汉-维语熟语中数字文化及其分布对比
汉维语数词的模糊性及其隐喻认知解读

形 态 语 言 中 , 类 的语 法 形 式 就 是 这 样 一 种 隐 性 语 词 法 形 式 , 以词类 也 就是 一种 语 义 语 法 范畴 。 在形 所
态 语 言 中 , 类 有 显 性 语 法 形 式 , 时也 有 隐性 语 词 同 法 形 式 , 过 显 性 语 法 形 式 更 引 人 注 目而 已 ” 11) 不 1P5 3 9。 (
德 认 为 , 多 概 念 都 有 一 定 的 模 糊 性 , 类 生 活 离 许 人
不 开 模糊 语 言 。伍 铁 平先 生 指 出 ,在一 定 意义 上 , “ 有 模 糊 词 语 , 没 有 人 类 的 自然 语 言 ”1 于 语 没 便 【 1 。关 言 的 模 糊 性 麦 克 斯 ・ 莱 克 ( xBak 在 《 言 和 布 Ma l ) 语 c 哲 学 》 书 中 写 道 : … … 一 个 语 词 的 模 糊 性 。 表 一 “ 就
语 用 学 研 究 “ 言 符 号与 符 号解 释 者 的 关 系 ” 语 。 语 用 学 关 注 的 是 话 语 在 具 体 语 境 中 的意 义 。语 用 模 糊 是 交 际 过 程 中 交 际 参 与 者 对 意 义 的 表 述 不 确 定 的 种 种 现 象 , 种 不 确 定 的 特 征 有 时 是 说 话 者 有 意 这 为 之 , 时 也 是 无 意 中造 成 的 , 在 特 定 的 语 境 中 , 有 但
意义具 有较 大的不 确定性 和 主观性 。
三、 维语数词 模糊 性 的隐喻认 知分 析 汉 “ 言 的 模 糊 性 是 所 指 活 动 、 号 、 指 物 这 三 语 符 所 个 要 素 同 时 决 定 的 , 主 体 和 客 体 发 生 认 知 关 系 的 是
中英文化-数字篇

一、引言数字是语言中表示数量或顺序的词类。
世界各民族都有自己的数字文化,由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜和审美观念等文化差异的影响,原本平凡的数字被赋予了各种神秘的褒贬吉凶和象征意义,从而形成各自独特的数字禁忌文化。
在人类历史的发展过程中,中西方数字,虽然有共同的发展规律,但同时由于受各民族文化传统,宗教信仰,语言崇拜,地理环境等方面的影响,民族文化之间存在着差异也是很显然的,各民族赋予其数字的文化内涵也不尽相同。
二、中英语言文化中对数字的喜好数字文化的重要内容是数字崇拜和数字禁忌。
远古时期,人们处于对自然现象的迷茫和恐惧,本来不具有任何神秘色彩的语言符号的数字被赋予了各种超人的威力,随着迷信的盛行、宗教的发展,在生活和工作中,人们对某些数字逐渐产生了喜爱、崇拜之情,对另一些数字则怀有厌恶之情、恐惧之感,对某些数字的崇信和禁忌是世界各民族共有的现象。
但是不同的文化背景,不同的思维观念,不同数字的感知取向也就不同。
2.1 “四”数字“四”在中国被看作一个不吉祥的数字。
究其原因,是它的发音与“死”字谐音。
(1)选电话号码、车牌号,不愿意要带四的(2)成语中:四分五裂、朝三暮四、低三下四(3)歇后语:七个铜钱放两处--不三不四;七个仙女争香脂--香三臭四;七根竹竿掉进猪圈里--横三竖四也有好的地方(1)亲友聚会敬酒时也常常喝四杯,以示“四季发财”(2)四平八稳、四通八达(3)在挑楼房时“金三银四”在英语中four多数意味着不好的含义the fourth 厕所的委婉表达法the four-letter words 指庸俗下流的话语forty-four 是妓女的别称404 可以用来指人,指此人一头雾水,一无所知,例如He is a total 404 and don’t talk to him. “404 not found”搜寻未果2.2 五在中国人心里,“五”是和谐、优美的象征(1)古时军队以五为基层最小单位组织编制,就有“五人为伍”之说:军队中就有“五虎上将”(2)地行政组织出现了“五家为比”、“五比为闾”、“五族为党”、“五党为州”、“五州为乡”的隶属关系(3)在社会意识形态方面,儒家经典为五经------易、书、诗、礼、春秋;(4)人际关系为五伦------君臣、父子、兄弟、夫妇、朋友;指导人际关系的原则有五常-----仁、义、礼、智、信;(5)五义-----父义、母慈、兄友、弟恭、子孝,五德-----温、良、恭、俭、让。
维语熟语汉译时的归化与异化

《译者的隐形》中,将施莱尔马赫论及的第一种方法称作
“异化法”,把第二种方法称作为“归化法”。②同时韦努蒂 也是异化法的代表人物,主张译文应以源语文化为归宿, 引导读者去接近作者。而归化法的代表人物尤金・奈达 (Eudene
A.N
ida),则认为“译文基本上应该是源语信息
的翻译方式,否则会造成读者难以理解,文章无法通达的 尴尬现象用教程[M].乌鲁木齐:新疆教育出版
社,1999:42—52.
[3]王振本,艾力・阿比提.维吾尔语成语词典[z].乌鲁木齐:新 疆人民出版社,1983. [4]马俊民,廖泽余.维汉对照维吾尔语谚语[Z].乌鲁木齐:新疆
“胆小鬼”
■冉‰芦u
着天上掉馅饼。”
tJ镰嶂茧字义:桑葚快熟,掉入我嘴。
2.字面意义相同,实际意义却迥然不同的熟语。在汉 维熟语中存在着一些字面意义相同,而实际意义却迥然不 同的熟语,这些似是而非,貌合神离的熟语存在,主要源 于维汉两种文化及思维模式的巨大差异,对于这类词语使
用异化法只会适得其反,增加读者理解的难度。如:
现。把对馕的亵渎视为大不敬,认为会遭受报应。如:
j川爿J舅∞字义:祝上白路。隐喻:友人远行时的
祝福语。应译为“一路顺风或一路平安”更为合适。
“厶一爿铲u一・汕”若直译为“对馕发誓”不免让人难
以理解其中的含义,因此,翻译成“对天发誓”较为 妥当。
“出J女乒歹”字义:鸡一t2,。隐喻:胆小、怕事。应译为
递茶端物都忌讳使用左手,认为左手不洁。而凡与“右” 有关的词语,大多表示正面积极地含义。如: “出u』・。jjs酋j”(用右眼看待)实际上是“正眼看
和语言文化矛盾,使译语更好地贴近译文读者。但过于归
汉维语名词数范畴对比研究

