试论英语六级考试中长句翻译的技巧

合集下载

英语六级中的翻译技巧指导

英语六级中的翻译技巧指导

英语六级中的翻译技巧指导翻译作为一项重要的语言交际技能,在英语六级考试中占据了重要的地位。

无论是阅读理解、写作还是听力等部分,都需要考生具备一定的翻译能力。

下面将为大家介绍一些英语六级中的翻译技巧指导,帮助大家在考试中取得更好的成绩。

一、理解原文在进行翻译之前,首先要对原文进行深入的理解。

仔细阅读原文,把握文中的主旨和细节信息。

特别需要注意的是,不要仅仅依赖于字面意思进行翻译,而要将原文的意义准确传达出来。

二、注意上下文语境在翻译过程中,要特别注意上下文语境。

有时候同一个单词在不同的语境中会有不同的意思,因此需要根据上下文来确定正确的翻译方法。

同时,要注意原文中的词语搭配和习惯用法,尽量保持译文与原文在表达方式上的一致性。

三、灵活运用词典工具在遇到不熟悉的词语或短语时,可以适当运用词典工具进行查询。

但是要注意不要过分依赖词典,不要盲目照搬词典中的翻译结果。

合理运用词典可以帮助我们更好地理解原文,但是最终的翻译还是要根据上下文语境来确定。

四、掌握常用翻译技巧在英语六级考试中,可以运用一些常用的翻译技巧来提高翻译效果。

比如,可以采用译词法,将原文中的词语转换成与之对应的词语,来使译文更加流畅。

此外,还可以借助反义词、同义词、比较级等方式来增强译文的表达效果。

五、保持简洁明了在翻译过程中,要尽量保持译文的简洁明了。

避免冗长的句子和过多的修饰词,使译文更加直接、清晰。

同时要注意句子的结构和语序的正确性,以免造成歧义或困惑。

六、注重细节在英语六级翻译中,注重细节是非常重要的。

要注意原文中的标点符号、词形变化、时态变化等细微差别,以确保译文的准确性。

同时,还要注意相应的时态和语态的使用,使译文表达更加准确。

七、多做练习最后,多做翻译练习是提高翻译能力的有效途径。

可以选择一些英语六级真题进行翻译练习,熟悉考试题型和要求,并不断总结经验和反思,以提高翻译水平。

总结:英语六级中的翻译技巧指导主要包括理解原文、注意上下文语境、灵活运用词典工具、掌握常用翻译技巧、保持简洁明了、注重细节和多做练习。

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。

为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。

本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。

1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。

阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。

只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。

2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。

在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。

3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。

有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。

4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。

在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。

5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。

学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。

考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。

同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。

6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。

通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。

总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。

通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。

希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法在英语学习中,长难句的翻译一直是学习者面临的难题之一。

