【良心出品】第二讲 A Psalm of Life翻译鉴赏
A Psalm of Life 译文赏析翻译鉴赏与批评
![A Psalm of Life 译文赏析翻译鉴赏与批评](https://img.taocdn.com/s3/m/b6468d29b52acfc789ebc9af.png)
• 第3节人生既不是为了“行乐须及春”和“今朝 有酒今朝醉”,也不是“抽刀断水水更流, 举杯 消愁愁更愁”的在世不称意的人生,而是“日日
自己之“留取丹心照汗青”的不朽人生; • 第8节要人们在历史上留下足迹, 泽被后人;
行动,日日进步”的有所作为的积极人生;
• 第9节即最后一节呼吁众生决心不移,努力进取,
• 译文三按照原诗的结构,并采用conversion(词类转换),将两个名词“enjoyment”和“sorrow” 转换为动词“贪欢”“哀怨”,显得比较形象生动。
• Art is long, and time is fleeting(第四节)
• 译文一:艺术长久,韶光飞逝,
• 译文二:学艺费光阴,时日去匆忙,
• not enjoyment, and not sorrow, is our destined end or way”,
• 作者出于强调或者考虑照顾押韵,将两个否定意义的表语部分提前,其结构应该是“our destined end or way is not…”
• 译文一、二按照这个正常语序分别译成“我们注定的结局和道路,既不是享乐,也不是悲 伤” “我们命定的终点和道路,既不是享乐,也不是悲苦”,意思基本一致;
•
让逝去的岁月将死者埋葬!
一般是不会用“欢畅,欢乐”来形容未来
apsalmoflife三种汉译文的对比赏析
![apsalmoflife三种汉译文的对比赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/268505facaaedd3383c4d399.png)
湖南科技大学外国语学院课程学期论文课程名称:文学翻译与批评论文题目:A Psalm of Life三种汉译文的对比赏析姓名:班级:学号:学年学期:2012-2013-1A Psalm of Life三种汉译文的对比赏析一、作者以及作品介绍“A Psalm of Life”出自美国浪漫主义文学时期杰出诗人亨利·沃兹沃斯·朗费罗之手。
朗费罗的诗歌在19世纪美国主流诗坛占据着主导地位,影响深远,在美国广为传颂,在欧洲亦受赞赏,被译成20多种文字。
而“A Psalm of Life”的汉语译文,据钱钟书先生考证,是第一首被翻译成中文的西方诗歌。
朗费罗的诗歌在语言上以优美、质朴、清新见长,做到了雅俗共赏。
他逝世后,伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像,他是第一位获此尊荣的美国诗人。
本文主要对“A Psalm of Life”及对三个译文版本进行对比赏析。
汉译文版本分别为黄新渠译本,黄杲炘译本和黄一宁译本。
该诗短小精悍、结构严谨。
全诗每四句一节,共九节三十六句,分四部分来讨论诗人眼中的人生。
第一二节主要纠正“Life is but an empty dream”的论调,大声告诉人们“Life is real! Life is earnest!”。
第三至第六节探讨了应如何度过人生,进一步指出人生苦短,奉劝人们要及时行动,把握现在,只争朝夕。
在这一部分,诗人强调了一个行动的人生。
这也是全诗的主旨。
第七八节强调了人生的价值和意义。
以伟人为榜样来激励人们,要在“时间的沙滩上”留下脚印,只有实干的人生才能流芳百世才能给后来者以鼓舞。
这同时也呼应了第二节中所说的:人死去的仅仅是肉体,而绝不是精神,灵魂会因你人生的辉煌而不朽。
最后一节是对于全市的总结与升华。
诗人号召人们要行动起来,要勇于面对生命中的挑战,并以更为激昂的声调总结全诗:“Still achieving, still pursuing”,与主题相呼应。
【双语阅读】A Psalm of Life
![【双语阅读】A Psalm of Life](https://img.taocdn.com/s3/m/44772c190722192e4536f69a.png)
A Psalm of Life人生礼颂Tell me not in mournful numbers,Life is but an empty dream!For the soul is dead that slumbers And things are not what they seem.请别用哀伤的诗句对我讲;人生呵,无非虚梦一场!因为沉睡的灵魂如死一般,事物的表里并不一样。
Life is real! Life is earnest!And the grave is not its goal;Dust thou art, to dust returnest,Was not spoken of the soul.人生是实在的!人生是热烈的!人生的目标决不是坟墓;你是尘土,应归于尘土,此话指的并不是我们的精神。
Not enjoyment, and not sorrow,Is our destined and our way;But to act,That much tomorrowFind us farther than today.我们的归宿并不是欢乐,也不是悲伤。
实干,才是我们的道路,每天不断前进,蒸蒸日上。
Art is long, and time is fleeting,And our hearts, though stout and brave. Still, like muffled drums, are beating Funeral marches to the grave.光阴易逝,而艺海无涯,我们的心哪--虽然勇敢坚强,却像被布蒙住的铜鼓,常把殡葬的哀乐擂响。
In the world's broad field of battle,In the bivouac of Life,Be not like dumb, driven cattle!Be a hero in the strife!在这人生的宿营地,在这辽阔的世界战场,别做无言的牲畜任人驱赶,做一名英雄汉立马横枪!Trust no future, howe'er pleasant! Let the dead Past bury its dead! Act, act in the living Present! Heart within, and God o'erhead! 别相信未来,哪怕未来多么欢乐!让死去的往昔将死亡的一切埋葬!上帝在上,我们胸怀勇气,行动吧--趁现在活着的好时光!Lives of great men all remind us We can make our lives sublime, And departing leave behind us Footprints on the sands of time. 伟大的生平使我们想起,我们能使自己的一生变得高尚!当我们辞别人间,能把足迹留在时间的流沙上。
朗费罗a psalm of life的译本赏析
![朗费罗a psalm of life的译本赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/12556f19bc64783e0912a21614791711cd797976.png)
朗费罗a psalm of life的译本赏析
朗费罗(HenryWadsworthLongfellow)是19世纪美国最受欢迎的诗人之一。
他所写的《生命圣诗》(APsalmofLife)是他最著名的作品之一,被誉为美国诗歌的经典之一。
以下是这首诗的中文翻译和赏析。
生命圣诗
告诉我,你们中的哪一个,
愿意安静地度过一生,
不为了辉煌的名声和财富,
只为了做一些有意义的事情?
