翻译文化比较论文

合集下载

比较文学与翻译研究的文化转向

比较文学与翻译研究的文化转向

比较文学与翻译研究的文化转向论文:文学与翻译的文化转向随着全球化的加剧和交流的扩大,文学与翻译作为两种文化传承和互通的重要方式,也经历了一系列的转向与变化。

本文将就文学与翻译在文化转向中的发展进行探讨和分析。

一、文学的文化转向文学是一种反映人们思想、情感和生活的艺术形式,而文学的发展也伴随着文化的转向。

在中国的文学史中,曾经经历过“古今之变”、“诗赋之争”等多次转向。

而在当代,随着新时代的发展和社会的变迁,文学的发展也呈现出以下的特点和变化。

1. 多元化的文学风格在当代的文学创作中,多元化的文学风格成为了当下的主流。

文学创作的风格和表达形式越来越多样化,不在局限于一种单一的创作风格。

比如,王小波的“黄金时代”、莫言的“丰乳肥臀”等文学作品打破了传统文学的刻板印象,在文学创作中注入了新的元素和风格。

2. 新思想与人类关怀当代文学作家关注社会、关注人类情感和命运,注重思想表达和人类关怀。

从余华的《第七天》到莫言的《蛙》再到韩少功的《长恨歌》,现代文学作品呈现出更为深入的思想内涵,并充满了人文关怀的色彩。

3. “中国式文艺”成为时代诉求“中国式文艺”的概念,是近年来文艺界逐渐形成的一种新的标志。

它呈现出独特的中国文化和文化气质,表达着中国人民对于文化认同的需求。

二、翻译的文化转向翻译是一种跨文化、跨语言的艺术形式,也承载了文化传承与互通的重要职能。

在当代,随着文化的多元化和时代的变革,翻译也呈现出以下的转向与变化。

1. 文化传递的重要作用随着全球化的推进,翻译在文化传递中的重要性越来越突出。

在全球化时代中,翻译成为文化传递、交流和融合的重要桥梁,在跨文化中扮演着至关重要的角色。

2. 重视原文的细节与思想表达现代翻译呈现出高度细致、深入思考以及对原文作品的热爱和敬重。

翻译者不仅要求精通目标语言,也要对原著有深入的探究和理解。

比如,《红楼梦》英译本的翻译,要求对红楼梦的逐字逐句的掌握,并具备很强的翻译功底和文化素养。

毕业论文 中英数字的文化对比研究及翻译

毕业论文 中英数字的文化对比研究及翻译

摘要:数字不仅反映了人们对现实事物的数量关系的计算和测量,更为重要的是,数字还在不同文化中扮演着多重角色。

本文从英汉两种语言文化中人们对数字的喜好不同入手,概括总结出含数字的习语的翻译方法。

关键词:毕业论文网 中英数字文化对比研究翻译方法1.引言由于受中西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着中西方的差异,但也存在着共同的规律。

中西方人都有自己心目中的“天数”或“神数”。

因此,对比梳理中西方文化对数字的理解和认识对于跨文化交际和数字翻译问题极具现实意义。

2.汉英数字的对比研究由于英汉文化的共通性和思维方式的相似性,人们会对同一数字产生相同或相似的联想:但是由于英汉民族在自然环境、社会制度、风俗习惯、宗教信仰及思维方式等方面又存在着差异,形成了各具特色的民族文化。

文化的差异,导致人们赋予同一数字不同的情感和联想,而不同的数字可能产生相同或相似的联想。

2.1同一数字在中英文化中含义相同一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含义。

汉语中,数字“一”是万物的本源,具有本体性的意义。

因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高无上,这是西方哲学对数字“一”的认识,此外,“一”在中英语言中均有“第一”或“胜利者”的联想义。

由此可见,中西方文化赋予“一”的联想意义如出一辙。

《老子》的“三生万物”确立了数字“三”的重要地位,赋予了“三”的“终极”、生发、吉祥之义。

中国宗教中对三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三宝”;经、律、论“三藏”;水、火、风“三灾”;天堂、地狱、人间“三界”;前生、今生、来生“三生”等概念。

可见,“三”在中国文化中具有十分吉祥、神圣、圆满的联想意义。

在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意义。

基督教把圣父、圣子、圣灵称为“三位一体”;毕达哥拉斯认为“三”是唯一有头、有尾、有腹的完美数字。

“八”是中国人民喜爱的数字,它象征着周到、圆满。

“八”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐,人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码等都含有“八”。

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。

而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。

生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。

20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。

对于成功的翻译者来说,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。

对于英汉翻译的研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。

生态学强调事物与其环境协调、互动、互相促进。

在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。

其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。

用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。

有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。

”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。

翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。

梳理和廓清这些形成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。

LiteralTranslationAndFreeTranslataion语言文化论文

LiteralTranslationAndFreeTranslataion语言文化论文

Literal Translation And Free Translataion语言文化论文推荐文章HandsAllOver--Maroon5英文歌词热度:JasonMraz--YouandIboth 热度:歌曲YoungAndBeautiful推荐热度: android 局域网扫描器怎么样热度: excel中and函数的使用教程详解热度:英语和汉语是两种不同的语言。

每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。

然而,两种语言之间又存在一些相似性。

比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。

正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。

直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

意译,也称为自由翻译 Free Translataion ,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

直译Literal Translation 与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

通过对直译与意译二者关系的正确研究,更多地认识了解到什么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

