功能翻译理论 政府工作报告 翻译策略和技巧
功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析

功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析随着中国的崛起,世界各国对中国政府工作报告的关注也逐渐增加。
这份报告被认为是中国政府在年度工作中所取得的突出成就的概括性文件,也是政府工作的总结和部署的指南。
然而,由于语言和文化的差异,翻译过程中常常会出现一些问题。
因此,本文将从功能对等视角出发,对《中国政府工作报告》中的特色词汇进行翻译分析。
在翻译过程中,功能对等视角是一种翻译理论,它强调根据源语言和目标语言的文化背景和功能需求进行翻译,以实现交际目标的最大化。
在分析《中国政府工作报告》的特色词汇时,我们需要考虑到这些词汇所传达的信息和意义,以确定最合适的翻译策略。
首先,我们来看一些在报告中频繁出现的特色词汇。
比如,“供给侧结构性改革”(supply-side structural reform)这一词汇被广泛用于描述中国当前经济发展的重点,旨在调整供需结构,提高供给效率。
在翻译时,可以采用功能对等视角将其译为“supply-side structural reform”。
这样的翻译能够准确传达政府在经济改革方面的目标和策略。
另一个例子是“节能减排”(energy conservation and emission reduction)。
在中国政府工作报告中,这个词汇被用来描述环境保护的重点工作。
在翻译时,我们可以将其译为“energy conservation and emission reduction”,这样的翻译不仅能够准确传达政府在环境保护方面的决心,也能够传达出中国政府在应对气候变化方面的积极态度。
此外,在报告中还存在一些特色词汇需要采用较为灵活的翻译策略。
例如,“创新驱动发展”(innovation-driven development)是中国政府倡导的重要经济发展理念之一。
该词汇所包含的内容广泛,包括科技创新、产业升级等。
在翻译时,根据上下文的不同,可以将其译为“innovation-driven development”或者“development driven by innovation”。
功能翻译理论视角下2016年《政府工作报告》英译

功能翻译理论视角下2016年《政府工作报告》英译作者:宋汝佳来源:《校园英语·中旬》2016年第07期【摘要】功能翻译理论研究的重点是翻译目的和译文功能。
《政府工作报告》的英译是我国政府对外宣传的一种外交渠道,也是外国媒体和人民了解中国的一种权威资料来源。
本文根据功能翻译理论,从四个方面具体分析2016年《政府工作报告》英译的翻译方法,以期为政治文本翻译提供借鉴。
【关键词】功能翻译理论政府工作报告翻译方法每年一度的国务院《政府工作报告》,其英译也有关我国的国家形象和国家利益。
功能翻译理论主要研究的是翻译目的或译文功能。
本文以功能翻译理论视角出发,对2016年《政府工作报告》的翻译方法进行分析,以期为政治文本翻译提供参考。
一、功能翻译理论概述功能翻译理论的主要理论包括莱斯的文本类型论、曼特瑞的翻译行动论、弗米尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论。
功能翻译理论的核心理论是翻译目的论,目的论认为翻译行为所包含的交际意图、目的或功能是译者决策的根源所在。
莱斯认为文本类型分为三种:信息型、表情型和操作型。
弗米尔的目的论的核心概念是决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,他认为翻译目的论有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
曼特瑞提出了翻译行为理论,把翻译视为实现信息的跨文化、跨语言转换的复杂行为。
诺德提出了功能加忠诚理论,区分了文献翻译和工具翻译这两种翻译类型,发展了目的论。
二、《政府工作报告》文本功能和翻译目的《政府工作报告》其主要的目的是传递信息,文本偏重于内容,按照莱斯划分的三个文本类型属于“信息性”文本。
译者在翻译信息性文本时应该注意保持译文和原文在语义上的对等,在译文中尽量传递与原文相同的概念与信息。
翻译时应以国家利益为重,对党的对外宣传政策为宗旨,要衡量用词的政治含义和影响。
黄友义提出外宣翻译三贴近的原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,他还指出三贴近要注意两点:一时充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。
《政府工作报告》中四字词语的翻译策略——以2017年《政府工作报告》为例

直译就是既要忠实于原文,符 合 源 目 的 语 的 需 要 ,
3 . 2 直译加注法
又 要 符 合 原 文 文 体 形 式 结 构 的 一 种 翻 译 方 法 ,它 是 最 常
奈达的功能对等翻译理论指出翻译活动一定要正
见的一种翻译方法,被广为使用。而意译则是指在直译 确地表现与原文一致对等的信息,只有相互对等了才能
工 作 报 告 》中
语 的 翻 译 ,需 要 译
够
反
映原
表现的
,让 目 的 语 读
够普
,奈 达 这 一
的
正好《工报Fra bibliotek告 》中
语的翻译有积极的指导和
。
2.《
报 告 》的 文 字 特 点
《 工 作 报 告 》从 性 质 来 看 是 政 府 公 文 ,语 言 上
简 练 、精 确 、
,可 以 主 要 从 词 汇 、句 子 、段 落 三 方
痫狂英语 理论版圆
CRAZY ENGLISH PRO
《政府工作报告》中四字词语的翻译策略
— 以 2 0 1 7 年 《政 府 工 作 报 告 》为例
李燕鸿陈素数 !湖 北 工 业 大 学 ,湖 北 武 汉 430068)
摘 要 :以 2 0 1 7 年 《政 府 工 作 报 告 》中 英 译 版 为 例 ,探 讨 对 《政 府 工 作 报 告 》中 四 字 词 语 的 翻 译 情 况 ,了 解 中 英 语 言 习 惯 差 异 ,从 而 找 出 《政 府 工 作 报 告 》中 四 字 词 语 的 翻 译 策 略 ,主 要 通 过 直 译 与 意 译 相 结 合 的 方 法 、直 译 加 注 法 这 两 种 策 略 来 讲 解 ,从 词 汇 层 面 进 一 步 帮 助 外 国 人 民 及 国 际 社 会 更 真 实 清 楚 地 了 解 中 国 的 政 治 、经 济 、文 化 及 其 他 各 个 方 面 的 发 展 。
《政府工作报告》中的翻译策略与方法分析