汉维语名词数范畴对比研究
中文和维吾尔语是中国少数民族语言中使用较广泛的两种语言,两种语言之间存在一定的差异。
本研究旨在比较汉语和维吾尔语中名词的数范畴,探讨两种语言在名词数范畴上的异同点。
我们先来看一下汉语中的名词数范畴。
在汉语中,普通名词的数范畴主要包括单数和复数两种形式。
单数形式指的是一个物体或一个事物,而复数形式指的是多个物体或多个事物。
汉语中的“人”这个名词,在单数形式时表示一个人,“人们”则表示多个人。
而在维吾尔语中,名词的数范畴稍有不同。
在维吾尔语中,名词的数形式主要包括单数、复数和对称双数这三种形式。
单数形式和汉语中的单数形式类似,指的是一个物体或一个事物。
复数形式和汉语中的复数形式也类似,指的是多个物体或多个事物。
而对称双数则指的是恰好两个物体或两个事物,既不是一个,也不是多个。
维吾尔语中的“لايەئ”(家庭)这个名词,其单数形式是“لايەئ”(一个家庭),复数形式是“رلالايەئ”(多个家
وت
لااق”(两个家庭)。
庭),对称双数形式是“لايەئ
通过比较汉语和维吾尔语中名词的数范畴,我们可以看出两种语言在名词数形式上的差异。
汉语中只有单数和复数两种形式,而维吾尔语中除了单数和复数,还有对称双数这个特殊的形式。
这表明维吾尔语对两个物体或两个事物之间的关系有着更加细致的描述。
值得注意的是,维吾尔语中的对称双数形式在形式上与单数形式有较大的相似性,这也是维吾尔语中名词数范畴的一个特点。
论中英数字信息差异及其翻译方法