告诉我,你们中的哪一个,
能够看到这个世界的美丽,
不为了短暂的享乐和荣耀,
而是为了将它们保留在自己的心中?
告诉我,你们中的哪一个,
愿意面对生活中的艰难困苦,
不为了逃避而放弃自己的梦想,
而是坚定地追求它们?
告诉我,你们中的哪一个,
能够像一棵树一样,
不断地成长、扩展、繁荣,
不管外面的世界如何变化?
告诉我,你们中的哪一个,
能够像一位真正的勇士一样,
在面对挫折和失败时坚强不屈,
并从中汲取经验和智慧?
告诉我,你们中的哪一个,
愿意努力工作、奋斗到底,
不为了自己的荣耀和利益,
而是为了帮助他人和改善这个世界?
这就是生命的真谛,
这就是我们存在的意义,
让我们珍惜每一天,
在这个世界上留下属于自己的痕迹。
这首诗在美国乃至全世界都享有很高的声誉,因为它探讨了人生的意义和价值。
诗人通过一系列的问题让读者思考自己的生活和行为方式,呼吁人们珍惜时间,追求真理和美好,为他人做出贡献。
这首诗的中文翻译很好地传达了诗人的思想和情感,使得中文读者也能感受到它的魅力和力量。
apsalmoflife三种汉译文的对比赏析
![apsalmoflife三种汉译文的对比赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/268505facaaedd3383c4d399.png)
湖南科技大学外国语学院课程学期论文课程名称:文学翻译与批评论文题目:A Psalm of Life三种汉译文的对比赏析姓名:班级:学号:学年学期:2012-2013-1A Psalm of Life三种汉译文的对比赏析一、作者以及作品介绍“A Psalm of Life”出自美国浪漫主义文学时期杰出诗人亨利·沃兹沃斯·朗费罗之手。
朗费罗的诗歌在19世纪美国主流诗坛占据着主导地位,影响深远,在美国广为传颂,在欧洲亦受赞赏,被译成20多种文字。
而“A Psalm of Life”的汉语译文,据钱钟书先生考证,是第一首被翻译成中文的西方诗歌。
朗费罗的诗歌在语言上以优美、质朴、清新见长,做到了雅俗共赏。
他逝世后,伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像,他是第一位获此尊荣的美国诗人。
本文主要对“A Psalm of Life”及对三个译文版本进行对比赏析。
汉译文版本分别为黄新渠译本,黄杲炘译本和黄一宁译本。
该诗短小精悍、结构严谨。
全诗每四句一节,共九节三十六句,分四部分来讨论诗人眼中的人生。
第一二节主要纠正“Life is but an empty dream”的论调,大声告诉人们“Life is real! Life is earnest!”。
第三至第六节探讨了应如何度过人生,进一步指出人生苦短,奉劝人们要及时行动,把握现在,只争朝夕。
在这一部分,诗人强调了一个行动的人生。
这也是全诗的主旨。
第七八节强调了人生的价值和意义。
以伟人为榜样来激励人们,要在“时间的沙滩上”留下脚印,只有实干的人生才能流芳百世才能给后来者以鼓舞。
这同时也呼应了第二节中所说的:人死去的仅仅是肉体,而绝不是精神,灵魂会因你人生的辉煌而不朽。
最后一节是对于全市的总结与升华。
诗人号召人们要行动起来,要勇于面对生命中的挑战,并以更为激昂的声调总结全诗:“Still achieving, still pursuing”,与主题相呼应。
A salm of Life翻译鉴赏
![A salm of Life翻译鉴赏](https://img.taocdn.com/s3/m/c44e9bbc376baf1ffd4fad03.png)
第二讲 A Psalm of Life鉴赏·相关背景·亨利·沃兹渥斯·朗费罗,1807-1882,美国诗人。
《人生礼赞》这首诗写于1838年,很快成为一首极富盛名的诗篇。
此诗长达9节,以四步抑扬格写成。
它是一首训教诗,哲理深刻,作者感叹生活的艰辛,劝勉人们要坚韧不拔,不要气馁,要振作,要奋斗,要有所追求,要有所作为,从而使人生的小舟在经过风暴的洗礼之后抵达理想的彼岸。
《人生礼赞》这首诗自发表以来一直广为传诵,直到2000年还被当年的美国桂冠诗人与他人经广泛调查后选定,编入《美国人喜爱的诗》。
本诗还是第一首被译为汉语的欧美诗歌,最早的译文距今已一百多年,赢得了无数中国读者的心。
"A Psalm of Life" is a poem written by American writer Henry Wadsworth Longfellow and was published in October of 1838. It is a poem of encouragement, telling the reader not to waste life. Longfellow is sure to establish that life is real, and it will end soon. He wrote this poem at a fairly young age, yet he has a deep and accurate insight of life.The content of the poem is not especially unique. The speaker is involved in the first person perspective, where he is directly addressing the reader. The tone is neither positive nor negative, but is strictly honest. The tone remains the same "encouraging" style from beginning to end, and there is no change of tone. The only tension found in the poem is that between life and death - Longfellow writes about how every living thing is affected by both conflicting states of being.The word choice in "A Psalm of Life" was obviously carefully picked. An adjective is never repeated, yet the poem reads perfectly. Each word has its own meaning, and its own unique take on life, and every word adds something important, even vital, to the "life" of the poem. The rhythm also flows flawlessly. The rhythm scheme is an eight syllable line followed by a seven syllable line. The poem does not stray from that simple rhythm once.Imagery is the sole method of expression in the poem. Longfellow paints a word picture in each stanza that allows the reader to see more clearly what he is describing. Metaphors and Symbolism is rampant - in fact, the poem is almost entirely comprised of these things.The form of the poem