长难句通常由多个从句以及复杂的结构组成,对于学习者来说,不仅需要理解其意思,还需要准确地翻译出来。

本文将提供一些分析长难句和翻译的方法,帮助学习者更好地应对英语六级翻译。

1. 理解句子结构对于长难句的翻译,首先需要理解句子的结构。

长难句常常包含主句与从句,其中从句可能是定语从句、状语从句或者名词性从句。

理解句子结构有助于我们确定每个从句的作用和关系,从而更好地进行翻译。

2. 理解句子含义在进行翻译之前,我们需要准确理解句子的含义。

这包括对每个单词的意义和用法进行分析,以及对句子整体逻辑关系的把握。

可以通过解析句子的词义、词汇搭配以及上下文的语境等方式来理解句子的含义。

3. 注意句子成分的对应在长难句的翻译过程中,需要确保每个句子成分的对应准确无误。

这包括主语、谓语、宾语以及其他修饰成分的对应关系。

只有在确保每个成分的对应正确后,才能进行翻译。

4. 使用合适的翻译策略针对不同类型的从句,我们可以采取不同的翻译策略。

对于定语从句,可以选择直接翻译或者改写为主动语态等方式。

对于状语从句,可以根据所表达的目的、原因、结果等关系进行翻译。

对于名词性从句,可以根据其在句子中的作用选择合适的翻译方式。

5. 保持语言简洁明了无论是长难句的原文还是翻译文本,都应保持语言简洁明了。

不需要使用复杂的句子结构或者过于冗长的表达方式。

保持简洁的语言有助于读者更好地理解句子的含义,并减少翻译错误的可能性。

总结起来,翻译英语六级长难句需要学习者具备分析句子结构和理解句子含义的能力。

同时,采用合适的翻译策略,并保持语言简洁明了,都是提高翻译质量的关键。

通过不断的练习和积累,学习者可以逐渐提高翻译长难句的能力,更加准确地表达原文的意思。

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧六级翻译是英语专业学生必备的一项重要技能。

在六级翻译考试中,考生需要将一段英文短文翻译成中文,或将一段中文短文翻译成英文。

为了帮助考生提高六级翻译技巧,以下是一些实用的建议:1.抓住关键词:在翻译过程中,关键词是非常重要的。

关键词通常是文章的主题、核心内容或重要观点。

抓住关键词可以帮助理解原文的意思,并在翻译中保持准确性。

2.理解语境:翻译不仅仅是将单个词语翻译成另一种语言,而是将整个句子或段落的意思转化成另一种语言。

因此,理解语境非常重要。

仔细阅读原文,理解句子的结构和上下文,以确保翻译的准确性和流畅性。

3.保持简洁:在翻译过程中,要尽量保持简洁。

避免使用过多的修饰词或多余的句子结构,以免让读者感到困惑。

简洁明了的翻译更容易理解和接受。

4.选择恰当的词汇:在选择词汇时,要根据原文的语气、情感和目标读者来决定。

选择恰当的词汇可以更好地传达原文的意思,并使翻译更加地自然。

避免使用过于生僻的词汇,以免给读者造成困惑。

5.注重语法和句子结构:语法和句子结构是翻译的基础。

好的语法和句子结构可以使翻译更准确、清晰和流畅。

要熟悉常见的语法规则,并注意一致性和连贯性。

6.注意时态和语态:时态和语态是英语翻译中的常见问题。

在翻译时,要根据原文的时态和语态正确选择相应的时态和语态。

如将主动语态翻译成被动语态,或将过去时翻译成现在时。

7.反复修改和校对:完成翻译后,要反复修改和校对,确保翻译的准确性和完整性。

检查是否有拼写错误、语法错误或词汇出错。

逐句检查,并与原文进行对比,以确保翻译的质量。

8.不死译:在翻译过程中,要避免直译或死译。

直译是指将原文的词语直接翻译成另一种语言,而不考虑语言习惯和习惯表达方式。

死译则是指完全按照原文的语序和结构进行翻译,而不考虑目标语言的语法和习惯表达方式。

要根据目标语言的语言习惯和表达方式进行翻译,使翻译更加自然和流畅。

9.举一反三:在进行翻译时,要学会思考类似的句子结构和表达方式,以便灵活应用。

英语六级翻译技巧总结

英语六级翻译技巧总结

英语六级翻译技巧总结在英语学习的过程中,翻译是一项很重要的技能。

对于英语六级的考试来说,翻译占据了相当大的比重,因此掌握一些翻译技巧是非常必要的。

本文将为您总结英语六级翻译的一些技巧,帮助您在考试中取得更好的成绩。

1. 熟悉常见短语和固定搭配在翻译中,熟悉常见的短语和固定搭配是非常重要的。

这些固定的表达方式在英语中有特定的含义,直接进行单个单词的逐词翻译是不合适的。

我们需要根据上下文和语境来选择正确的翻译方法,确保译文的准确性和流畅性。

2. 理解句子结构和语法句子结构和语法对于翻译的准确性和流畅性起着至关重要的作用。

我们需要在翻译时正确理解原文中的句子结构,并灵活运用英语语法规则进行表达。

遵循主谓宾的基本语序,同时注意时态、语态和语气等语法要素的正确运用。

3. 注意上下文和语境在翻译过程中,要充分考虑上下文和语境的影响。

有时一个词的意思会因为上下文的变化而有所不同。

因此,我们不能仅仅对照词典或者机械地进行翻译,而应该全面了解文章的背景和内容,确保译文的准确传达原文的意思。

4. 学会转换时态和语态英语六级考试中的翻译部分常常涉及到时态和语态的转换。

我们需要灵活运用各种时态和语态,并正确地将其转化为恰当的中文表达方式。

例如,将被动语态改为主动语态,或者将过去时改为现在完成时等等。

这需要我们对英语的时态和语态有一定的了解和熟练掌握。

5. 提炼关键信息和思维导图在翻译长篇文章时,信息量较大,为了更好地理解文章内容并提高翻译的效率,我们可以先提炼出文章中的关键信息,并进行思维导图。

通过思维导图的方式,我们可以将文章的主旨、核心概念和细节联系起来,有助于我们更好地理解原文并进行准确的翻译。

6. 多看、多练、多积累翻译是一个需要大量实践和积累的技能。

我们需要多看一些英文原著,多练习不同类型的翻译任务,同时积累大量的词汇和短语。

通过大量的练习和积累,我们才能在英语六级考试中熟练运用翻译技巧,取得理想的成绩。

总结起来,英语六级翻译技巧的掌握需要我们熟悉常见的短语和固定搭配,理解句子结构和语法,注意上下文和语境,学会转换时态和语态,提炼关键信息和思维导图,并进行多方面的练习和积累。

