁服务给您带来的不便我们深表歉意。

如果您需要,我们还可以向您提供熨斗和熨衣板。

如有事,请与我们联系,办公时间拨打9-1279,晚间或周末拨打9-5226。

如果您有任何其它要求,请与客房部经理联系(分机号:9-5226)我们希望您在此居住期间感到舒适和愉快,多谢您的光临。

(完整版)人教版高一英语必修二Unit4Wildlifeprotection课文对译

(完整版)人教版高一英语必修二Unit4Wildlifeprotection课文对译

(完整版)人教版高一英语必修二Unit4Wildlifeprotection课文对译Unit 4 Wildlife protectionHOW DAISY LEARNED TO HELP WILDLIFE戴西如何学会了保护野生动植物Daisy had always longed to help endangered species of wildlife.Daisy常常渴望去帮助濒临灭绝的种类的野生动物。

One day she woke up and found a flying carpet by her bed. "Where do you一天她醒来发现一个正在飞行的飞毯在她床边。

want to go?" it asked. Daisy responded immediately. "I'd like to see some “你想去哪里?”它问。

Daisy立刻回答它。

endangered wildlife," she said. "Please take me to a distant land where I can “我想去看那些濒危灭绝的动物,”她说。

“请带我去那个我可以find the animal that gave fur to make this sweater." At once the carpet flew找到供给皮毛去制造这件毛衣的动物的一个遥远的地方。

”away and took her to Tibet. There Daisy saw an antelope looking sad. It said,飞毯立刻带她飞去了西藏。

在那里Daisy看到了一支看起来很伤心的羚羊。

"We're being killed for the wool beneath our stomachs. Our fur is being used to它说,“我们被杀是为了我们肚子下的毛。

高级英语第二册课文翻译及 词汇

高级英语第二册课文翻译及    词汇

高级英语第二册课文翻译及词汇第一课迎战卡米尔号飓风词汇(Vocabulary)lash (v.): move quickly or violently猛烈冲击;拍打pummel (n.): beat or hit with repeated blows,esp.with the fist(尤指用拳头)连续地打course (n.): a way of behaving;mode 0f conduct行为;品行;做法demolish (v.): pull down.tear down,or smash to pieces (a building,etc.),destroy:ruin拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭motel (n.):a hotel intended primarily for those traveling by car, usually with direct access from each room to an area for cars汽车游客旅馆gruff (adj.): rough or surly in manner or speech;harsh and throaty;hoarse粗暴的,粗鲁的;粗哑的。

嘶哑的batten (n.): fasten with battens用压条钉住(或固定)methodically (adv.): orderly,systematically有秩序地;有条理地main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas, electricity, etc(自来水,煤气,电等的)总管bathtub (n.): a tub,now usually a bathroom fixture,in which to take a bath浴盆,浴缸generator (n.): a machine for changing mechanical energy into electrical energy;dynamo发电机,发动机scud (v.): run or move swiftly;glide or skim along easily疾行,飞驰;掠过mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton,hair,foam rubber,etc.床垫;褥子pane (n.):a single division of a window,etc.,consisting of a sheet of glass in a frame;such a sheet of glass窗格;窗格玻璃disintegrate (v.): separate into parts or fragments; break up;disunite分裂,分解,裂成碎块blast (n.): a strong rush of(air or wind)一股(气流);一阵(风)douse (n.): plunge or thrust suddenly into liquid;drench; pour liquid over 把…浸入液体里;使浸透;泼液体在…上brigade (n.): a group of people organized to function。

(完整版)人教版高一英语必修二Unit4Wildlifeprotection课文对译

(完整版)人教版高一英语必修二Unit4Wildlifeprotection课文对译

(完整版)人教版高一英语必修二Unit4Wildlifeprotection课文对译Unit 4 Wildlife protectionHOW DAISY LEARNED TO HELP WILDLIFE戴西如何学会了保护野生动植物Daisy had always longed to help endangered species of wildlife.Daisy常常渴望去帮助濒临灭绝的种类的野生动物。

