北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息
北京外国语大学翻译学考研经验教训整理分享
5
买了一两本《今日中国》法语版,隔几天读一两篇文章,不求增加多少词汇量, 主要是提高读长难句的能力,同时也为法译汉做一点准备。 政治:
重点推荐书目: 田维彬:考研思想政治理论冲刺重点热点全析(总结的很简明,把选择题考 点单列出来方便记忆) 风中劲草:考研思想政治理论冲刺背诵核心考点(这个我只看了近现代史总 结的部分,不过整体也很好) 任汝芬最后四套题、肖秀荣最后四套题、启航 20 天 20 题(这个也是大家都 知道的,到最后快考的时候把这三套题做了,大题差不多背一下,一般会押中一 点大题) 这一门的复习不用开始太早,九月份就可以,甚至更晚一点也行,因为如果 看得太早可能都忘了。第一轮可以根据喜好选择大纲解析,任汝芬序列一什么的 把所有知识点细细地过一遍,觉得会出选择的就混个眼熟,大题就稍微记一下, 但一般背不下来,到最后看四套题 20 题就好。看每一部分都是从宏观到微观, 不要只见树木不见森林,先分清什么马哲、毛概、近现代史,然后哲学里可以再 分政治经济学,科学社会主义等等,框架清晰了,做大题的时候才不会混乱。还 有就是看近现代史的时候不用总结出每个事件是哪一年发生的,只要对其有个大 概的时间框架就可以。 答题的时候首先要控制好时间,在田维彬那一本书的结尾有介绍,大题一定 要写满,写整齐,分条答,让老师可以看到采分点,答的时候也要看清答题框架, 不要把这一题写到下一题的框子里,也不要因为把答题纸折了起来,没看到另外 一面也是这道题的答题空间,最后没话写,空了好多白。我考完对答案发现选择 题错的很惨,应该就是大题帮我提了分。 调剂: 这是一个极为纠结和痛苦的过程,在这里要告诉大家的血泪教训是:考北外, 无论初试考了多少分,一定要立马找调剂!!!!!还有就是专业课一定要能考 多高考多高!!总分再高专业课不够也是没有用的。
北京外国语大学英语口译MTI考研经验
北京外国语大学英语口译MTI考研经验我本科的专业是英语(国际法),大一时总觉得英语好的人很多,要把英语学得登峰造极炉火纯青是一条艰辛而不现实的道路。
于是把大量时间都用在自己的专业法律上。
但是在大二时误打误撞跟同学一起报了个口译班,从此一发不可收拾地爱上了口译。
大二下学期时开始知道北外高翻这一英专人心目中神圣的存在,从此北外高翻就成了内心憧憬的圣地。
之前一直想报考同声传译专业,从大三上学期开始就有意识地开始看那四本北外高翻的推荐书目。
但学校一位非常牛逼学姐考两年同传也没能进复试的惨痛经历让我开始犹豫要不要冒这个险,最后在五一期间下定决心报考MTI口译。
从此正式开始考研路。
政治:因为自己是文科生,所以政治花的时间不多也并不费劲。
自己报了个政治辅导班,准确来说一点儿用也没有,不过多少图个心理安慰。
毕竟周围同学都报了,自己不报心理不踏实。
总结起来如果高中是文科生,且政治还学得不错的话,那把风中劲草多看几遍,考前背背肖秀荣四套题,再做个1600题就足够了。
我考政治时做35题时没看见旁边有个除了左边的小答题框外,右边还有A4纸大的大答题框。
结果整个大题答案只填满了左边的小框,右边的大框几乎是空白的。
不过考场上自己发现这一问题后也没有太担心,反而庆幸了一下没有把36题的答案填金右边大框。
考场上这种莫名其妙突如其来的盲目乐观精神帮助我镇定地完成了政治考试,最后得了71分,自己还是挺满意的。
英语翻译基础:这一科是最能体现考生基础和水平的一科,考试时间紧任务重,基本上没有什么超常发挥的可能,自己平时什么样就能考出什么样。
今年题材非常丰富,有文学娱乐,官方文件,军事哲学。
拿到试卷浏览时就在心里赞叹北外高翻果然不一般。
准备这一科跟自己平时的积累是绝对分不开的。
前面的词组翻译大多都能在china daily中找到答案。
后面有英汉汉英翻译各两段。
四本推荐书目是一定要看的。
不过平卡姆那本中式英语之鉴自己只是大概翻了翻。
因为自己觉得这本书例子太丰富,如果读前几章已经领会了作者想要传达的思想,后面的只要每章拣三四个例子看看就好。
2013年北京外国语大学英语翻译硕士(MTI)考研经验
2013年北外翻译硕士考研经验——北鼎教育学员提供我是大三下学期的暑假决定考研的。
选择MTI这个专业,是出于对翻译的浓厚兴趣。
而且当我了解到这个专业的考试科目包括百科知识与汉语写作还有二外时,我的决心便更坚定,因为这个专业考试科目相对较多,这样一来,通过考研这个过程,我可以学到很多以前不曾留意的东西,无论考上与否,都是一种自我提升。
但是,当我开始考虑报考哪所学校的时候,经历了很多思想斗争。
我一直都想考北京外国语大学,但我知道,这所学校不是随随便便都能考上的。
父母也劝我切合实际一些,但依我的性格,如果我违背自己的心愿报了其它学校,我很难百分之百投入地学习。
而且如果不尝试,你怎么就知道你行不行呢?失败是意料之中的,成功才是意外。
抱着这种心态,我报考了北京外国语大学。
2012年8月16日,我从家出发去北京买了大量的参考书,因为这个专业没有指定参考书,所以我跑了好几个书店,用了整整一天的时间进行筛选。
至此,一切准备工作都已完毕,我开始安心学习。
每天我都保持定量的英汉互译练习,大致都是自己翻译完再对照参考译文。
一开始很顺利,感觉翻译水平较以前有所提高。
但大概从10月起,我的翻译水平开始停滞不前,虽比以前强不少,但如果要考北外,还是差一些。
或许这就是所谓的“瓶颈期”吧,我意识到我的“输出”已经不少,我现在需要“输入”。
我感到,如果这时再一味地保持以往的练习方法只能是做无用功,我需要方法与指点。
我对我的母亲倾诉了我的困境,她建议我报北鼎的辅导班。
其实我们先前在网上就看到过北鼎,但从没想到要报班。
我一开始不同意,因为我怕报班会打乱我现有的节奏,而且因为我高中曾上过一个辅导班,感觉都是千篇一律的呆板灌输,所以对辅导班不太信任。
但到了10月底,我的翻译仍然没有什么进步,于是我决定报班试一试。
结果与我想象中的完全不同。
首先,老师是北外的学姐,具有很高的专业水平,而且非常认真负责,因为年龄相差不多,我们的交流非常轻松愉快;其次,老师的课很具有针对性,可以根据我的不足进行调整。
北外翻译硕士考研经验贴
北外翻译硕士考研经验贴在考研期间发量蹭蹭减少的我对学长学姐的经验贴是抱着很大的感激之情的,因为从贴里对考研北外有了一个整体的把握,受益匪浅。
从决定考研到复数录取都有说不尽的坚守和等待,考上以后更想把自己的一些感受写出来,一方面造福各位考研人,一方面留下些自己努力过的印记。