有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola 1 浅析《麦田守望者》主人公霍尔顿2 文化语境对中西商务谈判的影响3 An Analysis of Scarlett’s Character4 电影《八月迷情》与小说《雾都孤儿》的对比5 苦”的隐喻机制/英语基本味觉词“甜6 “黑尔舍姆”教育尝试的失败—析石黑一雄小说《别让我走》7 中外酒文化差异分析8 从心理学角度看哈克贝利费恩的性格.9 商务谈判中幽默语的运用10 文化差异对于中美商务谈判的影响11 中英爱情谚语的隐喻研究及其翻译12 浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识13 A Linguistic Analysis of Barack Obama’s Inauguration Speech14 哈代小说《绿林荫下》的视觉呼唤15 中西校园流行语的文化对比16 中美电影文化营销的比较研究17 论网络语言的语音变异18 欧亨利《最后一片叶子》解读19 怎样结束诗歌:罗伯特•洛威尔的结尾20 从文化视角看中美家庭教育差异21 英汉习语的文化差异及翻译对策22 A Comparison of Chinese and American Food Cultures 23 分析《基辅怨》中雅柯夫的“受难”主题24 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 25 文化差异对商标翻译的影响26 中的美国精神论本杰明•富兰克林《自传》27 双关语的修辞功能及日常应用28 论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略29文化视角下的品牌名翻译研究30 盖茨比的人物形象分析31 论海勒《第二十二条军规》小人物生存模式32 中英寒暄语的对比与研究33 浅析《傲慢与偏见》中伊丽莎白和达西关系的转变34 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现 35 立法语言模糊现象研究——以刑法为视角36 简爱的独立性格剖析37 中餐菜谱翻译的错误分析38 阅读培训课对比研究IELTS和CET-39 40 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧与成长41 英语谐音双关的语义特点及其不可译性42有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者从功能对等的理论看英语歌词的翻译43 善与恶二元关系的整合与分离——试分析《厄舍古屋的倒塌》的道德内涵44 解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱45 《威尼斯商人》中鲍西娅形象分析46 47 解读托尼•莫瑞森小说《所罗门之歌》中黑人身份的迷失与回归零售创新典范及其对中国零售业的启示48 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles49 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究50 从文化差异角度看谚语的英汉互译:动态对等51 黑色孤岛上的灰色母亲—从黑人女性主义角度解读《宠儿》中的母女关系52 53 文化导入与英语阅读能力的提高从目的论角度分析产品说明书的翻译54 中华老字号品牌的传承与创新研究)英语系经贸英语(55 汉英禁忌语的对比研究56 Hardy’s View of feminism from SueBridehead in Jude the Obscure57 58 从简•奥斯汀作品中的礼仪看英国人的社交心理The Racial Stereotypes in American TV Media 59 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析60 解析《宠儿》的象征意义61 关于初中英语课堂中教师体态语的研究62 浅议《女勇士》中的个人英雄主义63 从《爱玛》看简•奥斯丁的女性主义意识64 电影《暮色》中人物对白的言语行为分析65 交际教学法在高中英语语法教学中的研究66 《远大前程》中皮普的心路历程67 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析68 英语专业学生英语口语学习动机调查研究69 电影字幕汉译的归化与异化70 浅析《阿拉比》中男孩的心理成长历程71 中学英语词汇教学中的文化导入72 论英汉口译中的数字互译73 女性主义对《绝望主妇》人物性格塑造的影响74 模糊限制语的语用功能及在广告中的应用75 适者生存——解析《野性的呼唤》中的生存法则76 Two Female characters in Jane Eyre and —A Comparison between Jane Eyre and Elizabeth77 Pride and Prejudice 英国足球对中国足球发展的启示78 苔丝悲剧原因探究79 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例80 An Interpretation of China Boy from the Perspective of Post-colonialism 81 82 A Comparative Study on the Heroines in Tess of the D’Urbervilles and Injustice to Dou E On Freudian Interpretation of Dreams In Sense and Sensibility 83 输出理论在大学英语教学中的应用84 浅析伍尔夫意识流小说中的叙事时间85有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者论圣经诗篇的修辞特点86 劳伦斯的作品《儿子与情人》中的俄狄浦斯情结 D.H.浅析87 On the Translation of Advertisement Slogans from the Perspective of Functional Equivalence 88 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展89 身势语在演讲中的重要性和运用研究90 广告英语的翻译91 对高中生英语听力自我效能感的调查和分析92 《飘》两中译本的比较研究93 论《喜福会》中女性的反抗精神94 功能目的论视角下的仿拟翻译的应用分析95 从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素96 97 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现中西方家庭观比较研究98 On the Disposal of Cultural Differences in the Translation 99 中英文称谓语的比较与翻译100 个人主义与集体主义——中美文化碰撞背后的价值观差异101 高中英语听力课中的文化教学102 :从小说到电影《蒂凡尼的早餐》103 On the Differences of Rules for Eye Contact Between the East and the West 104 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失105 从好莱坞电影中的中国元素看美国对中国意识观念的转变106 析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择107 初中英语词汇教学108 DreamAmerican of Tragedy The 109 a of Death in Loman Willy ofImage Tragic -On -- Salesman 论海明威小说《老人与海》中对生活的反思110 中西方礼貌原则及其差异对比研究111 论英汉成语翻译112 小说《红字》分析: 自救或被救113 概念隐喻视角下看莎士比亚十四行诗114 简析《蝇王》的象征主义115 英语新闻标题的语言特点及翻译116 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德117 美学原则指导下的英文商标汉译118 广告翻译中的功能对等119 论《了不起的盖茨比》中爵士乐时代的新潮女郎120 论英语文学教学中的影视欣赏121 《高级英语》中某些修辞手法赏析122 浅析英语原版影视欣赏和英语学习123 ocabulary Teaching Based on Pragmatic Approach V124 125 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 词汇衔接手段在新闻英语中的应用126 为例up和in隐喻视角下的方位词研究--以方位词127 李白对庞德和他的作品的影响128有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者浅论影视字幕翻译中的归化与异化——以《老友记》为例129 网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析130 红色,英汉词汇差异的文化理据131 《第十二夜》中女性人物特征分析132 英汉思维差异与翻译策略133 论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义134 析《喧哗与骚动》的写作手法135 功能对等理论视角下的商务合同翻译研究136 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语137中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播138 《麦田里的守望者》的原型分析139 从跨文化角度论商标的翻译140 Seen in The Sound and the Fury On Women’s Status in the Early th Century 141 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 142 An Analysis of Humor in Friend from the Point of View of the Violation of the Cooperative 143 Principle 中西商务谈判中的跨文化因素研究144 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》145 《宠儿》的非线性叙事模式146 中美广告语言文化异同研究147 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观148 汉英叠词对比研究及其翻译149 150 Positive Transfer of Chinese Reading Strategies in English Reading Comprehension 从生态视野解读狼图腾151 比较研究广告中中美文化差异152 从旅游看中美核心文化差异153 以学生为中心的英语词汇教学的研究154 中美电影文化营销的比较研究155 156 Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications Saussure’s 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默157 论《围城》中的语码转换158 浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策159 二语习得理论及其对小学英语教学的影响160 如何降低英语专业学生课堂焦虑161 无法挽回的毁灭--欢乐之家女主角莉莉的悲剧162 《蝇王》主题之原型解读163 中美新闻价值观的差异在灾难性新闻报道中的体现164 宋词英译中的模因传播分析165 Analysis of theCharacter Satan in Paradise Lost 166 语篇转喻的功能分析167 中美电子商务的选择性分析168 从语体学论《一九八四》中的反极权主义169 Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice170 从最佳关联原则看口译中的“归化”和“异化”171有提示)ID 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示172 埃德加爱伦坡恐怖小说中的重复173 从用词的角度分析商务英语信函的翻译174 《飘》中郝思嘉性格特征透析175 从违反合作原则研究《生活大爆炸》176 177 中西方奢侈品消费文化之比较178 浅析《雨中猫》中的猫和雨的象征意义179 Wuthering in Civilization and Nature Between Coexistence Harmonious of Analysis An 180 Heights From the Perspective of Eco-criticism 《喜宴》中反映出的中西文化差异181 从同化的角度看英语中的中文借词182 Text Memorization and English Learning 183 184 商标文化特色和翻译技巧《呼啸山庄》中希斯克里夫和凯瑟琳的爱情悲剧185 A Comparison of English and Chinese Animal Words 186 中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译187 The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade188 《雾都孤儿》中的善与恶189 勃朗特两姐妹创作风格差异探究190 Psychological Analysis of Mabel and Fergusson in The Horse Dealer’s Daughter191《可以吃的女人》的女性主义解读192 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》193 《到灯塔去》的意识流分析194 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象195 网络环境下英语自主学习模式的调查196 从《绝望主妇》对比中美女性家庭观197 汉语流行语中的汉英语码混用现象探微198 论《宠儿》中的象征意象199 论中英数字信息差异及其翻译方法200。
数字在中西方文化中的差异