One day she woke up and found a flying carpet by her bed. "Where do you一天她醒来发现一个正在飞行的飞毯在她床边。

want to go?" it asked. Daisy responded immediately. "I'd like to see some “你想去哪里?”它问。

Daisy立刻回答它。

endangered wildlife," she said. "Please take me to a distant land where I can “我想去看那些濒危灭绝的动物,”她说。

“请带我去那个我可以find the animal that gave fur to make this sweater." At once the carpet flew找到供给皮毛去制造这件毛衣的动物的一个遥远的地方。

”away and took her to Tibet. There Daisy saw an antelope looking sad. It said,飞毯立刻带她飞去了西藏。

在那里Daisy看到了一支看起来很伤心的羚羊。

"We're being killed for the wool beneath our stomachs. Our fur is being used to它说,“我们被杀是为了我们肚子下的毛。

高级英语2第三版lesson4爱情就是谬误课文翻译

高级英语2第三版lesson4爱情就是谬误课文翻译

高级英语2第三版l e s s o n4爱情就是谬误课文翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1爱情就是谬误马克斯·舒尔曼查尔斯·兰姆是一个百年难遇的性情欢快且富有进取心的人。

他那令人难忘的作品《古瓷器》和《梦中的孩子》打破了随笔的羁绊。

下面这篇文章甚至比兰姆的作品更加随意。

实际上,用“随意”这个字眼来形容这篇文章或许并不十分恰当;用“柔软的”、“松软的”或“富有弹性”或许更为恰当。

尽管这篇文章所属的类别是模糊的,但可以肯定它是一篇散文。

它提出了论点,列举了例子,并得出了结论。

卡菜尔能写出比这更好的作品吗拉斯金呢那么,就读一读下面的文章吧。

这篇文章意在论证逻辑学远非一门枯燥乏味而又迂腐的学科,而是一种活泼、清新的事物,充满了美感、激情和创伤。

——作者注1. 本人头脑冷静、逻辑性强。

敏锐、精明、机智、灵敏、狡黠------这些品质我都具备。

我的大脑像发电机一样有力,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利。

难以想象吧!我才十八岁。

2. 如此年轻而又才智卓越的人并不常有。

就拿我在明尼苏达州大学的室友皮蒂·伯奇来说吧。

他跟我年龄相同,背景相似,却蠢笨如牛。

要知道,他是个英俊年轻的小伙子,可脑袋却空空如也。

他容易激动,情绪反复无常,易受影响。

最糟糕的是,他是一个爱赶时髦的人。

我认为,赶时髦是最缺乏理智的表现。

追随每一次新出现的时尚,身不由己地做着种种蠢事,仅仅因为别人都在这么做------在我看来,这愚蠢至极。

然而皮蒂却不这么认为。

3. 一天下午,我发现皮蒂躺在床上,脸上流露出一种痛苦不堪的表情,我立刻断定他得了阑尾炎。

“别动,”我说,“别吃泻药,我去请医生。

”4.“浣熊,”他咕哝道。

5.“浣熊”我停下飞快的脚步问道。

6.“我想要一件浣熊皮大衣,”他哭着嚷道。

7.我意识到他的问题不是身体上的,而是精神上的。

“你为什么想要一件浣熊皮大衣呢”8.“我早就该知道,”他哭叫着,捶打着自己的太阳穴,“我早就该知道查尔斯顿舞再度流行时,浣熊皮大衣也会再次时兴起来。

高级英语2第三版 unit4 课文翻译+课后英译汉部分划线 英语完整版

高级英语2第三版  unit4 课文翻译+课后英译汉部分划线   英语完整版

Unit 4 Love is a Fallacy爱情就是谬误Max ShulmanCharles Lamb, as merry and enterprising a fellow as you will meet in a month of Sundays, unfettered the informal essay with his memorable Old China and Dream's Children. There follows an informal essay that ventures even beyond Lamb's frontier, indeed, "informal" may not be quite the right word to describe this essay; "limp" or " flaccid" or possibly "spongy" are perhaps more appropriate.查尔斯.兰姆是一个百年难遇的性情欢快、富有进取心的人。

