北外翻译学考研经验总结
【学霸分享】—北京外国语大学俄语MTI考研、考研推免、考研真题解析、考研难度解析
北京外国语大学俄语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、俄语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:选择北外俄语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考俄语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)200分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)221分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外俄语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——220分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社俄语翻译基础蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。汉语写作与百科知识《汉语写作与百科知识》(李国正)《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育《中国文化读本》(叶朗)《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)《高考满分作文》育明教育解析:第一本太厚了,要学会开始挑重点看,也就是看上去比较符合北外出题风格的知识点。
北京外国语大学翻译硕士日语考研真题、考研参考书目、复试笔试真题
2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯北京外国语大学考研——日研中心古典文法总结歴史的仮名遣いの読み方1、語中語末のハ行音(は、ひ、ふ、へ、ほ)は、それぞれ(ワ、イ、ウ、エ、オ)と発音する。
語頭にあるハ行音は、もとのまま発音する。
複合語の場合もそのまま発音する。
2、ワ行の「ゐ、ゑ、を」は、それぞれ「イ、エ、オ」と発音する。
3、母音が連続するときは、長音になる。
①「あう」→「オー」②「いう」→「ユー」③「えう」→「ヨー」④「おう」→「オー」4、母音に「ふ」が続くとき、1と3の原則が働いて長音になる。
5、助動詞「む、らむ、けむ」、助詞「なむ」などの「む」は「ン」と発音する。
6、「ぢ、づ、くわ、ぐわ」は、それぞれ「ジ、ズ、カ、ガ」と発音する。
活用型の名称未然形、連用形、終止形、連体形、已然形、命令形(未用終体已命)基本形語幹未然形連用形終止形連体形已然形命令形形容詞なしな(く)からくかりしきかるけれ○かれ久しひさ(しく)しからしくしかりししきしかるしけれ○しかれ形容動詞静かなりしづかならなりになりなるなれなれ漫漫たりたらたりとたりたるたれたれ動詞四段聞くきか(a)き(i)く(u)く(u)け(e)け(e)ナ行死ぬしなにぬぬるぬれね(e)ラ行ありあらりりるれれ下一段蹴るけけけけるけるけれけよ下二段上ぐあげeげeぐuぐるUるぐれUれげよeよ上一段見るみみiみiみるiるみるiるみれiれみよiよ上二段落つおちちつつるつれちよカ行来くこきくくるくれこよ、こサ行すすせしすするすれせよ助動詞の分類受身、尊敬、自発、可能る、らる使役、尊敬す、さす、しむ打ち消しず打消推量じ、まじ過去き、けり完了つ、ぬ;たり、り伝聞、推定なり希望たし、まほし断定なり、たり比況ごとし推量む、むず(んず)けむ(けん)らむ(らん)べしましらしめり係り結びの法則文は普通、終止形で言い切るか、命令形で結ばれる。
2022年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书复试
信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯育明教育权威提示:(按照翻译硕士专业考研知识点和重要程度,分为以下4个层次掌握进行复习:基础★知识点记忆★★重难点精背★★★押题模考★★★★★)押题模考,决胜千里,重点要求考生达到精确记忆,次重点能融会贯通,能复述框架,次重点知识点形成体系,以不变应万变。
一、翻译硕士专业学位简介对外经济贸易大学是教育部“211工程”首批重点建设高校之一,也是我国唯一一所国际经济贸易专业门类齐全的多学科大学。
2022年起,翻译硕士专业学位开始招生,已培养出优秀毕业生,就业于外交部、商务部、中联部等各大部委外事部门,以及中外企事业单位和金融机构。
英语学院开展翻译教学已有50多年的历史,曾经拥有张培基、丁衡祁等著名翻译学者,设有翻译系和MTI教育中心,形成了从本科、硕士、博士、留学生等完整的翻译人才培养模式,经贸特色和优势鲜明。
200年与欧盟委员会口译总司合作设立了“中欧高级译员培训中心”,引进了成熟的欧洲译员培训模式培养会议口译员,2022年起招收会议口译硕士研究生,2022年起招收翻译专业本科生,2022年起招收翻译硕士,2022年起招收商务翻译博士研究生,已培养出高素质口笔译毕业生近千人。
我院师资队伍实力雄厚,经贸翻译和口译教学团队在全国享有盛誉。
现有专任翻译教师22人,并聘请林超伦等多位资深专家担任兼职教师。
口译教师均在欧盟口译总司接受过专业培训,并获得欧盟口译证书。
许多教师曾为联合国纽约总部、日内瓦欧洲总部、国际劳工组织、欧盟等国际组织提供过口译服务,所培养出的口译研究生屡次在全国口译同传大赛中获得冠军。
