大学英语六级翻译解题技巧

合集下载

英语六级中的翻译技巧指导

英语六级中的翻译技巧指导

英语六级中的翻译技巧指导翻译作为一项重要的语言交际技能,在英语六级考试中占据了重要的地位。

无论是阅读理解、写作还是听力等部分,都需要考生具备一定的翻译能力。

下面将为大家介绍一些英语六级中的翻译技巧指导,帮助大家在考试中取得更好的成绩。

一、理解原文在进行翻译之前,首先要对原文进行深入的理解。

仔细阅读原文,把握文中的主旨和细节信息。

特别需要注意的是,不要仅仅依赖于字面意思进行翻译,而要将原文的意义准确传达出来。

二、注意上下文语境在翻译过程中,要特别注意上下文语境。

有时候同一个单词在不同的语境中会有不同的意思,因此需要根据上下文来确定正确的翻译方法。

同时,要注意原文中的词语搭配和习惯用法,尽量保持译文与原文在表达方式上的一致性。

三、灵活运用词典工具在遇到不熟悉的词语或短语时,可以适当运用词典工具进行查询。

但是要注意不要过分依赖词典,不要盲目照搬词典中的翻译结果。

合理运用词典可以帮助我们更好地理解原文,但是最终的翻译还是要根据上下文语境来确定。

四、掌握常用翻译技巧在英语六级考试中,可以运用一些常用的翻译技巧来提高翻译效果。

比如,可以采用译词法,将原文中的词语转换成与之对应的词语,来使译文更加流畅。

此外,还可以借助反义词、同义词、比较级等方式来增强译文的表达效果。

五、保持简洁明了在翻译过程中,要尽量保持译文的简洁明了。

避免冗长的句子和过多的修饰词,使译文更加直接、清晰。

同时要注意句子的结构和语序的正确性,以免造成歧义或困惑。

六、注重细节在英语六级翻译中,注重细节是非常重要的。

要注意原文中的标点符号、词形变化、时态变化等细微差别,以确保译文的准确性。

同时,还要注意相应的时态和语态的使用,使译文表达更加准确。

七、多做练习最后,多做翻译练习是提高翻译能力的有效途径。

可以选择一些英语六级真题进行翻译练习,熟悉考试题型和要求,并不断总结经验和反思,以提高翻译水平。

总结:英语六级中的翻译技巧指导主要包括理解原文、注意上下文语境、灵活运用词典工具、掌握常用翻译技巧、保持简洁明了、注重细节和多做练习。

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法

大学英语六级翻译技巧方法大学英语六级翻译技巧方法大学六级考试翻译都有哪些翻译技巧可以用呢?以下是店铺整理的大学英语六级翻译技巧方法,欢迎参考阅读!1、第一个翻译技巧,那就是看清题目要求。