他那令人难忘的作品《古瓷器》和《梦中的孩子》打破了随笔的羁绊。

下面这篇文章比兰姆的作品更加随意。

实际上,用“随意”这个的字眼来形容这篇文章或许并不十分恰当;用“柔软的”、“松软的”或“富有弹性的”或许更恰当。

Vague though its category, it is without doubt an essay. It develops an argument; it cites instances; it reaches a conclusion. Could Carlyle do more? Could Ruskin?尽管很难说清这篇文章是属于哪一类,但可以肯定它是一篇散文。

它提出了论点,列举了例子,并得出了结论。

(完整版)人教版高一英语必修二Unit4Wildlifeprotection课文对译

(完整版)人教版高一英语必修二Unit4Wildlifeprotection课文对译

(完整版)人教版高一英语必修二Unit4Wildlifeprotection课文对译Unit 4 Wildlife protectionHOW DAISY LEARNED TO HELP WILDLIFE戴西如何学会了保护野生动植物Daisy had always longed to help endangered species of wildlife.Daisy常常渴望去帮助濒临灭绝的种类的野生动物。

One day she woke up and found a flying carpet by her bed. "Where do you一天她醒来发现一个正在飞行的飞毯在她床边。

want to go?" it asked. Daisy responded immediately. "I'd like to see some “你想去哪里?”它问。

Daisy立刻回答它。

endangered wildlife," she said. "Please take me to a distant land where I can “我想去看那些濒危灭绝的动物,”她说。

“请带我去那个我可以find the animal that gave fur to make this sweater." At once the carpet flew找到供给皮毛去制造这件毛衣的动物的一个遥远的地方。

”away and took her to Tibet. There Daisy saw an antelope looking sad. It said,飞毯立刻带她飞去了西藏。

在那里Daisy看到了一支看起来很伤心的羚羊。

"We're being killed for the wool beneath our stomachs. Our fur is being used to它说,“我们被杀是为了我们肚子下的毛。

高级英语第四课全文翻译

高级英语第四课全文翻译

震撼世界的审判约翰•司科普斯--------------------------------------------------------------------------------在一九二五年七月的那个酷热日子里,当我在挤得水泄不通的法庭里就位时,人群中响起一阵嘁嘁喳喳的议论声。