笔译教师翻译与实践二、培养目标与专业本专业旨在培养具有扎实的英、汉双语基本功和较强的翻译实践能力,了解翻译学、跨文化交际、国际经济、贸易、法律等相关专业知识,能胜任国际组织、跨国公司、政府外事机构等部门的翻译工作,培养国家经济、文化建设和社会发展需要的、具有国际竞争力的高层次、应用型、专业化口笔译人才。
2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享
2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研备考成功经验必看分享一、开始:坚定信念是成功的一半当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。
曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。
在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。
一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。
我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。
自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。
对我来说,考研是一条必走的路。
本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。
自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。
作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。
遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。
不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。
并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。
我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。
我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。
二、择校:有时选择比努力更重要对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。
作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。
对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、北语、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考北语。
北外北语翻译硕士考研状元笔记,考研参考书笔记
育明教育官网
北大、人大、中财、北外 、中传教授创办 集训营、一对一保分、视频、小班 2014年视频课程+近三年真题+笔记+最后押题三套卷+公共课阅卷人一对一指导
=2500元 7月1日前报名,8折优惠!8月1日前9折优惠!
育明教育,7年专注考研辅导,北大、北外、中财、北外教授领衔辅导!
2014年北京外国语大学翻译硕士百科知识考研参考书
《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年7月版
生活常识(3)
蔬菜、水果主要向人们提供什么营养:膳食纤维
以下哪种植物是无毒的: 死荨麻
钓鳊鱼用的鱼饵不宜是: 龙虾
合伙企业中合伙人如何享有合伙事物的执行权:平等
物价水平如何上涨,才为通货膨胀:相当幅度的持续上涨
普洱茶是一种什么茶: 砖茶
国民收入的英文简写是什么: NI
适合冬天使用的的鱼线是: 降落伞线
海中如遇鲨鱼,有效的不是用刀刺其:嘴
泸州老窖特曲发酵窖令最老的有多少年: 300
我国家用电的使用是:交流电
什么是绿色家具: 对环境无害多用再生材料造的家具
下列何种物品能够去除玻璃上的油漆:醋
适宜钓鱼的水色是:清中带浊
下列哪种食物对于防止“老年斑”效果最好: 洋葱
火腿在冰箱中什么温度下会延长保质期,而且不变味: 0-4摄氏度
大豆是哪些豆子的统称:黄豆、青豆、黑豆
下列何种用餐姿势最好:站立式
如果你想查询邮政编码,应该拨哪个电话:184
交通银行属于什么性质:股份制银行。
北京外国语大学英汉互译同声传译专业考研经验(精)
北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校 : 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向我是从大三上学期开始准备考研的, 其实本来没想这么早启动, 因为偶然听了一场专业机构的讲座, 在老师的提醒下意识到自己的目标比较高, 竞争比较激烈, 所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。
考研首先要有一个明确的目标, 也就说确定考研的院校、专业, 由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。
对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。
在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志, 所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist 、 Times 等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest 、 China today、 English World等。