看到一句英文你首先要知道它大概表达的是意思,由于和中文不同,因此需要你利用中文的表达方式来翻译而不是直译,将其变成简单语意。

英语翻译不是把一个个单词翻译出中文,拼凑在一起就可以了,而是用中文的语言逻辑将所有的单词组成通顺,具有一定意义的一个句子,一个段落。

2、第二个翻译技巧就是调整语序。

语序在汉语和英语之间是比较明显的区别,汉语中的主谓宾结构在英语中有时候会改变,出现倒装句之类,因此要适当进行语序的调整。

英文的句式比中文的句式更加多变,所以需要调整各种语序使适应中国人说话的习惯。

3、第三个翻译技巧是逻辑关系要弄清。

一句话中的逻辑关系是很重要的,在翻译时,一定要找准逻辑关系。

前因后果,承上启下,转折之间的关系要理清楚,不要把因果关系当成转折关系。

4、第四个翻译技巧是增译法。

翻译时有时候会需要增加一些句子中没有完整表达出来但很有必要的词汇,才能使文章更加的通顺、连贯。

5、第五个翻译技巧是减词法。

英译汉的过程中,一些单词无实际意义,因此可以不翻译,这样才能更加简单,节约时间。

像强调语气里面的单词,有些单词就不用翻译。

6、第六个翻译技巧是找准句子的切分点。

在英文句子中会有很多连接词跟随的从句,因此找准这些从句后面的意思比较重要,再联系到从句前的主语加在一起翻译才行。

对于句子的成分要区分清楚,知道哪些从句是用来修饰主语、谓语、宾语或者充当主语、谓语、宾语等。

才能翻译出作者的原笔原意。

7、第七个翻译技巧是习语的.翻译。

习语就是习惯性用语的简称,一些习惯性用语的翻译要明确,首先将他们翻译出来,可保留其在原文中的含义。

8、第八个翻译技巧是句子结构。

汉语和英语在句子结构的表达上会有所不同,因此考生在翻译时需要仔细分析句子的结构,将长句与短句分开,按照正常的逻辑来翻译。

英语六级翻译技巧与实践

英语六级翻译技巧与实践

英语六级翻译技巧与实践翻译是英语六级考试的重要部分,也是很多学生备考的难点之一。

良好的翻译技巧和实践经验是提高翻译能力的关键。

本文将介绍几种有效的翻译技巧,并提供实践建议,帮助大家在英语六级考试中取得更好的成绩。

一、充分理解原文在进行翻译前,首先要对原文进行充分理解。

阅读原文时,注意把握文章的主旨、段落结构和句子间的逻辑关系。

可以通过标记关键词、画重点,以及推敲作者意图等方式加深对原文的理解。

二、准确把握词义和用法在翻译过程中,准确把握词义和用法非常重要。

对于生僻单词或词义多样的词汇,可以通过查阅词典或语境分析来确定最合适的翻译。

此外,还要注重词组、固定搭配以及惯用表达的准确运用。

三、注重语法和语态转换在英语翻译中,正确运用语法和语态转换也是必不可少的。

在将句子从原文转换成目标语言时,要注意主谓一致、时态和语态的转换等语法问题。

遵循语法规则可以使翻译更加准确、地道。

四、灵活运用上下文信息上下文信息对于翻译准确性起着关键作用。

通过仔细阅读上下文,我们可以了解到更多关于段落、句子和词汇的信息。

同时,还可以通过对比上下文的语境,确定词汇或句子的合适翻译。

五、进行反复练习和模拟翻译技巧的实践是需要长期坚持的。

通过进行反复练习和模拟考试,可以提高翻译速度和准确性。

可以选择一些英语六级翻译题进行练习,并在完成后进行答案对照和自我评估。

六、积累翻译素材和经验积累翻译素材和经验是提高翻译水平的关键。

通过读英语原文、跟读英语音频、观看英语电影等方式,可以增加对不同语境和表达方式的了解。

同时,记录翻译中遇到的难点和解决方案,也能够帮助我们不断提升翻译技巧。

综上所述,英语六级翻译涉及的技巧和实践经验非常重要。

通过充分理解原文、准确把握词义和用法、注重语法和语态转换、灵活运用上下文信息、进行反复练习和模拟,以及积累翻译素材和经验,我们可以提高翻译能力,更好地应对英语六级考试中的翻译部分。

希望以上翻译技巧和实践建议可以对大家有所启发,并在备考中发挥积极的作用。

大学英语六级翻译的技巧

大学英语六级翻译的技巧

大学英语六级翻译的技巧大学英语六级翻译必备的实用技巧我们在准备大学英语六级考试的过程中,应该要知道一些比较实用的翻译技巧。

今天就让店铺带你来看看大学英语六级翻译必备的几个实用技巧,欢迎阅读。

大学英语六级翻译的技巧篇1英语六级翻译的小诀窍:汉译的重复技巧1、为了明确I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam at 100℃.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。

(重复动词)A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局利益,一个国家有一个国家的全局利益,地球有地球的全局利益(重复谓语部分)2、为了强调He wandered along the street, thinking and thinking brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light. They are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

英语六级翻译的倒译技巧1、复合句倒译技巧。

复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

This university has 6 newly established faculties, namely, Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo-physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结

