公司章程翻译模板中英文对照
xx有限责任公司章程-中英对照版

BYLAWS OF XXXX, INC. HUI-107483v2ARTICLE IOFFICES1.01Registered Office。
The registered office, until changed by action of the Board of Directors, shall be 738 Highway 6 South, Houston,Texas, 77079,USA.1.02Other Offices。
The corporation also may have offices at such other places both within and without the State of Texas as the Board of Directors may from time to time determine or as the business of the corporation may require。
ARTICLE IIMEETINGS OF THE SHAREHOLDERS2.01Place of Meetings。
All meetings of shareholders for the election of directors or for any other proper purpose shall be held at such place within or without the State of Texas as the Board of Directors may from time to time designate, as stated in the notice of such meeting or a duly executed waiver of notice thereof。
2.02Annual Meeting。
An annual meeting of shareholders shall be held at such time and date as the Board of Directors may determine. At such meeting the shareholders entitled to vote shall elect a Board of Directors and may transact such other business as may properly be brought before the meeting。
公司章程中英文对照

公司章程中英文对照第一章总则 Chapter 1 General Provisions本公司为有限责任公司。
第三条公司注册地址 Article 3 Registered Address本公司注册地址为[公司注册地址]。
本公司的业务范围包括但不限于:[公司的业务范围描述]。
第三章股东权益与股权转让 Chapter 3 Shareholder's Rights and Transfer of Shares第五条股东权益 Article 5 Shareholder's Rights股东享有按照股权比例分享公司利润的权益,并有权参与公司事务的决策和监督。
第六条股权转让 Article 6 Transfer of Shares在获得其他股东的同意及符合相关法律法规的情况下,股东可以转让其持有的股权。
第四章公司治理 Chapter 4 Corporate Governance公司设立董事会,董事会由几名董事组成,其中包括一名董事长。
第八条董事会职权 Article 8 Powers of the Board of Directors 董事会负责制定公司的战略与发展规划,并对公司的经营管理进行监督和决策。
第九条董事任免 Article 9 Appointment and Removal of Directors董事由股东大会选举产生,任期为五年。
Article 9 Directors are elected by the shareholders' meeting and serve a term of five years.第十条高级管理层 Article 10 Senior Management公司设立总经理,由董事会聘任,并对公司的日常经营管理负责。
第五章财务管理 Chapter 5 Financial Management第十一条财务报告 Article 11 Financial Reports公司应按照相关法律法规的要求,定期编制和公布财务报告。
公司章程(中英对照)

公司章程Articles of Association第一章总则Chapter 1: General Principle第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_______方共同出资,设立____________公司(以下简称“公司”),特制定本章程。
Article 1. In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, ________, in total ____ (___) parties, jointly make capital contributions to establish ________ (hereinafter referred to as the "Company"), and these articles of association are hereby formulated.第二条本章程中的各项条款与任何适用于公司的中国现行的法律、法规、规章、通知以及其他立法、行政或司法解释或公告(“相关法律”)不符的,以相关法律为准。
Article 2. In the event that the terms and conditions of these articles of association conflict with any law, regulation or rule and other legislative, executive or judicial interpretation or pronouncement of the PRC currently in force and applicable to the Company (the "Applicable Laws"), the Applicable Laws shall prevail.第二章公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company第三条公司名称:____________Article 3. The name of the Company is:第四条住所:Article 4. The address of the Company is:第五条公司的组织形式为有限责任公司。
公司章程中英文对照