由于开始的时间比较早,因此, 在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师 , 这个是免费的 , 不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识, 这都是对付考研英语很重要的基本元素。
合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题, 这里就凸显了计划的重要性, 合理有效的计划是成功的不二法则。
培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版, 我又根据个人的实际情况作了个性化的调整, 下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书; 第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上, 多看多翻 , 经常让老师看自己的作品 , 让老师给意见 , 说实话 , 我都不好意思了 , 就报了一个班 , 确总去问问题 , 不过专业机构的教务老师每次还是很热情 , 安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班 , 重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。
考研的收获与经验总结心得十一篇
考研的收获与经历总结心得十一篇考研的收获与经历总结心得【篇一】(一)小概述本人是_年应届考生,从_年6月份开场正式备考,备考时间算起来大概有7个月左右。
本科专业为中文(中英文秘书方向),报考专业为英美文化,报考院校为北二外。
初试成绩399分,基英115(果然是半路出家,底子缺乏),综合123,政治72,二外日语89. 分数不算太高,但对于我这个不肯每天起早贪黑学习的人来说,也算是很欣慰了。
本人性格比拟极端,坚持“劳逸结合”这一重要指导方针,状态好的时候如神附体发疯学,状态不好的时候一点不学,最高记录15天一页书都没有看。
这个主要是个人情况,大家还是应该保持好状态,细水长流比拟好。
在这里我也想说,不是说每天看书看的时间长了,效率就好,应该按照自己的状态有所调整。
有的时候确实学不进去了,那就放松一下,考研的过程其实也不用过得像苦行僧一样,也要学会给自己找点乐趣。
(二)择校其实我本科的学校并不差,而且也是在a区。
考研原因,一是因为家搬到北京,所以要选择一所北京的学校。
二来属于跨专业考研,结合自己的实力来看,风险太大的不去选(比方北大、北外)。
北二外相对来说可以挑战一下,于是就选了它。
注意:一、先选择好地域。
这一点很重要,关系到以后就业、安家的地域。
地域选择好了,学校的选择范围也就小了,不会那么一头雾水。
二、择校一定要以自己的实力为准(不适用于想要挑战自我的同学)。
关于这一点的检测,可以先做一下你比拟感兴趣的几个学校的真题。
做真题时重点关注:1、根底英语的难易程度 2、综合英语是只考一门还是三门全考3、第二外语的难易程度(假如是日语,就按照三级、二级的语法和词汇比一比)。
4、真题整体上考的深化程度。
比方说我看过北语、北师的一些真题,特别是综合英语方面,特别注重学术研究型的题,英美文学、翻译等也出得比拟深。
另外就是阅读各个学校的招生简章,每个方向的招生人数之类。
相信大家都会关注的,在此无需多说啦。
(三)备考_年4月份,按照招生简章上的目录买齐了参考书。
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。
还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。
当然,也有比较生僻的。
备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。
把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。
一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。
忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。
另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。
2022北京外国语大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书
设步伐。 【学科情况】 此专业为专业硕士。专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方
向各有侧重。专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各 行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。(专 业硕士)英语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。翻译硕士专 业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”, 英文缩写为 MTI。英语笔译专业设置旨在培养德、智、体全面发展, 能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语 言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、 社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