英语六级中的翻译技巧总结翻译是英语六级考试中的一项重要任务,它要求考生将中文句子或文章准确地翻译成英文。

为了在考试中取得好成绩,考生需要掌握一些翻译技巧。

本文将总结英语六级中的翻译技巧,帮助考生在考试中更加准确地进行翻译。

1. 理解原文的含义在进行翻译之前,首先要对原文进行仔细理解。

阅读原文时,考生应注意抓住句子的主干和关键词,理解句子的主要含义。

只有理解了原文的含义,才能准确地进行翻译。

2. 注意句子结构和语序英语和汉语的句子结构和语序是有所不同的。

在翻译过程中,考生应注意转换句子结构和调整语序,使得翻译后的句子更符合英语的表达习惯。

3. 切勿逐字逐句翻译翻译时切勿逐字逐句地进行翻译,而是要根据句子的上下文和语境进行翻译。

有时候,一些短语、习语和惯用语无法逐字翻译,考生需要掌握它们的常见表达方式。

4. 注意表达的风格和语气不同的文章和句子可能有不同的表达风格和语气。

在翻译时,考生应注意根据原文的风格和语气来选择合适的表达方式,以保证翻译后的句子能够准确地传达原文的意思。

5. 学会使用词典和翻译工具在英语六级考试中,考生可以携带词典和翻译工具。

学会正确地使用词典和翻译工具对于进行翻译是非常有帮助的。

考生应熟悉词典的使用方法,查找单词的含义、词性、用法等信息。

同时,考生也可以利用翻译工具来辅助翻译。

6. 多练习翻译题目熟能生巧,在备考阶段,考生应多进行翻译题目的训练。

通过不断地练习,考生可以提高翻译能力,掌握各种不同类型的翻译技巧。

总之,英语六级中的翻译技巧对于考生来说非常重要。

通过理解原文的含义、注意句子结构和语序、避免逐字翻译、注意表达的风格和语气、学会使用词典和翻译工具以及进行大量的练习,考生可以提高自己的翻译能力,从而在考试中取得好成绩。

希望本文总结的翻译技巧能够对广大考生有所帮助。

英语六级翻译7大技巧盘点

英语六级翻译7大技巧盘点

英语六级翻译7大技巧盘点英语六级翻译7大技巧盘点英语六级翻译有什么技巧呢,下面小编为大家带来了英语六级翻译7大技巧,希望能够帮助到大家。

增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例句:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward, whereas(增连词,增加句子表达的逻辑性) conceit makes one lag behind.减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复(作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气)。

有时候为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。

大家在翻译这些句子时,就要有所删减或省略来确保翻译的逻辑性。

例句:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.(用定语从句来翻译)词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例句:她的书给我们的.印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。

因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt(被动语态) on her way to school.语序变换为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

分译与合译在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧六级翻译是英语专业学生必备的一项重要技能。

在六级翻译考试中,考生需要将一段英文短文翻译成中文,或将一段中文短文翻译成英文。

为了帮助考生提高六级翻译技巧,以下是一些实用的建议:1.抓住关键词:在翻译过程中,关键词是非常重要的。

关键词通常是文章的主题、核心内容或重要观点。

抓住关键词可以帮助理解原文的意思,并在翻译中保持准确性。

2.理解语境:翻译不仅仅是将单个词语翻译成另一种语言,而是将整个句子或段落的意思转化成另一种语言。

因此,理解语境非常重要。

仔细阅读原文,理解句子的结构和上下文,以确保翻译的准确性和流畅性。

3.保持简洁:在翻译过程中,要尽量保持简洁。

避免使用过多的修饰词或多余的句子结构,以免让读者感到困惑。

简洁明了的翻译更容易理解和接受。

4.选择恰当的词汇:在选择词汇时,要根据原文的语气、情感和目标读者来决定。

选择恰当的词汇可以更好地传达原文的意思,并使翻译更加地自然。

避免使用过于生僻的词汇,以免给读者造成困惑。

5.注重语法和句子结构:语法和句子结构是翻译的基础。

好的语法和句子结构可以使翻译更准确、清晰和流畅。

要熟悉常见的语法规则,并注意一致性和连贯性。

6.注意时态和语态:时态和语态是英语翻译中的常见问题。

在翻译时,要根据原文的时态和语态正确选择相应的时态和语态。

如将主动语态翻译成被动语态,或将过去时翻译成现在时。

7.反复修改和校对:完成翻译后,要反复修改和校对,确保翻译的准确性和完整性。

检查是否有拼写错误、语法错误或词汇出错。

逐句检查,并与原文进行对比,以确保翻译的质量。

8.不死译:在翻译过程中,要避免直译或死译。

直译是指将原文的词语直接翻译成另一种语言,而不考虑语言习惯和习惯表达方式。

死译则是指完全按照原文的语序和结构进行翻译,而不考虑目标语言的语法和习惯表达方式。

要根据目标语言的语言习惯和表达方式进行翻译,使翻译更加自然和流畅。

9.举一反三:在进行翻译时,要学会思考类似的句子结构和表达方式,以便灵活应用。

大学英语六级翻译技巧全面解析

大学英语六级翻译技巧全面解析

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

【原文】但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

【译文】However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.【分析】“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。