is very basic. Each stanza is four lines long, making the poem a quatrain, and the rhyme scheme follows the pattern "ABAB, CDCD, EFEF..." etc. for each of the nine stanzas. Each stanza also has a recurrent rhythm pattern: 8 syllables, 7 syllables, 8 syllables, 7 syllables. Analyzing the poem even deeper, you will notice that even the punctuation plays an important role. Exclamation points are used to establish emphasis on a particular line. There is no pattern to the punctuation, which makes it even more beneficial to strengthening the meaning of a phrase. Overall, it is very obvious that "A Psalm of Life" is a well thought out poem.词语注解:Psalm:The Book of Psalms, commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible. Taken together, its 150 poems express virtually the full range of Israel'sreligious faith. 《诗篇》(《圣经·旧约》中的一卷。
a-psalm-of-life-英文赏析
![a-psalm-of-life-英文赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/a9c38eb5a98271fe900ef9a2.png)
The poem reminds us that life is not a dream, but very real, and urges us to live it to the full and not sit around waiting for death. It says that the purpose of life is not to have fun or indeed to suffer but to do something. It also reminds us that although mankind has lived a long time our own individual time on earth is limited and will pass very quickly, with each heartbeat a further step towards the grave. So try, like great men of the past, to make something of yourself in your short time on earth and leave behind something by which to be remembered .the poem psalm of life is by longfellow.it is a poem with lucid thoughts and lofty language.through this poem the poet inspires us get up and strive in the present for aglorious future.A Psalm of Life by American romantic poet Henry Wadsworth Longfellow is a lyric created for deep reflection.It reveals the optimistic theme — time is fleeting,act in the living present.The poem appeals to the readers' eyes,ears,minds and emotions and shows the poet's richly endowed talents for both aesthetics and language manipulation as well这首诗提醒我们,生活是不是梦,但很真实,并敦促我们生活的完整,而不是坐在那里等待死亡。
从A Psalm of Life汉译本中看诗歌翻译中的韵律
![从A Psalm of Life汉译本中看诗歌翻译中的韵律](https://img.taocdn.com/s3/m/75ea231f16fc700abb68fceb.png)
从A Psalm of Life汉译本中看诗歌翻译中的韵律万向兴 杨芳芳 云南师范大学外国语学院摘要:《人生礼赞》是美国诗人朗费罗的经典之作,也是第一首被译介到中国的英语歌。
本文简要的介绍了诗人及其作品《人生礼赞》,并且从节奏美和韵律美、语义美和修辞美、意象美和意境美三方面对原文进行了赏析,同时分析了不同译文的韵律特点,旨在使译者在诗歌翻译中,能最大限度的保持原诗歌形式,传达其韵律美感和意境美。
关键词:韵律;《人生礼赞》一、作者和创作背景的介绍19世纪美国诗人朗费罗的A Psalm of Life,匿名发表于1839年,正是美国资本主义蒸蒸日上的发展阶段。
它以饱满浓郁的激情,乐观向上的态度,唱出了对人生的热爱,对美好生活的追求,肯定了积极进取、奋发向上的人生态度,批判了人生如梦的悲观情调,富有强烈的感染力。
诗歌所传达的这一精神与当时的时代脉搏相连,因而得到多数人的共鸣,被誉为“真正的美国心脏的跳动”。
诗人惠蒂尔对该诗评论说:“我不知道作者是谁,但他或她绝不是等闲之辈。
这九节单纯的诗比雪莱、济慈和华兹华斯等人所有的梦想加在一起都值得多。
这篇诗是呼吸着,充沛着我们今天的时代精神-它是一个有为的世纪的精神‘蒸汽机’”。
且不管这评论客观与否,但从中至少可以看出此诗在当时所引起的轰动。
(任良耀,2003:4)二、对原文的鉴赏分析文学是语言艺术,诗歌又是语言的最高艺术,融合了意美、音美、形美,即译诗应该保持原诗形式的美感,原诗的节奏美和韵律美,且意义表达上要通顺,体现出原诗的境界和神韵。
(一)节奏美和韵律美诗歌区别于其他文学文体的最主要特征就是诗歌的押韵。
诗歌的语言韵律性除了表现在其音韵美外,还表现在它有规律的轻重抑扬变化上,这就是诗歌的节奏美。
英语诗歌可以分为格律诗和无韵诗,格律诗是英语诗歌中节奏感最强的。
格律诗可以分为诗节,然后诗节又可以分为诗行,每一行诗由若干个音步组成。
英语是一种拼音文字,其节奏主要体现在轻、重音和语调的变化上。
A Psalm of life 赏析
![A Psalm of life 赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/82d07a58284ac850ac024215.png)
When he wrote this poem, he was still struggling with the illness.
• But the poem expressed an impassioned and optimistic feeling to the life. It also showed the beginning of American’s extension to the west.