下面是店铺为大家精心准备的语言文化论文:Literal Translation And Free Translataion。

仅供大家参考!Literal Translation And Free Translataion(直译和自由翻译) 全文如下:[THESIS]How to use literal translation and free translation proper?[INTRODUCTION]People often discuss literal translation and free translation. We lay stress on how to handle two different kinds of language. And which way of translation is better to use to translation a sentence. Especially, target language must express what source language meams, distortion is not allowed. Literal translation and free translation are two main forms of translation. They are not repulsive, contrarily, they are complementary. Translation literally,if possible,or appeal to free translation. Literal translation retains original skill. So it is get on for original. When literal translation, encounter some obstades, people often use free translation.Free translation expresses general idea of the original, and can be accepted by readers. A good translation composition contains literal translation and free translation.[CONTENT]1. What is the conception of literal translation and free translation?2. How to use literal translation properly?2.1 Translate literally,if possible.2.2 Literal translation≠word-for-word translation.2.3 Some sentences should not translate literally.3. How to use free translation properly?3.1 If it has some trouble to understand a sentence in using literal translation, use free translation.3.2 Don not add personal enmotion to the original works.3.3 Free translation skill needs extensive knowledge and culture of both source language and target language.[CONCLUTION]If use literal translation and free translation proper, you will success in translating a composition.[KEY WORDS]Literal translation/Free translation/Source language/Targer language/Word-for-word/Original1. What is the conception of literal translation and free translation?Literal translation and free translation are two basic skills of translation. Literal translation refers to translate a sentence originally, keep the original message form, including construction of sentence, meaning of the original words, metaphor of the original and so on. Translation would be fluent and easy to comprehend by target language readers.Free translation refers to, according to the meaning of the original, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. Free translation need not pay attention to the form of the original, including construction of the original sentences,meaning of the original works, matapher of the original and so on . But free translation does not mean to delete or add content to the original and translators must consider the original carefully, know its stress, translate it natually, express the meaning of the original. Free translation is a skill which translators must know the culture of both source language and target language, and must have extensive knowledge.When translating, should not use literal translation completely or use free translation completely. According to the passage which you are translating, you should use literal translation frequently and use free translation when neccessary.But what kind of translation is literal translation? And what kind of translation is free translation?For example:①1) Don't lock the stable door after the hourses has been stolen.Literal translation: 不要等马被盗后,才去锁楖门.Free translation: 不要贼走关门.2) Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor it is a way to make social problem evaporate.Literal translation: 砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散.Free translation: 砸镜子并不能解决实际问题.Form the example 1), free translation is better than literal translation. From the example 2), literal translation is better than free translation. But how to use literal translation and free translation? There is a sentence:"Translate literally,if possible, or appeal to free translation."2. How to use literal translation properly?2.1 Translate literally, if possible.Why translate, if possible? What is the advantage of literal translation?Generally, rhetoric is often used in a passage to make the passage lively. Literal translation retains the rhetoric of the original, so it is lively as the original. But free translation only expresses the general idea of original, lively rhetoric of the original disappeared. So generally speaking, literal translation is a good choice in translation.For example:②3) For ma father know and I know that if you only dig enougha pasture can be made free.Literal translation: 因为我父亲知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚可以在这里辟出个牧场的.Free translation: 因为我父亲知道,我也知道,功到自然成.4) For Kino and Juana this was the meaning of morning of their lives, comparable only to the day when the baby had been born.Literal translation: 在Kino和Juana看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出生的那一天,才可以与之媲美.Free translation: Kino和Juana以为,这一天非常重要.Free translation of examples 3) and 4), only express the general idea of the original sentences. It is too simple. Metaphor and discribtion of the original sentences hava dissappeared. After free translation, it was inferior and dull. So it is undesirable. But the literal translation of example 3) and 4) is clearer than the free translation. Actually, literal translation is the chief way of translation. It is close to the original, lively and natural. It is acceptable. Acceptableness is very important in translation. From theory of translation angle, translation is a theroy which uses target language to express the idea, content and style of source language.It should accord with the culture and customs of the target language. Translation not only does express the idea and style of the original message, but also need to accord with the culture and customs of the target language, so that the translation can easy be accepted by target language readers. Because the differences of two languages, sometimes it is difficult to retain the idea and style of the source language. The advantage of literal translation is that almostly retain the idea and style of the original. So most of translators like to use literal translation.From all above, that is the reason of "translate literally, if possible."2.2 Literal translation≠word-for-word translation.At first, which kind of translation is word-for-word translation? Word-for-word translation is that: When translating, consider every words. Every words of source language is translated cooridnatly.For example:③5) It was an old and ragged moon.Word-for-word translation: 那是一个又老又破的月亮.6) Many of his ideas are especially interesting to modern youth.Word-for-word translation: 他的许多思想对当代青年特别有趣.From the example 5) and 6), we know word-for-word translation does not do any changes to source language. The form is close to the original, but it does not express the meaning of the source language. Strictly speaking, it is not translation. Nevertheless, some translation which did some change to source language and the structure of target language is also the same as source language, the translation is smooth, but the meaning and the style are far from the original, usually, target language readers did not know what it said. This is also word-for-word translation.For example: ④7) Every atom of your flesh is as dear to me as my own: in pain and sickness it would still be dear.Word-for-word translation: 你的肉中的每一个原子,对我来说,都像我自己一样亲;即使在病痛中,仍然是亲的.8) Being a teacher is being present at the creation, when the clay begin to breathe.Word-for-word translation: 当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命.Translation of 7) and 8) are smooth. But they do not accordwith the expressive way of Chinese. It is word-for-word translation.From all above, word-for-word translation is so starchy, goes after the form of source language that it never think of the effect of target language. Because word-for-word translation does not accord with the expressive way of target language, it is obscure, hard to understand it even makes target language readers did not know what does translator want to express. Word-for-word translation makes target language readers confused. It is unqualified translation.Literal translation also keeps the general form of source language,and keeps the structure and the metaphor of the original. But literal translation does make some neccessary adjustment, make target language smooth, clean and acceptable. After reading, target language readers can have almost the same feeling as the source language readers. But word-for-word translation only translate word by word, it is stiff and unitelligible. Quality of literal translation is good. Word-for-word translation is inferior. Literal translation and word-for-word translation can give different feeling to target language readers. All translation which is hard to accept, which have bad effect, which message is indistinct, which meaning is far from the original is word-for-word translation. This kind of translation is abortive.Some translation though that all translation keeps the form of the original