英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。

在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词→名词一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

【原文】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

【译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【分析】原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

2、动词→介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。

六级翻译技巧

六级翻译技巧

六级翻译技巧六级翻译技巧在六级英语考试中,翻译部分是考察考生对英语语法、词汇和表达能力的重要环节。

为了帮助大家顺利通过这一部分,下面介绍一些六级翻译的技巧。

1. 熟悉常见的句型结构和习惯用法:在翻译过程中,熟悉常见的句型结构和习惯用法是非常重要的。

掌握这些常用语言表达方式,能够帮助我们更准确地理解原文的含义,并将其翻译成符合英语表达习惯的句子。

2. 注意上下文语境:在进行翻译时,要注意原文的上下文语境。

理解上下文有助于我们更准确地理解原文的含义,避免误解或错误地理解句子。

同时,上下文语境也会影响我们选择的翻译方式和词汇。

3. 学会合理运用固定搭配和习惯表达:英语中有很多固定搭配和习惯表达方式,学会运用这些固定搭配和习惯表达可以让我们的翻译更加地自然和流畅。

例如,"take advantage of"意为"利用","in light of"意为"考虑到"等。

我们可以通过多读英语原文和积累常用短语来学习这些固定搭配和习惯表达。

4. 理解代词和名词的指代关系:在翻译过程中,代词和名词的指代关系是经常出现的问题。

我们需要准确理解代词所指代的名词,并在翻译时使用恰当的代词或名词来表达。

同时,我们也需要注意原文中的代词是否存在暗示或隐喻的意思,避免在翻译中丢失这些暗示和隐喻。

5. 注意动词和介词的搭配:动词和介词的搭配也是六级翻译中需要注意的问题。

在翻译过程中,我们应该考虑翻译动词和介词时的搭配问题,并选择合适的介词来表达原文的含义。

例如,"rely on"意为"依赖","consist of"意为"由...组成"。

通过多阅读英语原文和积累经典的短语,我们可以学到更多的动词和介词的正确搭配。

6. 锻炼逻辑思维能力:在进行翻译时,逻辑思维能力是非常重要的。

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。

今天呢,小编就为大家推荐英语六级翻译技巧,希望能帮到大家哦~英语六级翻译技巧一、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。

采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。

所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。

分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。

先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darknessand choking the shadows。

