2019年北京航天航空大学翻译硕士英语笔译mti考研真题分享 经验贴

合集下载

北京航空航天大学英语语言文学考研 招生人数 参考书 报录比 复试分数线 考研真题 考研经验 招生简章

北京航空航天大学英语语言文学考研 招生人数 参考书 报录比 复试分数线 考研真题 考研经验 招生简章

爱考机构考研-保研-考博高端辅导第一品牌外国语学院英语语言文学专业招生目录一级学科(或专业类别)、二级学科(或专业领域)、学院、研究方向招生人数考试科目备注050201 英语语言文学012 外国语学院11 学制2.5年研究方向:①101思想政治理论②242俄语二外或243日语二外或244德语二外或245法语二外③721基础英语④822英美文学01 英美文学02 比较文学050202 俄语语言文学012 外国语学院 3 学制2.5年研究方向:①101思想政治理论②243日语二外或244德语二外或245法语二外或246英语二外③722基础俄语④823综合俄语01 俄语语言学02 俄罗斯文学050204 德语语言文学012 外国语学院 2 学制2.5年研究方向:①101思想政治理论②242俄语二外或243日语二外或245法语二外或246英语二外③723基础德语④824综合德语01 德国文学02 德语语言学050211 外国语言学及应用语言学012 外国语学院24 学制2.5年研究方向:①101思想政治理论②242俄语二外或243日语二外或244德语二外或245法语二外③721基础英语④821综合英语01 二语习得02 认知语言学03 社会语言学04 翻译理论与实践05 语料库语言学06 理论语言学0551 翻译055101 英语笔译(专业学位)012 外国语学院45 学制2年,只招收自筹经费或委托培养类别的考生研究方向:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识01 不区分研究方向外国语学院英语语言文学专业介绍北京航空航天大学外国语学院成立于2007年,其前身为1985年成立的北航外语系,最初是由1952年成立的北京航空学院基础部外语教研室发展而来。

1978年开始招收英语专业本科生,1988年被国务院学位办批准为“外国语言学与应用语言学”硕士学位授予权的单位,2000年获批“英语语言文学”硕士点,2005年获得“外国语言文学”一级学科硕士授权,同年开始招收俄语语言文学硕士研究生。

北京航空航天大学翻译硕士主要导师介绍

北京航空航天大学翻译硕士主要导师介绍

北京航空航天大学翻译硕士主要导师介绍各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

北京航空航天大学翻译硕士主要导师介绍翻译硕士(MTI)(英语笔译)师资表l 专业概述经教育部批准,翻译系自2010年开始,可以正式翻译硕士专业(Master of Translation and Interpreting, MTI)学位的人才。

l 专业目标通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业技能,获得丰富的行业经验,成为符合我国建设与发展需要,德、智、体全面发展及应用型、复合型高级英汉笔译人才。

l 师资队伍(按姓氏首字母排序)教授:李养龙、王义娜、彭予、文军、吴文忠、向明友副教授:董敏、管兴忠、何宇茵、李蒙、李英、钱多秀、宋敏、苏衡、邢春丽、邢力、张晓君、郑丽2016年考研专业课复习安排及方法问题一:专业课复习的复习进度及内容安排回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。

在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。

接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。

在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。

专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。

在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。

考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。

并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。

专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享

北外考研英语笔译(MTI笔译)备考经验整理分享一、翻译基础考试结构:15个英译汉短语、15个汉译英短语、一篇英译汉、一篇汉译英时间:3小时单词是基础,用到的词汇书汇总:1.刘毅10000词2.新东方的专八词汇3.新东方的《中高级口译考试词汇必备》4.平时练习翻译中不认识的单词【另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了。

还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词】30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,比如今年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,ladygaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的IcebucketChallenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。

当然,也有比较生僻的。

备考方法:1、中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中。

把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。

一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为一遍是根本不能全部记住。

2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。

4、卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和ChinaDaily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》(短语这部分范围广,需要每天积累,并不断复习。

忘记,再背诵,再忘记,再复习背诵,反复进行。

另外,我建议:如果你觉得自己有些短语背诵的差不多了的话,别掉以轻心,下笔写一下,或许你会发现自己记得并不是那么牢固,每个短语只有一分,大小写错误,少了S,统统都是没有分了,所以一定要记得准确,虽然是30分,但是也不要太过于担心,因为有些短语翻译在段落中也可以用的,或者在段落翻译的时候,也学习了短语翻译,这些都是相通的。

北京航空航天大学翻译硕士 复试真题、复试经验、保研大纲、保研真题、保研辅导

北京航空航天大学翻译硕士  复试真题、复试经验、保研大纲、保研真题、保研辅导

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷北京航空航天大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博一.北京航空航天大学外国语学院英语笔译考研内容分析专业招生人数初试复试英语笔译年份统考推免政治100分翻译硕士英语100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分翻译硕士专业学位研究生(1)笔试:主要考察英汉两种语言的互译能力与写作能力,作文主要考察就某一特定主题阐述独立观点的能力,不允许使用任何形式的词典。

计150分,时间120分钟。

(2)面试:面试主要考察外语口语能力及相关专业知识结构,并根据所阅读的短文进行自由问答。

面试时间20分钟,计150分。

(3)复试总分为300分。

201430102015421020163515二.育明考研考博辅导中心武老师解析:关于北京航空航天大学翻译硕士英语笔译2016年的招生信息武老师解析:1,北京航空航天大学2016年英语笔译复试分数线355比国家线稍高。