Longfellow family faith was Unitarian. Longfellow was influenced by his Unitarian beliefs, his association with New England Transcendentalists, and the Romantic literary movement he encountered in Europe. He believed that the vitality and originality of American literature must depend upon the nation's natural environment and distinct history, as opposed to the long-standing cultural and social traditions that informed European literature.
Be a hero in the strife!
做一名英雄好汉立马横枪!
Trust no future. howe’er pleasant! 别相信未来,哪怕未来多么欢乐!
第二讲 A Psalm of Life翻译鉴赏
![第二讲 A Psalm of Life翻译鉴赏](https://img.taocdn.com/s3/m/4a1c0ca8d4d8d15abe234e42.png)
第二讲 A Psalm of Life鉴赏·相关背景·亨利·沃兹渥斯·朗费罗,1807-1882,美国诗人。
《人生礼赞》这首诗写于1838年,很快成为一首极富盛名的诗篇。
此诗长达9节,以四步抑扬格写成。
它是一首训教诗,哲理深刻,作者感叹生活的艰辛,劝勉人们要坚韧不拔,不要气馁,要振作,要奋斗,要有所追求,要有所作为,从而使人生的小舟在经过风暴的洗礼之后抵达理想的彼岸。
《人生礼赞》这首诗自发表以来一直广为传诵,直到2000年还被当年的美国桂冠诗人与他人经广泛调查后选定,编入《美国人喜爱的诗》。
本诗还是第一首被译为汉语的欧美诗歌,最早的译文距今已一百多年,赢得了无数中国读者的心。
"A Psalm of Life" is a poem written by American writer Henry Wadsworth Longfellow and was published in October of 1838. It is a poem of encouragement, telling the reader not to waste life. Longfellow is sure to establish that life is real, and it will end soon. He wrote this poem at a fairly young age, yet he has a deep and accurate insight of life.The content of the poem is not especially unique. The speaker is involved in the first person perspective, where he is directly addressing the reader. The tone is neither positive nor negative, but is strictly honest. The tone remains the same "encouraging" style from beginning to end, and there is no change of tone. The only tension found in the poem is that between life and death - Longfellow writes about how every living thing is affected by both conflicting states of being.The word choice in "A Psalm of Life" was obviously carefully picked. An adjective is never repeated, yet the poem reads perfectly. Each word has its own meaning, and its own unique take on life, and every word adds something important, even vital, to the "life" of the poem. The rhythm also flows flawlessly. The rhythm scheme is an eight syllable line followed by a seven syllable line. The poem does not stray from that simple rhythm once.Imagery is the sole method of expression in the poem. Longfellow paints a word picture in each stanza that allows the reader to see more clearly what he is describing. Metaphors and Symbolism is rampant - in fact, the poem is almost entirely comprised of these things.The form of the poem is very basic. Each stanza is four lines long, making the poem a quatrain, and the rhyme scheme follows the pattern "ABAB, CDCD, EFEF..." etc. for each of the nine stanzas. Each stanza also has a recurrent rhythm pattern: 8 syllables, 7 syllables, 8 syllables, 7 syllables. Analyzing the poem even deeper, you will notice that even the punctuation plays an important role. Exclamation points are used to establish emphasis on a particular line. There is no pattern to the punctuation, which makes it even more beneficial to strengthening the meaning of a phrase. Overall, it is very obvious that "A Psalm of Life" is a well thought out poem.词语注解:Psalm:The Book of Psalms, commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible. Taken together, its 150 poems express virtually the full range of Israel'sreligious faith. 《诗篇》(《圣经·旧约》中的一卷。
A psalm of life
![A psalm of life](https://img.taocdn.com/s3/m/9dc1a803b52acfc789ebc90c.png)
A psalm of lifeHerry Wadsworth Longfellow/享利.沃兹渥斯.朗费罗Tell me not in mournful numbers, 请别用哀伤的诗句对我讲;Life is but an empty dream!人生呵,无非是虚梦一场!For the soul is dead that slumbers 因为沉睡的灵魂如死一般,And things are not what they seem. 事物的表里并不一样。
Life is real! Life is earnest!人生是实在的!人生是热烈的!And the grave is not its goal;人生的目标决不是坟墓;Dust thou art , to dust returnest,你是尘土,应归于尘土。
Was not spoken of the soul.此话指的并不是我们的精神。
Not enjoyment , and not sorrow, 我们的归宿并不是快乐,Is our destined and our way;也不是悲伤,But to act, 实干That much to-morrow.才是我们的道路,Find us farther than to-day.每天不断前进,蒸蒸蒸日上。
Art is long , and time is fleeting. 光阴易逝,而艺海无涯,And our hearts , though stout and brave. 我们的心哪——虽然勇敢坚强,Still , like muffled drums , are beating却像被布蒙住的铜鼓,Funeral marches to the grave。
常把殡葬的哀乐擂响。
In the world’s broad field of battle,在这人生的宿营地,In the bivouac of Life,在这辽阔的世界战场,Be not like dumb,driven cattle!别做无言的牲畜任人驱赶,Be a hero in the strife!做一名英雄汉立马横枪!Trust no future.howe’er pleasant!别相信未来,哪怕未来多么欢乐!Let the dead Past bury its dead!让死去的往昔将死亡一切埋葬!Act,act in the liv ing Present! 上帝在上,我们胸怀勇气,Let us,then,be up and doing, 让我们起来干吧,With a heart for any fate;下定决心,不管遭遇怎样;Still achieving,still pursuing 不断胜利,不断追求,Learn to labour and to wait. 要学会苦干和耐心等待。
A Psalm of Life 译文赏析翻译鉴赏与批评
![A Psalm of Life 译文赏析翻译鉴赏与批评](https://img.taocdn.com/s3/m/b6468d29b52acfc789ebc9af.png)
第二节
• Life is real! Life is earnest! And the grave is not its goal; “Dust thou art,to dust returnest,” Was not spoken of the soul.