英语六级长难句理解技巧

英语六级长难句理解技巧

英语六级长难句理解技巧英语六级考试是很多学生们朝思暮想的一场挑战,其中长难句作为考试的一大难点,经常让考生们望而生畏。

但是掌握一些长难句的理解技巧,就能帮助我们更好地应对考试。

下面就来介绍一些英语六级长难句理解技巧:1. 逐词分析法逐词分析法是一种比较基础的长难句理解技巧。

即通过逐个词语的意思来理解整个句子。

这种方法一般适用于较简单的长句,比如由and, but, or等连词连接的句子。

逐词分析法可以帮助我们更清晰地理解句子结构,从而准确把握句子的含义。

2. 主谓宾定补结构分析法主谓宾定补结构分析法是针对复杂长句的一种解析方法。

在遇到较难的长句时,我们可以先找到句子的主语、谓语、宾语、定语和补语,然后逐一分析它们之间的语法关系,找出句子的主线,再理解句子的细节内容。

通过主谓宾定补结构分析法,我们可以更有条理地理解长句的结构和意义。

3. 多角度递进理解法多角度递进理解法是一种较灵活的长句理解方法。

当遇到长句难以理解时,我们可以通过多角度、递进式地分析句子,从不同的角度去理解句子的含义。

比如从上下文、词语、语法结构等多个方面入手,逐步拆解句子的复杂性,最终理解整个句子的意思。

4. 基于逻辑关系的推理法有些长句由于句子结构复杂,很难直接理解,这时我们可以通过逻辑关系进行推理。

通过分析句子中的条件、因果、对比、转折等逻辑关系,我们可以推测出句子的含义,帮助我们更好地理解长难句。

总之,英语六级长难句并不是无法逾越的障碍,只要我们掌握了一些长难句的理解技巧,就能更轻松地应对考试。

希望以上介绍的长难句理解技巧能够帮助到大家,祝大家英语六级考试取得好成绩!。

12月大学英语六级翻译七大技巧

12月大学英语六级翻译七大技巧

12月大学英语六级翻译七大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,傲慢使人落后。

译文为:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有规律性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜爱重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也常常会消失排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的规律,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热闹拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的规律表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

所以考生在翻译时,要留意语态之间的转换。

例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文为:The little girl was hurt on her way to school.五、语序变换为了适应英文的修辞避开歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

六级翻译技巧

六级翻译技巧

六级翻译技巧六级翻译技巧在六级英语考试中,翻译部分是考察考生对英语语法、词汇和表达能力的重要环节。

为了帮助大家顺利通过这一部分,下面介绍一些六级翻译的技巧。

1. 熟悉常见的句型结构和习惯用法:在翻译过程中,熟悉常见的句型结构和习惯用法是非常重要的。

掌握这些常用语言表达方式,能够帮助我们更准确地理解原文的含义,并将其翻译成符合英语表达习惯的句子。

2. 注意上下文语境:在进行翻译时,要注意原文的上下文语境。

理解上下文有助于我们更准确地理解原文的含义,避免误解或错误地理解句子。

同时,上下文语境也会影响我们选择的翻译方式和词汇。

3. 学会合理运用固定搭配和习惯表达:英语中有很多固定搭配和习惯表达方式,学会运用这些固定搭配和习惯表达可以让我们的翻译更加地自然和流畅。

例如,"take advantage of"意为"利用","in light of"意为"考虑到"等。

我们可以通过多读英语原文和积累常用短语来学习这些固定搭配和习惯表达。

4. 理解代词和名词的指代关系:在翻译过程中,代词和名词的指代关系是经常出现的问题。

我们需要准确理解代词所指代的名词,并在翻译时使用恰当的代词或名词来表达。

同时,我们也需要注意原文中的代词是否存在暗示或隐喻的意思,避免在翻译中丢失这些暗示和隐喻。

5. 注意动词和介词的搭配:动词和介词的搭配也是六级翻译中需要注意的问题。

在翻译过程中,我们应该考虑翻译动词和介词时的搭配问题,并选择合适的介词来表达原文的含义。

例如,"rely on"意为"依赖","consist of"意为"由...组成"。

通过多阅读英语原文和积累经典的短语,我们可以学到更多的动词和介词的正确搭配。

6. 锻炼逻辑思维能力:在进行翻译时,逻辑思维能力是非常重要的。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。

例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。

译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。

2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。

比如:政府十分重视环境保护的问题。

The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。

3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。

例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。

译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。

4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。

因此,直译不通时可以选择切换主语。

比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。

译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。

比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法【摘要】英语长句在翻译过程中常常具有一定的挑战性,需要我们掌握一些翻译技巧。