北外注重创新人才管理机制,全面提升师资队伍水平,现有在职 在编教职工 1200 余人,另有来自 60 个国家和地区的外籍教师近 200
人。学校拥有国家级突出贡献的中青年专家、国家“万人计划”哲学 社会科学领军人才、国家“万人计划”教学名师、“长江学者”讲座 教授、国家百万千万人才工程、国家“四个一批”人才、青年“长江 学者”等高水平师资。教师中超过 90%拥有海外学习经历。中国外语 与教育研究中心教师团队入选首批“全国高校黄大年式教师团队”。
【培养目标】 此专业的毕业生毕业后应具备几下几方面的能力: 1、具备良好的政治思想素质和职业道德素养。 2、有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面。 3、能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作 4、具有专业笔译能力的高级翻译人才。 【就业情况】 随着中国国际化程度的加深,与各国的经济贸易文化等方面的往 来也越来越频繁,所以为了深化交流,增强沟通,中国需要众多外语 类的高级人才,尤其是在英语方向的翻译人才。因此(专业硕士)英语 笔译的就业前景是十分乐观的。尤其是在学习期间辅修经贸、金融等
2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享
2016北京外国语大学英语MTI口译考研经验分享一.关于择校择校的问题我一直以来都是比较坚定的,从大一时就想要上北外,总觉得既然是要为自己的未来咬牙奋斗一次,那么要考就要考最好的。
这样学习起来也就比较有动力,所以大概从大二开始,关于北外的一切信息我都会格外留意,甚至在大二专四考完之后自己还去北外高翻的教室感受了一下氛围。
要读北外的口译这个信念始终是没有变过的,但说实话,我一开始是打算准备考MA同传的,甚至从大三九月份开始到2015年清明节前我都一直在做同传的真题。
但就在清明节前后,那个时候上一届学姐初试成绩已经陆陆续续出来了,根据她们的经验,而且得知其实MTI 口译和同传上的课几本都是一样的,师资配备也一样,但最重要的是我对比了MTI和MA 的真题,政治二外完全一样,专业课MA是基英和翻译,MTI是百科和翻译。
我觉得MA的基英是需要很强的英语功底的,我是英语专业,英语基础其实并不差,但是改错真的是我的弱项,而且错一个就是3分,可能通过大量练习会有所提高,但是我觉得天天练习改错实在太枯燥。
而阅读也需要沉心静气每天坚持练习,关键是要摸透北外的出题套路,有足够的词汇量,如果没有目标的瞎练阅读很难提高。
而MTI取而代之的是百科,有些同学可能一听百科觉得无从下手,一开始我也这么觉得。
但后来转念一想,一直以来我都想拓宽自己的知识面多看看书,这不正好以此为契机既准备了考试,又达成了自己的目标,何乐而不为呢?所以整个在准备百科的过程中我都是觉得很有意思的,很少觉得枯燥。
所以在选择MA和MTI 的时候,看报录比是一方面,但分析自己最适合哪个才是关键。
两个题并没有难易之说,最适合自己的才是王道,英语基础很好的可以选择MA,觉得自己知识面比较广的,作文文笔比较好的可以选择MTI. 如果你觉得两个都不是强项,也不要灰心,在这一年的时间里只要你方法得当,能够坚持下来,两方面你都可以有一个质的飞跃。
二.关于态度我专门列这一点为一章是因为我觉得在整个考研的过程中态度是最最重要的。
北外高翻上外会口考试经验分享
北外高翻上外会口考试经验分享站在今天回想几个月前的自己,心里不禁有万分感慨。
几个月前的我还是一个对自己的考研心里完全没底的人,现在的我已同时被北外高翻和上外会口录取,过着大学期间最后一个轻松悠闲的暑假。
想要提笔写这份帖子,一是希望能给有志于考北外高翻或者上外会口的学弟学妹们一些力所能及的帮助,因为当年无助又彷徨的我也是看了各种各样的经验贴,从师兄师姐的经历中吸取经验教训,从而一步步前进的。
二是希望自己不要忘记自己曾经走过的路。
从去年(2013)9月到今年(2014)5月所走过的这段路是一段艰辛又意义非凡的路,记录着我为自己的人生所做的奋斗。
我觉得,记住过去的努力,将来就会更加努力,因为唯有这样才能不辜负自己过去的努力。
好了,废话不多说,先来跟大家讲讲北外高翻和上外会口这两个国内翻译(口译)领域内的黄金专业的具体情况。
说这两个专业是黄金专业,是因为它们的教学质量很高,学生毕业后的就业情况也很理想。
俗话说,物以稀为贵,这两个专业之所以炙手可热,也是因为它们招生人数很少。
北京外国语大学高级翻译学院有MA和MTI两个专业,虽然大家普遍认为MA专业较好,这两个专业其实没有实质上的区别。
我考的是MA专业,2014年的招生比率是21:1000+(2013年大概是1047,2014年的21个人里不包括保研的人,加上保研的人就一共30人),具体的数据大家在北外的官网上可以找到。
上海外国语大学高级翻译学院会议口译系2014年的招生比率是10:170。
所以,这两个黄金专业的高挑战性由此可见一斑。
当然,也不要被这些数字震慑住,心里不要恐慌,没考之前我心里也没什么底。
但再难的事情,等你真正去做了,就会觉得其实也没想象中这么难。
那么既然我两个专业都考上了,大家会好奇我最终究竟选择了哪一个专业对吧,我最后选择了北外高翻。
这是我纠结了很久才做出的决定,直至现在,我内心还是为放弃了上外会口而觉得十分遗憾。
那么为什么选择北外高翻呢?我请教了我非常尊敬和佩服的三个老师,他们的意见惊人一致,都让我选择北外高翻。
北京外国语高翻备考经验