这几年北航的复试分数线一般比国家线高出一点,但是具体要根据学生的考试情况和招生人数决定。

但是17年考研的同学要先比较稳的话,必须初试好好准备,尽量考到360分左右。

来育明教育武老师会根据学生的情况合理规划。

2,北航英语笔译招生人数50人左右,推免生一般10-15人,和之前相比还是有扩招趋势的,希望大家好好备考。

16年进复试42人,复试刷掉7人,统招35人,分数线355分,最高分392,最低分355分。

3,北航虽然是理工科学校,但是专业还是不错的,就业也很好。

学费每年1.5万,设有一,二,三等奖学金,这些都是非常有利的因素,育明教育武老师希望大家根据正确的方向认真备考。

4,北航部分参考书是公布的,大家一定要看,从14年开始北航考试题型有些变化,取消了应用文写作,多了文言文赏析,具体的大家可以参考近几年真题。

北航考研复试班-北京航空航天大学英语笔译专硕考研复试经验分享

北航考研复试班-北京航空航天大学英语笔译专硕考研复试经验分享

北航考研复试班-北京航空航天大学英语笔译专硕考研复试经验分享北京航空航天大学(Beihang University)简称北航,是中华人民共和国工业和信息化部直属、中央直管副部级建制的全国重点大学,世界一流大学建设高校,211工程、985工程重点建设高校,入选珠峰计划、2011计划、111计划、卓越工程师教育培养计划、中国政府奖学金来华留学生接收院校、国家建设高水平大学公派研究生项目、国家级新工科研究与实践项目、国家级大学生创新创业训练计划、国家大学生创新性实验计划、全国深化创新创业教育改革示范高校,为国际宇航联合会、中欧精英大学联盟、中国西班牙大学联盟、中俄工科大学联盟成员,是全国第一批16所重点高校之一、80年代恢复学位制度后全国第一批设立研究生院的22所高校之一,也是新中国第一所航空航天高等学府。

北京航空航天大学创建于1952年,时名北京航空学院,由当时的清华大学、北洋大学、厦门大学、四川大学等八所院校的航空系合并组建,1988年4月改名为北京航空航天大学,1989年成为国家八五期间全国14所重点建设的高校之一,首批进入“211工程”,2001年进入“985工程”,2017年入选国家“双一流”建设名单。

启道考研复试班根据历年辅导经验,编辑整理以下关于考研复试相关内容,希望能对广大复试学子有所帮助,提前预祝大家复试金榜题名!专业介绍此专业为专业硕士。

专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方向各有侧重。

专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。

(专业硕士)英语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。

翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。

英语笔译专业设置旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。

北京航空航天大学翻译硕士考研真题

北京航空航天大学翻译硕士考研真题

育明教育【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。

目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!2014年金融硕士考研参考书及教材《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,光明日版出版社,2013年出版1 Translate the following terms into Chinese (15 points, 1 point each):1.Westward Movement2.the Market for Lemons3.CPI4.NASDAQ5. BRIC6. CCTV (not 中国中央电视台)7. GM crop8. IAEA9. opportunity cost10. Keynesians11. the Tories12. the State Department in Washington13. the Treasury Department of the U.S.14. protectionism15. Balance of PaymentsII Translate the following terms into English (15 points, 1 point each):1 港人治港2. 城乡信用合作社3. 可持续发展4.解放和发展生产力5.国家电网6. 存款准备金率7. 完善人民币汇率形成机制8. 中西医并重9. 突发事件应急管理机制10. 中国特色的社会主义11. 构建两岸关系和平发展框架12. 知足常乐13. 水火无情14. 厨房重地,闲人免进15. 一蹶不振III. Translate the following passages into Chinese (60 points)India's Central bank has raised interest rates in a bid to battle high inflation. The economy is growing at a brisk pace, but rising prices remain a key concern. The latest interest rate hikes announced by the Central Bank are higher than expected. The rate at which it lends to banks is up by a quarter percentage point to six per cent, while the rate at which it borrows from banks has been raised by half a percentage point to five per cent. A statement by the Central Bank said inflation remains the dominant concern. India's Finance Minister, Pranab Mukherjee supports the measure. He says, "I think it is in the right direction... Still the inflationary pressure is there in the system." It is the fifth time this year that interest rates have been raised. Interest rates began rising as the government started winding down stimulus measures put in place in 2008 to cope with the global financial slowdown. At that time interest rates had been slashed to encourage more spending by consumers. Now India's economy is growing briskly once again. But at the same time, prices have been spiraling. Even though inflation has dipped marginally in recent weeks, it is still around eight and a half percent. The rising prices are a huge worry for the government because they adversely affect poor people, who make up nearly forty per cent of the billion plus population. Opposition parties have accused it of not doing enough to rein in prices.The government hopes that raising interest rates will help bring down inflation. The government is also banking on ample monsoon rains this year to boost crop yields, and bring down the prices of food, which hit the poor particularly hard. The government's chief economic policy, Kaushik Basu says he expects inflation to taper off by March next year." But we were expecting it to be distinctly lower by the end of this fiscal year and I stay by that," Basu said. India's economy is expected to grow by nearly nine per cent this year – the world's second fastest-growing major economy after China. (377 words)IV. Translate the following passage into English (60 points)丝绸之路是公元前2世纪开始出现的一条联系中国和欧亚大陆的交通要道,由于这条道路开始时以丝绸贸易为主,所以人们便称它为丝绸之路。