本文将从逐词翻译法、以主谓宾原则翻译法、保持句式完整性翻译法、尽量避免使用并列翻译法、灵活运用连接词翻译法等方面进行浅析。

通过提高英语长句翻译能力的方法,总结翻译长句的技巧,以及英语长句翻译的要点,帮助读者更好地应对英语长句翻译的挑战。

在翻译长句时,我们应该注重句子结构的完整性,尽可能保持原文的信息和语境,同时灵活运用连接词来让翻译更加流畅自然。

通过不断练习和积累经验,我们可以更加熟练地翻译英语长句,提高翻译的准确性和质量。

【关键词】英语长句翻译方法、英语翻译挑战、逐词翻译法、主谓宾原则翻译法、句式完整性翻译法、避免使用并列翻译法、连接词翻译法、提高翻译能力、翻译技巧总结、长句翻译要点1. 引言1.1 英语长句的翻译重要性Furthermore, the ability to translate long sentences effectively is a valuable skill for language learners and professionals alike. It requires a deep understanding of grammar,syntax, and vocabulary, as well as the ability to capture the tone and style of the original text.1.2 翻译长句的挑战翻译长句的挑战主要体现在长句结构的复杂性和信息量的丰富性上。

在翻译长句时,需要准确理解长句的结构和含义,同时保持译文的流畅性和准确性。

长句中通常包含多个从句、状语、并列结构等,这些结构的搭配和运用使得长句在语法和语义上更为复杂,给翻译带来了挑战。

长句往往含有大量的信息和细节,需要翻译者理清主次,准确捕捉关键信息,避免遗漏或歧义。

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。

为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。

(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

谈谈英语六级翻译的技巧及长句的翻译方法

谈谈英语六级翻译的技巧及长句的翻译方法

第18卷第1期河南财政税务高等专科学校学报Vol1181No11 2004年2月Journal of Henan Finance&Taxation College Feb12004谈谈英语六级翻译的技巧及长句的翻译方法刘丽萍,马文超(河南财政税务高等专科学校基础部,河南郑州450002)[关键词]语码转换;语际差异;句法结构[摘 要]分析学生在大学英语六级考试翻译中出现的问题可知,跨语言的翻译不应仅是单个句子的翻译及英汉语之间词与词死板的一一对应,而是在语篇层次上的整体语码转换。

应了解英汉语际差异,对英语长句进行语法结构上的分析,在此基础上结合具体语言环境和汉语本身的内在要求,综合运用多种方式,将英语的言内及言外之意用汉语充分、准确地再现出来。

[中图分类号]H310142;H31519 [文献标识码]A [文章编号]1008-5793(2004)01-0060-03 大学英语六级考试中的英译汉是分别从阅读理解部分的4篇文章中选择一至两个句子组成一题,要求译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯。

很多学生在做这项练习时,总觉得句子看起来似懂非懂,译出来词不达意。

翻译是对英语综合能力的考查,没有一定的基本功,要想在这部分得到高分是不可能的。

但是,具有了一定的英语基础,是不是就具有较高的翻译能力呢?也不一定。

翻译是一种语码信息转换,中国学生在进行这种转换实践时,常会遇到以下几方面的困难:第一,有些学生汉语基本功不好,中文表达能力欠佳,以至于在翻译中常觉得有些句子“只能意会,不能言传”。

在翻译时,他们能较好地理解原语的信息,但却很难从译入语中找到相应的语码。

第二,对原句理解上有偏差,导致表达上出现偏差。

翻译测试中,为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分。

理解是翻译的基础,没有正确理解原语的信息,在用译入语来表达时,就会出现偏差和错误。

比如修辞关系错译漏译、增补省略不当、语序安排不当、词义错译、文体色彩不适应、措词不当等。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法在学习英语的过程中,经常会遇到一些比较复杂的长句,对于这些长句的翻译方法也是需要一些技巧和方法的。