“grave”一词,黄杲炘译为“黄土”,将意象做了改变,表达得更委婉一些,很适合我们中国人的 表达习惯,因为中国有“魂归故土”“命归黄泉”之说,让人自然产生联想;渠和宁、李分别译为 “坟场”“坟墓” “坟场”,缺少前者表达的委婉,显得直白一些,但同时也似乎更忠实于原文。 尽管如此,三者的翻译却也没有影响全诗的表达。
•
让逝去的岁月将死者埋葬!
一般是不会用“欢畅,欢乐”来形容未来
• 译文二:将来再美好也别空指望!
的。
•
让死的过去把死的埋葬!Байду номын сангаас
• 译文三:别指望未来,不管它多欢乐;
• 第二行“its dead”是同前半句“the dead”联 系起来的,译文一译成“死者”,过于具
•
让已逝去的岁月也去它的蛋吧!
体,使得范围变小了。译文二“死的”,
• 译文三按照原诗的结构,并采用conversion(词类转换),将两个名词“enjoyment”和“sorrow” 转换为动词“贪欢”“哀怨”,显得比较形象生动。
• Art is long, and time is fleeting(第四节)
• 译文一:艺术长久,韶光飞逝,
• 译文二:学艺费光阴,时日去匆忙,
• 译文四:勿寄望于未来,不管令人多么欢畅! 意思不通顺。译文四“过去”,则比较好。
• not enjoyment, and not sorrow, is our destined end or way”,
A Psalm of Life翻译鉴赏
![A Psalm of Life翻译鉴赏](https://img.taocdn.com/s3/m/760fb087aa00b52acec7ca05.png)
第二讲 A Psalm of Life鉴赏·相关背景·亨利·沃兹渥斯·朗费罗,1807-1882,美国诗人。
《人生礼赞》这首诗写于1838年,很快成为一首极富盛名的诗篇。
此诗长达9节,以四步抑扬格写成。
它是一首训教诗,哲理深刻,作者感叹生活的艰辛,劝勉人们要坚韧不拔,不要气馁,要振作,要奋斗,要有所追求,要有所作为,从而使人生的小舟在经过风暴的洗礼之后抵达理想的彼岸。
《人生礼赞》这首诗自发表以来一直广为传诵,直到2000年还被当年的美国桂冠诗人与他人经广泛调查后选定,编入《美国人喜爱的诗》。
本诗还是第一首被译为汉语的欧美诗歌,最早的译文距今已一百多年,赢得了无数中国读者的心。
"A Psalm of Life" is a poem written by American writer词语注解:Psalm:The Book of Psalms, commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible. Taken together, its 150 poems express virtually the full range of Israel's religious faith. 《诗篇》(《圣经·旧约》中的一卷。
《诗篇》从整体上所体现的主题是人在苦难之中──上帝施行拯救。
在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。
许多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。
《诗篇》适应于各种心境和需要,不论是灰心失望,还是年老绝望,不论是生病犯罪,还是烦恼忧郁;不论是有年青人,还是忠于上帝的子民和圣徒,都能找到契合心境的诗篇。
浅析黄新渠译作《A psalm of life》
![浅析黄新渠译作《A psalm of life》](https://img.taocdn.com/s3/m/35c97f18240c844768eaee7d.png)
浅析黄新渠译作《A psalm of life》作者:何灵来源:《剑南文学·经典阅读》2012年第11期作者简介:何灵(1985—)女,四川绵阳人,四川师范大学成都学院,英语老师,四川师范大学攻读全日制硕士,主攻方向,翻译理论与实践。
摘要:美国作家朗费罗的作品《A psalm of life》是第一首汉译的英文诗歌,其版本众多。
本文旨在对黄新渠的译作《生命的礼赞》进行分析,首先从作品背景入手,再从翻译的方法及特色对其做总结,以此来剖析黄新渠译作的独特之处。
关键词:翻译方法;特色中图分类号:1106.4 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2012)11-0000-011.作品背景众所周知,《A psalm of life》这首诗是19世纪美国诗人朗费罗的代表作。
这首诗是在其前妻去世之后创作的。
朗费罗的感情道路并不如常人顺利,在前妻去世后,一直伤心不已,在对第二任妻子的求爱道路上又波折不断。
于是朗费罗创作了这首诗。
整首诗带给人们正面的引导,告诉人们即使身处逆境,也不要灰心丧气,而要对生活乐观积极。
全诗共九节,每节四句,三十六行。
由于此诗传入较早,是西方第一首汉译的诗歌,所以译本有很多。
其中最出名的要数黄新渠,黄一宁,黄杲炘的译本。
而本文主要探讨黄新渠的译本。
黄新渠的译本主要采用直译方法。
直译就是在终于原文的前提下,在两种语言体系比较接近的条件下,尽量保留原文的词汇,句式及语言色彩,尽量达到译文与原文在语言形式及内容方面的对等。
2.翻译方法黄新渠的译本多采用直译的手法。
如他对于本诗题目的翻译,他翻译成了《生命的礼赞》,生命,礼赞这两个词完全保留了英文诗中life,psalm的原意,未作任何改动,同时在对此题目的翻译上也达到了一个结构上的平衡,在“的”字前后均为名词。
而“礼赞”两字能快速而清楚的让读者知道诗人在本诗中主要想表达什么。
其他也有一些译本将此题目译成了《人生颂》,《生之颂》等,但笔者认为还是《生命的礼赞》更能够传达出原文的思想。
a psalm of life多译文的美学鉴赏与比较
![a psalm of life多译文的美学鉴赏与比较](https://img.taocdn.com/s3/m/cc89cf3b0a4e767f5acfa1c7aa00b52acfc79ca3.png)
a psalm of life多译文的美学鉴赏与比较“A Psalm of Life”是美国著名诗人Henry Wadsworth Longfellow创作的一首诗歌,其重要主题在于鼓舞人们积极面对人生的挑战。
这首诗在世界各地都广受欢迎,已经被翻译成多种语言。
本文将分步骤阐述“A Psalm of Life”多译文的美学鉴赏与比较。
步骤1:选取多种译文进行比较本文选择了以下5种不同语言的“A Psalm of Life”译文:1. 英文版,由Henry Wadsworth Longfellow亲自翻译2. 中文版,由林徽因翻译3. 法语版,由Albert Montémont翻译4. 德语版,由Heinrich Börnstein翻译5. 日语版,由野口松夫翻译步骤2:对多种译文进行逐一比较并美学鉴赏2.1 英文版英文是“A Psalm of Life”的原创语言,由Henry Wadsworth Longfellow创作并亲自翻译,因此该译文具有原著作者的原意和意图。
该译文语言优美、节奏感强,深入人心,翻译表达与原文贴切一致。
可以作为“A Psalm of Life”美学价值的标准,被其他翻译与原文对照。
2.2 中文版由林徽因女士翻译的中文版“A Psalm of Life”,采用了传统文言文的形式,语言优美、韵律感强,翻译格调高雅,较好地传达了原作中的思想和情感。