数字在中西方文化中的差异分类号密级编号本科生毕业论文题目数字在中西方文化中的差异学院外国语学院专业英语作者姓名杜变变班级2009级二班学号294010604指导教师马金海提交日期2013. 5. 23The Cultural Differences of Numerals between China and WestCulturesDu BianbianA thesisSubmitted to the School of Foreign Languages and Literature Tianshui Normal University in partial fulfillment of the requirement for the degreeofBACHELOR OF ARTSinENGLISH LANGUAGETianshui, GansuMay, 2013原创性声明本人郑重声明:本人所呈交的论文是在指导教师的指导下独立进行研究所取得的成果。
学位论文中凡是引用他人已经发表或未经发表的成果、数据、观点等均已明确注明出处。
除文中已经注明引用的内容外,不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。
本声明的法律责任由本人承担。
论文作者签名:年月日论文指导教师签名:目录一、论文正文………………………………………………1—17二、附录1.毕业论文成绩评定表2.答辩小组意见3.答辩成绩评分表4.论文指导记录5.开题报告CONTENTSAbstract (i)摘要 (ii)I. Introduction (1)II. The Analysis of Numerals Differences between China and...West Cultures (2)2.1 The Relationship between Numeral and Religion (2)2.1.1 The Typical Numerals in Western Religion (3)2.1.2 The Typical Numerals in Chinese Religion (4)2.2 The Relationship between Numerals and National Psychology (5)2.2.1 Numerals and Chinese Psychology (6)2.2.2 Numerals and Western Psychology (8)2.2.3 Typical Taboo Numerals in Chinese and Western (9)2.3 The Relationship between Numerals and Language Aesthetics (10)2.3.1 Numerals and Chinese Aesthetics (10)2.3.2 Numerals and English Aesthetics (12)III. The Cultural Differences of Numerals and Cross-Culture Communication (14)IV. Conclusion (15)References (17)Acknowledgements..................................................................... i iiThe Cultural Differences of Numbers between Chinese andEnglishDu Bianbian【Abstract】The human languages convey profound historical cultures and national features. And any language all over the world is rooted in a specific cultural background, reflecting the specific cultural contents. Numerals, being an extremely special language branch, have played crucial roles in the development of human society over thousand of years. Numerals and human life are closely related to each other. The function of numeral in human culture is not only limited in the count of mathematics, but also is a mysterious cultural symbol, which forms a unique numeral culture phenomenon. Numeral plays an important role in human cultural exchanges and development, reflecting the distinctive cultural characteristics. However, there are quite a few differences in religious beliefs, ethical psychology culture, and languages aesthetics in Chinese and westerners, so numerals have been given to the different cultural connotations in different cultural contexts, from the perspective of culture, this paper analyzes these factors to reduce misunderstandings in communication and promote the awareness of cross-cultural communication.Key Words:Numeral culture; Western culture and Chinese culture;Culture differences; Intercultural communication数字在中西方文化中的差异杜变变【摘要】人类的语言传达深厚的历史文化和民族特色。
汉维谚语的特点及文化差异对比研究

中国民族博览►Chinese national Expo汉维谚语的特点及文化差异对比研究张嘉伟1柳慧2(1.伊犁师范大学中国语言文学学院,新疆伊宁835000; 2.伊犁师范大学预科教学部,新疆伊宁835000)【摘要】谚语是人们生活中常用的话,通俗易懂。
它展现了人们在生活实践中的经验、思想,是广大人民群众的智慧精华。
无论是汉族还是维吾尔族,在民间都流传着大量的谚语,是汉族和维吾尔族文学中一种特殊的口头文学。
因为谚语是来自人民的 经验汇总,蕴含着十分丰富的哲理,所以将汉谚和维谚进行对比研究,能够加深我们对两民族文化的认识。
【关键词】汉语;维吾尔语;谚语;对比;研究【中图分类号】H212 【文献标识码】A【文章编号】1007-4198 (2021 ) 03-100-03【本文著录格式】张嘉伟,柳慧.汉维谚语的特点及文化差异对比研究[J].中国民族博览,2021,02 (03): 100-102.在汉族和维吾尔族的文化中都有许多的谚语,它们有很 强的民族风味和很强地表现力。
在对谚语进行翻译时,对谚 语的理解十分重要,如若理解不充分,将会影响到译文的质量,甚至影响到文化交流的程度。
因此,在选择汉维谚语比较研 究的策略时,我们既要确保谚语翻译的准确性,又要保证谚 语翻译的独特风格和内涵。
因此,通过对谚语的研究和对翻 译方面存在的差异等问题进行剖析,以及对谚语所反映的劳 动经验、生活方式、教育方式的探索,可以帮助我们更好地 了解谚语和中华文化。
同时,为翻译学习者提供一些思想指 导和启发。
一、谚语槪述(一)汉语谚语谚语是一种老生常谈而惯用成语,是对人们日常生活的 总结,是通俗易懂,言简意赅的短句。
谚语本质上来说是人 民大众创造的一种口头语言形式。
(二)维吾尔语谚语维吾尔谚语来源十分广泛,可以运用到生活中的诸多领 域。
经过无数学者的研究发展,到今天,形成了独特的谚语 文化体系。
谚语在维吾尔语里称为maqal-temsil,这是一个复 合词语,第一个词和第二个词的含义不同,所使用地表现手 法和表达方式也不同。
浅析德汉熟语中的数字对应关系