北京航空航天大学翻译硕士考研过来人经验精华详细分析

北京航空航天大学翻译硕士考研过来人经验精华详细分析

北京航空航天大学翻译硕士考研过来人经验精华详细分析关于择校/专业分以下几个情况:1、你高中时有梦想的学校,结果阴差阳错大学时没有上,考研是一个圆梦的选择。

2、在北京学校的学生经常将考研的学校分为京内和京外,仍然想留在北京的就选择京内高校,不然就是考虑你以后想生活的城市或者是家乡。

3、考本校or 跨校,不用多说,考本校会容易很多,跨校请回看上面两条。

以我自己为例讲一下吧,我来自中国青年政治学院(没听过的,去问度娘)英语专业。

没有梦想学校,本科想读的不是英语,但本人属于“既来之则安之”型,也就没想着大学时转专业。

但我也属于“我就不信那个邪”型,大一大二时成绩属于班级中游,但凭什么别人能学好我就不能呢?!凭着那点不服输的劲儿和坚持,走到了班级第一。

(非炫耀帖,只是想说,坚持是必备的,本人床头至今仍贴着“天道酬勤”四个大字!)我还属于“没有特别喜欢的专业”型,所以也就懒得考虑换专业了。

一个人要对自己有足够清醒的认识,我很明白自己更偏重于实践而非学术,想要尽快取得一定的学位进入工作,因此选择了只有两年的MTI。

关于考研政治,报不报班取决个人。

现在网上的资源很多,只要你愿意花心思还是可以找到很多有价值的信息的。

其实,我想说,去年的考题也没多少书上的内容啊(虽然我还是过了3遍书上的东西)。

我没有用官方发布的红宝书,而是张鑫老师的书,他在喜马拉雅语音上有音频,这种免费资源都不懂得利用的就不要再来问我了……到12月份的时候,会出现各种四套卷、五套卷、六套卷……不要妄想你都可以做完。

整个考研政治复习中,除了黑皮书作为固定内容的学习,在练习方面,我用了肖系列、张鑫的题。

时事这是最重要的!有次吃早餐的时候,看食堂的电视放古田会议(选择题出现了,有木有!)还有依法治国,不用多说…虽然上面说的以往的经典练习册我也用了,但请不要迷信他们。

因为现今的考研政治辅导班已经成风了,所以出题老师也变得越来越任性了,既然你们都说XXX是重点,我就偏不考!说好的抗日战争呢,根本没出现,有木有!但仍然建议大家12月的时候背背肖四或张六的大题(其实很多内容都是重复的),所以你挑一本背就行了,大题今年中了一个“中国是和蔼的、可亲的狮子”。

2019年北京外国语学院MTI翻译基础真题

2019年北京外国语学院MTI翻译基础真题

北京外国语大学2019年硕士研究生入学考试试题招生专业:英语口译、英语笔译科目名称:英语翻译基础(考试时间3小时,满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)I.Translate the following terms into Chinese.(15points,1point each)1.EQ2.adversity quotient3.CIO4.CBD5.OTC6.UPU7.induction cooker8.pentathlon9.certificate of origin10.pathogen11.interim provisions12.No loitering.13.dopamine14.national treatment15.pyramind schemeII.Translate the following terms into English.(15points,1point each)1.报复性关税2.水陆两栖飞机3.科技创业板4.吃瓜群众5.上海自由贸易试验区6.网络空间7.剁手党8.司法行政机关9.自拍10.文化事业单位11.健身教练12.政府采购13.暂行规定14.大道至简15.疏导公众情绪III.Translate the following passage into Chinese.(60points)Major global trends such as population growth,urbanization,uneven economic growth,increasing inequality,sudden or protracted political transitions and climate change suggest that humanitarian caseloads will continue to increase.Already,the consequences of disasters for national and regional development,as well as economic growth,have led many Governments to bolster national capacities for disaster management.People affected by emergencies also increasingly use technology to articulate their needs,to seek resources from their own communities,neighbors and Governments.Humanitarian actors can leverage technology to distribute assistance more quickly and cost-efficiently and to map hazards for better coordination and planning.It will be essential to support innovation in the sector and for humanitarian organizations to harness the opportunities technology can provide.Member States and humanitarian actors are still better at responding to crises than at preventing or preparing for them.Recognizing this,the United Nations brought resilience to the forefront of the humanitarian agenda in2012through closercollaboration between humanitarian and development agencies to manage risks and address the underlying vulnerabilities.Increased synergies between disaster risk reduction,including preparedness,and climate change mitigation and adaptation efforts will be needed.Given the changing humanitarian landscape,we must continue to adapt and update the international humanitarian system,making it more inclusive and interoperable, connecting and convening all actors who want to contribute to different aspects of preparedness,response,resilience and recovery.We must put a greater premium on evidence,innovation and partnerships,as well as on enhanced capacity,especially at the local level.More must be done to engage affected countries.Preparations are under way for a World Humanitarian Summit in2016to take stock of the changing environment,agree on how to adapt and make humanitarian action fir for future challenges.IV.Translate the following passage into English(60points)越来越多的有识之士认为,人类文明正处于深刻转型之中,正走向一个新时代。

(NEW)北京航空航天大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解

(NEW)北京航空航天大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解
9. If you _____ something, such as food or drink, you reduce its quality or make it weaker, for example by adding water to it.
A. adulterate B. moor C. vaccinate D. sue 【答案】A 【解析】句意:如果你往食物或饮品之类的东西里掺假,例如往里 面兑水,就会降低它们的质量。adulterate掺杂。moor停泊;固定。 vaccinate注射疫苗。sue控告;起诉。
10. The orphanage is just one of her _____ causes. A. phonetic B. philanthropic C. prevalent D. lunatic 【答案】B 【解析】句意:这座孤儿院只是她的慈善事业之一。philanthropic仁 慈的;慈善的。phonetic语音的。prevalent盛行的,流行的。lunatic精神
2010年北京航空航天大学211翻译 硕士英语考研真题及详解
Part Ⅰ. Vocabulary (30 points) Directions: There are 30 incomplete sentences in this part. For each sentence there are four choices marked A, B, C and D. Choose the ONE answer that best completes the sentence. 1. The _____ is used by astrologers to help calculate the influence of the planets on people’s lives. A. zephyr B. zodiac C. zyme D. zest 【答案】B 【解析】句意:天文学家通过占星术中的黄道十二宫来计算星球对 人类生活的影响。zodiac黄道十二宫(用于占星术)。zephyr和风,微 风。zyme酶。zest热情;热心。