我的辩护人是著名刑事辩护律师克拉伦斯•达罗。

担任主控官的则是能说会道的演说家威廉•詹宁斯•布莱恩,他曾三次被民主党提名为美国总统候选人,而且还是导致我这次受审的基督教原教旨主义运动的领导人。

几个星期之前,我还只是田纳西州山区小镇戴顿的一名默默无闻的中学教员,而现在我却成了一次举世瞩目的庭审活动的当事人。

在法庭就座为我作证的有以哈佛大学的科特里•马瑟教授为首的十几位有名望的教授和科学家。

到场的还有一百多名新闻记者,甚至还有一些广播电台的播音员,他们也要破天荒地播放一次庭审实况。

就在我们静候着法庭开审的当儿,达罗关切地搂住我的肩膀低声安慰道:“别担心,孩子,我们会给他们点厉害瞧瞧。

”我刚到戴顿中学任自然科学教员兼足球教练不久,这件案子就突然降临到我的头上。

若干年来,原教旨主义者和现代主义者之间就一直在酝酿着一场冲突。

原教旨主义者坚持严格按照字面意义去理解《旧约全书》,而现代主义者则接受查尔斯•达尔文的进化论——认为一切动物,包括猿和人,都是由同一个祖先进化而来的。

在田纳西州,原教旨主义势力很强,州立法机构最近还通过了一项法令,禁止公开讲授“任何否定《圣经》上宣讲的创世说的理论。

”这项新法规的矛头直接指向了达尔文的进化论。

有位名叫乔治•拉普利亚的工程师因反对这项法规常和当地人进行辩论。

有一次辩论中,拉普利亚说,任何人要讲授生物学,就不能不讲进化论。

因为我就是讲授生物学的,所以他们便把我叫去作证。

“拉普利亚是对的,”我对他们说。

“那么说,你在触犯法律,”他们中的一位说。

“所有其他的教师也都在触犯法律,”我回答说。

“亨特所著的《生物学基础》中就讲到了进化论,那是我们使用的教科书。

高级英语第二册1-4-6-10课(张汉熙主编)课后paraphrase原句+译文讲课讲稿

高级英语第二册1-4-6-10课(张汉熙主编)课后paraphrase原句+译文讲课讲稿

Lesson 11. We're elevated 23 feet.We're 23 feet above sea level.2. The place has been here since 1915, and no hurricane has ever bothered it.The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can batten down and ride it out.We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4. The generator was doused, and the lights went out.Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.5. Everybody out the back door to the cars!Everybody go out through the back door and run to the cars.6. The electrical systems had been killed by water.The electrical systems in the car had been put out by water.7. John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt.As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8. Get us through this mess, will you?Oh God, please help us to get through this storm safely.9. She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away.Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped.10. Janis had just one delayed reaction.Janis displayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caused by the hurricane.Lesson 21. The burying-ground is merely a huge waste of hummocky earth, like a derelict building-lot.The burying-ground is nothing more than a huge piece of wasteland full of mounds of earth looking like a deserted and abandoned piece of land on whicha building was going to be put up.2. All colonial empires are in reality founded upon that fact.All the imperialists build up their empires by treating the people in the colonies like animals (by not treating the people in the colonies as human beings).3. They rise out of the earth, they sweat and starve for a few years, and then they sink back into the nameless mounds of the graveyard.They are born. Then for a few years they work, toil and starve. Finally they die and are buried in graves without a name.4. A carpenter sits crosslegged at a prehistoric lathe, turning chair-legs at lighting speed.Sitting with his legs crossed and using a very old-fashioned lathe, a carpenter quickly gives a round shape to the chair-legs he is making.5. Instantly, from the dark holes all round, there was a frenzied rush of Jews. Immediately from their dark hole-like cells everywhere a great number of Jews rushed out wildly excited.6. …every one of them looks on a cigarette as a more or less impossible luxury. Every one of these poor Jews looked on the cigarette as a piece of luxury which they could not possibly afford.7. Still, a white skin is always fairly conspicuous.However, a white -skinned European is always quite noticeable.8. In a tropical landscape one’s eye takes in everything except the human beings.If you take a look at the natural scenery in a tropical region, you see everything but the human beings.9. No one would think of running cheap trips to the Distressed Areas.No one would think of organizing cheap trips for the tourists to visit the poor slum areas (for these trips would not be interesting).10. …for nine-tenths of the people the reality of life is an endless, back-breaking struggle to wring a little food out of an eroded soil.life is very hard for ninety percent of the people.With hard backbreaking toil they can produce a little food on the poor soil.11.She accepted her status as an old woman, that is to say as a beast of burden.She took it for granted that as an old woman she was the lowest in the community,that she was only fit for doing heavy work like an animal.12. People with brown skins are next door to invisible.People with brown skins are almost invisible.13.Their splendid bodies were hidden in reach-me-down khaki uniforms,…The Senegalese soldiers were wearing ready-made khaki uniforms which hid their beautiful well-built bodies.14. How long before they turn their guns in the other direction?How much longer before they turn their guns around and attack us? 15.Every white man there had this thought stowed somewhere or other in his mind. Every white man,the onlookers,the officers on their horses and the white N.C.Os. marching