在处理英语长句的翻译时,我们需要考虑句子的结构、语法以及上下文的语境等因素,下面就来浅析一下英语长句的翻译方法。

一、理解句子的结构在进行长句翻译之前,首先要对句子的结构有一个清晰的认识。

英语句子的结构一般为主谓宾结构,而复杂句的结构可能更为复杂,涉及到定语从句、状语从句等各种从句结构。

在进行翻译时需要理解句子的主要成分,找出句子的主谓宾关系,了解各个从句之间的逻辑关系,这样有助于更准确地理解和翻译句子。

二、把握句子的逻辑关系在翻译长句时,需要注意把握句子各部分之间的逻辑关系,包括并列关系、因果关系、转折关系等。

这些逻辑关系是句子的重要组成部分,也是翻译的重要依据。

在进行翻译时,需要根据句子的逻辑关系合理地组织语言,使译文更加清晰和连贯。

三、注重上下文的语境在翻译长句时,需要注重句子所处的上下文语境。

上下文语境可以帮助我们更好地理解句子的含义,找出更合适的译文。

有时候,直译可能并不能表达出原文的含义,需要根据上下文的语境合理地调整译文,使其更符合原意。

四、避免逐字逐句翻译在翻译长句时,尤其需要避免逐字逐句翻译。

因为英语和中文的语法、词序、习惯用法等方面有很多不同之处,逐字逐句翻译可能导致译文不通顺、不地道。

需要根据句子的含义和逻辑关系进行整体把握,选择恰当的表达方式,灵活运用各种翻译手法,使译文更加贴近原文,表达得更加准确和流畅。

五、勤学苦练,多积累经验翻译是一门需要不断学习和积累的艺术。

在翻译长句时,我们需要不断地积累词汇、语法知识,增加对语言的理解和运用能力。

也需要多进行实践,多翻译一些长句,不断总结经验,提高翻译能力。

处理英语长句的翻译并不是一件容易的事情,需要我们对句子的结构有清晰的认识,把握句子的逻辑关系,注重上下文的语境,避免逐字逐句翻译,同时不断学习和积累经验。

希望通过以上浅析的方法和技巧,能够帮助大家更好地应对英语长句的翻译,提高翻译能力。

英语六级考试汉译英翻译技巧

英语六级考试汉译英翻译技巧

英语六级考试汉译英翻译技巧英语六级考试汉译英翻译技巧大学英语六级考试的翻译也是很大的分值,那么应该如何考好呢,下面是小编为大家整理的英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎参考~英语六级考试汉译英翻译技巧词的翻译正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。

许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

针对六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。

1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。

汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。

相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。

所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。

在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。

2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。

减译法要以不改变原文的内容为前提。

在不影响原文整体意思的'情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。

3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。

汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。

而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。

所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。

英语中有些介词具有动词的特征,所以汉译英时,原文中的某些动词可以转化成介词短语来表达。

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法

浅析英语长句的翻译方法英语长句翻译是翻译工作中的一个难点,因为英语语言多用从句表达复杂的意思,而从句往往包含大量的修饰成分和复杂的语法结构,使得翻译时需要灵活运用各种翻译方法和技巧。

下面就对英语长句的翻译方法进行简要分析。

1. 分析句子结构: 在翻译长句时,首先需要分析原句的结构和语法,确定主干和从句、定语、状语等,以此为基础进行翻译。

例如:原句: The teacher, who is from England, is teaching us English, which is very popular all over the world.翻译:这位来自英格兰的教师正在教我们英语,这门语言在全世界非常流行。