公司章程中英文对照Article 1: General Provisions 第一章:总则1.1 Name 公司名称公司名称为[公司名称],以下简称为“公司”。
1.2 Registered Office 注册办事处公司注册办事处位于[注册办事处地址]。
1.3 Legal Form 法定形式公司以[公司类型]形式依照[管辖地]法律设立。
Article 2: Objectives 第二章:目的2.1 Objectives 目的- To engage in [Business Activity 1]- To engage in [Business Activity 2]- To engage in any other business activity as approved by the Board of Directors.公司目的如下:-从事[经营活动1];-从事[经营活动2];-从事董事会批准的其他经营活动。
Article 3: Share Capital 第三章:股本3.1 Authorized Share Capital 授权股本公司授权股本为[授权股本],分为[股份数量]股,每股面值为[面值]。
3.2 Issued Share Capital 发行股本公司发行股本为[发行股本],分为[股份数量]股,每股面值为[面值]。
Article 4: Management 第四章:管理4.1 Board of Directors 董事会The Board of Directors shall consist of [Number of Directors] directors, including [Number of Independent Directors] independent directors.董事会由[董事人数]名董事组成,其中包括[独立董事人数]名独立董事。
4.1.2 Duties 职责The Board of Directors shall have the following duties:- To authoriz decisions on major issues, such as investments, financing, and mergers.- To appoint and dismiss the General Manager and othersenior executives.董事会应承担以下职责:-制定和实施公司的战略和政策。
公司章程(中英文)

Articles of Association目录 Contents第一章总则Chapter 1: General Principle第二章公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company第三章公司经营范围Chapter 3: Business Scope of the Company第四章公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资方式、出资额、出资时间Chapter 4: The Registered Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amount and Schedule of Capital Contribution第五章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则Chapter 5: The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures第六章公司的法定代表人Chapter 6: The Legal Representative of the Company第七章股权转让Chapter 7: Share Transfer第八章经营场地Chapter 8: Operation Site第九章劳动管理Chapter 9: Labour Management第十章财务与会计Chapter 10: Financial Affairs and Accounting第十一章税收和保险Chapter 11: Tax and Insurance第十二章知识产权Chapter 12: Intellectual Property第十三章营业期限Chapter 13: The Term of the Company第十四章终止、解散和清算Chapter 14: Termination, Dissolution and Liquidation第十五章附则Chapter 15: Supplemental Provisions第一章总则Chapter 1: General Principle第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_____方共同出资,设立______公司(以下简称“公司”),特制定本章程。
公司章程范本中的公司章程中英文对照范例

公司章程范本中的公司章程中英文对照范例公司章程(Articles of Association)第一章:总则第一条【公司名称】本公司的名称为[公司名称](简称“本公司”)。
第二条【公司类型】本公司为有限责任公司。
第三条【注册地址】本公司的注册地址为[注册地址]。
第四条【经营范围】本公司的经营范围包括但不限于:[经营范围]。
第五条【注册资本】本公司的注册资本为人民币[注册资本金额](大写:人民币[注册资本金额大写])。
第六条【股东】本公司的股东包括但不限于:[股东1姓名]、[股东2姓名]等。
第七条【管理层】本公司的管理层包括但不限于:董事、监事和经理等。
第八条【章程生效】本公司章程于[章程生效日期]生效,并取得法律效力。
第二章:股东权益第九条【股权登记】本公司股权登记由本公司的股东登记薄负责。
第十条【股权转让】股东在转让其股权时,应向公司提出书面申请,董事会有权根据有关法律和本章程的规定,决定是否同意该转让。
第十一条【股息分配】公司在扣除必要的费用后,将根据股东持有的股份比例,派发相应的股息。
第三章:董事会第十二条【董事会的职责】董事会按照法律、法规和公司章程的规定,管理和监督公司的日常运营和决策事项。
第十三条【董事的任职和离职】董事由股东大会选举产生,任期为[董事任期]。
董事可以连任。
第十四条【董事会决策】董事会的决策应当以股东利益为核心,并经过多数董事的同意方可生效。
第四章:监事会第十五条【监事会的职责】监事会按照法律、法规和公司章程的规定,对公司的财务状况和经营情况进行监督。
第十六条【监事的任职和离职】监事由股东大会选举产生,任期为[监事任期]。
监事可以连任。
第五章:经理第十七条【经理的职责】经理负责公司的日常经营管理工作。
第六章:公司章程的修订和解释第十八条【章程的修订】对公司章程的修订应当经过股东大会的决议,并符合法律和法规的要求。
第十九条【章程的解释】对公司章程的解释权归属于本公司的股东大会。
公司章程翻译中英文对照