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

英语六级翻译题解题技巧与实践

英语六级翻译题解题技巧与实践

英语六级翻译题解题技巧与实践翻译题一直以来都是英语六级考试中的重要部分。

对于很多考生来说,翻译题可能是最具挑战性的一项。

然而,只要我们掌握一些解题技巧并进行实践,能够在考试中取得好成绩并不是一件难事。

本文将探讨一些英语六级翻译题的解题技巧,并提供一些实践建议供考生参考。

一、解题技巧1. 理解原文意思在开始翻译之前,首先要仔细阅读原文,确保完全理解原文的意思。

如果对原文有任何疑问或不确定的地方,可以多读几遍或查阅相关资料进行解答。

2. 把握上下文相关信息翻译题通常会给出一个段落或几个句子的上下文,考生需要根据上下文提供的相关信息进行翻译。

在解题时,要通过上下文来判断词义、语法关系等,尽量还原原文的意思。

3. 确定词汇和句子结构在翻译过程中,要准确理解和运用各种词汇和句子结构。

特别是一些常见的短语、固定搭配等,要熟悉它们的用法和表达方式,以便准确地翻译出原文的意思。

4. 注意语言风格和惯用表达不同的文体和场合会有不同的语言风格和惯用表达。

在解题时,要根据原文的语言风格和场景选择合适的表达方式,并尽量保持原文的风格和语气。

二、实践建议1. 多做练习题在备考阶段,考生可以找一些翻译练习题进行训练。

通过做足够的练习,不仅可以提高对英语语法和词汇的理解和应用能力,还能更好地掌握解题技巧。

2. 阅读与翻译相结合阅读不同类型的英语文章,特别是一些新闻报道、科技文章等,可以帮助考生扩大词汇量和提高语言理解能力。

同时,可以选择一些文章进行翻译练习,培养翻译的实践能力。

3. 多使用英语进行口语和写作练习熟练的口语和写作能力对于翻译题解题也有很大的帮助。

通过与他人进行英语对话以及写作练习,可以提高对英语语言的把握和表达能力,有利于更好地理解和翻译原文。

4. 多参考优秀范文阅读一些优秀的翻译范文,可以帮助考生了解一些常用的翻译表达方式和技巧。

同时,也可以通过学习和模仿优秀范文,提高自己的翻译水平。

总结:翻译题虽然对考生来说有一定的难度,但只要掌握一些解题技巧并进行实践,是可以在考试中取得好成绩的。

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)

大学英语六级考试翻译技巧(5个)1.增词有时为了能充分表达中文的含义,有必要增加词语来使英文的表达更加具体。

例如:新冠肺炎可具体以通过人的手传染。

译文为:COVID-19can be spread by hand contact.contact(接触)就是根据译文需要添加的。

2.减词有时,中文里的一些词没有实际含义,翻译时可以适当删去,让译文更简单。

比如:政府十分重视环境保护的问题。

The government attaches great importance to environmental protection.“的问题”属于多余的成分,指的就是环境保护,因此可以减词,不用翻译“的问题”。

3.词性转换词性转换的技巧在汉译英中十分常用,比如动词转名词,动词转介词。

例如:各国必须同心协力,构筑一个和平的世界。

译文:All countries must work together for a peaceful world.中文的动词“构筑”转换为了介词for。

4.切换主语汉译英时,名词原则上都可以做主语。

因此,直译不通时可以选择切换主语。

比如:过去40年,中国发生了天翻地覆的变化。

译文:In the past forty years,great changes have taken place in China.这句话也可以用中国或过去40年做主语:--In the past forty years,China has seen great changes.--The past forty years have seen great changes in China.5.分译与合译中文经常会出现很长一句话,全部用逗号连接的情况,翻译的时候可以适当按照意群分开翻译。

比如:中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网,高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。

这句话就可以分开翻译:China now has the largest and fastest high-speed railway network in the world.The speed of high-speed trains will go on to be improved.More and more cities are building their high-speed railway stations.(原文中三个逗号,译文分开翻译了)同时,两个较简短的汉语句子也可以合译成一句英文,用连接词来衔接。