2.3 法语版法国著名翻译家Albert Montémont翻译的法语版“A Psalm of Life”,与原作的文风风格不同,适当的添加了一些生动的修饰和转换,但仍较好地表达了原著的意思。
2.4 德语版由Heinrich Börnstein翻译的德语版“A Psalm of Life”,语言简练,诙谐幽默,颇有德国文化的特色。
但由于翻译形式有些变化,与原作有时候不太一致。
2.5 日语版由日本知名翻译家野口松夫翻译的日语版“A Psalm of Life”,语言简练,节奏感不错,翻译优美,但与原作还有一些差异。
APsalmofLife汉译文的评析
![APsalmofLife汉译文的评析](https://img.taocdn.com/s3/m/d814268cce2f0066f533226f.png)
APsalmofLife汉译文的评析作者:郝利强来源:《校园英语·下旬》2014年第12期【摘要】A Psalm of Life是19世纪美国诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗最著名的抒情诗之一。
因此,国内许多学者对该诗进行了翻译。
鉴于翻译理念不同,这些译文的质量各有千秋。
本文从保留诗歌韵味这一角度出发,对四位译者的作品进行了评析。
【关键词】诗歌翻译翻译原则韵味一、引言众所周知,诗歌是世界上最古老的文学形式,是阐述心灵的文学体裁。
诗人采用成熟的艺术技巧,并按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来集中表现社会生活和人类精神世界。
诗歌翻译的要求很高,在如何翻译诗歌的问题上,可以说是百家争鸣,各抒己见。
例如,郭沫若提了“以诗译诗”,闻一多提出了以“诗笔”译诗等诗歌原则。
而且,诗歌的韵律是读者最为关注,也是译者翻译时最为犯难的问题。
不过,正如李明提到那样,译文再现原文的韵味至关重要。
不能为了一味地追求格律、韵脚,而丧失了诗歌的意境美。
所以,本文抛开韵律问题不谈,只是从四位译者(黄新渠、黄杲炘、黄一宁和杨德豫)的遣词造句上对著名诗歌A Psalm of Life进行赏析一二,简单探讨如何能够通过合理的表达再现原文的韵味。
二、写作背景A Psalm of Life是19世纪美国诗人亨利·沃兹沃思·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)最著名的抒情诗之一。
诗人爱妻波特1835 年因流产而病故,他一度陷入悲痛之中,而当他追求阿普尔顿(五年后成为他第二任妻子)时,又遭遇颇多波折。
于是他感到百感交集,内心不免伤感,但在诗文中,他则勉励人们在人生道路上不懈努力,不断进取、追求。
全诗一气呵成,感情强烈,为世人传诵。
根据钱钟书的观点,1865年这篇“破天荒最早译成汉语的英语诗歌”的译文经时任总理各国事务衙门“相当于外交部当家副部长”的董恂剪裁为七言诗被写在一把扇子上,似乎是通过美国驻华公使蒲安臣赠送给了钱钟书本人——A Psalm of Life基本上是英语诗歌中最早被译成汉语的一首。
A Psalm of Life 人生颂
![A Psalm of Life 人生颂](https://img.taocdn.com/s3/m/e9441a305a8102d276a22f23.png)
A Psalm of Life 人生颂Tell me not in mournful numbers , 别用悲伤诗句对我吟唱;life is but an empty dream ! 人生不过是场空虚的梦!For the soul is dead that slumbers 因为灵魂沉睡等于死亡,And things are not what they seem. 事物本质与其表象不同。
Life is real! Life is earnest! 人生皆真实人生非虚无!And the grave is not its goal; 最终的归宿决不是地坟Dust thou art ,to dust returnest, “你本是尘土必归尘土,”Was not spoken of the soul, 这话所说的并不是灵魂。
Not enjoyment ,and not sorrow , 我们命定的道路和终点,Is our destined end or way ; 既不是享乐也不是受苦;But to act ,that each to-morrow 而是行动,让每个明天finds us farther than to-day. 都觉超越今天在迈新步。
Art is long,and Time is fleeting , 艺海无涯时光却眨眼逝,And our hearts ,though stout and brave , 任我们的心勇敢又坚强,Still ,like muffled drums ,are beating 却仍像蒙住的鼓击。
Funeral marches to the grave. 哀乐送我们步步向坟场。
In the world's broad field of battle , 在世界角逐的广阔战场,In the bivouac of Life . 在人生征途的露宿营地,Be not like dumb ,driven cattle ! 别像被驱赶的哑口牛羊!Be a hero in the strife! 要做个英雄去奋斗搏击!Trust no future, howe'er pleasant! 别指望未来不管多可爱!Let the dead past bury its dead! 让死的过去把死的埋葬!Act--act in the living Present! 快行动在活生生的现在!Heart within, and God o'erhead! 胸怀一颗心头顶有上苍!Lives of great men all remind us 伟人的生平向我们昭示;We can make our lives sublime . 我们能使一生变得辉煌,And ,departing ,leave behind us 而我们一朝告别,都是Footprints on the sands of time ; 将脚印留在时间沙滩上;Footprints that perhaps another , 脚印!也许有别的弟兄,Sailing o'er life's solemn main , 航行在人生严峻的海上,A forlorn and shipwrecked brother, 当沉船遇难而惨遭不幸,Seeing ,should take heart again . 看到这脚印信心又增长。
A Psalm of Life 人生礼颂
![A Psalm of Life 人生礼颂](https://img.taocdn.com/s3/m/c9f76409f78a6529647d530b.png)
A Psalm of Life 人生礼颂Tell me not in mournful numbers, 请别用哀伤的诗句对我讲;Life is but an empty dream!人生呵,无非是虚梦一场!And things are not what they seem. 事物的表里并不如一。