中国政府每年在“两会”上发布的《政府工作报告》做为国际社会了解中国国情、中国政府的政策和主张最为重要的途径之一,受到全世界各国政府和人民的普遍关注。
因此其翻译的好坏直接影响中国的国际声誉和国际地位,具有举足轻重的作用。
政府工作报告是一种特殊的文体,兼有口头语和书面语的双重特征,其翻译实属时政文体翻译。
在这样正式的文体中有许多具有中国文化特色的隐喻性表达恰如其分地运用于行文中,由于中西文化差异,基于何种翻译理论,采用何种翻译策略与方法翻译这些隐喻,对于译者来说是需要仔细斟酌考虑的。
一、应用翻译功能论和其翻译策略应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,其核心就是功能翻译理论。
功能翻译理论强调翻译是一种涉及委托人、译者、接受者多方专业人士集体参与的整体复杂行为。
因此,它要求译者应根据委托人的翻译要求和翻译活动的目的,结合文本的交际功能和译文读者的期盼,来决定源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,顺利完成翻译跨文化活动的文化转换和交际目的。
大部分的应用翻译活动都带有明确而特定的目的,而且整个流程一直是一个多方参与的整体行为。
因此,功能翻译理论不仅在宏观策略上为应用翻译指明方向,还为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。
在翻译策略上,功能翻译理论主张从文本功能出发,注重源语文本的分析与解读。
纽马克认为:“‘语义翻译用于‘表达型文本,‘交际翻译法用于‘信息型和‘呼唤型文本”。
前者要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,后者则注重接受者的理解和反应,即信息傳递的效果,分别体现出两种不同的翻译策略——异化与归化。
但是,纽马克也指出,很少有文章是只有一种功能的,大部分文章是以一种功能为主,兼有其他两种。
因此,对于功能不同的文本要采用不同的翻译策略和方法,要善于灵活处理。
二、隐喻与隐喻性思维“隐喻”(Metaphor)一词来自希腊语metaphora,意思就是“转换之后的含义”。
目的论视角下政府工作报告的翻译策略与方法分析——以2019年《政

《政府工作报告》是中国对外宣传的重要文件,是世界了解中国政治、经济、文化的重要途径,这使得报告的翻译尤为重要。
本文旨在从目的论视角下对《政府工作报告》的翻译策略与方法进行分析与探究。
1《政府工作报告》行文结构和用词特点《政府工作报告》属于正式文体,语言朴实凝练,内容涉及政治、经济、文化和社会生活等众多方面。
政府报告句子偏长,句型结构单一,多用并列短句或并列谓语,“一逗到底”,连接成分使用不多,层次不太明显。
而英语要求句子结构紧凑,逻辑关系严密,层次分明,主谓关系密切。
此外,报告中用词单调重复,在一句话里重复使用相同的词是常见的事。
2翻译目的论及其指导意义翻译目的论是德国功能主义翻译学派的重要组成部分。
“目的论”的核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。
依据翻译目的论“目的决定手段”思想,译者可以任意选用翻译策略和技巧来实现翻译目的。
目的论有三大原则:目的原则、连贯性原则和忠诚原则。
目的论认为,所有翻译必须遵守一系列法则,其中首要原则就是“目的原则”,也就是说译文取决于翻译的目的。
此外,翻译还要遵循“语内连贯”和“语际连贯”法则,即译文必须内部连贯,让译文接受者可以理解,同时译文与原文之间也应有连贯性。
忠诚原则要求译者要协调译文目的语与作者意图。
3翻译目的论指导下的翻译策略和技巧3.1省译中文发言人在正式场合喜欢把意思相近的几个词放在一起连用,以示强调;同时出于音律及词语结构的考虑,用于增强语言的气势。
如果直接一一对应译成英语,会使译文显得累赘、冗长,甚至不合逻辑。
因此,报告采取省略合并的方式,使译文更为简洁。
例1:农业再获丰收。
Harvests were again good.分析:因为harvest本身指的就是农业丰收,因此在翻译时省略了农业。
例2:绝不能让改革政策停留在口头上、纸面上。
Must not allow reform policies to become hollow promises.分析:“口头上”“纸面上”在汉语中的意思都是只承诺,不行动的意思,属于重复性表达,因此在翻译的时候将这两个短语合并,译为hollow promises。
从《政府工作报告中》中浅谈直译与意译

从《政府工作报告中》中浅谈直译与意译
《政府工作报告》是国家最高政治文件,也是中外记者关注的焦点文件,涉及许多国家关系和政策重要性最高的问题。
把政府工作报告翻译到外文,
既要求文字精确准确,又要蕴含原报告字里行间的精神实质。
所以,既需要
精准的直译,也要有准确而凝练的意译。
直译就是单词的逐字翻译,注重中英文的提取,以保证报告的叙述准确
无误,禁止对原文任意编辑和头脑风暴翻译,恪守文字完整准确的原则。
只
有确保政策重点的表达没有讲错,才能让报告在外语阅读者面前呈现出得体
而恰当的外国语气调。
意译意为灵活的口译,把中文表述改编成用外语表达一致的思想过程,
强调語言表述的把握,把不可直译的复杂概念翻译出传神而地道的表述效果。
精准直译只是基本要求,但不可忽略当地背景,为报告增色不可或缺。
要把政府工作报告翻译得准确、流畅、恰当而深入,必须同时掌握直译
和意译的技巧,充分融合中英文的特色,使报告真正得到良好的阅读效果。
、。
功能翻译理论视角下2016年《政府工作报告》英译