英语六级翻译试题解题方法

英语六级翻译试题解题方法

英语六级翻译试题解题方法翻译是英语六级考试中的一个重要环节。

掌握解题方法对提高翻译得分至关重要。

本文将介绍几种高效的英语六级翻译试题解题方法。

一、理解原文在进行翻译之前,首先要充分理解原文。

仔细阅读原文,分析词语、句子、段落之间的关系,了解原文的背景和主旨。

只有深入理解原文,才能准确地表达出来。

二、抓住关键词在解题时,要注意抓住关键词。

关键词往往能够帮助我们理解句子的含义,从而准确翻译。

可以通过划线、下划线等方式标记关键词,方便后续的翻译。

三、理解语境语境也是翻译中不可忽视的因素。

语言是与环境相互联系的,同样的词语在不同的语境中可能有不同的含义。

因此,在翻译时要根据上下文进行理解,选择最合适的翻译。

四、避免逐字逐句翻译逐字逐句翻译是一个典型的错误。

英语和汉语在语法、句式和表达方式上存在差异,逐字逐句翻译往往会导致表达不准确。

因此,在翻译时要避免逐字逐句,要将原文的意思用流利、自然的方式表达出来。

五、运用同义词、近义词有时候,遇到一些生僻词或者无法准确翻译的词语时,可以尝试使用同义词、近义词进行表达。

这样可以避免翻译的僵硬和生硬,让翻译更加准确自然。

六、参考词典和译文在遇到难题时,可以参考英语词典或者已有的译文。

词典可以帮助我们查找词语的准确含义和用法,已有的译文可以给我们提供一些参考和借鉴。

但是要注意,不可以直接抄袭译文,必须重新进行自己的翻译。

七、多练习最后,多做题目,不断练习是提高翻译能力的关键。

通过大量的练习,我们能够熟悉各种题型,掌握常用的翻译技巧,提高解题的速度和准确性。

总结:英语六级翻译试题在考察学生的英语表达能力和理解能力。

通过理解原文,抓住关键词,理解语境,避免逐字逐句翻译,运用同义词近义词,参考词典和译文,多练习等方法,能够帮助我们更好地完成翻译任务。

希望本文的介绍能够对大家在英语六级考试中的翻译部分有所帮助。

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。

许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。

技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。

1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。

语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。

汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。

增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。

所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。

文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。

2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。

减译法要以不改变原文的内容为前提。

在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。

汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。

汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。

而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。

所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧英语六级的翻译技巧大学英语六级考试是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。

下面是店铺为大家收集的英语六级的翻译技巧,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

英语六级的翻译技巧1一、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译) As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball。

我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water。

使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

英语六级翻译常见题型与解题方法

英语六级翻译常见题型与解题方法

英语六级翻译常见题型与解题方法翻译是英语六级考试中的一项重要内容,它要求考生能够准确地将一段英语文本翻译成中文或将一段中文文本翻译成英文。

为了帮助考生顺利完成翻译题,本文将介绍英语六级翻译常见题型与解题方法。

一、英译汉1. 句子翻译在英译汉的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的英文句子翻译成中文的情况。

解题方法如下:(1)读懂原句:仔细阅读原句,理解每个单词的意思,以及句子的结构和语法。

(2)理解句子内涵:分析句子的上下文,理解句子所表达的意思,且尽可能准确地将其翻译成中文。

(3)掌握语法规则:根据句子的语法规则和中文表达习惯,进行相应的翻译。

2. 短文翻译在英译汉的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成中文的情况。

解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。

(2)分段翻译:将短文分成若干段,逐段进行翻译。

注意每段的主题和逻辑关系。

(3)准确表达:翻译时要注意准确表达作者的观点、态度和信息。

二、汉译英1. 句子翻译在汉译英的翻译题中,考生通常会遇到需要将一句完整的中文句子翻译成英文的情况。

解题方法如下:(1)理解中文句子:仔细阅读中文句子,理解每个词语的意义和句子的结构。

(2)准确翻译:根据中文句子的意思,选择合适的英文词汇和语法结构进行翻译。

2. 短文翻译在汉译英的翻译题中,考生也可能会遇到需要将一篇段落或一篇完整的短文翻译成英文的情况。

解题方法如下:(1)整体理解:通读整篇短文,了解其大意和内容。

(2)概括翻译:根据短文的主题和内容,用简洁准确的语言进行翻译。

(3)注意语法和表达:翻译时要遵循英文的语法规则,注意用词准确,语句通顺。

总结起来,无论是英译汉还是汉译英,解决翻译题的关键在于理解原文的意思,掌握语法规则,并准确表达所要翻译的内容。

平时多进行翻译练习,提高语言理解和翻译能力,是取得好成绩的关键。

通过不断的学习和积累,相信你一定能够在英语六级翻译题中取得好的成绩!。

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧英语六级翻译技巧翻译题,是英语六级里面的难题之一,很多同学都是失分在这里,其实之所以会失分,原因还是因为没有掌握技巧,下面店铺就给大家带来英语六级的翻译技巧,希望能够帮助到您。

技巧一:在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

即便遇到很难的说法,也可以先变成简单的中文再进行翻译如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义技巧二:中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译技巧三:有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词技巧四:应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的`。

译: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

析:此句应用了英文的强调句进行翻译技巧五:分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧

大学英语六级翻译十大技巧想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面小编就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

大学英语六级翻译解题技巧新六级中,写作和翻译部分分值比例为20%。

其中,写作部分15%,翻译部分5%。

翻译部分测试的是句子、短语或常用表达层次上的中译英能力。

和其他翻译考试不同(例如考研的翻译考察的是篇章结构中局部句子的英译汉),六级翻译将很少涉及翻译的深层技巧与文化背景知识。

因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心的词汇、语法等知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。