大 众商 务 Popu la r Business
No . 8, 2010 ( Cum ulativ ely , NO. 116)
浅析德汉熟语中的数字对应关系
张申威
( 武汉大学外国语言文学学院 , 湖北武汉 430072) 中图分类号 : I045
(一 ) 熟语 ( Ph raseologis m u s) 是 民间集体创造 、 广为口传 、 言 简意赅 并较 为 定型 的艺术语句 , 是民 众丰富 智慧 和普 遍经 验的 规律 性总 结 。 对 于 熟 语的 定义 , 维基百 科给出了明 确的 解释 : U n ter einem Phraseo log ismu s ( For m des W ortes !∀# ∃# % &!∋??, fraseolog ism s , von altgriech isch phrazein – an zeigen , vortragen und griech isch logis m s / log is m u s – d ie W ortb ildung ) versteh t d ie eine zu e iner festen For m verw ach sene Folge ( K omponen ten) 。 熟 语是人民群众在 长期的劳动生活 中根据历史 、 传说 或者 生活经验创造 出来的艺 术形 式 , 也不 可避 免地 受到 本国 文化 和 历 史的 影响 。 通过对 一些德国谚语和 中国谚语的比较 , 我们发 现 , 某些 德 语熟 语是德国和中 国所独有的 , 是在长期的 历史过程中所形 成的 , 其 表 达的 方式和思维深 深烙上了 德意 志民 族和 华夏文 化 自己 的烙 印 ; 而 在 另外 一些熟语中 , 我们却发现 由于人类思维 的同一性 , 两个民族的思 维 往往 存在惊人的一 致 , 很多德 国熟语中所使 用的句式 , 甚至词语都和 某 些中 国熟语具 有一 一对 应的 关系 , 例 如 万 事开 头 难 ( A ller A nfang ist schw er) 、 祸不单行 ( E in U ngl ck komm t selten allein) 等 。 在德 语熟 语 中 , 存 在 着 大 量 的 带 有 不 同 数 字 的 谚 语 , 例 如 E ine Schw albe m acht noch k einen S omm er( 一燕不成夏 ) 、 ein e Sache auf zw ei A ugen stellen ( 把某事交给一 个人负责 ) 和 es ist f n f M inu ten vor zw? lf ( 到了 最后关头 , 到非 ! !不可的时 刻 ) 等 , 同样 , 我们也 可以在 汉语 中 找到 许多 带 有数 字 的 熟语 , 例 如 三 番五 次 ( w ied erho lt) 、 五 湖 四 海 ( au s a llen Lan des te ilen ) 和 九 牛 一 毛 ( herz lich w en ig , b itter w en ig ein H au ch von et w as , nur ein e Bagatelle) 等 。 数字作为熟语 的重要组成要 素 之一 , 在各自语言 中扮演了不同 的角 色 , 熟 语中 的数字 也相 应的 各代 表 了不 同民族的历史和 文化 , 我们也可 以通过对熟语 中数字要素的 分析 对 比找 出其中的对应 关系 。 (二 ) 在汉语 和德语这两种语 言中 , 许多带 有数字因素的熟 语具有 十分 惊 人的 相同或者相似 的表达 , 这都体 现出了两国人民 在思维上的一 致性 。 数字 表达和意义相同 的熟语 : E inm al Seh en ist besser als hundert m al H? ren. 看见 一次胜过听说一 百次 ( 百闻不如一 见 ) zw ei Fl iegen m it ein er K lappe sch lagen 一箭 双雕 , 一举两得 zu zw eit od er zu dritt 三三 两两 m it ein er H and kann m an n icht k latschen 一个 巴掌拍不响 在 汉德熟 语中 , 诸 如上述 数字 具有工 整对应 性的例 子屡见 不鲜 , 这 类熟 语无论是意义 、 结构或 是表 达方式 , 都可 以说 是如 出一 辙 , 人 们 在 日常 交际对话中或 者进 行 文本 翻译 时 , 通 常可 以 直接 对应 使 用此 类 熟 语 。 我们不难发现 , 尽管社会制 度和 语言文 化存 在着 各种 各样的 差异 , 但是 一些德国熟语却 和中国熟语存在 着惊人的相似 , 人类思维的 相通 性 在这 里得到了很好 的论证 。 这样 的例子还 有 : alles au f eine K arte setzen ( 孤 注 一掷 ) 、 L iebe au f d en ersten B lick( 一见 钟情 ) 、 von e inem T ag au f den and eren( 日复 一 日 ) 、 f r zw ei arbeiten( 一 个顶俩 ) 、 zw ei G esichter hab en( 两面派 ) 、 der sechste S inn( 第六感 ) 等 。 数字 表达和意义相似 的熟语 : 此外 , 还有一些德语熟 语 , 由于和中 文表达方式和修 辞手法 不同 , 在
汉维量词对比分析

汉维量词对比分析
汉维量词是中汉语言中用于表示数量的一类词汇,它们在中文和维吾尔语中有一些共
同之处,同时也存在一些差异。
本文将对汉维量词进行对比分析。
汉维量词的相似之处在于它们都有表示数量的功能。
在中文里,量词通常用于表示物品、人、时间、距离等不可数或可数的实体。
“一本书”中的“本”就是表示书的数量。
在维吾尔语中,量词用于表示人、动物、物品等的数量。
“一本书”中的“本”可以用
“يەج”表示。
汉维量词的差异主要体现在以下几个方面。
1. 形态结构:在中文中,量词通常以单独的词语形式出现,如“个、本、只”等。
而在维吾尔语中,量词通常是与名词结合在一起形成一个复合词,例如“ىشىک-证书”表示“一本证书”。
2. 进位方式:在中文中,数量大于十的进位是以“十、百、千、万”等为单位;在
“
、
ليىرىم”等为单位。
”
维吾尔语中,数量大于十的进位是以“تەئ巴”、“زۈي
3. 类别差异:在中文中,有一些特定的量词用于表示特定类别的物品,如“杯、碗、瓶”等。
而在维吾尔语中,在数量词前不需要特定的量词,直接用数字加上名词即可。
汉维量词在中文和维吾尔语中有一些共同之处,如表示数量的功能。
但在形态结构、
进位方式、类别差异和数量限制等方面存在差异。
了解这些差异可以帮助我们更好地理解
和学习这两种语言中的量词用法。
英汉数字的文化差异及翻译方法

you’ve heard of, and people in town have said that talking to him about anything is better than reading three books.(与君一夕谈, 胜 读 十 年 书)汉 语“胜 读 十 年 书 ”, 而 英 语 说“胜 读 三 本 书 ”, 汉 语 中 说“一 夕 谈 ”表 示 的 是 时 间 , 而 英 语 却 说talking to him about everything ( 谈 任 何 事 情 ) 。 又 如 : Groups of cavalry orderlies in threes and fours ran across the riverbed by the ranks of the troops. (一队队骑兵侦察员和三五成群的骑兵通信员, 从部队行列边 的河槽里跑过去)。英语 用 的 是 三 三 四 四 , 而 汉 语 却 是 三 五 成 群, 这并非译错, 而是各个民族表达的习惯不同。
以上的句子可以看出,习惯 用 语(简 称 习 语)的 表 达 可 显 示 出英汉两种语言数字使用和表意方面的不同, 体现出各自的 文化特征。笔者认为, 无论是英语的习语、谚语, 还是汉语的习 语、谚语, 其中的数字都是约定俗成, 不能随意更改。
1.1.2 量词的不同 汉语中的数字和名词连用时, 往往离不开量词起桥梁作 用, 否则表达时就不会通顺, 不符合汉语的表达习惯。而英语 数字和名词连用时不加量词也可以将数量表达得很清楚, 这 也是英语的表达习惯。另外,英语中的量词也很少, 如: bunch, piece, pair 等。
题中的关键词, 即使不能完全理解内容, 得出正确答案的几 率也会很高。
另一个明显的区别是实力鉴定考试中有非选择题形式的
汉维语名词数范畴对比研究