- 217 -校园英语 / 翻译探究功能翻译理论视角下2016年《政府工作报告》英译西南石油大学外国语学院/宋汝佳【摘要】功能翻译理论研究的重点是翻译目的和译文功能。
《政府工作报告》的英译是我国政府对外宣传的一种外交渠道,也是外国媒体和人民了解中国的一种权威资料来源。
本文根据功能翻译理论,从四个方面具体分析2016年《政府工作报告》英译的翻译方法,以期为政治文本翻译提供借鉴。
【关键词】功能翻译理论 政府工作报告 翻译方法每年一度的国务院《政府工作报告》,其英译也有关我国的国家形象和国家利益。
功能翻译理论主要研究的是翻译目的或译文功能。
本文以功能翻译理论视角出发,对2016年《政府工作报告》的翻译方法进行分析,以期为政治文本翻译提供参考。
一、功能翻译理论概述功能翻译理论的主要理论包括莱斯的文本类型论、曼特瑞的翻译行动论、弗米尔的目的论和诺德的功能加忠诚理论。
功能翻译理论的核心理论是翻译目的论,目的论认为翻译行为所包含的交际意图、目的或功能是译者决策的根源所在。
莱斯认为文本类型分为三种:信息型、表情型和操作型。
弗米尔的目的论的核心概念是决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,他认为翻译目的论有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
曼特瑞提出了翻译行为理论,把翻译视为实现信息的跨文化、跨语言转换的复杂行为。
诺德提出了功能加忠诚理论,区分了文献翻译和工具翻译这两种翻译类型,发展了目的论。
二、《政府工作报告》文本功能和翻译目的《政府工作报告》其主要的目的是传递信息,文本偏重于内容,按照莱斯划分的三个文本类型属于“信息性”文本。
译者在翻译信息性文本时应该注意保持译文和原文在语义上的对等,在译文中尽量传递与原文相同的概念与信息。
翻译时应以国家利益为重,对党的对外宣传政策为宗旨,要衡量用词的政治含义和影响。
黄友义提出外宣翻译三贴近的原则,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯,他还指出三贴近要注意两点:一时充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。
翻译教学思考——政府工作报告句子翻译策略分析

语言新探妥徽文学ANHUIWENXUE翻译教学思考一政府工作梅告句子翻译策略分析张俊杰河北地质大学摘要:中国的快速发展使得世界期待了解,政府工作报告的翻译便是一个重要的输出窗口。
在“外宣三贴近 原则”下,本文试从句子(简单句和复合句)两方面进行翻译策略分析,总结其在对外翻译时是如何做到“创造 性对等”及可否有其他译法。
关键词院重释主语长句短译短句长译-'引言翻译是一个复杂的过程,这一点我们从释义学派谈到翻译要经过三个阶段才能实现意义的再现可见一斑。
而要想在两种语言之间实现完美地转换,我们便要考虑很多因素的影响。
一篇文章从语言角度来讲由词汇、句子和篇章构成,而要很好地翻译一篇文章也要经过思维地转换、辨析语义、对翻译文本进行加工润色等层次。
政府报告的翻译是髙强度的言语活动,按照释义理论的三个层次而言,分别为词语层次、句子层次和篇章层次。
本文试从句子层次进行翻译策略分析。
二、汉语和法语句子结构的差异笼统地说,句子是表达一个完整思想的最基本的语义单位。
法语的结构形式由主谓构成,而汉语的主语和谓语却常常不是施动者和动作。
汉语和法语在句式结构上有很大的差异。
汉语句子简洁,句子各个成分之间的关系不明显,他们之间的联系是内在的,无需连接词,是靠语句本身的意义连接起来的;法语的句子结构中,短语之间、句子之间多用介词或介词短语、连词或连词短语、关系代词等手段有形地连接起来。
因此在汉法翻译时,我们需要注意将汉语中隐性的内在关系(如原因、条件、让步等)明确地表现出来,使得译文更符合法语表达习惯。
三'简单句的翻译就语法而言,汉语句型可分为简单句和复杂句。
在翻译过程中,我们只要把握住主语和谓语,便能很好地实现意义的再现,当然相关的人称、时态、语态等也必须要考虑。
关于主语,汉法句子的主语存在很大的差别:汉语多使用人称主语,法语多使用物称主语或形式主语;汉语中常常出现省略主语的现象,尤其在政策性理论性文章、政府报告和领导人讲话中,而法语中很少有省略主语的现象,因为一旦省略主语,谓语动词无法确定性和数。
目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究目的论视角下《政府工作报告》中译英研究在当今全球化背景下,政府工作报告是各国政府向国际社会展示国家实力并传达政策主张的重要文献之一。
在中国,政府工作报告作为国家最高权力机关的发声之一,对于展示中国国内外形象、推进国家发展、引导社会舆论具有重要意义。
然而,政府工作报告的中译英过程却面临许多挑战,因为不同语言文化背景、翻译目的以及读者需求等多重因素都会对翻译策略和效果产生影响。
本文将从目的论视角出发,探讨《政府工作报告》中译英的研究。
一、目的论概述目的论是指翻译的出发点和归宿,即翻译的目的决定了翻译的策略和效果。
翻译的核心任务是为读者提供有效的信息传达,因此在政府工作报告的翻译过程中,译者需要根据不同的读者需求和背景选择合适的翻译策略和手段。
二、目的与读者需求在政府工作报告的翻译过程中,读者需求是一个重要的考量因素。
作为政府工作报告的读者,可以分为国内外两类。
国内读者更关注国内政策和具体实施情况,而国外读者则更关注中国的发展方向、政策调整和对外合作等。
因此,译者在进行政府工作报告的翻译时需要根据不同读者的需求调整翻译策略。
例如,在面向国内读者时,译者可以更加注重对政策条目的准确翻译和细节展示;而对于国外读者,译者则需要更加注重中国发展的整体框架和宏观趋势的表达。
三、目的与翻译策略根据目的论的观点,翻译策略和手段应当根据不同的翻译目的来选择。
在政府工作报告的翻译中,译者可以采用准确翻译、调整翻译、意译等多种策略。
准确翻译是指尽可能保持原文的信息和风格,对于政策具体细节的翻译可以采用准确翻译。
调整翻译是指根据目的文化和读者需求对原文进行适度的调整,以便更好地满足读者的理解和接受。
意译是指在保留原文基本信息的前提下,通过对文化背景和修辞手法的理解,进行更加自由的翻译。
在政府工作报告的翻译中,准确翻译和调整翻译的运用相对更为常见,因为政策内容的实际性和权威性要求较高。
四、目的与语言风格政府工作报告是一种特殊的官方文献,其语言风格通常较为庄重、正式、官方。
基于功能翻译理论的英语翻译技巧