is literal translation. That is erroneous. They confuse the conception of literal translation with word-for-word translation. These translators translate like this: first, they look up the meaning of every word of source language in dictionary. Then, they combine the meaning of every word, never do any change. They do not know what translation is, so word-for-wordtranslation emerge. But excellent translators know the meaning of the original. When translating, they do some neccessary adjustment, make target language clearer, smooth and acceptable. They know the difference between word-for-word translation and literal translation. They can use literal translation properly, it is a skill of translation.All in all. literal translation is not word-for-word translation. Literal translation is acceptable and nimble.2.3 Some sentences should not translate literally.Some source language sentences are very difficult to translate literally. It only though of the meaning of surface, translate it literally, the result is unintelligible and indistinct. Some sentences do not accord with expressive way in target language. Different country has different culture,different language, different custom and different way to express the same meaning, different language has different way about metaphors, and has different idioms. In China, people usually use some idioms to describe an event or a person. So do in abroad. But Chinese idioms are unintelligible in western countries. In these suituations, if translate literally, usually, it would have bad effect and be unacceptable. When target language readers read, they could not know the exact meaning of source language. Because the message which target language express was vague.There are two examples: ⑤9) Our son must go to school. He must break out of the pot that hold us in.Literal translation: 我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子.Free translation: 我们的儿子一定要上学,一定要出人头地.10) Their legs mored a little jerkily, like well-made woodendolls, and they carried pillars of blank fear about them.Literal translation: 他的腿轻轻痉挛地移动着,像做得很好的木偶一样,他们随身携带着黑色的恐怖柱子.Free translation: 他们每向前迈一步,腿就抖动一下,好似精制的木偶一样,他们身上带着一股阴沉的杀气.From the two examples, literal translation is unintelligible even absurd. But after had translated it freely, translation became cleaner, smooth, acceptable and accord with the culture of target language.But in which suituation translators should not translate literally? How to use literal translation correctly?Any source language which does not accord with the expressive way of target language should not use literal translation. For example: In example 9), "Break out the pot that hole us in", it is an English idiom, it means do something successful. But how to translate it into Chines?There is also an idiom in China. It almost has the same meaning as"Break out of the pot that hold us in". It is "出人头地". So when translating that sentence translators should not use literal translation, translators should use free translation.And how to use literal translation correctly? First, know source language and target language culture as much as possible and translators should have extensive knowledge with the problems which the original wrote or talk about, translators should be conversant. We often have experience like that: Because lake of some knowledge that somebody talking about, even after others explained, we still did not know or understand. So before translators translating some materials, especially some proffessional materials translators must grasp some knowledge about the materials. For example, if translate some materialsabout economy,translators should know some knowledge about economy; if translate some material about news, translators should know some knowledge about news;if translate some professional materials,translators should know some knowledge about that proffession, or be an export of that proffession. If translator was a man who did not know something about the material which he wanted to translate, his translation would be unqualified. Second, comprehend source language message correctly and thoroughly. It is very important. Translators should not only know the surface meaning of the original and translators should read through the surface, know what does the original want to express. If a translator does only know surface meaning of the original and translate it literally, his translation would be correspondingly. After target language reader read his translation, they would be confuse and have different feeling between the original and the translation or even have erroneous comprehension.Translation is different from reading. When we reading, it no matter how much we understand or can be understand or have erroneous comprehension. Because level of the readers is limited. Reading is only a feeling of himself. But translation affects others. Instead of the original author, translation is a man retell source language massage to target language. So translators should comprehened the source language message deeply and thoroughly, then retell the meaning of the source language correctly and close to the source language message. If a translator comprehened the source language just a little nmbiguiously,translation would be different from the source language message. Therefore, comprehension is very important. If translators had false comprehension to the source languagemessage, his translation could be far from the original. This will lead his translation to be unqualified.At last, enhance acceptability of translation. From above we know that translation should accord with the expressive way of target language, so that it can be easily accepted by target language readers. Actually, it is not difficult to retain the style of the original. But it is difficult to translate the original accord with target language expressive way. A translator who has abandant experience can surmount obstacle between two language. An excellent translator must have done his best effort on his translation. This is translators' duty. An excellent translator has practised a lot on how to handle the problems in translation. Excellent translation are acceptable.From all above, literal translation is a basic skill of translation. It keeps the form of source language, including construction of sentences, mataphor. Sometimes it should do some neccessary change to the original, make the translation accord with the expressive way of target language. So make the translation acceptable. A translation which translated literally is close to the original. But literal translation is not omnipotent. Some sentences should not translate literally, because these sentences contained idioms which are different in source language and target language. Translators should have extensive knowledge. Comprehened source language message correctly and thoroughly, enhance acceptability of translation. If translators want to use literal translation properly and skillfully, they must comprehened all above, and have some practice. After all, practise is the most important aspect intranslation.3. How to use free translation properly?3.1 If it was some trouble to understand a sentence in usingliteral translation, use free translation.In which suituation the translators can not use literal translation? When some sentences that the way of expressive between source language and target language are different, should not use literal translation. If use literal translation, target language readers would have some trouble to understand, then make the translation unacceptable. In these suituation, free translation should in use. Free translation expresses the general idea of the original according to the meaning of the original, and does not pay attention to the details. But translation should be fluent and natural.There are two examples:⑥11) I gave my youth to the sea and I came home and gave her ( my wife ) my old age.Literal translation: 我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子.Free translation: 我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了.12) Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself.Literal translation: 也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了.Free translation: 也许Kino走了绝路,自己毁了自己.From the example 12), the original "cut off his head" means have done something badly, felt into predicament. If a translator translated the original literally, his translating would make target language readers confused, after reading, target language readers would feel unacceptable. So translators should use free translation in the example 11) and 12). Because free translation can tell the ture meaning to target language readers.Some sentences, if translate literally are also fluent andnatural that it seems these sentences should translate literally. But translated these sentences literally could not express the deep meaning of the original. If we use freetranslation,effect would be better than literal translation. Free translation could