我是2018年考的北外英院翻硕笔译,从最初决定考研到最终考上,大半年的复习准备,最终成绩389,专业课238,初试第三,综合第二。
一、全年复习安排3-5月:这个时间段是学校放榜的时候,所以可以利用这个时间段大概了解北外翻硕真题的偏好。
北外每年的初试线都是国家线,但是进入复试的分数线需要参照两门专业课的成绩,所以专业课是重中之重。
我准备考研的时候,认识一个学校二战的学长,给我推荐了很多的考研准备的信息等等,其中凯程翻译硕士的指导老师对考研规划安排的还挺不错。
大家准备的时候可以多参考一些网上的信息,初期对考研有个合理的把握很重要。
6-9月:这几个月需要拿来巩固自己的专业课基础,如果是觉得自己英语底子竞争优势不强的同学,一定要把握好这个时间段,把基础打牢。
对于跨专业的同学来说,这个时期就需要好好静下心来夯实英语基础,还要找几本翻译的参考书目动笔练!一定要动笔才能找到感觉。
如果时间比较充裕,也可以开始准备收集百科词条和梳理政治的考试大纲。
10-11月:收集真题翻译词条,不建议太早收集,因为大部分人并不会一开始就看,或是看了到现在也忘了,倒不如在初期把精力花在打基本功上。
北外从10年开始的翻译词条,一直到18年,都需要拿来记。
这些词条往往都是网上的,没有标准答案,所以如果能找到学校翻译方面的老师或者学长学姐会是个很好的帮助。
百科就是不断强化词条的记忆,同时注意开始着手练习应用文和大作文,政治跟好政治大神的节奏就好。
基英要保持每天的阅读和做题后的反思。
12月:最后的一个月要做的只有一点,复习补漏。
背过的词条是不是看到就能复述出来?看到中译英是不是知道该删繁就简,英译中是不是该化长为短?如果都做到了,就请告诉自己,放心上考场吧!二、关于初试北外的初试包括:政治、翻译硕士英语(19年起不再考二外,改成英语了,对其他专业跨考的同学来说算是小福利啦)、汉语写作与百科知识、英语翻译基础。
北外翻译硕士考研心得总结
北外翻译硕士考研心得总结我的考研路之北外翻译硕士考研并不是适合每一个人,在选择考研这条路的时候就需要你格外的谨慎,了解自身的特点,也要明白考研到底是什么。
我们总结整理了一篇我的考研路之北外翻译硕士希望可以用他人的经验经历,让大家看清考研,了解考研。
一:翻译基础:翻译基础是专业课一,满分150,对于注重专业课成绩的北外来说更是重要。
北外的翻译基础考试分为三部分,第一部分是短语翻译,汉译英英译汉各15个,每个1分;第二部分是英译汉,60分,共两篇,每篇的字数在200字左右;第三部分是汉译英,60分,共两篇,每篇字数也是200-300字。
先说说短语翻译吧,短语翻译一共30分,希望大家好好研究北外的真题,就会发现北外出题很喜欢时事,政经类的词汇,还有一些很热的词汇,比如13年就考到了“屌丝”“富二代”,也很喜欢新闻热点。
这种偏重时事的特点在短语翻译和后面的段落翻译里都非常明显,13年的段落翻译还考到一片汉译英有关辽宁号航母。
所以短语翻译大家一定要在平常下功夫。
然后是段落翻译,北外虽然注重时事政经,但也经常会有很文学的考题,比如13年就考了“道”,关于“道”的理解啊,道还和那个字谐音啊,有什么深意啊,各种深度各种哲学,直接把我翻蒙了,难度挺大的。
所以段落翻译,最好练习多种题材,做多手准备。
对于翻译,我自己的经验是每天别做太多,我每天大约英译汉汉译英各翻译200-300字,翻译完后仔细思考自己的不足,汉译英翻译完后认真背诵译文,译文反复多背几遍,别嫌我啰嗦啊,我真的觉得背诵可有用了。
考翻译硕士的孩子们都是折翼的天使,因为翻译练习实在是个慢功夫,我每每觉得自己一天天的毫无进步,但是别浮躁别着急,每天坚持做翻译练习找感觉,坚持背诵你做过的汉译英译文,进步会有的,在你不知道的时候。
二:汉语写作与百科知识百科知识是专业课二,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。
百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。
北京外国语大学俄语MTI考研经验分享、考研真题解析、考研笔记分享
北京外国语大学俄语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、俄语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:选择北外俄语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考俄语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)200分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)221分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外俄语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——220分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社俄语翻译基础蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。汉语写作与百科知识《汉语写作与百科知识》(李国正)《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育《中国文化读本》(叶朗)《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)《高考满分作文》育明教育解析:第一本太厚了,要学会开始挑重点看,也就是看上去比较符合北外出题风格的知识点。
北京外国语大学考研—英语口译专业导师介绍(一)
五、孙婷婷 个人简介:孙婷婷,讲师,BA,MA,Ph.D 研究领域:英汉口译 教授课程:汉英同传
六、邓小玲 个人简介:邓小玲,讲师,复语翻译课程主任,BA,MA 研究领域:汉英德口译 教授课程:英汉交传、德汉译
七、丁宁 个人简介:丁宁,讲师,MTI 课程主任,BA,MA 研究领域:汉英口译
1
教授课程:汉英交传 八、赵媛
北京外国语大学考研—英语口译专业导师介绍(一)
一、朱悦平 个人简介:朱悦平,讲师,BA,MA 研究领域:汉英口译 教授课程:英汉同传
二、王赟 个人简介:王赟,讲师,BA,MA 研究领域:英汉口译 教授课程:英汉同传