基于功能翻译理论的英语翻译技巧功能翻译理论(Functional Translation Theory)是一种翻译理论,主张翻译应该注重功能和目的,而不仅仅是准确传达原文的语义。
功能翻译理论认为,翻译不仅仅是将原文的词语和句子转换成另一种语言,更重要的是要传达原文所要表达的意义和意图。
在进行翻译时,翻译者应该根据目标受众和目的来调整翻译策略,以实现最佳的功能翻译效果。
1. 理解原文意图:在进行翻译之前,首先要对原文的意图和目的进行深入理解。
这样可以帮助翻译者更好地把握原文的语义和情感,从而更好地将其传达到目标语言中。
2. 适应目标受众:翻译的目的是为了让目标受众理解和接受翻译文本。
在进行翻译时,翻译者应该考虑目标受众的语言背景、文化差异和专业知识,以便选择合适的词语、句式和语言风格,以符合目标受众的习惯和理解能力。
3. 重视语境:语境是翻译的重要因素之一。
翻译是一种语言活动,需要将原文的语义和情感的表达转换到目标语言中。
翻译者应该注意原文中的上下文信息、词义和语法的使用,以便在翻译中进行恰当的选择和调整。
4. 灵活运用翻译策略:在进行翻译时,翻译者应根据不同的情况灵活运用不同的翻译策略。
当原文中存在语言障碍或文化难题时,可以考虑使用意译、借译或添加解释的方法来保持信息传达的连贯性和准确性。
5. 注重译文的流畅性:翻译不仅仅是字面的转换,更重要的是要保证译文的流畅性和自然度。
在进行翻译时,翻译者应注意句子的结构、语法和语言风格,以确保译文读起来通顺、自然,并且符合目标语言的习惯和习语表达。
6. 不拘泥于结构和语法:语言是一个活动的系统,不同的语言有不同的语法结构和表达方式。
在进行翻译时,翻译者应该具备灵活运用语法规则和结构的能力,以便在不拘泥于原文结构和语法的保持译文的准确性和流畅性。
基于功能翻译理论的英语翻译技巧不仅注重准确传达原文的意义,更强调翻译的功能和目的。
通过深入理解原文意图,适应目标受众,注重语境,灵活运用翻译策略,注重译文的流畅性和自然度,以及不拘泥于结构和语法,翻译者可以实现更好的功能翻译效果。
政府工作报告的翻译难点和学习方法

政府工作报告的翻译难点和学习方法政府工作报告的翻译难点和学习方法两会期间的重磅学习材料,也是CATTI考试的必背材料拿到政府工作报告之后,需要花时间学习,这就需要了解政府工作报告的翻译难点和学习方法,今天推荐两篇来自北京日报的干货贴。
《北京日报》就曾刊登过的一则对政府报告翻译工作者的采访,介绍了政府工作报告的三个翻译难点。
1.翻译前先要吃透政策“《政府工作报告》的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。
”翻译组译员说,一方面,他们要严守政治纪律,在报告正式发布之前做到严格保密;另一方面,作为译者,必须时刻保持对时事政治的敏感性。
“我们不仅要时时关注,而且要深入理解首都经济社会发展的各方面政策、举措,只有在透彻理解的前提下才有可能实现语言转换。
”这位译员说。
比如,报告中有一句“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”,如果不了解文字背后的含义,单纯按照字面把“服务半径”翻译成“service radius”,读者是看不懂的。
读者会问,服务的对象是谁?500米是指公园的大小吗?其实这个提法真正的意思是:要让北京市民走出家门,不到500米的范围就能见到绿地,以后大家想到公园去,步行距离不需要超过500米。
而这里的“覆盖率”指的是覆盖人,有多少人能够享受到“500米以内见公园”服务,这些人占北京市民总数的比率才是“覆盖率”。
依照这样的理解,最终“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”翻译成了:“to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of res idential areas”2.最难翻译的是新提法提起《政府工作报告》翻译最大的难点,译员表示是对首都政经词汇、政策举措新提法的处理。
这些术语极具中国特色,由于文化背景和语言特点的差异限制,译员们往往找不到百分之百对等的英文表达。
于是,他们通常会采取两种策略:有外交部或其他权威部门发布过类似文本的,参考权威部门的译本,比如“一带一路”“三严三实”“八项规定”;找不到可参照译本的,则采取字面直译(或者拼音)加英文解释的办法,比如“新三起来”“先照后证”“两线三区”等。
功能翻译理论下的政府工作报告翻译