2. 利用逗号和破折号: 英语中经常使用逗号和破折号分隔不同成分,翻译时可以利用这些标点符号协调长句的表达。

例如:3. 运用简化等效原则: 英语语言中,有些次要的修饰成分可以简化或省略,翻译时可以根据语境选择简化或省略译法。

例如:原句: The book, which I bought yesterday, is very interesting.翻译:我昨天买的书很有趣。

4. 转换句式: 有些长句可以通过转换句式,改为简单句或者需要表达的语言习惯来使其更易理解。

例如:原句: As soon as I finish my work, I will call you back.翻译:我完成工作后立即给你回电话。

5. 建立逻辑关联: 在翻译长句时,需要建立逻辑关联,尤其是对于具有并列或递进关系的长句。

例如:总之,翻译英语长句需要系统的语法知识、扎实的译文功底和灵活运用翻译技巧。

通过分析句子结构、利用逗号和破折号、简化等效原则、转换句式和建立逻辑关联等方法,可以更准确地表达原文的含义。

大学英语四六级翻译技巧总结

大学英语四六级翻译技巧总结

大学英语四六级翻译技巧总结大学英语四六级考试中,翻译部分一直是让许多同学感到头疼的模块。

要想在这一部分取得较好的成绩,掌握一些实用的翻译技巧是至关重要的。

以下是对大学英语四六级翻译技巧的详细总结。

一、理解原文在开始翻译之前,首先要对原文进行透彻的理解。

这包括理解词汇的含义、句子的结构以及上下文的逻辑关系。

如果对原文的理解出现偏差,那么翻译出来的内容很可能会与原意相差甚远。

对于词汇,不仅要知道其常见的释义,还要了解其在特定语境中的含义。

有时候,一个单词可能有多种意思,需要根据上下文来确定最合适的释义。

句子结构的分析也非常重要。

要弄清楚句子是简单句、复合句还是复杂句,找出句子的主干和修饰成分。

对于长难句,可以通过划分句子成分来帮助理解。

二、确定词性和词义在理解原文的基础上,需要准确确定词汇的词性和词义。

很多单词具有多种词性和词义,需要根据具体语境进行判断。

例如,“address”这个单词,既可以作名词表示“地址”,也可以作动词表示“演讲;处理”。

在翻译时,要根据句子的意思来选择合适的词性和词义。

同时,还要注意一些词汇的固定搭配和习惯用法。

这些固定搭配和习惯用法往往具有特定的含义,不能随意更改。

三、选择合适的翻译方法1、直译直译是指在不违背原文意思的前提下,按照原文的词汇和句子结构进行翻译。

这种方法适用于原文的语言表达方式比较直接、简单,且在目标语言中能够找到对应的表达方式的情况。

例如,“I love you”可以直接翻译成“我爱你。

”2、意译意译则是在不改变原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景对原文进行调整和翻译。

当原文的语言表达方式在目标语言中找不到直接对应的表达方式时,就需要采用意译的方法。

比如,“It rains cats and dogs”如果直译为“下猫和狗”就会让人摸不着头脑,此时意译为“倾盆大雨”更能准确传达原意。

3、音译对于一些具有独特文化内涵的词汇,如人名、地名、商标等,可以采用音译的方法。

大学英语六级考生长翻译备考需知

大学英语六级考生长翻译备考需知

大学英语六级考生长翻译备考需知
来源:智阅网
长段翻译是英语六级考试中的新题型。

翻译由原来的给出提示信息的单句汉译英,变成了加长版的段落翻译,大家的第一反应就是这难度太大了,但是从这几年的真题来看,难度并没有想象中的大。

其实只要注意以下几点,长段翻译并不难!
第一、词汇积累很重要。

从最近的真题可以看出,与中国文化历史和经济发展相关的词汇,需要同学们平时认真积累和背诵。

还有就是常用的表示逻辑关系的词汇,考生们也要懂得如何使用。

第二、语法熟悉不可少。

如果说,词汇的积累是让考生们在翻译中,词语更准确;那么对语法的掌握,则让句子更流畅和通顺,没有汉译英的生硬感。

第三、报纸杂志有帮助。

多浏览反映中国社会的英语杂志和报纸,比如一些正规权威的报刊、杂志和网站,可以使考生的长段翻译更地道。

所以说,只要平时多加积累和练习,长段翻译并不难。

《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,关于长段翻译,就配有多篇练习,帮助考生们熟悉题型,提高翻译能力。

最后预祝考生们顺利拿下六级考试!加油!。

大学英语六级考试翻译方法

大学英语六级考试翻译方法

大学英语六级考试翻译方法
大学英语六级考试翻译方法
导语:大学英语六级考试题型改革后,与以往的5个单句翻译相比,段落翻译成为了难度最大的题型之一。

下面小编为您收集整理了大学英语六级考试翻译方法,希望对您有帮助!
大学英语六级考试翻译方法
1、要注意汉语和英语在主语使用上的差别
汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。

考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

2、调整语序
汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

3、重复与省略语言现象的处理
汉语中的.重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

4、增译法
增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

5、句子结构
汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

6、习语的翻译
在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

六级考试翻译四大技巧

六级考试翻译四大技巧

六级考试翻译四大技巧(总5页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--六级考试翻译四大技巧这是一篇由网络搜集整理的关于六级考试翻译四大技巧的文档,希望对你能有帮助。

一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关键词 : 码转 换 ; 际差 异 ; 语 语 句法结构 中图分 类号 : 6 2 G 4 文 献标识 码 : A
文章编 号 : 0 9O 1 ( 0 0 -70 2 -2 10 . l8 2 1 ) - 70 0 2
六级考试 中的英译汉 是分别 从阅读理解部分的 4篇文 注意经常考到的一些技 巧, 并总结其 中的翻译规律 。通过对