但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在测试速度上的要求。

总之,就新六级中只占5%的翻译而言,它的实质是变相的测试词汇、语法和短语结构。

考生无需钻研翻译技能和英美文化背景知识。

解题步骤:第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。

所谓形式包括:1. 词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等);2. 虚拟;3. 被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。

动词注意时态,名词注意单复数。

考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:第一种:由“ if ”引导的虚拟句子(1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---]If I were you, I would marry him. 如果我是你,就会嫁给他。

(2). 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---]If you had worked hard , you would have passed the exam.如果你用功学习,就会通过考试了。

(3). 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---]If it should rain tomorrow, what would you do? 如果明天下雨,你怎么办?第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“---(should ) + do sth” (在美语中should常省去) 。

类似用法的动词有:insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。

第三种:在“It is important (necessary, strange, natural) that ....” 句型中,that从句中的谓语动词用should + 动词原形其他类似的词还有“It + be + important (necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---”第四种:用在It is time that --- 结构中, 从句的动词必须用过去时以表示实际上还未做到,意思则指现在或将来,that一词可以省略,意思是“早该”或“该”。

It is time (that) we went to bed .咱们该睡觉了。

注意: 1. time 前可加about (表示“大约”) 或high(表示“强调”) 等。

2. it is time to do sth.表示“应该做某事了”、“是做某事的时候了”,例如:It’s time for you to get a bath.通过对样题以及实考试题的分析,翻译题型有三大考点:1. 固定搭配考点:这是翻译中的最为核心的考点,也是近几次命题密度最高的知识点,应该引起考生的高度重视。

比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这些都可能成为本次考试的命题重点。

例1:By contrast, American mothers were more likely _______________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.(大纲样题)。

【考点剖析】这个题目就非常典型。

有两个固定搭配考点:1)be likely to do sth ; 2) owe...to /attribute...to (把...归因于)2. 核心语法考点:这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但是还是不能忽视这部分题目,因为考点是一致的。

核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等。

例1:The professor required that ___________(我们交研究报告) by Wednesday .【考点剖析】本题是典型的语法题目。

重点考查考生对虚拟语气的掌握。

Require后面接从句的时候,一定会虚拟语气,语法结构为require that +sb+should+动词原形。

例2:Not only ___________________________ (他向我收费过高), but he didn't do a good repair job either (大纲样题)【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。

考查了考生对倒装结构这个特殊语法现象的掌握情况。

句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。

所以答案应该为did he overcharge me。

3. 核心动词以及动词短语的考查。

例1:Though a skilled worker, ____________________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis .【考点剖析】本题的重要考点就是考生对"解雇"这个核心动词的翻译。

可以表示解雇的有dismiss, discharge, fire等。

五条冲刺备考建议:1. 在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。

例:(为了挣钱供我上学)______________________, mother often takes on more work than is good for her【考点剖析】对于"为了挣钱供我上学"的表达,我们可以说To earn money for my education; To earn money for my schooling ; In order to make money to finance my education ; In order to make money to fund my education ; In order to earn money to afford my education等。

2. 绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择题,尽量在以前的词汇题中挖掘新六级翻译考点例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper.上面这道题是2004年1月份四级考试的一道词汇单选题,同学们不难发现,句中的submit(提交)这个考点词在2006年6月的新四级的翻译题中再次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考点与新题型中的翻译题考点具有延续性与继承性。

这种考点延续的例子很多,由于篇幅所限,就不一一列举,以下举几个典型例子,以前词汇题考点,在未来的翻译中很可能考到的,抛砖引玉,希望引起考生重视。

3. 多背搭配,同时利用经典搭配多造句子,完善语法结构。

同时可以提高自己的写作水平,一举两得。

例2:You will not be particular about your food in time of great hunger【考点探究】be particular about your food(对食物挑剔)这个核心短语很可能成为翻译考点。

除了这个表达外,还可以用be selective about your food 进行替换,这就反映了表达的多样性。

4. 强化重点语法知识。

如倒装结构、虚拟语气、比较结构、定语从句、状语从句、非谓语动词等。

5. 深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘潜在考点,学会举一反三。

相关文档
最新文档