功能翻译理论下的政府工作报告翻译作者:李灵来源:《科教导刊》2015年第25期摘要政府工作报告是政府向外界传达政策,阐述观点的政治性文献;而功能翻译理论将译文的交际目的视为决定整个翻译过程的最主要因素。
本文以功能翻译理论为依据,对政府工作报告的翻译目的和文体特征进行了分析,认为该文体的翻译应遵循目的原则和忠诚原则,并提出了翻译方法,以期实现译文对外宣传的交际目的。
关键词功能翻译理论政府工作报告翻译目的翻译方法中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2015.09.069On Translation of Government Report from thePerspective of Functionalism——Taking Report on the Work of the Government 2011 as an ExampleLI Ling(Tianjin Foreign Studies University, Tianjin 300204)Abstract Report on the Work of the Government is a political document with which the Chinese government publicizes its policies and ideas. Functionalists believe that communicative purposes of the translation play a decisive role in the whole translating process. Based on Functionalism, this paper examines the translation purposes and stylistic features of Report on the Work of the Government, puts forward translation principles and methods, and argues that flexible methods should be used to achieve the communicative purposes of the Report on the Work of the Government.Key words functionalism; Report on the Work of the Government; translation purposes; translation methods0 引言政府工作报告是我国政府的一种公文形式,国务院总理所作的年度政府工作报告不但是我国人民了解政府工作和国家动态的重要途径,更是世界了解中国和中国政府的窗口。
功能翻译理论政府工作报告翻译策略和技巧.

功能翻译理论论文:功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究【中文摘要】三十年的改革开放为我国的发展带来了前所未有的契机。
中国的经济、政治、文化等各个方面空前发展,综合国力大幅提高,国际地位不断攀升,在国际事务中发挥的作用越来越大,同世界各国的交往更为密切和频繁,实现了宽领域多层次、全方位的交流与合作。
从而我国逐渐成为国际社会关注的焦点。
因此,国际社会了解中国发展及其现状的愿望不断增强。
作为最具权威、最为正式的政府工作报告回顾政府前一年或五年的工作和成绩,并对来年乃至后五年工作做出总体部署,无疑是国际社会了解中国的最准确、最可靠的信息源。
那么,翻译政府工作报告的作用举足轻重。
因为政府工作报告的翻译质量直接影响到目标读者对源语文本的准确理解和把握。
客观地说,有不少学者和译者对政府工作报告英译进行了相关研究,但不够详尽和系统。
鉴于此,本论文在功能翻译理论的框架下,以2010年政府工作报告英译本为研究范本,对政府工作报告的英译进行了详细、系统的研究,试图寻求到政府工作报告及相关政治文献的最佳翻译策略和技巧,从而确保译者在翻译政治文本过程中选准策略,用好技巧,使得译文准确,通俗易懂,符合目标读者表达习惯,实现预期的表达功能。
为进一步加强与深化同国际社会的交流与合作搐建桥梁,提供平台。
从而...【英文摘要】The thirty-year’s reform and opening up hasbrought the unprecedented opportunities for China’s rapid development. China has made great achievements in all aspects such as economy, international status, culture exchanges and the like. Meanwhile, China’s comprehensive national strength and its status in the world are increasingly rising. China has played an increasingly important role in handling international affairs. Therefore, the communication and exchange between China and the outside world have become ...【关键词】功能翻译理论政府工作报告翻译策略和技巧【英文关键词】functional translation theory government work report translation strategies and techniques【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848【目录】功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究Abstract4-5摘要6-7Content7-9Chapter One Introduction9-11Chapter Two Overview of Functionalism and Relevant Theories11-21 2.1 The Skoposhteoire11-15 2.1.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism11-12 2.1.2 Hans J,Vermeer andSkopostheorie12-13 2.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational Action13-14 2.1.4 Christine Nord’s Function plus Loyalty Principle14 2.1.5 The Theory of TextFunction14-15 2.2. The Text Typology inFunctionalism15-19 2.2.1 The Theory of Reiss15-16 2.2.2 The Theory of Nord16-19 2.3 The Application of Functionalism in GWR Translation19-21Chapter Three The Characteristics of GWR as a Genre21-32 3.1 The Description ofGWR21-25 3.1.1 Writing Processof GWR21 3.1.2 Main Contents of GWR21 3.1.3 Language Style of GWR21-22 3.1.4 The Function of GWR22-24 3.1.5 The Text Type ofGWR24-25 3.2. Linguistic Description of GWR201025-32 3.2.1 Lexical Features25-27 3.2.2 Syntactic Features27-28 3.2.3 Rhetorical Devices28-32Chapter Four Inherent Linguistic and Cultural Qualities of English and Chinese32-42 4.1 An Overview of the Study32-33 4.2 Major Interference Factors Affecting the Translation ofGWR33-37 4.2.1 Inherent Linguistic Differences34-37 4.3 Cultural Differences37-42 4.3.1 Culture-loaded Terms with No Counterpart in the Target Culture38-40 4.3.2Culture-loaded Terms with Different AssociatedMeaning40 4.3.3 Culture-loaded Terms with Different Referential Meaning40-42Chapter Five Strategies of Translating GWR2010 within the Framework ofFunctionalism42-69 5.1 GWR Translation at LexicalLevel42-53 5.1.1 Accuracy42-43 5.1.2 Wording Inclination43-47 5.1.3 Tone of Words47-49 5.1.4 Translation of Excessive Intensifiers49-51 5.1.5 Translation of Multi-modifiers51-53 5.2 GWR Translation at Syntactic Level53-65 5.2.1 Translation of Tense and Aspect53-54 5.2.2 Translation of ModalAuxiliary54-57 5.2.3 Translation of Zero-subject Sentences57-60 5.2.4 Addressing of SubtitleLanguage60-61 5.2.5 Addressing of LongSentences61-65 5.3 GWR Translation at DiscourseLevel65-69 5.3.1 Reference65-66 5.3.2Conjunction66-67 5.3.3 Substitution andEllipsis67-69Conclusion69-71References71-74Ackno wledgement74。
关于《政府工作报告》翻译的研究——从对等翻译理论的角度