北京航空航天大学英语笔译培养计划

北京航空航天大学英语笔译培养计划

北京航空航天大学英语笔译培养计划全文共10篇示例,供读者参考篇1Title: My Adventure in Beijing University of Aeronautics and Astronautics English Translation Training ProgramHi everyone! My name is Lily and I want to share with you all about my amazing experience in the Beijing University of Aeronautics and Astronautics English translation training program. It was like a dream come true!First of all, let me tell you about how I got into the program. I had always been interested in languages and I loved English the most. So, when my teacher told me about this program, I was so excited! I had to pass an entrance exam, but thankfully I did it and got accepted into the program.Once I started the program, I was amazed by how much I learned every day. We had classes on grammar, vocabulary, and even cultural differences between languages. It was so interesting and I felt like my English was getting better and better every day.But the best part of the program was when we got to practice our translation skills. We would translate articles, books, and even movies from Chinese to English and vice versa. It was so much fun and I felt like a real translator!At the end of the program, we had a big graduation ceremony where we received our certificates. I felt so proud of myself and all my hard work paid off.Overall, my experience in the Beijing University of Aeronautics and Astronautics English translation training program was amazing and I would recommend it to anyone who loves languages like me. I can't wait to see where my new skills will take me in the future!篇2Yo! Guys, have you ever heard about Beijing University of Aeronautics and Astronautics? It's like a super cool place where they train awesome translators who can speak both Chinese and English fluently. That's right, they have this super awesome program called the English Translation Training Program. Sounds cool, right?In this program, they teach you all kinds of cool stuff like how to translate from Chinese to English and vice versa. You getto learn all the tricks and tips to make sure your translations are spot on. And guess what? You even get to practice with real-life projects and assignments. How cool is that?Oh, and the best part? You get to hang out with all these super smart professors who are like the translation gurus. They will guide you, teach you, and help you become the best translator ever. It's like having your own personal superhero team to help you succeed in the world of translation.So, if you're into languages and want to become a super awesome translator, then the English Translation Training Program at Beijing University of Aeronautics and Astronautics is the place to be. Who knows, maybe one day you'll be translating for big shots like diplomats or international companies. How cool would that be?Don't miss out on this amazing opportunity, guys. Join the English Translation Training Program and become a translation superstar! Let's go, translators in the making!篇3Hello everyone! Today I want to tell you about the Beijing University of Aeronautics and Astronautics (BUAA) English Translation Training Program. It's super cool!So, the program is basically all about training students to become awesome at translating English into Chinese and vice versa. They teach you all the tricks and skills you need to be a pro translator. It's like being a secret code-breaker, but with languages instead of secret messages!The best part is that BUAA is one of the top universities in China for studying engineering and technology. So, you know you're getting top-notch training there. Plus, they have super smart professors who will help you every step of the way.In the program, you get to learn all about different English texts, like technical documents, academic papers, and even novels. It's like stepping into a whole new world of words and meanings. You also get to practice your translating skills with real-life projects and assignments. It's like being a detective, trying to figure out the best way to express something in another language.So, if you love languages and want to become a master translator, the BUAA English Translation Training Program is the way to go. You'll learn so much and have a ton of fun along the way. So, what are you waiting for? Join the program and start your journey to becoming a translation super star!篇4Hi guys, today I'm gonna tell you about the Beijing University of Aeronautics and Astronautics English Translation Training Program!So, like, this program is super awesome because it helps us learn how to translate stuff from English to Chinese and vice versa. It's like being a language superhero, you know? We get to practice our translation skills and learn all about different cultures while we're at it.The teachers at Beihang University are really cool and they help us improve our English skills so that we can be super good at translating. They teach us all about grammar, vocabulary, and even slang, so we can sound like native English speakers.And guess what? We get to work on real translation projects with actual companies and organizations! It's so exciting to see our work out there in the real world, helping people understand each other better.Plus, the campus at Beihang University is like a mini-city with tons of cool stuff to do. There's libraries, sports facilities, and even a space museum! It's the perfect place to study and have fun at the same time.So, if you love languages and want to be a language superhero like me, you should totally check out the Beijing University of Aeronautics and Astronautics English Translation Training Program. It's like the coolest thing ever!篇5Once upon a time, there was a super cool program called "Beihang University English Translation Training Plan"! It's like going on an exciting adventure to become a super awesome translator!So, like, this program is for students who want to learn how to translate English like a pro. They get to study at Beihang University, which is like, the best place to learn about aviation and space stuff in Beijing. And did I mention that they get to live in dorms with other students and have lots of fun learning together?In this program, the students get to take all kinds of classes to improve their English skills, like reading, writing, and speaking. They also learn about different cultures and how to translate all kinds of cool texts, like articles, books, and even technology stuff! It's like learning a superpower, but with words!But wait, there's more! The students also get to do internships and work on real translation projects with experts in the field. They even get to go on field trips to places where they can use their translation skills in real life. How awesome is that?!At the end of the program, the students becomesuper-duper translators and can work in all kinds of cool places, like airports, space centers, and even international companies. They get to use their superpower of translation to help people from all over the world understand each other better.So, if you want to be a super awesome translator and have the coolest adventure of your life, then the Beihang University English Translation Training Plan is the place to be! Come join us and let's translate the world together!The end.篇6Hey guys, listen up! Today I want to tell you about something super cool - the Beijing University of Aeronautics and Astronautics (BUAA) English Translation Training Program!So, basically, this program is all about training students to become awesome translators. They teach us all about how totranslate all kinds of stuff, like books, articles, and even movies! How cool is that?The best part is that we get to learn from some of the best translators out there. They teach us all their tips and tricks, and help us improve our English skills. Plus, we get to practice translating real-world documents, so we can see just how useful our skills are.But that's not all. We also get to take part in all sorts of fun activities, like field trips to cool places and even study abroad programs. It's a great way to learn about different cultures and languages, and make new friends along the way.Overall, the BUAA English Translation Training Program is an amazing opportunity for us to grow and learn. So if you're interested in becoming a top-notch translator, then this is the program for you! Trust me, you won't regret it. Let's all work hard and become the best translators we can be!篇7Hey guys, have you heard of Beijing University of Aeronautics and Astronautics English Translation Training Program? It's a super cool program that helps us learn how totranslate English articles and books into Chinese. Isn't that awesome?In this program, we get to learn all about different translation techniques and strategies. We also get to practice translating different kinds of texts, from news articles to scientific papers. It's really fun and helps us improve our English skills a lot.The best part is that we get to work with real translators and professors who teach us all the tricks of the trade. They give us feedback on our translations and help us become better translators. It's like having our own personal English coaches!At the end of the program, we even get a certificate to show off our new translation skills. How cool is that? Plus, we get to meet other students who love English as much as we do. It's a great way to make new friends and improve our language skills at the same time.So if you love English and want to become a translator someday, definitely check out the Beijing University of Aeronautics and Astronautics English Translation Training Program. It's a blast!篇8Okay! Here is my essay:Hi everyone, today I want to talk about the Beijing University of Aeronautics and Astronautics English Translation Training Program. This program is super cool because it helps us learn all about translating English into Chinese and Chinese into English.First of all, let me tell you about the classes we get to take in this program. We learn all about grammar, vocabulary, and different translation techniques. It's so interesting to see how we can take a sentence in English and make sure it still makes sense in Chinese.Secondly, we also get to practice our translating skills by working on real-life projects. Sometimes we get to translate articles, videos, or even books. It's a bit challenging, but super fun at the same time. We also have teachers who help us along the way and give us feedback on how we can improve.Another awesome thing about this program is that we get to learn about different cultures through translation. We get to see how languages can influence each other and how important it is to understand different perspectives. It's like going on a little adventure every time we translate something new.In conclusion, the Beijing University of Aeronautics and Astronautics English Translation Training Program is the best! It's helping us become super skilled translators and giving us the tools we need to succeed in the future. I can't wait to see where this program takes us next!篇9Hello everyone! Today I want to tell you about the Beijing University of Aeronautics and Astronautics English Translation Training Program.First of all, what is the English Translation Training Program? It's a program at Beihang University where students can learn how to translate written text from English to Chinese and vice versa. Cool, right?Now, you might be wondering why you should join this program. Well, first of all, it's super fun and interesting to learn how to translate different languages. You can learn all about different cultures and even make new friends from all over the world. Plus, being able to translate is a really useful skill that can help you in your future career.The teachers at Beihang University are really awesome too. They are super nice and always willing to help you with yourstudies. They can teach you all the tips and tricks you need to become a great translator.In the program, you'll have lots of opportunities to practice your translation skills. You can work on real-life projects and even have the chance to study abroad in English-speaking countries. How cool is that?So, if you're interested in learning how to translate and want to have a great time doing it, then the Beihang University English Translation Training Program is perfect for you. Come join us and let's have fun learning together!篇10Hi guys, I want to tell you about the Beijing University of Aeronautics and Astronautics English Translation Training Program. It's super cool and I'm so excited to share it with you!At the Beijing University of Aeronautics and Astronautics, they have this awesome program where they teach you how to translate stuff from English to Chinese and vice versa. It's like being a super smart detective, cracking codes and solving mysteries with languages.In the program, you get to learn from the best teachers who are like language wizards. They teach you all the tricks and tips to make sure you can understand and translate everything perfectly. And guess what? You get to practice by translating real articles, books, and even movies! It's like being a secret agent but with words instead of gadgets.Not only that, but you also get to meet other cool kids who love languages just like you. You can work together, practice together, and have fun while learning together. Plus, you'll get to go on field trips to cool places where you can practice your translating skills in real-life situations.So if you love languages and want to be a language superhero, then the Beijing University of Aeronautics and Astronautics English Translation Training Program is the perfect place for you. Come join us and let's unlock the world of languages together!。