express the deep meaning of the original sentences.F or example: ⑦13) Cast pearls before swine.Literal translation: 把珍珠扔到猪面前.Free translation: 对牛弹琴.14) Barbara was born with a silver spoon in her mouth.Literal translation: Barbara嘴里叼着银调羹出生的.Free translation: Barbara出生最富贵人家.Example 13) and 14) are metaphor, have deep moral. If translated literally, translations are fluent and natural, but it could not express the deep meaning of the oroginal, it is unadvisable.There is another suituation which should use free translation: a sentense that use idioms.Fo r example:⑧15) Something unexpected may happen ang time.Free translation: 天有不测风云.Literal translation: 一些没有预料到的事会随时发生.In English, this sentence is very common. But if translated it literally into Chinese, it did not accord with the habit of expressive. On the contrarary, it would be unitelligible and would not achive the effect of the original. It would make target language readers inappreciatable. But in the example 15), free translation used a Chinese idioms, after reading target language readers would comprehened and have nice feeling. So free translation is a good choice when literal translation could not be used.3.2 Don not add personal emotion to the original works.Translation is a brige between source language and target language. Task of translation is to express the meaning and manifestation of the source language message by target language. The translation should give target language readers almost the same feeling as source language readers. If target language readers and source language readers had almost the same feeling after reading the translation, it was successful. If target language readers and source language readers had different feeling after reading the translation, it showed the translation was unqualified. From the angle of translation, actually, the feeling of readers can judge a translation. So the feeling of readers is the standard of translation.Tough free translation gives some leeways to translators. Translators should comprehened the original thoroughly, and use the leeways correctly. Some translators usually use the leeways incorrectly. They often add their personal emotion to the original works. So translation was subjunctive and different as the original. It was unqualified translation. Because if translators added their personal emotion to the original works that the meaning of the original message had been changed by translators. After reading, target language readers might have different feeling between translation and the original. Those translations which added translator's own emotion were not according with the standard of translation. Translation should avoid to add personal emotion to the original works.3.3 Free translation skill needs extensive knowledge and culture of both source language and target language.Free translation gives translators some leeways. Translators should use then correctly. Not only should translators comprehened the meaning of the original message, but also theyshould be provided with extensive knowledge and culture of both source language and target language. Especially, on literature works, translators should be provided with literature training, and they also should know extensive literature knowledge. A translator who wanted to translate a literature composition should do his effort to accumulate something about history, geography, custom, natural style and features, tranditional culture and so on about the literature composition. In additional, translators should know the background of age and the author, style of the anthor. More extensive knowledge the translators have, more thoroughly he can comprehend the meaning of the original.Free translation is a skill in translation. Translators should first comprehend the original thoroughly, then translate it correctly by target language, and acceptablely comprehend the original thoroughly is on the basis of extensive knowledge and excellent literature training. Some successful translators, when they were translating they did the research on the original author at the same time. After translating, they became on expert to the author and his composition. This spirit is worthly to study.Let's see some examples:⑨16) When the going gets tough, the tough getsgoing.Free translation: 沧海横流方显英雄本色.The words"going" and "tough" have different meaning. The translator used a sentence in a Chinese poem to translate this sentence.17) Faults are thick where love is thin.Free translation: 一朝情义淡, 样样不顺眼.18) You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people allthe time.Free translation: 骗人一夕一事易,欺众一生一世难.19) Out of the FULLNESS of the heart the mouth speaks.Free translation: 盈于心则溢于言.The example above are all free translation. Translators translated them not only smoothly and fluently, but also acceptable and accordingly with Chinese culture. In addition, translators should know extensive idioms about both source language and target language. Different countries have different idioms. So in translation, some idioms are unable to translate literally. Translators should change the original form into another form which is easy to be accepted by target language readers. Thereby, convey the purpose of the original wanted to express.For example: ⑩20) When in Rome, do as the Romes do.Free translation: 入乡随俗.21) A cat on hot bricks.Free translation: 热锅上的蚂蚁.22) To expect one's son to become an outstanding personage.Free translation: 望子成龙.23) The dog that will feech a bone will carry a bone.Free translation: 以你说别人坏话的人,也会说你的坏话.Free translation does not strachy the form of the original. If translators want to use free translation proficiently. You'd better grasp extensive knowledge and culture of both source language and target language.CONCLUTION:If using literal translation and free translation proper, you will succeed in translating a composition. The mostimportant intranslation is the way in which how to dear with the complex problems of equivalence between the source and target articles. But complete identity of message is important, even use literal translation on the designative level of imformative function one can only aim at the closet approrimotion and in general it is posible to obtain a functionally satisfactory correspondace.Literal translation is a good choice to translate lively and closely, as the original. It retains the idea, style and rhetoric of the original. Translators should grasp it. Literal translation is not word-for-word translation. Sometimes, translators should do some change in translation so that they can make the translation more acceptable. Word-for-word translation is unqualified. Not all sentences can translate literally. Some sentences, if used literal translation would not be according with the culture of target language. Especially for some idioms. Translators should have extensive knowledge, comprehend the original thoroughly. Especially in translating some proffessional materials.Free translation is a skill. It need not pay more attention to the form of the original and the details. But free translation should accord with target language culture and customs. Then target language readers can accept translation easily. Though free tranlation gives leeways to translators, they should not add personal emotion to the original works. Because if translators added their own emotion to the translation, target language readers and source language readers would have different feeling. So the translation is unqualified. Free translation also needs extensive knowledge and culture of both source language and target language. Translators should be proviede with literature training. Especially knowing some idioms in both target language and source language is very important.Literal translation and free translation are two different way in translation. An excellent translation includs this two kinds of translation. An excellent translator could use these two kinds of way properly and proficiently. No translators can use literal translation and free translation proficiently at beginning. All successful translators have practised lots. When they were translating, they accumulated experience and knowledge. After they have translated some composition, they accumulate extensive knowledge. So translators needs practise. And both content and style are insparaby linked in any text, and success in translation means dealing creatively with both of these aspect of communication.① P91 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.② P92 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.③ P88 Fanzhongya n 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.④ P88 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.⑤ P102 Fanzhongyan 1994 Foreign Language T eaching And Researching Press.⑥ P92 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.⑦ P95 Fanzhongyan 1994 Foreign Language Teaching And Researching Press.⑧ From:/schools/maoya.htm⑨ From:/schools/maoya.htm⑩ From:/schools/maoya.htmABSTRACT。