太原理工大学硕士学位论文关于《政府工作报告》翻译的研究——从对等翻译理论的角度姓名:戴文娟申请学位级别:硕士专业:@指导教师:@20090401太原理工大学硕士研究生学位论文关于《政府工作报告》翻译的研究——从对等翻译理论的角度摘要随着经济全球化的迅速发展,世界各国的交流越来越深入,跨文化交流显得尤为重要,翻译作为沟通的桥梁在跨文化交流中起着举足轻重的作用。
改革开放以来,我国的政治经济建设取得了举世瞩目的成就,综合国力有了显著的提高,中国在国际舞台上越来越受人瞩目。
一年一度的《政府工作报告》是国务院总理代表中国政府向其人民报告对于过去一年的工作回顾和对今年工作的部署,说明党和国家的路线,方针,政策,让人民了解政府,让世界了解中国。
改革开放以来,我国人民代表大会制度日益完善,社会主义民主进程逐步推进,各级政府在人民代表大会例会上推出政府工作报告,已经越来越受到各级人大代表乃至普通民众的广泛关注,政府工作报告也因此逐渐成为民众耳熟能详的文体样式。
政府工作报告阐述了由中国政府制定的一系列关于国家发展的政策,方针,路线。
为了使国家的大政方针不仅被本国人民所了解而且让世界了解中国,政府工作报告的翻译成为了一种必须。
然而,政府工作报告的翻译是一项很严肃的政治任务,这是由这种文体的特殊性所决定的,它具有很强的政治性,报告的内容都是用来指导各行各业工作的路线、方针、政策,这就使它对翻译的忠实性有了更高的要求,工作中的错误可能会导致严重的政治后果,所以翻译中容不得半点疏忽,而译者作为翻译的桥梁,除了具有良好的外语修养,还应该具有良好的政治修养和严谨的工作态度。
此外,由于政府工作报告是介绍建设有中国特色社会主义的新成就,部署新的发展战略,不少新概念、新提法都是中国特有的,从英文词典中难以找到现成的对应词。
因此,翻译过程中很容易出现“中式英语”现象。
由于政治上的保险,它对翻译的忠实性又有很高的要求, 这些往往会导致译文机械呆板。
功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析

功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析随着中国的崛起,中国政府的工作报告成为了全世界瞩目的焦点。
无论是政治、经济、社会领域,中国政府工作报告都提供了详尽的解读和规划。
然而,在翻译中国政府工作报告时,特色词汇的翻译常常面临困境。
本文将从功能对等视角出发,对《中国政府工作报告》的特色词汇进行翻译分析,并探讨如何在保持原文意义的同时传达最准确的译文。
一、稳定和创新的翻译“稳定”和“创新”是中国政府工作报告中常见的特色词汇。
在翻译这两个词时,常见的做法是保持原文形式,将“稳定”和“创新”直译为“stability”和“innovation”。
然而,这种直译会忽略中文词汇的具体涵义和重要内涵。
因此,在翻译稳定和创新时,应该注重功能对等的原则,用合适的英文词汇来传达中文所包含的更广泛的意义。
对于“稳定”,在翻译时可以考虑译为“stability”、“steady”或“stable”。
不同的译词侧重点略有不同,但都能传达稳定的概念。
例如,“stability”更强调长期的、持续的稳定;“steady”则强调连续且有序的稳定;而“stable”则更偏向于静态和无变化状态下的稳定。
选择合适的译词,可以更好地传达中文中关于稳定的背景和意义。
对于“创新”,在翻译时可以考虑译为“innovation”、“creative”或“innovative”。
同样,不同的译词侧重点也有所不同,但都能传达创新的概念。
例如,“innovation”更强调突破传统的创新能力;“creative”则强调独特和有创造力的思维方式;而“innovative”则更强调新颖和有创新性的特点。
选择合适的译词,可以更好地传达中文中关于创新的内涵。
二、共建共享的翻译“共建共享”是近年来中国政府工作报告中的特色短语,强调发展的共同责任和共同利益。
在翻译“共建共享”时,简单地直译为“co-construction and sharing”虽然能够传达字面意义,但却无法准确表达中文中所包含的扩展意义。
从功能主义翻译理论看政治性论文汉英翻译——以宁波市《政府工作报告》英译文为例

淮
南
职
业
技
术
学
院
学
报
第 1 3卷
家 更 倾 向 于接 受 非 逐 字 翻译 的方 法 。 他 们 对 不 同 的语 篇 体 裁 和 文 本 类 型 选 择 不 同 的 、 甚 至 是
相 互 对 立 的标 准 来 制 定 翻 译 方 法 , 这 使 得 对 等 论 更 加 让 人 迷 惑 不 解 ”。 正 是 在 这 样 的 情 况 之
根 据 莱 思 的文 本 类 型理 论 , 宁波市《 政府工作 报告》 属于信息型文本 , 其 内容 为 市 政 府 在 过 去 一 年 所 取 得 的 成 绩 与 未 来 一 年 的 工 作 目标 , 包括 在政 治 、 经济 、 文化 、 医疗 、 教 育 以及 社 会 保
不 可 能 只有 一 种 功 能 , 往 往 是 兼 具 几种 功 能 , 但 会 侧 重 某 一 种 功 能 。 翻 译 目 的 论 是 由 弗 米 尔 于
1 9 7 8年 在 其 发 表 的 《 普 通 翻译 理 论 框 架 》 ( Fr a me wo r k f o r a Ge n e r a l Tr a n s l a t i o n Th e o r y ) 一 书
中首 次 提 出 的 。 目的原 则 是 翻译 的 最 高 法 则 , 翻 译 目 的 决 定 翻 译 的 方 法 。 弗 米 尔 的 翻 译 目 的 论 强 调 决 定 翻译 过 程Байду номын сангаас的最 主要 因 素 是 翻 译 的 目的 , 并将“ 翻 译 目的” 具体化为“ 翻译纲要” , 它包 括: “ ( 预 期 的) 文本功能 、 译 文 接受 者 、 文本接受时间及地点 、 文本传播媒介 、 以 及 文 本 制 作 或 接
从功能翻译理论角度看政府工作报告英译