二是句子虽然不长 , 但其 中包含 着较 难理解 的词、 词组 尤其 是一些表示抽象意义 的词。另外 , 句子中往往 的英 语 基 础 , 不 是 就 具 有 较 高 的 翻 译 能 力 呢 ? 也 不一 定 。 或短语 , 是
要 想在 这 部 分 得 到 高 的分 数 是 不 可 能 的 。但 是 , 有 了一 定 具
章 中选 择 一 至 两 个 句 子 组成 一题 ,要 求 译 文 全 句 结 构 正 确 、 考试试 题的分析 , 们发现六级考试 中英译汉试题 中的英文 我 自然 、 顺 、 畅 且 符 合 汉 语 表 达 习 惯 。 很 多学 生在 做 这 项 句子大致有以下三个特 点: 通 流 是句 子较 长 , 中包 括 定 语 从 句 、 语 从 句 等 从 属 结 其 状 练习时, 总觉 得句 子 看 起 来 似 懂 非 懂 , 出来 词 不 达 意 , 料 译 笑 百 出 。翻 译 是 对 英 语 综 合 能力 的考 查 ,没 有 一 定 的基 本 功 , 构 , 句 子 结 构 复 杂 , 思 不 易 把 握 。 致 意
谓语 和宾语 找出来 , 以便 明了句子 的骨干结构 。理解句 子的 依据除 了句子本身之外, 还有该句子所处 的具体 的语言环境。 在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来 就急于动手 翻译 时我们常常遇到复杂句 、 长句 。 生对长 复合句往 考
误 译 : 他 所 做 的 一 样 , 住 在 乡村 , 不 知 都市 生活 的 翻译. 如 因 他 以319852贡献
pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
北京电力高等 专牵学校学报 }
No 7 2 1 ..0 0
B i gEe tcP w r oe e e i l r o e lg j n ci C l
名 形 副 又通 顺 易懂 ,符 合 汉 语 表 达 习 惯 。 翻 译 有 直译 和 意 译 之 分 , 通 过 从属 连 词确 定 其属 何 种 从 句 ( 词 性 、 容词 性 、 词 性 ) 属 3 分 直译 要 求 译 文 与 原文 在 词 语 、 法 结 构及 表 达 方 式 上 保 持 一 以及 这 些 从 句 与 句年 哪 一部 分 发 生 关 系 、 何 种关 系 : ) 语 致 , 意 译 则要 求摆 脱 原 文形 式 的 束缚 而传 达 原 文 的 内容 。 析 词 、 语 和 从 句之 间 的 相互 关 系 , 意 插 入 语 等 其 他 成 分 , 而 短 注 但 实 际翻 译 中 , 有 绝 对 的 直 译 和 绝 对 的 意 译 。相 反 , 没 直译 注 意 分 析 句 子 中 是 否有 固定 词组 或 固 定 搭 配 。 基 础 上 的 意 译 更 接 近 原 文 而 又 符 合 汉 语 习惯 。 在进 行英 译 汉 时, 要特 别注 意 英 语 和 汉 语之 间 的差 异 , 将
作 的 标 准 是 ” 、 、 ” 翻译 时应 追 求 忠 实 、 信 达 雅 , 通顺 、 畅 。可 主句 的主 、 宾成分。1 如果是并列复合句, 流 谓、 ) 先找 出连接两 确定连词 的意义 , 以便从大 是 在 实 际翻 译 时常 会 出现 : 文字 流 畅 , 与 原 语 的信 息 相 差 个或两个 以上分句的并列连词, 但
c 乏英语语法知识而导致错译 , : . 缺 如
L v n a e d e i h o n r ,e d e o n w h - i i g, sh o s, te c u t h o sn t o t e n y k b sl f i i . u t o ct l e e y f
2 0 年 5月 l , 川 汶 川发 生 8级地 震 , 江 堰光 亚 循 的具有职业特征 的道德 要求和行 为准 则。各行各业都有 08 2号 四 都 学校的教师范美忠在地震发生那 一刻 , 弃学生于不顾 第一个 自己的职业道德 , 商有 商德 , 如 医有医德, 官有官德 , 师有师 跑 出教室 。之后, 他在天涯论坛上发表 了一篇 《 那一刻地动 德 。 而 教 师 的 思 想 政 治 素 质 和 职 业 道 德 水 平 直 接 关 系 到 中 山摇 》的 帖 子 , 且 在文 章 最 后 表 白 :在 这 种 生 死 抉 择 的瞬 小学生德育工作状况和 亿万青少年 的健康成长, 而 ” 关系到国家
间, 只有 为了我的女儿我才可能考虑牺牲 自我, 其他的人, 哪 的前途命运和 民族的未来。所以, 人们对教师的职业道德水 怕 是 我 的 母 亲 , 这种 情 况 下 我 也 不 会 管 的 。”随 后 有 关 范 平期望值较高, 在 这是 由教师工作对象 的客体决定 的。教师要 美忠的评论铺天盖地 , 在全 国范围 内掀起了一场有关 教师职 有崇高的职业道德, 不管教师工作有 多辛苦, 一个 月拿多少工 业道德的大讨论。我之所 以写这篇文章, 不是批评范美忠老 资 , 会 不 会 因此 而 降 低 对 教 师 职 业 道 德 的 要 求 。 社 师的, 也不是为了凑热 闹, 而是想表达我对教师职业道德的 几点看法。
北京电力高等专科学校 学报
No 7 2 0 . .01
Be i l c r o r l g n i g E e ti P we l e j c Co e
. . . . .