论翻译中的文化趋同与存异

论翻译中的文化趋同与存异

第35卷第4期四川师范大学学报(社会科学版)Vol .35,No .4008年7月Journal of Sichuan Nor mal University (Social Sciences Editi on )July,2008论翻译中的文化趋同与存异段 峰(四川大学外国语学院,成都610064) 摘要:归化翻译与异化翻译应作为一种文化策略加以讨论,文化的趋同与文化的存异表示在寻找不同文化之间的普遍性的同时,也注重保持不同文化自身的独特性。

翻译作为跨文化实践,翻译的表面目的是消除异质,而翻译的深层次目的则是向异质开放。

异化翻译的文化意义在于对文化异质性的强调;差异是翻译存在的理由,又是翻译的目的。

译者在跨越差异的同时又表现了差异,异化翻译是一个文化概念,是译者主体确立自身文化身份的依据和手段。

关键词:归化;异化;同一;差异;文化身份中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:100025315(2008)0420066207收稿日期:2008203227作者简介:段峰(1962—),男,重庆市人,四川大学外国语学院教授,文学博士,研究领域为:翻译研究、语言学。

一“趋同”还是“存异”,前提都是不同文化存在着差异。

“趋同”是寻找不同文化之间的普遍性,而“存异”则是保持文化自有的独特性。

文化的“趋同”和“存异”并不是一种二元对立,两者之间的相互作用在文化交流过程中是一种常态。

异中求同,同中显异,和而不同,这是不同文化之间平等相待、相互包容的表现。

如何对待“趋同”和“存异”,是一个文化态度的问题。

在后殖民语境中,从文化政治学的观点来讲,文化之间的“趋同”,并不简单表现为不同文化之间为求同所做出的双向努力,而是一种单向的流动。

“存异”是对这种单向流动的阻止,是对文化一体化的反抗。

所以叶舒宪认为:“‘同’的副作用首先表现在对‘异’或‘差异’的消解和压制、遮蔽。

当西方人的‘雪’(snow )概念与爱斯基摩人的20多种陈述雪的语词相遇时,前者必然对后者造成压抑和取代。

文化翻译论文:文化翻译理论视域下的汉语典籍英译

文化翻译论文:文化翻译理论视域下的汉语典籍英译

文化翻译论文:文化翻译理论视域下的汉语典籍英译【中文摘要】中国典籍是中国传统文化的集中体现,其就是要建构全球文化的多样性,维护民族文化身份,促进文化交流。

目前不少学者和翻译家从事典籍外译研究,虽迈出了可喜的一步,但仍存在不少问题。

综观国内外,尤其是国外的中国典籍英译文本,相当一部分是在依循西方哲学、神学、伦理学的框架、标准、范畴、概念,乃至意识形态,对中国传统哲学独特的内涵进行有条理的,概念性的切割、析解、组装。

这样的译文不可能如实反映中华民族历史的本来面目、社会文化的发展,也不可能紧扣中国人的思想、意识形态的真实主题和内在规律。

因此,该采取何种方式向西方国家介绍中国的文化成为了争议最大的问题。

后殖民理论大师霍米巴巴认为发达国家的强势文化与发展中国家的弱势文化不该是支配与被支配、控制与被控制的关系,他提出的文化翻译理论作为一种文化存活策略,就是要提倡文化的多样性,消解西方(欧美)中心论及其二元对立,重建“少数族”的主体性并帮助他们发出自己的声音。