三、徐冰 个人简介:徐冰,讲师,BA,MA 研究领域:汉英口译 教授课程:汉英同传
四、陈亦峰 个人简介:陈亦峰,讲师,BA,MA 研究领域:汉英口译 教授课程:英汉同传
(转载自考研网)
2
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享
北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。
还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。
当然,也有比较生僻的。
备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。
把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。
一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。
忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。
另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。
北外翻译硕士研究生的MTI考研经验分享
北外翻译硕士研究生的MTI考研经验分享只要经历过都会有感觉,曾几何时我在最后的复习阶段也是彷徨茫然,走过才知道这是必然的,回想自己曾经考研的一些历程,真的是记忆犹新,仿若昨天。
翻译:100零几分,虽然有那么多的翻译量,但还是觉得是硬伤,看书得细,练习得多,还得一遍一遍的回顾,看的书有MTI专业系列教材的高级英汉翻译,高级汉英翻译,非文学翻译(缺点是浅尝辄止),二笔的书,各种练习,总的感觉就是,这个东西不下笔练是根本不可能的(PS多做些翻译实践,考下二笔或三笔,经验总是好的)百科和写作:127分,嘻嘻小小得意一下,词条总是看不完的,所以看一个记一个,重复记忆就可以了,一本书没必要从头到尾一个一个的看,找出可能出的词条,有重点的看就可以。
自己分析真题,分类,文学,政治,经济,古文化,日常生活等等,按类来复习。
写作呢,大作文考的就是高考的底子,应用文看看格式,其实今年的考试完全不同,格式给出了,至于内容,就需要自己想了。
政治:60多分,感觉不太有发言权,不过个人感觉辅导班不一定有用,自己努力才是最重要的(PS,我是11月份才真正开始看政治的,考这点分也算对得住自己吧)。
不过别努力太过,进了复试拼的全是专业课德语:考得不好,不过像我这种水平的也真的是满意了,德语考试趋势是简单化,但还是需要看。
单词很重要,推荐大学德语四级考试词汇篇(还留着呢,打算到北京再看);其他看看北外给的参考书,把新求精当阅读看下复试:寒假开学后,头上就一直悬着这样一个事情,不爽的是不知道考啥,四处打听,问,然后开始学交传和视译,日子也是简单以后考的童鞋们,复试时候交传、视译和复述都得会,最重要的是心情要平和,去年这时候我就觉得北外是天,有多么难多么难,现在回头看这个过程也就那么回事儿,功到自然成,相信努力总会有收获的祝福所有打算考以及考上BFSU的童鞋,加油!!凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
北外名师李长栓谈翻硕专业-学翻译,多一些选择与积累谈翻译硕士(精)
翻译硕士专业学位的英文名称为“MasterofTranslationandInterpreting”,英文缩写为MTI,作为近两年招生异军突起的热门专业,翻译硕士专业的需求主要是基于该专业设置的实践性、应用性契合社会对人才的需求。
来听听李教授解析北外翻译硕士专业:翻译专业硕士(MTI)与英语语言文学下的翻译方向(MA):北外高翻的MA和MTI并无实质区别近两年来,北外高翻学院开始招收翻译专业硕士(MTI),这与北外高翻之前招收的英语硕士相比,有什么特殊要求呢?针对这个问题,李长栓老师认为,北外高翻学院的MA(文科硕士)和MTI(翻译硕士)并无实质区别。
这是历史原因造成的。
据李老师介绍,北外高翻学院的前身是联合国译员训练班(1979-1995),1995年改为高翻学院之后,培养宗旨和方向都没有发生变化,即为国家培养高级翻译人才,课程体系也没有什么变化。
译训班毕业不发学位,毕业后按硕士研究生对待。
高翻学院培养的毕业生可以获得英语语言文学(翻译方向)的文科硕士(MA)学位。
2007年,国家参照译训班(高翻学院)的培养模式,设立了翻译专业硕士(MTI)的培养模式。
北外高翻也是首批有资格招收MTI学员的单位之一。
但前两年并没有以MTI的名义招生,而是继续沿用原来的MA体制。
近两年,北外高翻也开始在MA的基础上,同时招收MTI学生。
目前在校生中有4个班的MA学生,有3个班的MTI学生,还有一个复语班(中英再加一个小语种)。
MTI的报名和招生与MA分开进行。
但由于报考MTI的人较少,每年约300人,而报考MA的每年有1200人,为了保证最优秀的人才进入北外,高翻学院仅从报考MTI的考生中招收10来个优秀考生,其余的则从报考MA,但在面试中落选的考生中选拔。
无论进入MA班,还是进入MTI班,所学课程完全一样,老师的配备也一样(李老师本人教8个班的汉英笔译)。
只是学费有些差异,毕业后获得的证书不同。
但用人单位似乎并不区分MA或MTI,他们看的是北外高翻的牌子。
2022北京外国语大学翻译硕士考研真题考研经验考研参考书
设步伐。 【学科情况】 此专业为专业硕士。专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方
向各有侧重。专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各 行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。(专 业硕士)英语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。翻译硕士专 业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”, 英文缩写为 MTI。英语笔译专业设置旨在培养德、智、体全面发展, 能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语 言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、 社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