公司章程翻译中英文对照公司章程第一章总则第一条公司名称:XXX有限公司(以下简称“公司”)。
第二条公司性质:本公司为有限责任公司。
第三条公司注册地址:XXX省XXX市XXX区XXX街XXX号。
第四条公司经营范围:1.经营国家法律规定并允许的业务;2.按照公司章程和法律规定的其他业务。
第五条公司的宗旨和经营理念:1.宗旨:本公司以稳定经营、创造价值为宗旨;2.经营理念:诚信经营,追求卓越。
第六条公司的注册资本:壹佰万元整。
第七条公司的业务范围:XXX。
第八条公司组织形式:董事会领导下的总经理制。
第二章股东第九条股东的权利和义务:1.享有公司利润分配权;2.享有优先购买权;4.承担相应的经济风险;5.按照公司章程和法律规定的义务。
第十条股东的出资方式和额度:1.股东可以以货币、实物或者其他形式出资;2.出资额度根据公司章程和股东协议确定。
第十一条股东的增减和转让:1.股东可以随时增加出资额;2.股东可以以书面形式转让股份;3.股权转让需要经过股东会批准。
第十二条股东会:1.股东会是公司的最高权力机构;2.股东会可以代表股东行使公司权力;3.股东会议决议需要通过股东的三分之二以上同意。
第十三条股东会议记录:1.股东会议的时间和地点需要提前通知;2.股东会议记录要详细记录决议内容和投票结果。
第三章经营管理第十四条董事会:2.董事会的成员由股东会选举产生。
第十五条总经理:1.总经理由董事会任命产生;2.总经理负责公司的日常经营管理;3.总经理需要向董事会汇报工作。
第十六条法定代表人:1.公司法定代表人为总经理;2.总经理代表公司行使法律上的权益。
第十七条员工:1.公司鼓励员工的创新和学习;2.公司保护员工的合法权益。
第十八条财务管理:1.公司设立独立的财务部门;2.财务部门负责公司的财务管理。
第四章监督机构第十九条监事会:1.监事会是公司的监督机构;2.监事会的成员由股东会选举产生。
第二十条审计:1.公司每年进行一次审计;2.审计结果由监事会和股东会审核。
公司章程(中英文)