with the black soldiers,had this thought hidden somewhere or other in his mind.Lesson 31.And it is an activity only of human.And conversation is an activity which is found only among human beings.2.Conversation is not for making a point.Conversation is not for persuading others to accept our idea or point of view.3.In fact, the best conversationalists are those who are prepared to lose.In fact a person who really enjoys and is skilled at conversation will not argue to win or force others to accept his point of view.4.Bar friends are not deeply involved in each other’s lives.People who meet each other for a drink in the bar of a pub are not intimate friends for they are not deeply absorbed or engrossed in each other's lives.5. …it could still go ignorantly on…The conversation could go on without anybody knowing who was right or wrong.6.There are cattle in the fields, but we sit down to beef (boeuf).These animals are called cattle when they are alive and feeding in the fields;but when we sit down at the table to eat.we call their meat beef.7. The new ruling class had built a cultural barrier against him by building their French against his own language.The new ruling class by using French instead of English made it difficult for the English to accept or absorb the culture of the rulers.8.English had come royally into its own.The English language received proper recognition and was used by the King once more.9. The phrase has always been used a little pejoratively and even facetiously by the lower classes.The phrase,the King's English,has always been used disrespectfully and jokingly by the lower classes.The working people very often make fun of the proper and formal language of the educated people.10. The rebellion against a cultural dominance is still there.There still exists in the working people,as in the early Saxon peasants,a spirit of opposition to the cultural authority of the ruling class.11. There is always a great danger that “words will harden into things for us.”There is always a great danger that we might forget that words are only symbols and take them for things they are supposed to represent.For example,the word “dog” is a symbol representing a kind of animal.We mustn't regard the word “dog” as being the animal itself.12. Even with the most educated and the most literate, the King’s English slips and slides in conversation.Even the most educated and literate people do not use standard,formal English all the time in their conversation.Lesson 41. And yet the same revolutionary belief for which our forebears fought is still at issue around the globe...Our ancestors fought a revolutionary war to maintain that all men were created equal and God had given them certain unalienable rights which no state or ruler could take away from them. But today this issue has not yet been decided in many countries around the world.2. This much we pledge—and more.This much we promise to do and we promise to do more.3. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.United and working together we can accomplish a lot of things in a great number of joint undertakings.4. But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.We will not allow any enemy country to subvert this peaceful revolution which brings hope of progress to all our countries.5. …our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace…The United Nations is our last and best hope of survival in an age where the instruments of war have far surpassed the instruments of peace.6. …to enlarge the area in which its writ may run…We pledge to help the United Nations enlarge the area in which its authority and mandate would continue to be in effect or in force.7. …before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction…Before the terrible forces of destruction, which science can now release, overwhelm mankind; before this self-destruction, which may be planned or brought about by an accident, takes place8. …yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind’s final war…Yet both groups of nations are trying to change as quickly as possible this uncertain balance of terrible military power which restrains each group from launching mankind's final war.9. So let us begin anew, remembering on both sides that civility is not a sign of weakness,…So let us start once again (to discuss and negotiate) and let us remember that being polite is not a sign of weakness. 10. Let both sides try to call forth the wonderful things that science can do for mankind instead of the frightful things it can do.11. …each generation of Americans has been summon ed to give testimony to its national loyalty.Americans of every generation have been called upon to prove their loyalty to their country .12. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of ourdeeds, let us go forth to lea d the land we love,…Let history finally judge whether we have done our task welt or not, but our sure reward will be a good con-science for we will have worked sincerely and to the best of our ability.Lesson61.Science is committed to the universal.Science is engaged in the task of making its basic concepts understood and accepted by scientists all over the world.2.The Fiesta appears to have sunk without a trace.The car model, called Fiesta, seems to have disappeared completely.3.It was the automotive equivalent of the International Style.The idea of a world car is similar to the idea of having a world style for architecture.4.As in architecture, so in automaking.Things that are happening in auto making are similar to those happening in architecture.5.No longer quite an individual, no longer quite the product of a unique geography and culture.The modern man no longer has very distinct individual traits shaped by a special environment and culture.6.The price he pays is that he no longer has a home in the traditional sense of the word.The disadvantage of being a cosmopolitan is that he loses a home in the old sense of the world.7.The benefit is that he begins to suspect home in the traditional sense in another name for limitations.The benefit of being a cosmopolitan is that he begins to think the old kind of home probably restricts his development and activities.8.The universalizing imperative of technology is irresistable.The compelling force of technology to universalize cannot be resisted.9....when every artist thought he owed it to himself to turn his back on the Eiffel Tower, as a protest against the architectural blasphemy,When every artist thought it was his duty to show his contempt for and objection to the Eiffel Tower which they considered an irreverent architectural structure.10....a mobile, extra human plasticity which was absolutely new.a flexible and pliable quality that was beyond human powers and absolutely new.11.It has thus undermined an article of faith: the thingliness of things.People used to firmly believe that the things they saw around them were real solid substances but this has now been thrown into doubt by science,12.That, perhaps,establishes the logical limit of the modern aesthetic.This is perhaps the furthest limit of how solid objective things may be disappearing.lesson 101.The slightest mention of the decade brings nostalgic recollections to the middle-aged…At the very mention of this post-war period, middle-aged people begin to think about it longingly.2. The rejection of Victorian gentility was,in any case, inevitable.In any case, an American could not avoid casting aside its middle-class respectability and affected refinement.3.The war acted merely as a catalytic agent in this breakdown of the Victorian social structure….The war only helped to speed up the breakdown of the Victorian social structure.4. …it was tempted,in America at least,to escape its responsibilities and retreat behind an air of naughty alcoholic sophistication..In America at least, the young people were strongly inclined to shirk their responsibilities. They pretended to be worldly-wise, drinking and behaving naughtily.5.Prohibition afforded the young the additional opportunity of making their pleasuresillicit,...The young people found greater pleasure in their drinking because Prohibition, by making drinking unlawful added a sense of adventure.6….our young men began to enlist under foreign flags.Our young men joined the armies of foreign countries to fight in the war.7. …they‖wanted to get into the fun before the whole thing turned belly up‖The young people wanted to take part in the glorious ad-venture before the whole war ended.8.…they had outgrown towns and families….These young people could no longer adapt themselves to lives in their home towns or their families.9.…the returning veteran also had to face…the hypocritical do-goodism of Prohibition,…The returning veteran also had to face Prohibition which the lawmakers hypocritically assumed would do good to the people.10. Something in the tension-ridden youth of America had to “give”…(Under all this force and pressure) something in the youth of America, who were already very tense, had to break down.11….it was only natural that hopeful young writers,their minds and pens inflamed against war,Babbittry,and ―Puritanical‖gentility,should flock to the traditional artistic center…It was only natural that hopeful young Writers whose minds and writings extremely opposed war, Babbittry and "Puritanical" gentility, should come in great numbers to live in Greenwich Village, the traditional artistic center.12.Each town had its ―fast‖set which prided itself on its unconventionality,…Each town was proud that it had a group of wild, reckless people, who lived unconventional lives.。