看所有的翻译书籍,最主要的是要研究译者的思维方法,同时注意汉英两种语言的语言习惯、文化差异和翻译技巧,同时拓宽各个领域的词汇量,多练、多总结。
复试专业课推荐参考书目及参考建议:
但高翻初试的命题也是有一定规律的,经过对历年的真题的分析,发现几乎每年都会有
关于政治、经济和环境方面的考题,因此与这几个领域相关的词汇和表达法要尤其重视。还有一题一般有关民生问题,这就需要多看china daily之类的报纸,增大词汇量,这样,考试的时候就能做到以不变应万变。
因为每年考察的领域都有不同,所以平时需要广泛地的积累各方面的词汇,平时多看双语的书报杂志是十分必要的。英文可研读The Economist, China Daily,熟悉英文表达逻辑。中文报纸可选《参考消息》、《南方周末》等,关注热点问题的成因及发展,这样无论是做翻译阅读还是写作都比较顺手。
10
1280
60
368
初试专业课考试科目题型与应对建议:
英汉翻译的题型分两个:汉译英和英译汉。每个题型有两道题,一共4个题。
虽然看上去题型不多,题量也不大,但是对基本功的考核要求很高,判卷非常严格。其中包括英语口语听力的基本功,政治经济知识的积累,阅读能力的基本功和翻译(笔译)的基本功都很重要。因此,常规的翻译练习不仅仅做视译,要
复试分三部分:视译,复述和面试。
针对视译,秦亚青、何群编著的MTI《英汉视译》这本书很好,很详细地介绍了视译的技巧,并有大量的练习,应坚持练。
针对复述,就要结合有声材料练习了。推荐美国总统的电台演讲,涵盖各个领域,原声材料,而且长度跟考试的时候也差不多。关键是笔记的速度,两遍都要尽量记,第一遍侧重将逻辑结构记好,第二遍再补充细节。
北外高翻考研经验谈(精)
北外高翻考研经验谈北外的 MTI 不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。
我的考研准备时间是 Mar.2014— Dec.2014, 但完全投入是 July1st —Dec.24th, 头尾六个月吧。
初试总分 405:英语翻译基础 128,汉语百科知识与写作 122,翻译硕士德语 83,政治 72复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。
考研一路走来得到很多帮助, 刚开始也是读着经验贴过来的, 深知考研不易, 现在写写自己的备考经验,希望为 16年考研同学们助一臂之力。
一、初试A. 专业课英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译, 所以练习从未断过。
之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。
感兴趣也可考 BEC ,高口笔试也不难,反正与考 MTI 并行不悖。
考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求, 且以专业课总分排名, 所以一定要把专业课学好。
我去年暑假前都在准备二笔, 看了不少也练了不少译界权威书籍, 从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。
七月练英译汉,八月汉译英。
想强调一点, 翻译练习务必动笔写下, 不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。
我当时都是先读原文再翻译, 之后对照译文找出差距, 看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。
我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满, 笔记就写在自己的译文下方, 还有一些练习心得, 不时拿出来翻翻。
一定要记住结合相关教材来练习, 不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。
北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文 (孟子的四心说,百科积累过。
考 MTI 一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。
我当时就是先做真题再总结命题风格,进行一下真题预测,然后加强同风格文章的练习。
当然也不能拘于一隅, 可以适当练练不同风格,比如散文、小品文等。
北外mti参考书
北外mti参考书
北京外国语大学MTI(翻译硕士)的备考需要准备多本参考书籍,以下是部分推荐:- 《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册):非常适合用来练习基本功。
- 《高级翻译理论与实践》叶子南:汉译英的佳作,体裁实用,读来如同作者亲授。
- 《中级口译口试词汇常备》:很多词汇都可以在这本书中找到,非常实用。
- 《专八词汇》:试题中如果出现比较生僻的单词,阅读这本词汇书基本就能认识。
- 《中国文化读本》叶朗、朱良志:翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。
- 《名作精译》青岛出版社:都是名家翻译的作品,可以增长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩。
建议你根据自身情况选择适合的书籍,并制定合理的学习计划。
如需了解更多相关信息,可继续向我提问。
北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语
有违原意。 2、to come like a dog at a whistle:一呼即来 3、Hilter was once as proud as a peacock.