北外注重创新人才管理机制,全面提升师资队伍水平,现有在职 在编教职工 1200 余人,另有来自 60 个国家和地区的外籍教师近 200
人。学校拥有国家级突出贡献的中青年专家、国家“万人计划”哲学 社会科学领军人才、国家“万人计划”教学名师、“长江学者”讲座 教授、国家百万千万人才工程、国家“四个一批”人才、青年“长江 学者”等高水平师资。教师中超过 90%拥有海外学习经历。中国外语 与教育研究中心教师团队入选首批“全国高校黄大年式教师团队”。
【培养目标】 此专业的毕业生毕业后应具备几下几方面的能力: 1、具备良好的政治思想素质和职业道德素养。 2、有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面。 3、能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作 4、具有专业笔译能力的高级翻译人才。 【就业情况】 随着中国国际化程度的加深,与各国的经济贸易文化等方面的往 来也越来越频繁,所以为了深化交流,增强沟通,中国需要众多外语 类的高级人才,尤其是在英语方向的翻译人才。因此(专业硕士)英语 笔译的就业前景是十分乐观的。尤其是在学习期间辅修经贸、金融等
北京外国语大学翻译硕士考研经验分享
全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析 专业招生人数 初试 复试翻译硕士 笔译: 英语学院:30人 专用英语学院:15人 口译英语学院:24人高翻学院:55人 政治100分 二外100分 英语翻译基础150分 汉语写作与百科知识150分 1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+复述+面试+二外听力。
2、英语学院的英语笔译复试包括:视译+面试+二外听力(2015年取消笔试)二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下:1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。
不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。
预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。
2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350.3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。
每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。
育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。
【学霸分享】—北京外国语大学俄语MTI考研、考研研院信息、考研复试、考研笔记分享
北京外国语大学俄语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、俄语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:选择北外俄语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考俄语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
分数线:2016年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是53分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)215分总分350分2015年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是52分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)200分总分345分2014年思想政治理论、翻译硕士英语单科分数是55分两门专业课(俄语翻译基础、汉语写作与百科知识)221分总分350分★★★★育明教育解析:从分数线上看,北外俄语翻译硕士对于思想政治理论和翻译硕士英语的要求相对比较稳定,过线就可以,但是同学们尽量把分数提高,在总分上占有优势,两门专业课北外有单独的划线,这几年的分数线基本在200——220分左右,从这看出北外对于专业课是十分看重的,同学们一定要认真准备,认真的对待,这也是拉开距离的地方.参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社俄语翻译基础蔡毅等编:《俄译汉教程(增修本)》上册,外语教学与研究出版社,2006年。
2、周允、王承时编:《汉译俄教程》,外语教学与研究出版社,1981年。3、吴克礼主编:《俄苏翻译理论流派述评》(下编),上海外语教育出版社,2006年。汉语写作与百科知识《汉语写作与百科知识》(李国正)《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育《中国文化读本》(叶朗)《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)《高考满分作文》育明教育解析:第一本太厚了,要学会开始挑重点看,也就是看上去比较符合北外出题风格的知识点。
北外翻译硕士经验
先自报一下家门吧。
本人普通一本英专,报考北外英院笔译,初试政治55,二外法语77,翻译基础 133,百科 121,总分386,专业课254,进复试排名第一。
翻译基础翻译真题(自己打印到14年,我又在淘宝网上买的,但是有的译文实在看不下去了,就找了17的学姐买了,学姐的比较全,最好买全。
学姐的百科和翻译是分开的,所以我就都买了)翻译硕士黄皮书(当时不打算买的,但是上面有北外的,也有答案,看到学姐上面的答案,觉得不对,所以买回来对比一下,但是也觉得那上面译文不好。
所以综合我自己手上所有的答案,我自己整理一份自己的答案。
所以学翻译答案不重要,关键你能分辨好坏对错并加以总结,得到自己觉得可以的译文。