巴巴的文化翻译理论拒绝将原作按照目标语言文化的规范进行理解,而是主张将各种异质文化混杂在一起,使一种文化的成分传入到另一种文化中去,从而建立一个模糊的“第三空间”,即忠实原作内容,又能奇妙地传递原作的风格和神韵,最终动摇霸权主义,维护民族文化身份,建构全球文化多样性。

这对中国典籍英译有很强的指导意义。

因此,本文以后殖民理论家霍米巴巴的文化翻译理论为依托,通过其混杂和第三空间的颠覆策略,来论证当今译者该采取文化翻译的方式,如实地对外翻译和宣传汇集华夏文明精髓的汉文化典籍,在话语实践上做到你中有我,我中有你的状态,凸显文化差异,达到东西方互相理解与和平对话,最终使我们辉煌悠久、博大精深的华夏文明被世界所了解并接受,促进文化的沟通和交流。

笔者以杨宪益夫妇翻译的《儒林外史》英译本为例,从译者的文化身份,文学规范和文化层面三个方面分析,证明文化翻译的可取性。

中国典籍英译采取文化翻译的策略能做到形神兼备,忠实源语形象,保持中国文化个性,减少文化亏损,信于中国文化的核心,再现中国文化精髓,传播中国文化。

关于翻译的论文

关于翻译的论文

关于翻译的论文翻译是一门复杂而又有趣的跨文化交流工具。

在当今全球化的社会中,翻译已经成为沟通各个国家和地区之间的桥梁。

在学术研究中,翻译的重要性不言而喻。

翻译涉及到多种语言的对比和转换,以及对不同文化、社会和历史背景的理解和适应。

本文将探讨翻译的定义、类型和挑战,并进一步讨论翻译在学术研究中的应用。

首先,翻译是将一种语言的文字或口头表达转换成另一种语言的过程。

它不仅仅是简单地转换单词和句子,还包括了对语言和文化背景的理解和应用。

翻译的类型可以分为口译和笔译。

口译是指在实时对话中进行的翻译,而笔译是指将书面材料从一种语言翻译成另一种语言的过程。

翻译的挑战在于对语言的准确理解和表达。

不同语言之间有着不同的语法结构、词汇和语言习惯。

因此,翻译必须在尊重原文的基础上,进行适当的调整和转换,以使翻译的文字更符合目标语言的表达习惯和文化背景。

此外,不同语言有不同的语调、语气和表达方式,这也是翻译的挑战之一。

在翻译过程中,译者必须处理好语言的细微差别,以确保翻译的准确性和流畅性。

在学术研究领域,翻译起着至关重要的作用。

学术研究要求与各种语言的文献进行交流和对比。

翻译是学术研究中不可或缺的一部分,它使研究者能够获取到各种语言的重要信息和研究结果。

通过翻译,研究者可以更好地了解其他学者的观点和研究成果,并将这些成果与自己的研究相结合。

翻译还有助于促进不同学术领域之间的交流和合作,使学术研究更加全面和多样化。

然而,在学术研究中进行翻译也存在一些挑战。

一方面,对于专业术语和特定领域的翻译,译者需要具备丰富的专业知识和术语库,以确保翻译的准确性和专业性。

另一方面,翻译还需要考虑到每种语言的不同风格和表达方式,在保持准确性的同时,使翻译语句更具有自然和流畅的特点。

此外,学术研究文献的翻译还要考虑到行文风格、结构和逻辑的转换,以适应目标语言的读者。

总结来说,翻译在学术研究中起着极其重要的作用。

它不仅是学者之间交流的桥梁,也是不同语言和文化之间相互理解和融合的工具。

英汉语言对比方面论文免费

英汉语言对比方面论文免费

英汉语言对比方面论文免费英汉两种语言分属印欧语西系和汉藏语系,两者之间存在很大的差异。

下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比方面论文免费下载的范文,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文免费下载篇1论英汉语言的对比及转换摘要:现代社会中西方国家交流和合作日益紧密,语言的沟通尤为重要,这就涉及英汉两种语言的转换,但是把英语转化成汉语并不仅仅是靠简单的语法和词汇转换。

本文通过研究和对比英汉两种语言其背后代表的文化背景和思维特征,旨在更好地转换这两种语言,达到更好地沟通和交流的目的。

关键词:英汉转换文化对比一、英汉语言转换目的及标准(一)语言转换的目的现代社会各种高科技手段使世界联系越来越紧密,世界各国在各个领域上的交流和规模,频率和速度都得到了空前的发展,而在这个过程中“巴别塔现象”――各国人们之间语言不通――则成为一个无可回避的障碍。

翻译是一种语言活动,是把一种语言表达的内容用另一种语言表达出来。

而翻译的最初目的就是为了交流,消除不同语言之间的障碍。

因而翻译这项活动也日益重要。

(二)语言转换的标准翻译的标准有很多名家先后提出自己的见解,我国著名的翻译家严复曾经提出“信、达、雅”之说受到普遍的认同,中国当代著名文学家及语言学家林语堂也提出过好的翻译应做到“音美,意美,神美,气美,形美”。

英国的翻译家泰勒提出了翻译三原则:(1)要将原作的意思全部转移到译文上来;(2)译文应当具备原作的风格和文体;(3)疑问和原作要同样的流畅。

国际译联的《翻译工作者章程》指出:“译文应忠实于原文,准确表现原作的思想与形式。

”但这些标准都有着共同点,忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核。

二、英汉语言对比(一)主语与主题中国传统哲学主张“天人合一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。