从功能翻译理论角度看政府工作报告英译作者:余欣来源:《青年文学家》2012年第15期摘要:政府工作报告是一种特殊的文件形式,兼并口头语与书面语的特点。
当前研究政治文献翻译的案例很少,关于政府工作报告翻译的研究则更少。
另外,现存的研究也仅仅限于某一特定文献的特定方面并随之提出一系列翻译策略,鲜有文章将其与相关理论联系起来。
文章分析政府工作报告的问题特征和语言特点,从功能翻译理论的视角审视2012年《政府工作报告》的英译,旨在为政府工作报告的英译提出合理的理论指导,找到较为理想的翻译原则和翻译策略,提高翻译的质量,促进国际更好交流。
关键词:政论文;政府工作报告;功能翻译理论;翻译作者简介:余欣(1988-),女,湖北荆州人,中国地质大学(武汉)外国语学院研究生,主要从事高校英语教育研究。
[中图分类法]:H315.9 文献标志码:A[文章编号]:1002-2139(2012)-15-0187-02一、引言1.研究背景政府工作报告包含了国家领导人的重要发言和国内重大事件的报道。
一方面,它总结了过去一年中国政府所做的工作,另一方面,规划未来一年的工作,包括政治,经济,卫生,外交等领域。
随着中国在国际舞台上日益壮大,政府工作报告越来越受重视。
然而,其英译工作存在一定困难。
2.研究方法政治文本可以分为两类。
一种是政治文件,包括政府领导的言论,公告及一些外交文件。
另一种是政治小论文,涵盖了国家的政治,经济,和日常事务。
这里我们将讨论官方文件,因为它们通常是由政府部门发布的政策,相比政治小论文而言对翻译准则提出了更高的要求。
政府工作报告是一种权威的文献,因而在此被作为典型例子进行研究。
本文我们将从功能翻译论角度对2012年政府工作报告的英译进行研究,旨在为以后的翻译实践提供方法指导。
3.研究意义随着中国与外国的交流日益频繁,外国人也愈加希望增进对中国的了解。
一年一度的政府工作报告总结过去一年的成绩,提出未来一年的计划,吸引了世界各国的目光。
政府工作报告的翻译难点和学习方法

政府工作报告的翻译难点和学习方法两会期间的重磅学习材料,也是CATTI考试的必背材料拿到政府工作报告之后,需要花时间学习,这就需要了解政府工作报告的翻译难点和学习方法,今天推荐两篇来自北京日报的干货贴。
《北京日报》就曾刊登过的一则对政府报告翻译工作者的采访,介绍了政府工作报告的三个翻译难点。
1.翻译前先要吃透政策“《政府工作报告》的翻译首先是一项政治任务,其次才是翻译任务。
”翻译组译员说,一方面,他们要严守政治纪律,在报告正式发布之前做到严格保密;另一方面,作为译者,必须时刻保持对时事政治的敏感性。
“我们不仅要时时关注,而且要深入理解首都经济社会发展的各方面政策、举措,只有在透彻理解的前提下才有可能实现语言转换。
”这位译员说。
比如,报告中有一句“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”,如果不了解文字背后的含义,单纯按照字面把“服务半径”翻译成“service radius”,读者是看不懂的。
读者会问,服务的对象是谁?500米是指公园的大小吗?其实这个提法真正的意思是:要让北京市民走出家门,不到500米的范围就能见到绿地,以后大家想到公园去,步行距离不需要超过500米。
而这里的“覆盖率”指的是覆盖人,有多少人能够享受到“500米以内见公园”服务,这些人占北京市民总数的比率才是“覆盖率”。
依照这样的理解,最终“提高公园绿地500米服务半径覆盖率”翻译成了:“to expand the coverage of parks and green spaces within a 500-meter radius of residential areas”2.最难翻译的是新提法提起《政府工作报告》翻译最大的难点,译员表示是对首都政经词汇、政策举措新提法的处理。
这些术语极具中国特色,由于文化背景和语言特点的差异限制,译员们往往找不到百分之百对等的英文表达。
于是,他们通常会采取两种策略:有外交部或其他权威部门发布过类似文本的,参考权威部门的译本,比如“一带一路”“三严三实”“八项规定”;找不到可参照译本的,则采取字面直译(或者拼音)加英文解释的办法,比如“新三起来”“先照后证”“两线三区”等。
功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析