汉维语名词数范畴对比研究1.引言汉维语是中国南方的一种少数民族语言,同时也是中国国内使用人数比较多的民族语言之一。
汉维语在语音、语法、词汇方面都有自己独特的特点,其中名词数范畴也表现出和汉语有很大区别。
本文主要对比研究汉维语和汉语的名词数范畴的异同,并探讨这种差异形成的原因和对语言学的启示。
2.汉语名词数范畴在汉语中,名词的数范畴是指名词以及与名词相关的数词、量词等在表示数量时的变化和使用规则。
在汉语中,名词的数范畴主要体现在名词的单复数变化上。
一般情况下,汉语名词单数与复数没有明显的变化规律,而是通过在名词前面加上量词或数词来表示数量。
“一本书”、“两个苹果”等。
在汉维语中,名词的数范畴和汉语有着显著的不同。
汉维语中名词有单数和复数之分,而且单数和复数形式通常有固定的变化规律。
在汉维语中,名词的数范畴不仅仅体现在名词本身的变化上,还包括和名词相关的形容词、代词等的数变化。
在汉维语中,“一个人”、“两个人”分别是“nâhv g â"i”和“nâhv gao",汉维语中还有一些特殊的名词复数形式,例如“屋子”单数形式是“mbov jing”,而复数形式是“mbov”.4.名词数范畴的异同比较从上述的介绍可以看出,汉维语和汉语在名词数范畴上存在明显的差异。
汉语名词单复数变化不太显著,而汉维语名词单复数形式有规律可循。
汉维语中名词单复数形式不仅体现在名词本身上,还延伸到了和名词有关的其他词类。
这种差异反映了不同语言对数量概念的抽象程度和表达方式的不同,也反映了不同语言文化背景对数概念的认知和理解的差异。
5.原因探讨汉维语名词数范畴与汉语的明显不同主要是由于两种语言的语言结构和文化背景有着明显的差异。
汉语是一种以词序为基础的语言,名词单复数之间的关系主要通过词序和语境来确定。
而汉维语是一种属格语言,名词单复数形式的变化是通过名词后缀的加减来表示,它更加强调名词在句子中的语法作用。
汉语言中的数字文化关系略说

汉语言中的数字文化关系略说龙潜庵先生的《宋元语言词典》中收有“十生九死”这一成语,解释云:“犹如说九死一生,喻艰险之极。
”“十生九死”和“九死一生”两个成语中的三个数字“十”、“九”、“一”其实都是虚数,但这几个数字彼此之间因其位序配合的不同,而显得关系微妙。
“九死一生”中的“九”和“一”是大数和小数的对比关系,意谓“死”的危险居“九”而“生”的希望仅存“一”;而“十生九死”则意谓:虽仍在“十生”中,“死”的危险却高居其“九”,“十”与“九”表示两个相近数之间的比例关系。
两个成语的计数关系虽然不同,但却在语词理解的会意原则下殊途同归,表现出了相同的语意。
看似苍白的数字在数学等自然科学中的应用是非常严谨的,不容丝毫的马虎与舛误,但一当进入社会生活作为语言的构词要素使用时,则顿时生龙活虎,变得有血有肉,数字之间的搭配及顺序常常显得自然而随意,游刃而有余。
日常语言中涉及的有些数量关系,往往信手拈来,看来似乎笼统而含混,构成形态自由无拘,如“千百万人”与“百千万人”就是没有实质性区别的两个概数,用以表达相同意念。
数学和语言学是世界上两门最古老也最先进的学科。
(1) 数学运算是一种抽象的思维过程,它冷俊而客观,排斥结论的含糊性和多义性。
尽管数学和语言学之间的距离十分遥远,它们好像构成了人类知识宝库的相对的两极,(2)但是,当数字进入语言领域后,在约定俗成的民间交往中,则具有了传统文化的色彩。
嵌入语词中的数字,因文化背景的差异和语义理解的随机性可能产生不同的称数法和计数法。
称数法有因民族习惯而形成的差异,如在英语、法语中,称“一万”为“十千”,法语称“八十”为“四个二十”,称“七十一”为“六十加十一”,“九十九”为“四个二十加十九”;高棉语称“七”为“五二”;我国的仡佬族语称“十四”为“四个十”,“十三只鸟”为“三只十鸟”;拉祜族语称“三分之一”为“三分一分”,“第三个”为“三个一个”;彝族语称“七”为“二五”;云贵川一些方言,称“第三个”为“三一个”。
汉维语名词数范畴对比研究

汉维语名词数范畴对比研究作者:周盼来源:《中国民族博览》2020年第04期【摘要】本文通过对比研究汉维语名词数范畴表达手段、历史发展和表达形式的特点,获知两种语言名词数范畴具有相同语法功能和表示复数意义的形式,数的表达也可借助语境、结合上下文来判断。
差异在于汉维语名词数范畴表达手段不同,复数附加成分使用范围发生变化,名词数范畴表达形式不同。
【关键词】汉语;维吾尔语;名词;数范畴【中图分类号】H212 【文献标识码】A自然语言都有数的基本概念,不同语言在数的表达形式上有所不同。
汉语和维吾尔语作为两种语系的所属语言,在名词数范畴方面相关的对比研究多年来一直是学者们探讨的重要语法问题之一。
本文发现汉语表示名词数范畴没有相对固定的模式,而维吾尔语表示名词数范畴有清晰模式。
一、汉维语名词数范畴数范畴是语言基本范畴之一,表达客观事物在语言中所体现的数量关系。
汉维语都有单复数概念,汉语名词没有具体复数标记形式,维吾尔语名词有明显复数标记。
(一)汉语名词数范畴数范畴的有无从根本上说是某一语言系统里是否存在数这一语法意义的对立。
数作为重要语法范畴之一,其定义是“词的语法形式所反映的事物在数量上的特征。
”主要包括以词的语音变化作为语法形式、表达名词数量特征。
根据汉语名词数范畴广义形态理论,可以延伸理解,汉语表达复数意义的语法手段除了词形变化外还有语序和虚词等其他语法手段。
现代汉语中表示复数的语法成分,可以由实词形式和虚词形式来充当,作为语法形式和复数意义的结合体,在一定程度上体现“数”的对立,广义上看汉语中存在数范畴。
以“们”为例,不加“们”的指人名词既可表复数意义,也可表单数意义,加“们”的只能表示复数意义。
同样,表示复数、没有添加“们”的指人名词可与表示确定义的数量短语同时出现,添加“们”后,二者不可同时出现。
由此可见,“们”的有无会造成名词单复数对立与否。
“们”由实词虚化所得,且用法受到制约,它加在名词后能表示复数意义,并逐渐发展成表复数的规范形式,可以将其看作表复数的语法手段。
汉维语名词数范畴对比研究