教育研究 圃
从 范美忠事件再谈教 师职业道德
王春 玲
( 河南省驻马店职 业技术学院, 驻马店 河南

4 30 ) 60 0
要: 现代 社 会 中, 想从 事教 师这 一职业 的人 越 来越 多, 人们对 教 师职业道 德 的要 求越 来越 高, 以要 求 从 事这一职 业 的 但 所
翻译是一种语码的信息转换, 国学生在进 行这种转换实践 含 有 比较 复 杂 的语 法 现 象 。 中 三 是 考 查 的翻 译 技 巧 主 要 包 括 : 1 语 从 句 的译 法 ;2 () 定 () 时, 会遇到以下几方面的困难: 常
() a 些 学 生 汉 语基 本功 不 好 , . 有 中文 表 达 能 力欠 佳 , 以至 于 被 动 语 态 的处 理 :3 长 句 的 处理 等 等 。 在实践中, 我们不能把这种翻译简单的理解为句子翻译, 在翻 译 中常 觉 得 有 些 句 子 ” 能 意 会 , 能言 传 ” 在翻 译 时 , 只 不 。 他们 能 较 好 的 理 解 原 语 的 信息 , 却 很 难从 译 入 语 中找 到 相 而 应 理 解 为 篇 章 翻 译 。理 解 的重 点 可 以 放 在 作 者 的 意 向 、 但 语
2 如果 是主 从复合句 , 先 太大 ; 文字 不是 太优 雅 , 比较 接 近 原 语 的信 息 。英 译 汉 意上确定分句与分句之间的关系; ) 或 但 主 谓 宾 , 之只做 到忠实 、 通顺 即可 , 即忠 实于原作 的内容及 风格, 译文 找 到 主 句 及 其 主 要 成 分 ( 语 、 语 、 语 ) 然后 再 找从 句 ,
应 的语 码 。
气、 词义 的确定 、 材料 的选用 , 以及文章 的特色上 , 以求得译
b由于 对 原 句 理 解 上 的偏 差 , 致 表 达 上 的 偏 差 。翻 译 入语 的基本对照或一致。因此, . 导 翻译前要先通读全文, 从整 理 测试 中, 为了增加试题 的难度,试题设计者往往选择那些语 体 上 把 握 整 篇文 章 的 内容 , 解 划 线 的 部分 与文 章 其 他 部 分 法 结 构 错 综 复 杂 的 部 分 。理解 是翻 译 的基 础 , 有 正 确 理 解 之 间的语法 与逻 辑关系。在段落 中要搞清划线 的句 予和其 没
作为考生, 在备考 时应掌握一些英译汉过程中经 常采用 英语 的长 句分 解 ,翻 译 成 汉 语 的 短 句 , 安 排 好 各 短 句 间 的 并
的翻 译 技 巧 , 意 体会 英 语 和 汉 语之 间 的 差异 ,同 时要 特 别 次序 。 注
作 者 简介 : 丈超 ( 9 2), 河 南财政税 务高 等专科 学校 外语 系讲师 。 马 17 - 男, 227
原语的信息, 在寻找语码转换, 用译入语来表达式 时, 就会 出 他句子之间的关系, 特别要弄清代 词 i te ,hm,h ,ht t hy te ti ta , s , h s,toete 所 现 偏 差 和 错 误 。比如 修 辞 关系 错 译 、 译 、 补 省 略 不 当、 漏 增 语 tee h sohr 指代 的 词 或 词 组 。 然 而 充 分 利 用 自己 的 英语 语 法 知 识 , 析 划 线部 分 句 子 的 结构 首 先把 句 子 的 主语 、 分 序 安 排 不 当 、 义 错 译 、 体 、 彩 不 适 应 、 词不 当等 。 词 文 色 措
喧闹。
因为它 的特点是结构复杂、 从句叠加, 句 首 的 Lvn= s e i s a h o s 插 入 语 , iig A v , s e e 是 h le 而 d 为加 往有望而生畏的感觉,
倒装 、 非谓语动词及其搭配关 强 语 气 而进 行 的重 复 , 句 应 译 为 :无 论 如 何他 是 住 在 乡村 再加上有些语言现象如省略 、 上 ” 里 的 人 , 会 知 道 都 市 生 活 的纷 忙 繁 乱 ” 不 。 系 可 能 同时 出现 , 整个 句子 结果 呈现 出更 加 复 杂 的 局面 。 是 在 分 析 长 句 晦 首 先 , 从 整 体 上 把 握 句 子 的结 构 、 出 要 找 d不知 如 何 处 理 好 忠 实 、 顺 、 畅 之 间 的 关 系 翻 译 创 . 通 流
相关文档
最新文档