功能对等视角下《中国政府工作报告》特色词汇翻译分析本文从功能对等视角出发,对《中国政府工作报告》中的特色词汇进行翻译分析。
目前,中国政府工作报告是每年全国人民代表大会会议期间向全国人民代表大会作说明发言,随即公布于全国人民代表大会会议报。
它是中国政府对去年工作总结和对今年工作的计划的一种正式、权威性的报告。
本文旨在通过翻译分析,探讨《中国政府工作报告》中特色词汇的传达效果和相关翻译策略。
报告中常出现的特色词汇有:“供给侧结构性改革”、“生态文明”、“精准扶贫”、“脱贫攻坚战”等。
首先,我们来解析这些词汇的内涵。
供给侧结构性改革是指通过深化供给侧结构性改革,优化供给结构,增强供给活力,推动经济发展方式转变的一项重要战略举措。
生态文明强调了经济、社会和生态三者的和谐发展,注重生态环境保护和绿色发展。
精准扶贫是指精确识别贫困人口,为其提供有针对性、精细化的帮扶措施,实现可持续脱贫。
脱贫攻坚战则是指全面打赢脱贫攻坚战,确保到2020年我国现行标准下农村贫困人口全部脱贫。
针对这些特色词汇,翻译时需要注重传达其内涵和政策导向。
在翻译“供给侧结构性改革”时,可以采用“supply-side structural reform”的直译,用以表达优化供给结构和推动经济转型的意思。
而对于“生态文明”,可以译为“ecological civilization”,表达中国强调生态环境保护和可持续发展的观念。
在翻译“精准扶贫”时,可以使用“targeted poverty alleviation”的翻译,以传达政府对贫困人口提供有针对性、精确的扶贫帮助的政策措施。
最后,“脱贫攻坚战”可以翻译为“the battle against poverty”,直接表达政府全力实现贫困人口脱贫的决心。
在翻译中,功能对等视角强调目标语的传达效果,即在翻译时应注重目标语读者的理解和衔接。
对于这些特色词汇的翻译,要避免语言太过生硬,过度注重直译而牺牲了读者的理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能翻译理论论文:功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究
【中文摘要】三十年的改革开放为我国的发展带来了前所未有的契机。
中国的经济、政治、文化等各个方面空前发展,综合国力大幅提高,国际地位不断攀升,在国际事务中发挥的作用越来越大,同世界各国的交往更为密切和频繁,实现了宽领域多层次、全方位的交流与合作。
从而我国逐渐成为国际社会关注的焦点。
因此,国际社会了解中国发展及其现状的愿望不断增强。
作为最具权威、最为正式的政府工作报告回顾政府前一年或五年的工作和成绩,并对来年乃至后五年工作做出总体部署,无疑是国际社会了解中国的最准确、最可靠的信息源。
那么,翻译政府工作报告的作用举足轻重。
因为政府工作报告的翻译质量直接影响到目标读者对源语文本的准确理解和把握。
客观地说,有不少学者和译者对政府工作报告英译进行了相关研究,但不
够详尽和系统。
鉴于此,本论文在功能翻译理论的框架下,以2010年政府工作报告英译本为研究范本,对政府工作报告的英译进行了详细、系统的研究,试图寻求到政府工作报告及相关政治文献的最佳翻译策略和技巧,从而确保译者在翻译政治文本过程中选准策略,用好
技巧,使得译文准确,通俗易懂,符合目标读者表达习惯,实现预期的
表达功能。
为进一步加强与深化同国际社会的交流与合作搐建桥梁,提供平台。
从而...
【英文摘要】The thirty-year’s reform and opening up has
brought the unprecedented opportunities for China’s rapid development. China has made great achievements in all aspects such as economy, international status, culture exchanges and the like. Meanwhile, China’s comprehensive national strength and its status in the world are increasingly rising. China has played an increasingly important role in handling international affairs. Therefore, the communication and exchange between China and the outside world have become ...
【关键词】功能翻译理论政府工作报告翻译策略和技巧
【英文关键词】functional translation theory government work report translation strategies and techniques 【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:139938848
【目录】功能论视角下的“2010年政府工作报告”英译本研究Abstract4-5摘要6-7Content7-9Chapter One Introduction9-11Chapter Two Overview of Functionalism and Relevant Theories11-21 2.1 The Skoposhteoire11-15 2.1.1 Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism11-12 2.1.2 Hans J,Vermeer and Skopostheorie12-13 2.1.3 Justa Holz-Manttari’s Theory of Translational
Action13-14 2.1.4 Christine Nord’s Function plus
Loyalty Principle14 2.1.5 The Theory of Text
Function14-15 2.2. The Text Typology in
Functionalism15-19 2.2.1 The Theory of
Reiss15-16 2.2.2 The Theory of Nord16-19 2.3 The Application of Functionalism in GWR
Translation19-21Chapter Three The Characteristics of GWR as a Genre21-32 3.1 The Description of
GWR21-25 3.1.1 Writing Processof GWR21 3.1.2 Main Contents of GWR21 3.1.3 Language Style of
GWR21-22 3.1.4 The Function of GWR22-24 3.1.5 The Text Type of GWR24-25 3.2. Linguistic Description of GWR 201025-32 3.2.1 Lexical Features25-27 3.2.2 Syntactic Features27-28 3.2.3 Rhetorical
Devices28-32Chapter Four Inherent Linguistic and Cultural Qualities of English and Chinese32-42 4.1 An Overview of the Study32-33 4.2 Major Interference Factors Affecting the Translation of GWR33-37 4.2.1 Inherent Linguistic Differences34-37 4.3 Cultural Differences37-42 4.3.1 Culture-loaded Terms with No Counterpart in the Target Culture38-40 4.3.2
Culture-loaded Terms with Different Associated
Meaning40 4.3.3 Culture-loaded Terms with Different
Referential Meaning40-42Chapter Five Strategies of Translating GWR2010 within the Framework of
Functionalism42-69 5.1 GWR Translation at Lexical Level42-53 5.1.1 Accuracy42-43 5.1.2 Wording Inclination43-47 5.1.3 Tone of Words47-49 5.1.4 Translation of Excessive Intensifiers49-51 5.1.5 Translation of Multi-modifiers51-53 5.2 GWR Translation at Syntactic Level53-65 5.2.1 Translation of Tense and Aspect53-54 5.2.2 Translation of Modal
Auxiliary54-57 5.2.3 Translation of Zero-subject Sentences57-60 5.2.4 Addressing of Subtitle
Language60-61 5.2.5 Addressing of Long
Sentences61-65 5.3 GWR Translation at Discourse
Level65-69 5.3.1 Reference65-66 5.3.2 Conjunction66-67 5.3.3 Substitution and
Ellipsis67-69Conclusion69-71References71-74 Acknowledgement74。