)专八翻译(后加买的星火、先练的华研)中式英语之鉴(理论必须看,作业可以不做,时间充足,可自我检测)非文学翻译理论与实践(李长栓老师这本书很实用,但对于应试来说,选看其中几个部分即可)高级英汉翻译理论与实践叶子南(后面的翻译实践挺难的,可以在后期尝试一下,前期主要看理论)英汉翻译简明教程庄绎传中国文化典籍英译(当时看到北外的真题连续考了几年的关于中国古代文化的翻译,整个人都疯了,就开始大面积搜索关于这一方面的书,最终决定买这一本,里面有关于孟子“四端”的译文,书真的很不错,就是看了看就开始自惭形秽。
)庄子(英文,当时买来瞻仰的,时间原因,看得不多)每天读点中国文化林萌(这本书找了好久,最后在孔夫子旧书网上买到的。
因为当时觉得看中国文化读本不够,后来追买的,选看了其中部分,现在觉得把中国文化读本吃透背下来,就够了。
)韩刚CATTI三笔、二笔(我都买了,但是只做了二笔,三笔想做来着,时间不允许,就放弃了)英语笔译实务2级、3级笔译备考实训英汉、汉英卢敏(这两本是新出的,看到就赶紧买了,里面的专题多,适合做针对训练)英译中国现代散文选张培基(大二的时候四本都买了,所以考研就直接看了练了,不过只看了背了第一本和第二本部分)散文佳作108篇(说真的,字太小了,我没看多少,背得也少,一直以为今年会考文化方面的,散文练习的不多,主要积累了词汇。
北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)
北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。
8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。
当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。
初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。
这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。
初试备考我最头疼的是英语。
因为近6年没学过,快等于零基础。
3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。
最后成绩是56。
起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。
题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。
翻译我没准备,尽力就好吧。
注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。
接下来是百科词条的准备。
我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。
注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。
做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。
写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。
大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。
北外俄语学院MTI翻译硕士考研经验
北京外国语大学考研—俄语学院MTI翻译硕士考研经验分享复试早已落下帷幕,成绩出来也已经一月有余了。
一直想动笔写点什么,但一直没有抽出空来。
今天,伴着窗外蒙蒙细雨,静静坐下来,细想考研路上的点点滴滴,只有经历过,才会懂得。
我本科以高一本分数线11分的成绩来到了A大俄语系,大三下学期,当面临考研、工作、出国的选择时,我坚定的选择了考研,并决定考北外俄语翻硕。
★为什么考翻硕?首先,翻硕两年,较学硕时间短。
基本是第一年上课,第二年忙论文和找工作。
其次,翻硕的培养更趋向于职业化,与我希望毕业后从事翻译工作的目标相契。
同时,通过考研提高自己的专业能力和学历水平,在一个更高的平台上发展自己,开阔视野。
★为什么选北外?全国开设俄语翻硕的学校不少,像北外、上外、黑大都是非常不错的学校,在历史发展、师资力量、教学水平上各有千秋。
那么,我为什么选择北外呢?主要因为以下几点:其一,地理位置。
北京、上海这样的大城市有更多的发展机会,尤其是翻译类型的工作。
诚然,在北京发展,竞争激烈,压力大,但不可否认的是,这里平台更广,机会更多。
其二,师资力量。
北外作为中国语言类院校中的翘楚,师资力量强,学习氛围浓厚,有更多的机会。
其三,圆自己一直以来的一个梦想。
★复习方法一、政治说实话,我在政治上并没有特别下功夫,因为北外对政治的要求是只要过国家线就可以,复试排名是按两门专业课的成绩排的。
而且,我高中是文科生,政治底子还不错,所以基本就把精力都放在两门专业课上了。
之前政治复习也颇为盲目,市面上参考资料特别多,还有各种补习班。
其实,在考研的过程中,越到后来越会发现,不是资料太少了,往往是资料太多了,反倒不知如何下手了。
拼命刷题,最后反而限于题海难以自拔。
所以从一开始,我只看两本书,高教出版的政治考研大纲解析和历年真题详解。
因为只有弄明白了考什么和怎么考,才能知道该怎么学。
由于大纲解析出来的比较晚,一般要9月中旬,所以,我先看了任汝芬的序列一,在大纲解析出来后,又接着把剩下的看完。
考研北外英语学院翻译学(笔译)初试复试经验
Ⅰ准备1.真正开始准备是在九月份开学后。
由于北外出参考书目出的晚,一开始并没有买理论的书,只是看法语和基础英语,做翻译练习。
上过星光的网站,好多人说Economist不错,就下了一些看看。
刚开始感觉有些吃力,很多短语都没见过,有的查都查不到。
后来看多了,就觉得不怎么难了。
那时开高级阅读的课,我基本每次都去,虽然不怎么认真听讲,但觉得上这个课可以学会分析文章结构,加深对文章的理解,对阅读帮助很大,尤其是长难句的理解。
这个跟以往大一大二基础英语主要攻词汇语法不同。
所以如果学校开这种课,建议大家不妨去上一下。
在网站上下了一些往年的试题,还有些别的学校的,有空就做几套。
词汇方面,虽然照单词书背单词不太好,备受批评,但我还是把八级词汇看了三遍。
不为别的,怕翻译时想不起来词……最后才做近几年的真题,针对各个题型练习一下。
作文后期每周一篇,以雅思作文为主。