高级英语课文翻译——第四课 马克吐温

高级英语课文翻译——第四课 马克吐温
Young Mark Twain entered that world in 1857 as a cub pilot on a steamboat. The cast of characters set before him in his new profession was rich and varied a cosmos . He participated abundantly in this life, listening to pilothouse talk of feuds , piracies, lynchings ,medicine shows, and savage waterside slums. All would resurface in his books, together with the colorful language that he soaked up with a memory that seemed phonographic
Tramp printer, river pilot , Confederate guerrilla, prospector, starry-eyed optimist, acid-tongued cynic: The man who became Mark Twain was born Samuel Langhorne Clemens and he ranged across the nation for more than a third of his life, digesting the new American experience before sharing it with the world as writer and lecturer. He adopted his pen name from the cry heard in his steamboat days, signaling two fathoms (12 feet) of water -- a navigable depth. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world.

高英第四课,课后翻译

高英第四课,课后翻译

Translation1.我没有预料到会卷入这场争端(to anticipate)I didn’t anticipate that I will get involved in this dispute.2.如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去(to involve)If you want to learn something, you should involve yourself in work, dirty your hand.3.虽然种族隔离是违法的,但种族歧视在美国仍然以不同的形式存在着(toviolate)Although racial segregation is to violate the laws, racial discrimination still exists in the United States in different ways.4.陪审团议论了一番,最后裁决他有罪(verdict)The jury deliberated for just a minute. Finally, they verdict that he was guilty.5.他认为这两个观点是可以一致起来的(to reconcile)He convicted that reconcile t hese two points of view is practicable.6.观众对被告充满了同情心(one’s heart goes out to)The audience’s heart goes out to the accused.7.他阅读文章的时总把字典放在手边(on hand)When he was reading, he always keeps his dictionaries on hand.8.还没有进行环境影响评估筑坝工程就开工了(environment impactassessment;get under way)The dam engineering project has been building before the environment impact assessment to get under way.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四课
就职演说(1961年1月20日)
我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。

这是一个承先启后、继往开来的大事件。

因为刚才我已依照我们的先辈在将近一又四分之三个世纪以前拟好的誓言在诸位和全能的上帝面前庄严宣誓。

当今的世界已与往昔大不相同了。

人类手中已掌握的力量,既足以消除一切形式的人类贫困,也足以结束一切形式的人类生活。

然而,我们的先辈曾为之奋斗的革命信念至今仍未能为举世所公认。

这信念就是认定人权出自上帝所赐而非得自政府的恩典。

我们今天仍未敢忘记我们是第一次革命战争的接班人。

此时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人手中。

这一代人在本世纪成长起来,经受过战火的锻炼,经历过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而自豪,又决不愿坐视或容许人权逐渐遭到践踏。

美国对这些人权一向负有责任,今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。

必须让每一个友邦和敌国都知道:为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。

以上这些是我们保证要做到的——但我们保证要做到的还不止这些。

对于那些与我们有着共同的文化和精神渊源的传统盟邦,我们保证将报之以真诚不渝的友谊。

只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜;而一旦彼此分裂,我们就会无所作为。

因为我们之间若起争端,彼此离异,便难以与我们面临的强大对手抗衡。

对于那些我们欢迎其加入自由国家行列的各新兴国家,浅们发誓,一种形式的殖民统治的结束绝不应仅是为了被另一种远为残酷的暴政所取代。

我们并不期望这些国家总是支持我们的观点,但我们希望他们始终能够坚决地卫护自己的自由,并时刻牢记,过去那些企图骑上虎背为自己壮声势的愚人结果都没能逃脱葬身虎腹的命运。

对于那些居住在遍布半个地球的茅舍荒村中,正奋力冲破集体贫困的桎梏的各民族,我们保证将尽最大努力帮助他们脱贫自救,不管这样做需要多长时间。

这样做并不是因为怕共产党会抢先这样做,也不是因为我们想获得那些国家的赞成票,而是因为这样做是正确的。

一个自由社会如若不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数的富人。

对于我国边界以南的各姊妹国家,我们要作一项特别的保证:把我们美妙的言辞付诸行动,为谋求进步而进行新的合作。

帮助自由的人民和自由的国家政府挣脱贫困的锁链。

但我们绝不能让这个充满希望的和平革命成为敌对国家的牺牲品。

要让所有的邻邦都知道,我们将和他们一起反对外国在美洲任何地区进行的侵略或颠覆。

也要让所有别的国家知道,我们这个半球仍得由自己当家做主。

在一个战争因素远远超过和平因素的时代,对于我们唯一的最好的希望赖以寄托的世界主权国家的联盟组织一一联合国,我们重申对它给予支持的保证:阻止其成为一个仅供谩骂的讲坛,加强其对新兴国家及弱小国家的保护作用,并扩大其职能范围。