2
希特勒曾是一个不可一世的家伙。 4、Mary and her mother are as like as two peas. 玛丽和她妈妈长得一模一样。 5、She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。 6、start a hare:话离本题 7、to bring down the house:全场喝彩 8、plain sailing:一帆风顺 9、to show one’s clean heels:逃之夭夭 10、to go on a wild goose chase:枉费心机 11、as greedy as a wolf:贪得无厌 12、Every bean has its black. 人皆有短处。
5
一般而言,英语习语若在形、义上,与汉语习语相同或基本相似的,常可采 用直译。
例: 1、to be armed to the teeth:武装到牙齿 2、Time is money:时间就是金钱 3、to shed crocodile tears:掉鳄鱼眼泪 4、as cold as ice:冰冷 5、to trim the sail to the wind:看风使帆 6、Too many cooks spoil the broth:厨子多了煮坏汤。 7、Blood is thicker than water:血浓于水。
二、意译 当直译原文结果令人为费解或容易造成误解时,可以采用意译。 例: 1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in
翻译经验总结_经验交流_
翻译经验总结翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
下面是小编整理翻译经验总结的范文,欢迎阅读!翻译经验总结篇一考研英语翻译一直是我们在英语复习中最重视的其中之一,如何做到翻译准确,完整,通顺,是唯一可以参照的标准。
很多时候我们在翻译的时候都会比较热衷于原文的语序和内容。
但是却往往因为原文的束缚而使得翻译无法真正的通顺起来,今天考研网校就为大家介绍一下如何将译文以最通顺的形式翻译。
首先,我们应该尽可能的掌握历年考研翻译常考词组和短语。
这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。
在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。
另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。
长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。
所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。
其次,要掌握英、汉语言差异。
考研的翻译是英译汉,即在一篇长度大约400个单词左右的文章中,划出五个句子,要求我们用准确的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,所以我们一定要弄清楚英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到翻译的“信”、“达”、“雅”。
最后,要学会总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。
研究近十年真题,总结出题类型,我们发现出题频率从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
北京外国语大学翻译硕士 考研经验
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数初试复试翻译硕士笔译:英语学院:30人专用英语学院:15人口译英语学院:24人高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。
2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心武老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。
不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。
2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
2016-2017年北京外国语大学英语学院MTI笔译备考经验--新祥旭
今天是4月27号,这个日子有特别的意义,我是去年的今晚想了一夜决定考北外的。
今天终于实现这一小心愿~一是总结一年的努力,另一是继续栽树为后人乘凉。