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语

北京外国语大学翻译硕士考研(英语口译、英语笔译)—如何翻译英语习语
可是都因此封了爵。 注:to skate on thin ice 若直译为”如履薄冰”,则会产生谨慎从事的联想,
有违原意。 2、to come like a dog at a whistle:一呼即来 3、Hilter was once as proud as a peacock.
2
希特勒曾是一个不可一世的家伙。 4、Mary and her mother are as like as two peas. 玛丽和她妈妈长得一模一样。 5、She likes to rubber-neck. 她爱问长问短。 6、start a hare:话离本题 7、to bring down the house:全场喝彩 8、plain sailing:一帆风顺 9、to show one’s clean heels:逃之夭夭 10、to go on a wild goose chase:枉费心机 11、as greedy as a wolf:贪得无厌 12、Every bean has its black. 人皆有短处。
5
一般而言,英语习语若在形、义上,与汉语习语相同或基本相似的,常可采 用直译。
例: 1、to be armed to the teeth:武装到牙齿 2、Time is money:时间就是金钱 3、to shed crocodile tears:掉鳄鱼眼泪 4、as cold as ice:冰冷 5、to trim the sail to the wind:看风使帆 6、Too many cooks spoil the broth:厨子多了煮坏汤。 7、Blood is thicker than water:血浓于水。
二、意译 当直译原文结果令人为费解或容易造成误解时,可以采用意译。 例: 1、Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in

北京航空航天大学翻译硕士就业怎么样?

北京航空航天大学翻译硕士就业怎么样?