Life is real! Life is earnest!人生是实在的!人生是热烈的!But to act, 实干That much to-morrow.才是我们的道路,Art is long , and time is fleeting. 光阴易逝,而艺海无涯,And our hearts , though stout and brave. 我们的心哪——虽然勇敢坚强,In the world’s broad field of battle,在这人生的宿营地,In the bivouac of Life,在这辽阔的世界战场,Be not like dumb,driven cattle!别做无言的牲畜任人驱赶,Be a hero in the strife!做一名英雄汉立马横枪!Trust no future, howe’er pleasant!别相信未来,哪怕未来多么欢乐!Let the dead Past bury its dead! 让死去的往昔将死亡一切埋葬!Act,act in the living Present!上帝在上,我们胸怀勇气,Let us,then,be up and doing,让我们起来干吧,With a heart for any fate;下定决心,不管遭遇怎样;Still achieving,still pursuing不断胜利,不断追求,Learn to labour and to wait.要学会苦干和耐心等待。
人生颂
![人生颂](https://img.taocdn.com/s3/m/f482652cccbff121dd368328.png)
《人生颂》 A Psalm of Life“人生不过是一场幻梦!”"Life is but an empty dream!"灵魂睡着了,就等于死了,For the soul is dead that slumbers,事物的真相与外表不同。
And things are not what they seem.人生是真切的!人生是实在的!Life is real! Life is earnest!它的归宿决不是荒坟;And the grave is not its goal;“你本是尘土,必归于尘土”,"Dust thou art, to dust returnest,"这是指躯壳,不是指灵魂。
Was not spoken of the soul.我们命定的目标和道路Not enjoyment,and not sorrow,不是享乐,也不是受苦;Is our destined end or way;而是行动,在每个明天But to act,that each to-morrow都超越今天,跨出新步。
Find us farther than to-day.智艺无穷,时光飞逝;Art is long,and Time is fleeting,这颗心,纵然勇敢坚强,And our hearts, though stout and brave, 也只如鼙鼓,闷声敲动着,Still, like muffled drums, are beating一下又一下,向坟地送丧。
Funeral marches to the grave.世界是一片辽阔的战场,In the world's broad field of battle,人生是到处扎寨安营;In the bivouac of life,莫学那听人驱策的哑畜,Be not like dumb,driven cattle!做一个威武善战的英雄!Be a hero in the strife!别指望将来,不管它多可爱!Trust no Future, howe'er pleasant!把已逝的过去永久掩埋!Let the dead Past bury its dead!行动吧--趁着活生生的现在!Act, —— act in the living Present!心中有赤心,头上有真宰!Heart within, and God o'evhead!伟人的生平启示我们:Lives of great men all remind us我们能够生活得高尚,We can make our lives sublime,而当告别人世的时候,And, departing, leave behind us留下脚印在时间的沙上;Footprints on the sand of time;也许我们有一个兄弟Footprints,that perhaps another, 航行在庄严的人生大海,Sailing o'er life's solemn main,遇险沉了船,绝望的时刻, A forlorn and shipwrecked brother, 会看到这脚印而振作起来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二讲 A Psalm of Life鉴赏·相关背景·亨利·沃兹渥斯·朗费罗,1807-1882,美国诗人。
《人生礼赞》这首诗写于1838年,很快成为一首极富盛名的诗篇。
此诗长达9节,以四步抑扬格写成。
它是一首训教诗,哲理深刻,作者感叹生活的艰辛,劝勉人们要坚韧不拔,不要气馁,要振作,要奋斗,要有所追求,要有所作为,从而使人生的小舟在经过风暴的洗礼之后抵达理想的彼岸。
《人生礼赞》这首诗自发表以来一直广为传诵,直到2000年还被当年的美国桂冠诗人与他人经广泛调查后选定,编入《美国人喜爱的诗》。
本诗还是第一首被译为汉语的欧美诗歌,最早的译文距今已一百多年,赢得了无数中国读者的心。
"A Psalm of Life" is a poem written by American writer Henry Wadsworth Longfellow and was published in October of 1838. It is a poem of encouragement, telling the reader not to waste life. Longfellow is sure to establish that life is real, and it will end soon. He wrote this poem at a fairly young age, yet he has a deep and accurate insight of life.The content of the poem is not especially unique. The speaker is involved in the first person perspective, where he is directly addressing the reader. The tone is neither positive nor negative, but is strictly honest. The tone remains the same "encouraging" style from beginning to end, and there is no change of tone. The only tension found in the poem is that between life and death - Longfellow writes about how every living thing is affected by both conflicting states of being.The word choice in "A Psalm of Life" was obviously carefully picked. An adjective is never repeated, yet the poem reads perfectly. Each word has its own meaning, and its own unique take on life, and every word adds something important, even vital, to the "life" of the