这一年好几位战友、学姐给了我很多帮助,十分感激感恩,特别是去年今日一位二战追梦北外的学姐狠狠地激励了我,她说这个时候一定要有人推你一把,你如果连尝试都不敢去尝试的话,你以后一定会后悔。
当时一决定了报考学校就再也没有动摇过,因为是最初的梦想,只有发自内心的梦想甚至说是渴望才能给与自己源源不断的动力。
这样无论遇到了什么样的困难,首先想到的都是如何解决,绝不是逃避,逃避是一场永远也跑不赢的比赛。
之前有学妹问过我觉得自己心理素质很不好,考不上怎么办,有那么多人落榜失败,我告诉她别人失败只是别人,不代表那会是你,我整个备考过程中从来没想过考不上的事情,只一门心思想着为考上找办法。
如果有心态不太好的学弟学妹们,可以去看看周蕴仪老师的博客《考高翻是小事——与ss的对话》,会豁然开朗的。
当时的大致时间规划是5月——6月过完法语第一遍、百科知识基础的东西第一遍打底、翻译基础每天练一篇、翻译理论每天看一章。
但后来这些初期任务其实并没有如期完成,法语到7月底才草草看完第一遍,百科知识到了9月10月还在看基础的书,当时心里也是慌的不行,11月开始觉得每天天都是灰的。
所以大家一定要有一个宏观时间安排,然后有一个细化到每天每时段的安排,时间安排随时、及时调整。
我当时和同学互相订立计划表,每周订完表之后都相互提出意见,可以参照下,但记住计划一定要合理,任务一定要严厉执行,这是我前期的教训啊。
当时有段时间没按照计划来,6月前半月和7月前半月基本是什么都没做,后来知识再想捡起来就觉得吃力,因此复习一旦开始就不要停下,因为很多东西一段时间不看会忘掉连贯不起来,情愿每天只看4小时,也不要一段时间一天十几个小时,一段时间什么也不看。
另外大家都会顾虑到复习时间的问题,其实我真正进入状态来系统地复习是8月底回学校,之前都是有个基本了解,打打闹闹地复习。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译学经验贴~~一点总结Post By:2010-5-9 23:29:00
看来翻译学确实不怎么火,都没人写。
我只好略写几句,算是抛砖引玉啦。
我10年翻译学初试总分422,政治76,法语85,业务一135,业务二126。
感觉这个分数超出自己想象很多,不敢相信是自己考的……
我是09年9月份才真正决定考北外的翻译学的。
之前一直想考北大的文学(因为高考发挥失常,一直耿耿于怀~),可是考过去的师哥强烈建议我不要考。
我思考再三,终于放弃了北大,现在想想也觉得算是选对了吧。
大三之后的暑假本来想学习,可是由于种种原因,基本虚度了。
Ⅰ准备
1..真正开始准备是在九月份开学后。
由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。
上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。
刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。
后来看多了,就觉得不怎么难了。
那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。
这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。
所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。
在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。
词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。
不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。
作文后期每周一篇,以雅思作文为主。
2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。
从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。
开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。
后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。
从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。
后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。
说来可笑,读原文还不如读译文来的清楚明白,这可能也跟杨译偏向异化有关吧。
到最后才限时练习,尽快完成翻译,越快越好。
这对考试也有些帮助吧,因为题量实在太大,不快不行啊。
3.北外出来参考书目后,就赶紧买了翻译理论的书。
其中马会娟的《当代西方翻译理论》是新书,在网上才能买到。
而另两本学校书店就有卖。