汉维语名词数范畴对比研究引言汉维语是中国的一个少数民族语言,主要分布在湖南省和广西壮族自治区。
它有着悠久的历史和丰富的文化内涵,是中国非常重要的一支语言。
随着社会的发展和文化的交流,对汉维语的研究也日渐加深。
在语言学领域,人们对不同语言之间的对比研究也逐渐受到重视。
本文旨在通过对汉语和维语的名词数范畴进行对比研究,探讨两种语言在名词数方面的异同,以期为语言学研究提供一定的参考价值。
一、汉语名词数范畴概述汉语是世界上使用人数最多的语言之一,其名词数范畴非常丰富。
汉语的名词数包括单数、复数和量词,其中单数是名词在数量上表示一个的形式;复数是名词在数量上表示多个的形式;量词是用来修饰或计量名词的单位,在数量上没有单、复数之分,但在句法上要与名词一起使用。
“一本书”中,“一”是量词,“本”是量词,“书”是名词。
在汉语中,名词的数范畴在某种程度上也反映了汉语的语法特点。
名词的数是汉语词法系统中一个重要的语法范畴,不同的名词数形式不仅影响名词的语法功能和句法结构,还与词义有一定的联系。
在汉语中,名词的数范畴还受到动态变化的影响,即在句子中的主语、宾语和谓语的关系会影响名词数的变化。
对于名词数范畴的研究对于汉语语言学来说具有重要意义。
二、维语名词数范畴概述维语是一种属于汉藏语系的语言,也是中国的少数民族语言之一。
维语的名词数范畴与汉语有一定的相似之处,但也存在一些显著的区别。
维语中的名词数范畴主要包括单数、复数和量词,与汉语相似。
在维语中,名词的数也会影响到句子的语法结构和意义表达。
与汉语相比,维语的名词数范畴在一些方面表现出了自己的独特性。
在维语中,名词的复数形式通常是通过名词后面添加“-ter”或“-di”来表示的,而汉语中的复数形式通常是通过名词前面添加量词或者通过上下文的语境来表示的。
在名词数范畴的构成上,维语的表达方式与汉语存在一定的差异。
三、汉维语名词数范畴对比分析在汉维语名词数范畴的对比研究中,我们可以发现两种语言在名词数范畴方面的异同。
汉维语熟语对比研究