北二外翻译硕士就业怎么样?翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。

有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。

口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。

初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。

随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。

因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。

北京第二外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。

据了解,北二外的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。

开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。

而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。

据凯程了解,北二外毕业生这几年的就业情况很乐观,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。

下面凯程老师给大家详细介绍下北二外翻译硕士专业:一、北二外翻译硕士学费及各专业招生人数是多少?2015年北京第二外国语学院翻译硕士学费总额是2.7万元,学制是两年制。

招生人数及考试科目如下:055101 英语笔译(专业方向)招生人数:50 人055102英语口译(专业方向)招生人数:22人101思想政治理论211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉语写作与百科知识1.全日制,学制2年。

2.复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。

055104俄语口译(专业方向)招生人数:4人101思想政治理论212翻译硕士俄语358俄语翻译基础448汉语写作与百科知识全日制,学制2年,复试形式为笔试(笔译)和口试(视译或交传)。

055105日语笔译(专业方向)招生人数:20055106日语口译(专业方向)招生人数:25101思想政治理论213 翻译硕士日语359日语翻译基础448汉语写作与百科知识全日制,学制2年055108法语口译(专业方向)招生人数:4101思想政治理论214 翻译硕士法语360 法语翻译基础448汉语写作与百科知识全日制,学制2年055110德语口译(专业方向)招生人数:4101思想政治理论215翻译硕士德语361德语翻译基础448汉语写作与百科知识全日制,学制2年复试形式为口试(视译或交传)。

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案(2021年整理精品文档)

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案(2021年整理精品文档)

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案(可编辑修改word版) 编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案(可编辑修改word版))的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案(可编辑修改word版)的全部内容。

2019年CATTI二级笔译英译汉真题及参考答案【第一篇】So where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow。

In our modern context, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today:increased capital mobility and increased financial inclusion.First, enabling capital to flow more freely。

Allowing capital to flow across borders can help support inclusive growth. Right now, foreign direct investment —FDI - is only 1.9 percent of GDP in developing countries。

北京航空航天大学翻译硕士 考研参考书考研复习计划及考研大纲考研真题

北京航空航天大学翻译硕士 考研参考书考研复习计划及考研大纲考研真题

1 / 19
全国统一咨询热线:400-6998-626 育明教育官方网址:
专业课教师咨询QQ :2967992282 2519978340 【育明教育】2014年复试保录班9800元,
不过全退!
北京航空航天大学翻译硕士考研情况
百科考点讲解
第一讲 中国文学知识
第一章 中国古代文学
第一节 上古时期:神话传说
(1)神话是上古文学的一种重要样式,是原始先民通过幻想以一种不自觉的艺术方式对自然现象和社会生活所作的形象描述和解释,是远古先民生产力和认识水平极其低下的条件下口头创作的,具有集体性、直观性,充满情感、富于想象力。

2019年北京大学翻译硕士MTI跨考逆袭考研经验贴

2019年北京大学翻译硕士MTI跨考逆袭考研经验贴

很幸运能成为今年北大MTI的六位幸存者之一。

初试第七擦边进复试,复试第一,总分第三。

先说下我的基本情况,本科西安工科985信息类专业,专业第五,四人保研。

四六级一次性620+,雅思一次7.5,连续三年全国大学生英语竞赛特等奖,最高拿过全国大学生英语演讲比赛一等奖,其他国家级省级演讲辩论模联奖项若干。

曾在北京某东方短暂地做过雅思教师。

01初试专业课公共课政治:紧跟肖秀荣,把肖秀荣系列踏踏实实做完,肖八肖四的大题背完就不会有问题。

翻译硕士英语:北大非常注重考生的英语水平,很多人今年都倒在了这一门。

这门考试的几篇文章是我见过最难的,尤其是排序题,让人摸不着头脑。

不过幸好题目难度不算大,而且文章无论多难,只要单词量够大,语法没问题,稍微有点历史文化基础,都是可以慢慢读懂的。

三个小时读五六篇文章,写一篇作文真的不算多。

准备这一门的时候,一定要把GRE单词背得滚瓜烂熟,如果语法不好的话建议把五三上的语法拿出来再看看。

我刚开始的时候做GRE阅读,后来发现难度不够,就找一些英语论文来练习。

作文的话练雅思作文就可以,把写作套路掌握好,什么样的作文都是一样地写。

英语翻译基础:因为是跨考,我在翻译上花的时间是最多的。

从18年3月开始练翻译。

入门的时候用的是武峰,大概一个星期就看完了,学了一些基本的技巧。

之后用的一直是韩刚系列,韩刚的英语翻译技巧非常实用,尤其是“三剑客”,学会了以后写作水平也会有很大提升。

每天上午练一篇二笔的汉译英,下午是英译汉,晚上批改译文,背诵词句。

这个过程大概持续到九月开学前。

九月以后时间开始紧张,大概至少也能保证两三天写一篇。

到十月份开始练一些散文、文言文的翻译,但只要能看懂中文,其实应试的套路都是一样的。

如果基础不好的同学想报辅导班推荐可以报新祥旭的一对一,他们针对性比较强,做得年数也比较久,专业性很强了。

汉语写作与百科知识:虽然本科是工科专业,但我的兴趣一直在文科上。

高中时语英政史地都能排进全班前三。

北京航空航天大学翻硕考研经验谈

北京航空航天大学翻硕考研经验谈

北京航空航天大学翻硕考研经验谈前两天终于出了复试结果,拟录取,放下心来,现在在回学校的高铁上,就准备写一下自己的备考经验,非常不专业,如果能有帮助最好啦~我本科也是985,但是专业是德语,实在是不想再学德语了,对翻译还蛮感兴趣,就确定了考研专业是MTI,学校方面本来定了南大,后来有种种不愉快不想去南方了,就选了北航,在我心里北航真的很好的,是高中时候的理想学校(高中学理的)。

不过我确定学校后,周围学文科的同学们都觉得我应该选北外人大之类的学校,可能理工大学实在不在大家的考虑范围内吧哈哈哈,但是我还是不后悔的~我初试64/79/127/128 总分398分,接下来就分别说一下各科~政治:政治大家也看到了我考的真的很低,排在我前面的人政治差不多都考了70,也是我确实不太擅长这一门。