我先看了马教授的书,一个月才看完,而且基本不懂。
看完文章后就找习题的答案,但是有些找不着,有些需要自己总结。
但时间太紧,不敢看第二遍再看其他。
Gent zler的书显得更乱,各种人物都在里面发表自己的看法,也是弄得一头雾水。
这个也用了20多天。
第三本《翻译研究》相对来说简单一点,三天看完。
个人觉得此书一二三部分重要性递减。
看完一遍,对翻译理
论基本无甚了解,因为太难懂了。
(虽然说枯燥难懂,里面还是有好多搞笑的地方,看着看着就忍不住笑了。
不知道同志们有没有类似体验~)后来看了一些中文的翻译理论,再对照英文的,才清晰一点。
廖七一有本书(不好意思,书名忘了)第一章和Gentzler的内容差不多,有本《当代英国翻译理论》,忘了谁写的了,第八章第二节就是《翻译研究》第一章的内容,还有谢天振的一本书,里面有些就是马会娟那本书里的选篇的翻译。
自己再找一些别的书看看,就差不多可以有个较清晰的网络。
不过貌似不同人的分类方法不同,建议以参考书目为准。
到考试前,三本参考书基本看了两遍,中文的反复看了几遍。
建议马教授书每单元的introduction,每章的guided reading多看几遍。
现在很后悔当时没有做笔记,建议想考的同志自己做点笔记,理清各个流派。
4.法语我用的是孙辉的《简明法语教程》,超喜欢这套书,觉得安排得很好,难易得当,而且有MP3,可以经常听听“最美的语言”。
而且还有配套的习题答案(里面也稍微有点小错误),非常方便。
法语差不多看了三遍吧。
法语系的同学特别好,每周都给我们上次课,讲解语法和习题,真的特别感谢他们。
政治是最后一个月才开始看的。
好在是文科生,基础好一点,记忆力还行,课本看了一两遍,(课本相当重要)做了两套配套练习,然后做点时政题就差不多啦。
觉得任汝芬的序列一到四还不错。
建议时政多看几本书,因为不太可能一本书能包含所有的时政考点。
5.时间安排上,因为准备得晚,所以时间抓得比较紧。
每天不到六点就起了,洗刷、吃晚饭就开始学习。
我没有制定太多的计划,因为制定了我也不太可能实行,只是规定一个底线,几号之前必须看完哪里之类的。
一天分为上午、下午、晚上三个阶段,每阶段前几分钟看单词,进入学习状态。
然后用大段时间分别看翻译理论、法语以及进行阅读和背诵,后来又加上政治。
中午小憩一会,晚上十二点左右睡觉。
好在我身体比较好,不然还真坚持不下来。
Ⅱ初试
每门都是三个小时,政治不说了,能写多少写多少,写整齐了。
法语感觉比往年要难一点,好多单词不认识。
不过只要好好复习,掌握基本的语法点和词汇,应该不会太差吧。
北外的基础英语比很多学校的都简单,题量小,题型也不难把握。
阅读理解60分,其中单项选择36,排序题14,判断对错10。
都不算太难。
英译汉40分,翻译5个句子。
最后看图作文50分,竟然只要求150字。
做完前两题后,就在那儿绞尽脑汁怎么样写得言简意赅。
时间很充裕,可以慢慢做。
专业课英译汉两篇,汉译英两篇,理论题一个用英语写(400字),一个用汉语写(500字)。
时间很紧,每题只有半小时时间。
开始我先看完全文再翻,结果做完一篇发现耗时太多,只好看了一句就翻,甚至看了一个词就翻,真是无奈啊。
理论题有些出乎我的意料。
因为一直以为会出某个理论家的观点,结果是某个流派的观点及对其的看法。
我犹豫了很长时间才选了一个,乱写一通。
但浪费时间太长,写的字
数不够。
建议大家多做笔记,多总结。
第二个是对翻译基本问题的看法。
也是没写够字数。
老师应该比较仁慈,给的分这么高。
Ⅲ复试
初试成绩出来后,颇为震惊,因为实在没想到啊。
然后就不知道怎么办了,也无心学习了。
所以发挥得很差,分数很低,不好意思写了……
一开始通知17号上午笔试,下午面试,可是17号上午去了才通知变成上午面试,第二天笔试,和M TI的一块。
当时震惊了全场,大家都有些紧张。
首先是口译。
我不太喜欢做口译,而且自认没那个天赋才能,要不然就去高翻了~虽然知道有口译,但并未好好准备,很长时间没练了,做得很差。
然后是自我介绍,不超过一分钟。
接着老师提问一些问题,有个人的也有专业的。
我这个人喜欢想到什么就说什么,一时冲动,就说了一些自己都恨不得把自己杀了的话。
最让人受不了的是很多词都想不起来了,被老师提了几次才说下去。
郁闷得要死……不过老师们都很和善,呵呵。
笔试是两个小时一篇英译汉,一篇汉译英,三道理论题。
时间也很紧张。
英译汉不难,汉译英不简单,讲的是胡爷爷的不折腾。
自己乱写了一通。
初试的理论题偏向参考书,复试时就更注重个人的观点和理解了。
第一题给出某人的话,评论下;第二题给出一首诗,分析其中异化的观点;第三题是翻译对中国发展的影响。
(貌似是这样,记不太清了)还是要有自己的想法吧。
二外听力基本没听懂,好在比重很低,不用担心。
经验教训:打牢基础,全面提高;理论多做笔记,多思考;广泛阅读,背诵美文;做翻译注重分析;提高口语,练习口译。
先写这些吧,已经够啰嗦的了……
以上纯属个人观点,请勿进行人身攻击~~~。