2.翻译实践上,我买了张培基的《英译中国现代散文选》,刘士聪的《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》和《散文佳作108篇》。
从中选一些自己喜欢的文章,先看一遍原文,再看一遍译文,然后英汉对照再看几遍,并试着进行分析。
开始真正动笔翻得很少,只是多读多背多分析。
后来就开始规定每天必须翻译一点,但并不限时,且不求速度。
从图书馆和网上搜了各种文章翻译,经济政治文史哲什么的都有。
后来下到北外的真题,发现里面竟然还有古文翻译,就赶紧从图书馆借了杨宪益的古文翻译方面的书进行练习。
说来可笑,读原文还不如读译文来的清楚明白,这可能也跟杨译偏向异化有关吧。
到最后才限时练习,尽快完成翻译,越快越好。
这对考试也有些帮助吧,因为题量实在太大,不快不行啊。
3.北外出来参考书目后,就赶紧买了翻译理论的书。
其中马会娟的《当代西方翻译理论》是新书,在网上才能买到。
而另两本学校书店就有卖。
我先看了马教授的书,一个月才看完,而且基本不懂。
看完文章后就找习题的答案,但是有些找不着,有些需要自己总结。
北京外国语大学翻译硕士考研成功经验分享
北京外国语大学翻译硕士考研成功经验分享合理的时间安排、周密的复习计划,正确定位、脚踏实地、信心满满,成功之门必然向你敞开。
有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。
务必抱着破釜沉舟的决心去打这场考研战。
北外的MTI不同于其他学校,因为要考二外,初试要考三门语言:英、汉和第二外语。
我的考研准备时间是Mar.2014—Dec.2014,但完全投入是July1st—Dec.24th,头尾六个月吧。
初试总分405:英语翻译基础128,汉语百科知识与写作122,翻译硕士德语83,政治72。
复试面试:75.3,总成绩:77.71,录取结果:拟录取。
考研一路走来得到很多帮助,刚开始也是读着经验贴过来的,深知考研不易,现在写写自己的备考经验,希望为16年考研同学们助一臂之力。
一、初试A.专业课英语翻译基础:一直以来都钟情于翻译,所以练习从未断过。
之前有考中口和二笔,中口难度适中,二笔难度较大,建议从三笔考起。
感兴趣也可考BEC,高口笔试也不难,反正与考MTI并行不悖。
考北外高翻的都知道专业课才是重点,进复试各科都有一定要求,且以专业课总分排名,所以一定要把专业课学好。
我去年暑假前都在准备二笔,看了不少也练了不少译界权威书籍,从暑假开始更是加强练习,每天至少两篇。
七月练英译汉,八月汉译英。
想强调一点,翻译练习务必动笔写下,不能总抱着欣赏译文的态度来学翻译,实践才能出真知。
我当时都是先读原文再翻译,之后对照译文找出差距,看看自己是措辞不当还是理解不到位,一些好的表达就记下来。
我个人备有四个翻译练习本,两个已完全写满,笔记就写在自己的译文下方,还有一些练习心得,不时拿出来翻翻。
一定要记住结合相关教材来练习,不是拿起材料就翻,而且一定要有参考译文,最好是名家的译文。
北外今年的风格稍有变化,四篇翻译减为两篇,一篇时事,一篇偏文学,还夹杂古文(孟子的四心说,百科积累过)。
考MTI一定要研究往年真题,洞悉命题风格,针对性练习。
北京第二外国语学院翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息
北京第二外国语学院翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注北京第二外国语学院1:91-庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002年。
2-李长栓,《非文学翻译》,北京:外语教学与研究出版社,2009年。
3-贾文波,《汉英时文翻译高级教程》,北京:中国对外翻译出版公司,2012年。
:4-李国正,《百科知识考点精编与真题解析》,北京:光明日报出版社,2013.5-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社复试参考书:无指定参考书,但要关注时事(中英文)。
笔译50人,口译20人。
全日制,学制2年,学费每年13500元,分数线的话不稳定,15年的笔译是355分,口译是362分。
复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。
注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式为对话问答。
二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。
育明教育咨询师认为,北二外翻译硕士难度还是中等偏低的,尤其是百科知识方面,侧重考察中国文化、历史、哲学部分。
具体参考推荐书目和育明视频课程。
此外,北二外翻译部分每年考察的还是有一定规律的,具体的也可以根据育明视频课程进行复习。
北二外翻译硕士专业课复习建议1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,育明老师对于考生基础知识的积累也很重视。
阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,育明老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,育明老师也会对考生进行一系列的训练。
北京外国语大学翻译硕士考研真题答案解析与名师点评
北京外国语大学翻译硕士考研真题答案解析与名师点评凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!北京外国语大学翻译硕士考研真题答案解析与名师点评一、英语翻译基础英汉短语互译:Bogor GoalsFTAAPzero-sum gameALSNASAgenomic variationozone depletionsinologybitcoin凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!UNCEDpaparazziamino aciddigital divideexistentialismsilver-spoon kids十八届四中全会亚太经合组织互联互通量化宽松公使衔参赞埃博拉病毒自闭症防空识别区负面清单凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!房产税专利技术和而不同地沟油真人秀逆袭二、篇章翻译今年篇章翻译由以前的四篇改为了两篇,我也破天荒第一次翻译前打了草稿。