Articles of Association目录 Contents第一章总则Chapter 1: General Principle第二章公司的成立Chapter 2: The Establishment of the Company第三章公司经营范围Chapter 3: Business Scope of the Company第四章公司注册资本及股东的姓名(名称)、出资方式、出资额、出资时间Chapter 4: The Registered Capital of the Company, Names of the Shareholders, the Type, Amount and Schedule of Capital Contribution第五章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则Chapter 5: The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures第六章公司的法定代表人Chapter 6: The Legal Representative of the Company第七章股权转让Chapter 7: Share Transfer第八章经营场地Chapter 8: Operation Site第九章劳动管理Chapter 9: Labour Management第十章财务与会计Chapter 10: Financial Affairs and Accounting第十一章税收和保险Chapter 11: Tax and Insurance第十二章知识产权Chapter 12: Intellectual Property第十三章营业期限Chapter 13: The Term of the Company第十四章终止、解散和清算Chapter 14: Termination, Dissolution and Liquidation第十五章附则Chapter 15: Supplemental Provisions第一章总则Chapter 1: General Principle第一条依据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及有关法律、法规的规定,由_____方共同出资,设立______公司(以下简称“公司”),特制定本章程。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATIONof……CO., LIMITED……公司章程ARTICLES OF ASSOCIATION OF ……CO., LIMITED根据《中华人民共和国公司法》(以下简称《公司法》)及其他有关法律、行政法规的规定,特制定本章程。
In accordance with the PRC Company Law (hereinafter referred to as the "Company Law") and other relevant laws and regulations, these articles of association are hereby formulated.第一章公司名称和住所CHAPTER 1 The Name and Domicile of the Company第一条公司名称:Article 1The name of the Company is第二条公司住所:Article 2The domicile of the Company is第二章公司经营范围CHAPTER 2 Business Scope of the Company第三条公司经营范围:Article 3The business scope of the Company is (subject to approval in business license and the Administration for Industry and Commerce ) --------第三章公司注册资本CHAPTER 3 The Registered Capital of the Company第四条公司注册资本:人民币---万元。
公司增加、减少及转让注册资本,由股东做出决定。
公司减少注册资本,还应当自做出决定之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上至少公告一次,减资后的注册资本不得低于法律规定的最低限额。
公司变更注册资本应依法向登记机关办理变更登记手续。
Article 4The registered capital of the Company is------ RMB. Resolutions on the increase, reduction or transfer of the Company's registered capital shall be made by the shareholers. The Company may reduce its registered capital according to the regulations set in these Articles of Association. Where such reduction of capitaloccurs, the Company shall inform its creditors of the reduction of registered capital within ten (10) days following the date on which the reduction resolution is adopted, and make at least one announcement regarding the reduction in a newspaper within thirty (30) days. After the reduction, the registered capital of the Company shall not be less than the statutory minimum limit. It shall apply to the registration authority for a change in its registered capital.第四章股东的名称、出资方式、出资额CHAPTER 4 The Personal (or Corporate) Names of the Shareholders, Actually Paid Capital Contribution Amount, and the Types of Such Contribution第五条股东的姓名、出资方式及出资额如下:Article 5The personal (or corporate) names of the shareholders, actually paid capital contribution amount, and the types of such contribution are as follows:股东姓名:The personal (or corporate) name of the shareholders:出资方式:现金The type of capital contribution: cash.出资额:人民币----万元Capital contribution amount:------RMB.第六条公司成立后,应向股东签发出资证明书。
Article 6When the Company is formed, the investment certification should be issued to each shareholder.第五章股东的权利和义务CHAPTER 5 The Rights and Obligations of the Shareholders股东享有如下权利和义务:The shareholders of the Company shall enjoy the following rights:(一)决定公司的经营方针和投资计划;(1) to decide on the business policies and investment plans of the Company;(二)任命公司董事、监事和董事长、副董事长,决定有关董事、监事的报酬事项;(2) to appoint the director and the supervisor, and to decide on matters concerning the remuneration of the director and the supervisor;(三)审议批准董事会的报告;(3) to review and approve reports of the board of directors;(四)审议批准监事会或者监事的报告;(4) to review and approve reports of the supervisor;(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;(5) to review and approve the Company's proposed annual financial budgets and final accounts;(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;(6) to review and approve the Company's profit distribution plans and plans for making up losses;(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;(7) to pass resolutions on the increase or reduction of the Company's registered capital;(八)对发行公司债券作出决议;(8) to pass resolutions on the issuance of corporate bonds;(九)对公司合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;(9) to pass resolutions on matters such as the merger, division, dissolution, liquidation or change of the corporate form of the Company;(十)修改公司章程;(10) to amend the Articles of Association of the Company;(十一)公司章程规定的其他职权。
(11) other rights entrusted to them by these Articles of Association of the Company.股东做出上述决定时,采用书面形式,并由股东签字后置备于公司。
The above resolutions made by the shareholders should be issued in writing and signed by the shareholders and served as a record in the Company.第七条股东承担以下义务:Article 7The Shareholders shall perform the following obligations:(一)遵守公司章程;(1) to obey the Articles of Association;(二)按期缴纳所认缴的出资;(2) to render equity according to the shares they subscribed(三)协助公司筹措运营资金,提供必要担保;(3) to collect operating funds and give necessary guarantee;(四)依其所认缴的出资额承担公司的债务;(4) to assume debts according to the shares they subscribed;(五)在公司办理登记注册手续后,股东不得抽回投资。
(5) not to retire shares after registered in the Company.第六章公司的机构及其产生办法、职权、议事规则CHAPTER 6 The Company's Organizational Structure, its Establishment and Power, and Procedures第八条公司设立董事会,董事会由---人组成,设董事长--人,副董事长----人。
董事会任期每届3年,任期届满,可连任。
公司法定代表人由董事长担任。