poem. The rhythm also flows flawlessly. The rhythm scheme is an eight syllable line followed by a seven syllable line. The poem does not stray from that simple rhythm once.Imagery is the sole method of expression in the poem. Longfellow paints a word picture in each stanza that allows the reader to see more clearly what he is describing. Metaphors and Symbolism is rampant - in fact, the poem is almost entirely comprised of these things.The form of the poem is very basic. Each stanza is four lines long, making the poem a quatrain, and the rhyme scheme follows the pattern "ABAB, CDCD, EFEF..." etc. for each of the nine stanzas. Each stanza also has a recurrent rhythm pattern: 8 syllables, 7 syllables, 8 syllables, 7 syllables.Analyzing the poem even deeper, you will notice that even the punctuation plays an important role. Exclamation points are used to establish emphasis on a particular line. There is no pattern to the punctuation, which makes it even more beneficial to strengthening the meaning of a phrase. Overall, it is very obvious that "A Psalm of Life" is a well thought out poem.词语注解:Psalm:The Book of Psalms, commonly referred to simply as Psalms, is a book of the Hebrew Bible and the Christian Bible. Taken together, its 150 poems express virtually the full range ofIsrael's religious faith. 《诗篇》(《圣经·旧约》中的一卷。
《诗篇》从整体上所体现的主题是人在苦难之中──上帝施行拯救。
在这些神圣的诗篇中,我们听到的不仅是希伯来人,而且是全人类向上帝发出求救的呼声:看见全能之主伸出来施行拯救的手。
许多世纪以来,《诗篇》一直为犹太人和外邦人提供了私下祈祷和公众礼拜的材料,用作希伯来圣殿和会堂的仪典,基督教会的赞美诗,上帝之孤独儿女的祈祷书,不论其种族和信仰如何。
《诗篇》适应于各种心境和需要,不论是灰心失望,还是年老绝望,不论是生病犯罪,还是烦恼忧郁;不论是有年青人,还是忠于上帝的子民和圣徒,都能找到契合心境的诗篇。
numbers:指《诗篇》中标示各个部分的数字。
·原文阅读·A Psalm of LifeWhat the Heart of the Young Man Said to the PsalmistHenry Wadsworth LongfellowTell me not, in mournful numbers,Life is but an empty dream!—For the soul is dead that slumbers,And things are not what they seem.Life is real! Life is earnest!And the grave is not its goal;Dust thou art, to dust returnest,Was not spoken of the soul.Not enjoyment, and not sorrow,Is our destined end or way;But to act, that each to-morrowFind us farther than to-day.Art is long, and Time is fleeting,And our hearts, though stout and brave,Still, like muffled drums, are beatingFuneral marches to the grave.In the world's broad field of battle,In the bivouac of Life,Be not like dumb, driven cattle!Be a hero in the strife!Trust no Future, howe'er pleasant!Let the dead Past bury its dead!Act,—act in the living Present!Heart within, and God o'erhead!Lives of great men all remind usWe can make our lives sublime,And, departing, leave behind usFootprints on the sands of time;Footprints, that perhaps another,Sailing o'er life's solemn main,A forlorn and shipwrecked brother,Seeing, shall take heart again.Let us, then, be up and doing,With a heart for any fate;Still achieving, still pursuing,Learn to labor and to wait.·译文比照·(一)人生礼赞青年人的心对歌者说的话不要在哀伤的诗句里对我说人生不过是一场幻梦昏睡的灵魂等于是死的事物的真相和外表不同人生是真切的,人生是实在的它的归宿并不是荒坟你不是尘土,仍要归于尘土这话说的并不是灵魂我们命定的目标和道路不是享乐,也不是受苦而是行动,在每个明天都要比今天前进一步艺术永恒,时光飞逝我们的心,虽然勇敢坚决仍然像闷声的鼓,它正在伴奏向坟墓的哀乐在这世界辽阔的战场上在这人生的营帐中莫学那听人驱策的哑畜要做一个战斗英雄别指靠将来,不管它多么迷人让已逝的过去永久埋葬行动吧!趁着现在的时光良知在心中,上帝在头上伟人的生平昭示我们我们能够生活得高尚而当告别人世的时候留下脚印在时间的沙上也许我们有一个弟兄就行在庄严的人生大海船只沉没了,绝望的时候会看到这脚印而振作起来那么,让我们起来干吧对任何命运抱英雄气概不断地进取,不断地追求要学会劳动,学会等待(杨德豫译)(二)别用哀伤的诗句对我讲;人生啊,无非是虚梦一场!因为沉睡的灵魂如死一般,事物的表里并不一样。