我国庆假期买的政治书,就是肖秀荣的精讲精练和1000题,还买了大纲红宝书,这一本我翻都没有翻开过,个人觉得看精讲精练配合着做1000题就行了。

十月份把政治过了一遍,每天大概看两个小时。

我政治基础很不好,高中是理科生,而且真的很不擅长答政治题,就是我会写很多很多,但是貌似都写不到点子上。

我知道自己主观题比较弱所以主要看选择题。

1000题第一遍做完就像什么都没做一样,我第二遍才开始总结错题,整理选择题错题对我来说很有用。

我比较后悔应该第一遍做的时候就整理,第二遍整理完已经12月了,来不及再过第三遍,就只能不停看错题本。

主观题我完全就是背四套卷,考前一个星期才开始的,希望大家考前两星期开始吧,因为比想象中多很多。

我就是想着,不就是四套卷子嘛一周肯定背得完,但是我直到考试入场前一秒还在背…我周围考研的同学政治都没有报班,而且大家最后都考上了,所以还是主要靠自己啦~翻译硕士英语:这一门我也很低啊连80都不到…但是比我想象中高是真的,因为我没有背单词…这一门我准备得有偏差,七月中旬开始备考的时候,买了星火英语的专四专八两套黑色的那个,里面是往年真题和模拟题,9月之前把两套都做完了,整理了全部专四词汇方面的错题,花了挺长时间,并且没有什么用。

北航MTI考研经历

北航MTI考研经历
1月9日、10日是2010年硕士研究生考试的时间,工作都周四,周五早上回家,准备文具,下午去了考点,考试期间也是很辛苦的,但不觉得苦,早上5起床,吃饭,新乡的天气还是很冷的,坐6:30的公交车,转一次到达了考点。
每门考试,也许是熟悉的原因都是提前很早写完,政治必须多写,不要吝惜笔油。
2010.3.6 中午12点查到成绩367分,好好准备复试。
工作没有间断,我一边工作一边学习,也许是农村长大的和经历困难很多,一点也不觉得辛苦,今天去和学生告别,还给学生讲到自己初中英语不及格,自己是很努力去自学的,后来选择了英语,也希望自己学到老,
12月底收到了北航邮寄的准考证,这时的考试也临近了,周末休息去河南师范大学买了时政和任汝芬的序列之四,
2010年
367,分数线345,几个专业线相同的
4.北航外国语学院怎么样/
985在北京啊,不错的,导师挺不错的,学风很好的
5.我。。。。能不能考上北航?
在自己
的努力程度和运气
2010北航翻译硕士心得
/viewthread ... mp;authorid=2567011楼主 大 中 小 发表于 2010-5-5 11:10
9月28号在研招网重新注册报考了北航的翻译硕士,就是收集资料,问老师,同学
高中的大学的老师我都问了,给我帮助也是很大的。希望2011的考生发挥自己可以发动的一切力量
期间,也是通过考研论坛认识了在新乡上学的两个同学ZWN和ZXX,大家也是经常联系,互相鼓励,虽然方向不同但是都是冲着北航外院,着个备考期间很少上网,也是他们通过QQ联系到我的,大家可以在复习备考中找一个好朋友互相鼓励,
北航外国语学院资料汇总在 /t3260521p1的附件
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京航空航天大学英语翻译硕士考研by育明教育506马老师推荐复习参考书:汉语写作与百科《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社1999《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社2008《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社2007《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社2005年版《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社2004年4月《汉语写作与百科知识》,首都师范大学,;李国正。

2018年版翻译硕士英语《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆《英语笔译综合能力2级》,外文出版社英语翻译基础《当代西方翻译理论探索》,廖七一《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著《西方翻译理论流派研究》,李文革《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社《英汉翻译教程(修订本)》,张培基录取分数线:北航翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,总体来说,北航翻译硕士招生量大,考试难度也不算太高。

每年都有大量二本三本的学生考取,其中,北航翻译硕士的考生中94%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

但是北航的报录比大约在1:7左右,近两年的难度是一直在上升,其中典型的就是添加了文言文翻译。

2018年北航招收人数为24,历年都在50人左右,北航每年招生统考人数不断递减,推免人数不断增加,非全日制(在职研究生)扩招,2017年非全日制招收计划数150人,所以在以后的考研选择问题上非全日制也是一个大的突破口,而且各个高校都在不断地增加非全日制科目,日后非全日制必定是一大趋势!在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

复试形式和内容:考核内容包括思想政治及综合素质、外语基础、双语互译、相关专业知识与能力。

复试形式为面试,包括三个环节:自我陈述、考生-考官交谈、回答问题,每个环节各满分100分。

每生面试时间20分钟。

复试总成绩为三个环节成绩之和,满分300分。

思想政治及综合素质考核不计入总分,但作为面试重要参考依据,不合格者不予拟录取。

录取办法:1. 复试成绩与初试成绩相加,得出考生总成绩,根据各类型、各专业拟录取名额从高分到低分顺序拟录取;2. 思想政治考核不合格,或者复试成绩不合格(即得分低于180分者),或者任一环节复试成绩不合格(即任一环节得分低于60分者),不予拟录取;2017年翻译硕士考研真题回忆:名词解释1、搞笑诺贝尔奖2、十八届六中全会3、北京折叠4、珊瑚白化5、皮影戏6、郑和下西洋7、鲍勃迪伦8、三亲婴儿9、黑色星期五10、里约奥运会11、隐性饥饿12、美国总统大选13、英国脱欧公投14、g20峰会……文言文赏析(介之推不言禄,和秋声赋)1、晋侯赏从亡者,介之推不言禄,禄亦弗及。