因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分,多为无主语而重主题的形式。

而英语则是注重主语的语言,造句离不开主语。

关于英汉翻译论文范文

关于英汉翻译论文范文

关于英汉翻译论文范文浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

事实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无意地从事着翻译活动。

【关键词】翻译语系形合意合英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系Indo-European language Family,是拼音语言,而汉语属于汉藏语系Chinese-Tibetan language family,是表意的语言ideography,所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。

对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译应试中能满足翻译标准――“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下几个方面作对比。

一、英语的形合和汉语的意合相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接,但是使用频率较之英语小得多。

在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合――强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合――强调内容和表意的完整性,靠语意的逻辑将句子串起。

为了更加清楚明了,我们试举几个例句:1跑得了和尚,但是跑不了庙。

The monks may run away,but the temple cannot run away with him.2Althoughhe has aged physically, he remains young at heart.尽管他人老但是心不老。

中西方文化差异对翻译的影响论文

中西方文化差异对翻译的影响论文

中西方文化差异对翻译的影响论文中西方文化差异对翻译的影响论文预读: 摘要:中西方的文化差异以及思维模式的差异,必然会给中英文翻译造成一定的影响.要想真正掌握中英文翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语和中文的字、词、语法表面意义的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社会、宗教、历史背景,乃至风俗习惯等多方面的知识.从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系.本文就中西方文化差异中的思维方式、认知方式以及价值观三个方面的对比,尝试在翻译的过程中以适合的调节手段来化解语言表达上的障碍.一、思维方式的差异对于翻译的影响1、综合型思维与分析型思维差异“综合”,就是事物统一的整体,强调事物的普遍联系,既见部分,又见整体.“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分.任何一个民族的思维方式,都是两种方式的结合,都不可能只有分析型思维而无综合型思维,或只有综合型思维而没有分析型思维.由受传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯.体现在语言上的表现是:“中文注重意,英语注重形”.例如:“Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeeti nginapackedTownHall,withMr.StrongintheCh air”.此句的主谓结构为:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均围绕这个主句展开,结构十分紧凑,突出了英语里的注重形的特点.如果将其按英语原来的句子结构翻译为“这是一次精心组织的、热情洋溢的、在市政厅里召开的由斯特朗先生主持的会议”.这样译文表面看似忠实于原文,但实际上给人以词藻堆砌,头重脚轻之感,不符合现代汉语的惯,没有给受众一种与读原文同的感觉,也就没有做到对原文的忠实.如果将其按照汉语叙事论理的方式重新安排语序,译为“这是一次精心组织起来的会议,市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生.”这样的译文,无论从字顺序、层次,表达等各方面才会产生与原文相同的阅读效果.既是地道的汉语,又是对原文语言的忠实.反之,将汉语译成英语时,也要充分尊重英语的形合特点,将汉语的结构译为英语的:以主谓为主干,其他成份分别附着不同的结构中,并形成符合英语语法的译语.2、本体型思维与客体型思维中国文化是:“以人本为主体”,形成了“本体型的思维方式”,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式.西方文化则是:“以物本为主体”,以自然为本位,较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了“客体型的思维方式”.两种思维方式的差异和不同,表现在汉英—英汉翻译为:(1)中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是明显时就使用无主语句.例如:“跑了和尚,跑不了庙”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”(2)英文却相反,习惯以物为主语,除了祈使句外,严格的语法要求是不能出现无主语句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻译成“麦田和我不相干,真令人沮丧.”有时为了更符合中国人的思维方式,可以在翻译时,当主语不是很明显时,把原句变成无主语句,然后将被动语态转换成主动语态.如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”译为“危机时刻此人靠不住.”3、螺旋式思维与直线型思维东方人在说话和写文章时,习惯把思想发散出去但还要收回来,最终要落在原来的起点上,回归主题.这样的回转型、曲折型思维导致了汉语的螺旋式思维和螺旋式的文章结构.即,以反复而又发展的螺旋形式对一种问题加以展开,尽量避免直接切入主题,典型的例子有,曾经讲究“起、承、转、合”的八股文章就是这样的布局结构.而西方认为,事物之间是独立的,一切都在向前发展变化.所以直线型思维的人认为,在说话、写文章的时候直接表达优于间接表达,并且要与说话人的立场保持一致,不要用无关的信息掩盖真实的观点.因此英语语篇的内容和结构一般按直线展开,通常包含四个部分:引入、主题、例证、结论,切入主题后就开门见山地先陈述段落的中心思想,即主题句,再分点对主题进行阐述,最后得出结论.在语言表达上表现为:“英语句式结构多为重心在前、头短、尾长.”而“汉语句式结构重心多半在后,头大、尾小.”如:“Imetwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”应译为:“昨晚7点在剧场门口,我碰到了4年未见面的中学同学.”二、认知方式的差异对翻译的影响在看问题的方面也是存在很大差异,“中国强调从大到小方式去看,而西方强调由小到大的方式”.如,在人的姓名的介绍和书写,以及时间、地址的表达方式上,体现了东西方思维方式中的认知差异.在中国,地址和时间的书写都是从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反,他们是由小到大的排列.对颜色的认知也可以看出中西方文化的差异,在进行英汉翻译时,也需引起足够的重视.例如:blacktea红茶;blackandblue青一块紫一块;whiteday黄道吉日;white-hairedboy红人;嫉妒的眼红turngreenwithenvy;黄色笑话bluejoke.三、价值观的差异对翻译的影响中国文化,以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎.而西方文化是比较崇尚新教、个体文化价值的,同时也崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点这种价值观使得亲属关系就笼统宽松得多.两种不同价值观的文化影响了两种不同的语言,其两种语言在表达上的区别为:例如:“AnEnglishman’shouseishiscastle.(英国人的家是他们的城堡)”,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算账,友谊长);”“Tel lmoneyafteryourownfa-ther(亲父子明算账)”等,这些都表明西方人的个人主义价值观.而受中国文化的以谦虚为美德的价值观的影响,一般会对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认.如“Y ouspeakexcellentEnglish”,中国人常说“no,no”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thankyou!”.综上所述,“文化翻译”的确是在“文化研究的大语境”下做翻译,翻译的好要有九份文化,一份语言.了解文化的差异,认识语言的本质,把握其中的客观规律,熟悉文化的异同,才能真正做好翻译工作.S*本文为银川能源学院校级科研课题(2012—KY-P-40)阶段性成果之一参考文献:[1]章和升、王云桥,英汉翻译技巧[M],北京:当代世界出版社,1997.[2]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997.[3]连淑能,英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.。