中国民族博览►Chinese national Expo汉维语熟语对比研究毛兴国(伊犁师范大学,新疆伊宁835000)【摘要】汉语熟语包括:成语、谚语、惯用语、歇后语、俗语。
维吾尔语熟语包括:成语、谚语。
本文以汉语与维吾尔语成语、谚语为研究对象,通过对比认为,汉维语成语、谚语在结构形式、音节数目、修辞手法等方面存在一定的相同点与相异点:汉维语成语在结构形式上稳定性很强,不能够随意改变形式;汉维语成语、谚语在音节数目上都讲究前后相称、和谐统一;汉维语成语、谚语都有比喻、拟人、夸张等修辞手法。
【关键词】汉维语;成语;谚语;对比【中图分类号】H212 【文献标识码】A【文章编号】1007-4198 (2021 ) 02-114-03【本文著录格式】毛兴国.汉维语熟语对比研究[J].中国民族博览,2021,01 (02) :114-116.一、汉语成语、谚语汉语和维吾尔语都有各自的特点,两者之间既有相同之 处,也有明显的差异。
由于历史发展的缘故,汉维语成语、谚语往往差异显著。
成语、谚语作为汉语熟语最重要的组成 部分之一,体现着中华民族思维的认知模式、审美情趣和文 化内涵。
所以,大多数成语、谚语都具有浓厚的地方色彩和 文化色彩。
汉语成语、谚语有的意思明显,有的寓意含蓄,有的意在言外,可以引起人们丰富的联想。
(一)成语成语是汉语中特有的一种固定词组,是汉语熟语重要的 组成部分之一。
除了结构的稳定性和意义的凝固性之外,汉 语成语绝大多数是由四个字组成,例如:精益求精、龙飞凤舞、三心二意、十全十美等;也有少数非四字成语,例如:无巧 不成书、五十步笑百步、醉翁之意不在酒、功到自然成等,但这类成语的数量没有四字成语的数量多。
由于汉语成语结构紧密,一般不能随意改动词序或增减 其中的成分,具有很强的结构的稳固性,所以,就结构而言,大多数成语为固定的词组。
其中有:主谓词组:名副其实、妙趣横生、石沉大海偏正词组:井井有条、笑里藏刀、后起之秀谓宾词组:集思广益、明察秋毫、夸大其词谓补词组:易如反掌、失之交臂、迫在眉睫并列词组:人仰马翻、继往开来、精打细算成语所表达的含义比词的丰富,来源非常广泛,简短精辟,易记易懂,并且有深刻的思想内涵。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉\维语熟语中的数字文化及其分布对比
【摘要】在维语和汉语中,数字的概念、语法功能、特点都基本相似,但各民族都有自己独特的、不同于其他民族的独特的数字文化,这些数字文化也存在于汉维语熟语中。
下面我就从分布对比状况来谈谈汉、维语熟语中的数字文化。
【关键词】汉;维语;熟语;数字文化;分布对比
熟语经过千百年的流传、使用,其丰富的社会文化历史内容和深邃的思想哲理,优美的语言韵律和修辞的巧妙运用,无不折射出民族文化的光芒,反映出民族生活、生产状况以及民族心理特点。
所谓熟语,顾名思义就是人们比较熟知的、习惯使用的、具有特殊表现力的、形式固定的语言单位或短语。
“熟语中的数字文化”,就是把熟语中包含的数目词作为研究对象。
一、汉语熟语中数字的分布运用状况
(1)只含有一个数字的熟语,例如:一丝不苟、食不二味、事不过三、四面楚歌、五体投地、六神无主、七窍生烟、威风八面、九霄云外、十恶不赦、百听不厌、千里迢迢、万事如意、十万火急、十八般武艺、三十六行,行行出状元、半壁江山,从上面例子中,首先我们可以看出此类熟语中的数字包括了个位数一至九,还包括了非个位数半、十、百、千、万、十万、百万、十八、二十一、三十六等数字。
上例中的“半”要是被看作分数1/2或小数0.5的话,那它就是汉语熟语中运用最特殊的一个数,因为汉语熟语中几乎不会用到分数和小数。
其次,从分布运用频率上看,一、万、三出现频率较高,二、七、半出现较少,十万、百万、十八、三十六、二十一这样的数属个别出现情况。
还有,从格式上看,在四字成语中,数字一、二、可以分别出现在成语的任何位置;数字三除了在第二字上不出现,其余位置都可以;数字四、八、九、十、百、千、万出现在第一或第三字上;其他数字只出现在成语的第一字上。
(2)含有两个数字的熟语,例如:成语部分:一心一意、十全十美、百依百顺、万事万物。
再如谚语、俗语部分:三十年河东,三十年河西、台上十分钟,台下十年功一朝被蛇咬,十年怕井绳、一不做二不休。
从谚语和俗语部分的例子中可以看出:不少谚语、俗语由前、后两个分句组成,前一个分句中数字用在什么位置,后一分句中的数字就对称地用在什么位置,数字可是同一个数字,也可是不同的两个数。
有的谚语、俗语只是有一个单句构成,这样的句子所含的数字一般是两个不同的数字。
(3)含有三个数字的熟语,例如:三六九等、九九归一、十有八九、不管三七二十一。
这类熟语较少,三个数字可以是连着的,也可以是中间隔了一个其他的词语被分开的。
(4)纯数字组成的四字成语,例如:一五一十、三三两两、千千万万、万万千千。
这类熟语很少见,是汉语熟语中很特别的一类,但反映了数字对汉语词汇影响的一个重要侧面。
维语中也很少有这样纯数字的熟语。
二、维语熟语中数字的分布运用状况
维语句子中的数字一般置于名词前,直接修饰名词,而不受其他定语的修饰。
但是成语和谚语中数字的位置和组合方式变化多样。
维语熟语中数字的组合方式大概有以下三种:
(1)某个单一数词和其他词语组合而成的成语和谚语。
例如:望穿秋水骑着毛驴找毛驴。
使用单一数字的成语中,数字一、二出现的频率较高。
除此之外,四、五、六、七、十出现的次数也不少。
数字在大多数情况下用在句子开头,很少用在句子中间或句末。
使用单一数字的谚语中,四十的出现频率较高,另外,七、二出现次数也较多,半、三、四、五、九、十、三十、七十、三分之一等数字出现较少。
(2)两个或两个以上数字参与构成的成语,如:一分为二,半斤八两。
数字参与构成的成语中,“一”的重复、“一”和“二”、“二”和“四”、“二”和“八”组合出现的频率较高,使用这些数字时,多数情况下要在其后加上从格。
值得注意的是以上的第二个例子——整句成语有纯数字构成,并且涉及到数字相加的情况,这是维语中十分罕见又十分有意思的一类成语。
汉语中也有纯数字成语,但不
存在数字相加的情况。
(3)同一个数字或不同的两个数字结合其他词语构成的成语或谚语分以下两种:
第一种:一个数字交替使用,例如:一马一鞭,脑袋不成双,家道难兴旺。
一个数字交替使用的情况,在成语中只限于“一”。
大部分情况下,“一”在第一和第三字位置上交替使用。
数字“一”的这种用法在谚语中出现较多,“二”、“三”“四”、“十”、“十五”、“十万”等数字出现较少。
一个数字交替使用的情况在复句谚语中出现较多,组成复句的两个单句中,数字的位置相互对称,也有不对称的情况。
第二种:两个数字搭配使用,例如:话是一般说,听为两样
听,一人挖井,万人饮水。
在单句型谚语中,两个数字在第一和第三字位置,或第一或第四字位置上搭配使用的情况较多。
在复句型谚语中数字的位置比较自由,但是一般两个单句中数字的位置相互对称。
在成语中,两个数字在第一和第三字位置上搭配使用的情况较多,在第二和第四字位置上搭配使用的情况较少见。
两个数字搭配使用的成语中,除两个数此外,其它成分都是属于同一种词性的词,要么是名词,要么是动词。
我们从总体上来对比分析汉、维语熟语中数字在分布运用上的异同。
同:汉、维语熟语所包含数字的范围较广,既包括个位数一至九,也包括一些像十、百、千等大于(含等于)十的数。
两种语言熟语中所含数字基本都是整数,很少有序数词、分数、小数等数的形式。
两种语言熟语中的数字与数字的搭配方式都包括同一个数字交替
使用、两个不同数字搭配使用、几个数字相连使用的情况。
搭配数字所处的位置情况也十分相似。
异:从出现频率的高低来看,汉语熟语中“七”、“二”、“四十”等数字出现频率较低,在维语熟语中出现频率较高。
汉语熟语中“万”是个高频数字,而它维语数语中却很少出现。
汉语熟语中搭配使用的数字有较多讲究,很多是相邻数搭配,有倍数关系的数搭配,而位于熟语中搭配使用的数字似乎没有这方面的讲究。
由于维语成语的字数没有特殊限定,而汉语成语以四字成语居多,因此维语成语中数字所处的位置更加灵活。