英译汉是一篇有关里约环境会议的,说实话我词汇量不行,看着也有点儿晕。
汉译英是刘梦溪写的有关孟子精神和现代社会的文章,很多文言文,比如什么礼义廉耻、国之四端之类。
其实明白中文的意思翻译倒也不是特别难。
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!汉语写作与百科知识:一、名词解释尼罗河战略伙伴关系四大菩萨十字军中亚五国日心说元素周期律丝绸之路经济带金字塔APEC金砖四国九大行星三省六部的“六部”凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!《牡丹亭》东盟IS(就是伊斯兰国)南北战争二十八宿《俄狄浦斯王》三一律“新寓言”派《菊与刀》北约苏辛《说文解字》二、应用文写作应用文是根据自己经历的某件事写一则消息,是新闻体裁的一种凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!三、大作文大作文给一段材料,写一个人从火车上丢了一个鞋子,然后马上扔了另一个,说这只鞋留着也没用,有人捡到没准还能穿。
然后以“让失去变的可爱”为题写一篇作文。
本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京外国语大学翻译硕士考研信息学习经验翻译基础:翻译基础先是30道短语互译,英译汉汉译英各15道,共计30分;段落英译汉汉译英分别1段,每段60分。
30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,2015年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。
当然,也有比较生僻的.备考方法:1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。
2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如15年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。
3、缩略语部分,多积累资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。
4、还有就是有一本卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和China Daily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》第二部分:篇章翻译总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又出了“心”的,什么恻隐之心,礼义廉耻住:(翻译这个不可能有突飞猛进,需要你坚持练习,但也不要一味地求量,每次练完后要自己进行理解和总结,翻译没有标准的答案,只有谁翻译的比较精,比较雅,比较准,坚持练一段时间,有了量的积累,自己总结体会,进步自然而然就会有的。
再次提醒大家,不要求量,每次练过后,及时积累,查缺补漏,把这次翻译练习中暴露的不足马上补上,还有就是一定要坚持每天进行练习,下笔写,不然你会发现时间长不练习的话,手就生了。
一定要多多练习,看再多的经验也是没有用的,所以希望大家一定要练习,从实践中提升自己的翻译能力。
还有一点就是翻译时,先把句子看完,不要看一点翻一点,看自己翻译的通不通顺,尤其是英译汉,不要翻译下来的中文,自己都读不懂,想好再下笔,注意语序刚开始翻译可能比较费时,但这是基础,一步步来,没有谁能刚开始就翻译的很好的,在练习时,能让人中你的译文中读出你对原文的理解。
翻译时,不要看答案,即使你很想知道这句话到底是怎么翻译的,坚持翻完再对照答案来看,自己对比找出自己那些地方没有翻译出来或者翻译的不好,遇到好的答案就背诵下来。
一篇文章可以翻译两三遍,也比把所有文章都翻译一遍的效果好的多!百科试卷结构:25个名词解释,一篇应用文,一篇作文第一部分:名词解释1、这部分建议大家先搜集真题,把真题的名词解释都熟记于心,因为北外爱出原题啊,可以把北外的名词解释放在一个表格里,认真分析,你会发现真的有好多原题啊,就以真题为本,把和真题相关的名词解释都整理下来,比如有一年考了红楼梦,接着下一年就考了宝黛。
本来以为今年还会继续出三大宗教,结果没有,不过三一律有考过哦,2015年的百科和翻译都有考APEC,都是很热门!如果大家钻研了真题的话,就会发现北外出题很有规律,而且方向也基本偏向文化类时事类,人文和文史类的等方面。
所以一定要先研究真题。
2、百科这个一方面是靠自己平时的积累,另一方面要想提升,也比较快,大家都说百科是提升比较快的!不可不知的2000个文化常识等,百科的名词复习比较轻松,练习翻译累了,就拿出百科的名词来看看。
育明教育推荐大家用一种方法,等你复习一段时间后,可以在晚上睡觉的时候,或者翻译累了的时候,脑子里想那些百科词条,比如“南北战争”,这时候你就要想,要是考试的时候,我怎么解释,不能太长也不能太短,大概4-5行,100-200字之间我觉得就可以了,要让老师知道,你明白南北战争是怎么一回事就OK。
平时多积累,也可以看看育明教育课堂上老师整理的笔记。
第二部分应用文写作和大作文应用文方面:这个可以看白延庆的那本公文写作在加上搜集的模板和其他高校的真题首先要把可能考的模板都搜集下来,比如通知啊,广告词啊,说明书,感谢信等,然后找范文,多看看,差不多离考试还有一个月的时间就开始自己下笔写,一定要注意格式,不同类型应用文有不同的格式,这部分建议大家不用过早开始复习。
大作文:跟高考差不多,不过我觉得写的要比高考更有深度,平常多积累素材,提炼出自己的观点和看法,如果你觉得自己文采不好,那就借高考的作文书来看,并找一些有深意的文章来看。
大学这几年相信大家能写作的机会不多,大多数人手比较生,所以作文一定要抽时间练习,不要一下子拖到最后,还有,因为答题卷就是一张白纸,所以一定要字迹工整,文科人都明白!即使你的字写的不好看,也要写工整,整体一看,让人舒服。
二外:鉴于每个学生考的不同,具体的可以咨询育明教育老师。
育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。
今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。
翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有158所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。
第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,去努力得到。
比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。
第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。
同时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。
所以我们建议考生选择的学校要“蹦一下可以摸得着”而不是“累死都够不到”或者“伸手可得”学校。
第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位优势等。
这也是很重要的。
比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉度,就业比较容易,但是到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。
在对学校的认识上,需要注意如下几点:(一)批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、教育部高等教育司翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资实力无直接关系。
第二、三批院校在第一批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院校时,不要将批次作为唯一的参考项。
(二)根据我国高等国民教育序列划分和158所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校分为综合类、专门类两大类,综合类下设大综合(国家级院校、省(自治区、直辖市)院校、市级院校),小综合(师范类院校、民族类院校);专门类下设文史大类(语言类、外交类、政法类院校),理工大类(理工类、科技类、财经类、交通类、工业类、石油地质类、海事类、航空航天类、农林类、电力类、科研院所类)。
同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等的区别,并结合自身兴趣、特长与应试能力实际,综合选取合适的招考院校。
(三)从2007年9月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看,不同类别的招考院校在招考模式、考试题型及内容上有一定区别。
根据对2011年37所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现,理工大类院校考试内容涉及理工内容,文史大类院校则偏重文史内容,各专门院校考试内容更有专业性趋向。
总体上看,专业特色还是十分明显的。
二、158所招考院校中含34所自主划线学校,同学们在考虑硕士研究生全国统一考试初试国家分数线(以下简称“国家线”)院校和自主划线院校时,要把握如下几点:(一)自主划线院校在复试分数线制定方面拥有自主权,从2010、2011年全国58所翻译硕士招考院校复试分数线统计情况来看,除极个别自主划线院校高出国家线较多外,其余自主划线院校分数线普遍低于所在区国家线。
在国家线“强势走高”的情况下,自主划线院校就成为了同学们获取复试资格的一道“生命保障线”。
(二)自出划线院校翻译硕士命题与国家线院校略有不同,更突出院校特色和专业特色。
由于分数线划定权已批准下放至该高校,因此该高校命题与自主划线一致,具有更加鲜明的“自主特色”,同学们在报考这类院校时,不要盲目追求“分数差”,而应该从自身实际出发,选择合适的招考院校。
三、158所翻译硕士招考院校中,有130多所指定或部分指定了参考数目。
参考书目的选择也成为同学们选择招考院校的又一重要指标(一)参考书目反映了一个院校的学术研究水平、研究方向、学术合作领域、合作方向,也反映了招考院校的命题方向,因此同学们要在充分了解参考书目的基础上,做出合理的、有利于报考的选择(二)对于没有指定参考书目的院校,可以采取“参考书目高频法”,即根据目前招考院校大量或普遍采用的参考用书,适当选择作为备考教材四、翻译硕士招考院校的招生人数、招收翻译语种(英、法、德、西、日、葡、朝等)、口笔译方向也是一项重要指标,同学们可认真阅读各参考院校的招生简章。
五,最后一点,部分招考院校在复试阶段加试第二外语听力或口笔译,在初始阶段会有第二外语的部分试题或内容,以小语种为特色的招考院校可能会在一定情况下压缩英语翻译硕士比例。
请同学们特别是第二外语基础较为薄弱的同学注意,在选择招考院校时不要轻易“触碰雷区”。
育明教育规划复习全程第一轮:零基础复习阶段(-2015年6月)本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一个总体的印象。
对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。
1)学习目标目标1:了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时多关注北京周报、China Daily等了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
2)学习任务①泛读书目,建构翻译的理论框架。
②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。
③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。
④扩展知识面所需时政新闻。
⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。
⑥不要求记忆只要求理解。
3)注意事项①学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
②本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
③每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。