推曰:“献公之子九人,唯君在矣。

惠、怀无亲,外内弃之。

天未绝晋,必将有主。

主晋祀者,非君而谁?天实置之,而二三子以为己力,不亦诬乎?窃人之财,犹谓之盗。

况贪天之功,以为己力乎?下义其罪,上赏其奸。

上下相蒙,难与处矣。

”其母曰:“盍亦求之?以死谁怼?”对曰:“尤而效之,罪又甚焉!且出怨言,不食其食。

”其母曰:“亦使知之,若何?”对曰:“言,身之文也。

身将隐,焉用文之?是求显也。

”其母曰:“能如是乎?与汝偕隐。

”遂隐而死。

晋侯求之,不获,以绵上(地名)为之田。

曰:“以志吾过,且旌善人。

”嗟乎!草木无情,有时飘零。

人为动物,惟物之灵;百忧感其心,万事劳其形;有动于中,必摇其精。

而况思其力之所不及,忧其智之所不能;宜其渥然丹者为槁木,黟然黑者为星星。

奈何以非金石之质,欲与草木而争荣?念谁为之戕贼,亦何恨乎秋声!”童子莫对,垂头而睡。

但闻四壁虫声唧唧,如助予之叹息。

作文:关于礼义廉耻的文章,60分育明教育,成立于2006年,到现在已经有十年的时间,在我们育明教育,每年都有成功学员积累的一些经验可供各位考生参考。

育明教育整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。

我们的辅导包括前期的报考指导,中期的核心参考书的讲解、专题(真题、出题老师论文专著、最新时事)讲解、模拟考(答题技巧框架、创新点的讲解)。

后期还会有教务老师时事根据上课情况,对考生进行查缺补漏,进行答题技巧的辅导。

在我们育明教育,前期咨询师、后期教务与辅导老师三方对您的上课负责,所以每年我们的通过率一直都是有保证的。

汉语写作与百科知识:15.世贸组织规则,要求所有成员对来自某一成员的产品所给予的利益、优待、特权和豁免,应当无条件地给予来自其他所有成员的相同产品。

这一原则被称为()。

A.最惠国待遇原则B.国民待遇原则C.互惠原则D.贸易政策透明度原则【解析】A 项,“最惠国待遇”,是国际经济贸易关系中常用的一项制度,又称“无歧视待遇”,指的是缔约国双方在通商、关税、航海、公民法律地位等方面相互给予的不低于现时或将来给予任何第三国的优惠、特权或豁免待遇;B项,“国民待遇”是最惠国待遇的有效补充,在实现所有世贸组织成员平等待遇的基础上,各成员的商品或服务进人另一成员领土后,也应该享受与该国的商品或服务相同的待遇;C 项,世界贸易组织的互惠原则是指两国互相给予对方以贸易上的优惠待遇;D 项,贸易政策透明度原则要求成员国保持其法律、法规制定及实施的透明度。

16.据工商部门不完全统计,目前我国每年订立的合同约 40 亿份,但履约率只有50%多一点。

这反映出我国市场交易中存在的突出问题是()。

A.价格问题B.决策问题C.信用问题D.资金问题【解析】现代市场经济中的大部分交易都是以信用为中介,信用是现代市场交易的一个必备的要素,甚至可以说是现代市场经济的生命。

但是根据统计,合同履约率相对较低,表明市场经济中合同双方诚信度不髙,信用问题严重。

17.作为一个协调世界经贸关系的国际性组织,WTO 直接面对各国和各地区的政府而不单纯是企业,WTO 的主要协议中绝大多数是以约束政府为要旨的。

由此分析,下列表述正确的是()。

A.个人有权因国内法院判决不公直接向世贸组织争端机构提出裁决请求B.法人有权因国内法院判决不公直接向世贸组织争端机构提出裁决请求C.世贸组织争端机构有权直接对国内司法机关的裁判作出审査D.世贸组织争端机构有权对国内立法和政策进行审查【解析】WTO 争端解决程序与国内法院判决的关系如下:①世贸组织争端解决机构只对国内立法和政策进行审査,看国内的立法和政策是否和世贸组织的有关规则一致;②个人或法人无权因国内法院判决不公而直接向世贸组织争端解决机构提出裁决请求,世贸组织争端解决机构也无权直接对国内司法机构的裁决作出审査;③在争端解决过程中,国内司法机关的判决也将成为审査国内立法和政策的事实依据。

因此只有 D 项正确。

18.1947 年,为了帮助欧洲经济复兴,与前苏联抗衡,美国提出了()。

A.艾森豪威尔计划B.马歇尔计划C.巴巴罗莎计划D.杜鲁门计划【解析】二战后,欧洲经济遭受重创,美国为了与前苏联抗衡,向欧洲提供了大量援助以帮助欧洲经济复兴,这项计划被称作“马歇尔计划”,它由美国国务卿马歇尔在哈佛大学发表演说时提出。

马歇尔呼吁欧洲国家主动采取措施,共同制定一项经济复兴计划,美国则用其生产过剩的物资对这些欧洲国家提供援助。

19.与私人产品相比,公共产品的核心特征是()。

A.强制性B.无偿性C.排他性D.非排他性【解析】私人产品顾名思义是属于私人所有,具有排他性,与此相对,公共产品是一定范围内的成员所共有的产品,则其核心特征必然是非排他性,否则就不称其为公共产品。

但公共产品不一定是无偿的或强制的,也有很多公共产品是自愿有偿取得的。

20.作为调节社会经济运行的一种重要经济杠杆,提髙税率通常将()。

A.减少政府的财政收人B.抑制投资,有利于防止经济过热C.剌激消费 .D.提高税收管理的效率【解析】B 项,提高税率,人们如果投资就意味着要上交更多的税,利润就会降低,所以会抑制投资,防止经济过热;C 项,提高税率使得居民可支配收人减少,从而缩减消费支出。

21.关于中国改革开放 30 多年的成就的描述,下列符合实际的是()。

A.人均 GDP 已接近中等发达国家水平B.国内生产总值年均增长速度接近 10%C.已成为世界贸易第一大国 D•主要污染物排放总最逐年减少【解析】A 项,我国的城镇人口人均 GDP 已接近中等发达国家水平,但农村居民消费结构还相当于低收人国家的水平;C 项,中国的贸易虽然增速很快,但目前还不是世界贸易第—大国,第贸易大国是美国;D 项,目前我国关于环境污染治理的政策是主要污染物排放总量先得到控制,然后逐年减少。

相关文档
最新文档