最后,对于那些不惜与我们为敌的国家,我们要提出的不是保证而是呼吁:希望双方重新开始努力寻求和平,不要等到科学所释放出来的可怕的破坏力将整个人类推向有计划的或偶然发生的自我毁灭之时。

我们不敢以示弱去诱惑他们。

因为只有当我们有了无可置疑的足够的武力时,我们才能有无可置疑的把握避免使用武力。

然而,目前的局势使两大国家集团都感到不安——双方都因现代军备的庞大开支而感到不堪重负,双方都为极端危险的原子武器的不断扩散而理所当然地感到惊慌不安,但双方又都在竞相谋求改变那种使双方都不敢轻易发动导致全人类毁灭的最后决战的小稳定的恐怖均势。

因此,让我们重新开始,双方都记住:礼让并不表示软弱,而诚意则永远需要验证。

我们决不能因为惧怕而谈判,但我们也决不要惧怕谈判。

让双方寻求彼此的共同利益所在,而不要在引起分歧的问题上徒费精力。

让双方进行首次谈判,对监督和控制军备制订出严格可行的计划?并且把足以毁灭其他国家的绝对力量置于世界各国的绝对管制之下。

让双方致力于揭开科学的奥秘,而不是科学的恐怖。

让我们共同努力去探测星空,征服沙漠,消除疾病,开发洋底,并促进艺术和贸易的发展。

让双方一起在世界各个角落听取以赛亚的指示,去“卸下沉重的负担……(并)让被压迫者获得自由”。

如果初次的合作能够减少彼此之间的疑虑的话,那就让我们双方进而开始新的合作吧,不是寻求新的力量均衡,而是建立一个有法制的新世界,使强者公正,弱者安全,和平得以维持。

所有这一切不会在第一个一百天内完成,也不会在第一个一千天内完成,不会在本届政府任期内完成,甚至也许不会在我们这一辈子完成。

但我们要让它从我们手上开始。

同胞们,我们事业的成败关键不仅仅是握在我的手中,更大一部分是握在你们手中。

自从我国建立以来,每一代美国人都曾应召验证自己对祖国的忠诚。

应召服役的美国青年的坟墓已遍布全球。

如今那号角又在召唤我们了。

它不是在号召我们扛起武器一一尽管我们也需要武器,不是在号召我们去参战——尽管我们也准备应战,而是在号召我们肩负起一场长期的艰苦斗争的重任,年复一年,“忍受困苦,向往未来”,为反对人类共同的敌人——暴政、贫困、疾病以及战争本身——而斗争。

我们能否建立一个把东西南北联在一起的伟大的全球联盟来对付这些敌人,以确保人类享有更为富有成效的生活呢?你是否愿意参加这一具有历史意义的行动呢?
在世界漫长的历史上,只有少数几代人能在自由面临极大危险的时刻被赋予保卫自由的任务。

在这一重任面前,我不退缩,我欢迎这一重任。

我认为我们中间不会有人愿意与别人或另一代人调换位置。

我们从事这一事业的那种精力、信念和献身精神将照耀我们的国家和一切为此出力的人们。

这一火焰所发出的光芒将真正照亮这个世界。

因此,美国同胞们,你们应该问的不是你们的国家能为你们做些什么,而是你们自己能为你们的国家做些什么。

和我处在同样地位的世界各国的公民们,你们应该问的不是美国会为你们做些什么,而是我们一起能为人类自由做些什么。

最后,无论你们是美国公民还是世界各国的公民,请以我们在此要求于你们的那种力量和牺牲的高标准反过来要求我们。

良心是我们唯一可靠的报酬,历史是我们所作所为的最后裁判。

让我们迈步向前,去领导我们所热爱的国家吧,我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们知道,上帝在人间的工作就是我们自己的工作。

(摘自《世界著名演说集锦》,1965)。

相关文档
最新文档