[英汉语言对比]英汉语言对比论文

[英汉语言对比]英汉语言对比论文

[英汉语言对比]英汉语言对比论文篇一: 英汉语言对比论文英汉句法现象对比研究与翻译摘要:英汉两种语言在句法结构方面有很大的差异,其中英汉句法差异是英汉翻译的难点之一,也是影响翻译水平的重要因素之一。

本文将通过对英语和汉语两种不同语言的句法现象进行对比分析,来探索翻译的技巧。

关键词:英语汉语句法现象翻译A Contrastive Study of English and Chinese Syntax structure and Translation Abstract: English and Chinese possess so many differences in syntax structure, which is one of the difficulties in translation, as well as one of the factors affecting translation quality. The paper makes a comparison of two kinds of syntax structures, in order to seek better ways in translation.Key Words: English; Chinese; syntax structure; contrastive study; translation 0. 引言语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。

汉语和英语是世界上的两大语言,各代表着东西方的两种文化。

由于受到汉语负迁移的影响,运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉句法结构不同表达的语用失误。

因为英语和汉语在很多方面完全不同,中国语言学家喜欢按照文化背景差异分析两者的不同。

中国学者陆国强教授写的关于英语和汉语的《语义结构对比分析》一书,从语义方面比较英语和汉语。

浅析中西方文化差异与英语翻译论文

浅析中西方文化差异与英语翻译论文

浅析中西方文化差异与英语翻译论文无论是在学习还是在工作中,大家都经常接触到论文吧,通过论文写作可以培养我们独立思考和创新的能力。

相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是店铺精心整理的浅析中西方文化差异与英语翻译论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!浅析中西方文化差异与英语翻译论文篇1摘要:翻译的本质是两种文化的交流。

文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。

分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。

介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。

并对这些方法进行了解释。

关键词:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法1、语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。

不同的文化需要沟通。

沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。

翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。

翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。

英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但2012年02月13日09时09分,《英语学习:英语论文:简析中西方文化差异与英语翻译[1]》由出国英语编辑整理。

2、译法汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺,这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。

如:“功夫”kong fu、“乌龙茶”oolong等。

许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。

3、结语语言是文化的一部分,也是文化的传承者。

文化依靠语言进行传播、交流。

东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。

因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。

翻译离不开文化,没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。

本文只列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象处理的问题,并没有统一的翻译方法和公式,译者应根据上下文灵活处理。

【论文】英汉语言文化差异的对比中外文化差异论文

【论文】英汉语言文化差异的对比中外文化差异论文

【关键字】论文英汉语言文化差异的对比,中外文化差异论文[摘要]翻译不只是两种语言的语法、句式、语义系统之间的语系转换,它更是两种文化之间的交际。

英汉两种语言之间有语句差异、思维差异与文化内涵上的差异,这些差异会对翻译造成一定影响。

语言是文化的载体,任何形式的语言都有某种文化内涵。

于是深富特定民族情感、内涵深厚的一种语言就会成为译者极难克服的对手。

有学者把英汉语言与中西思维方式、民族文化联系起来进行单向、双向或交叉对比研究,但“ 至今尚未取得突破性成果。

” [ 1 ]这始终是英汉互译困难的焦点所在。

因此,只有明晰两种语言所承载的文化差异,才能保证翻译的顺利进行。

一、英汉语句差异(一)英汉词汇现象对比1 .意义差异“ 英语是综合型语言,词化程度相当高,即在英语词汇中存在大量分析型语言(如汉语要用一个短语甚至一个句子才能表达单个词)。

” [ 2 ]译者熟练掌握英语的这种特点,就可以使译文简洁。

英语中有不少单个动词隐含着“make +宾语+补语” 的意思,“v . + adv” ,“v . + like” “v .+with” 这些复杂的意思。

英语一个动词,汉语要用一个短语词组来表达。

如果在汉译英中正确运用这种动词,就简洁多了。

由于名词尤其是抽象名词大都是从动词或形容词派生来的,而很多动词或形容词都有自己习惯的主语或并与之搭配, 因此单个抽象名词隐含一个主谓或动宾结构的内容。

2 .词类差异“ 英汉语言的最大差异之一便是体现在动本论文由无忧论文网” [ 3 ]。

汉语动词灵活多变,表现力极强。

沈家煊认为,汉语在句法上遵循时间顺序的相似原则,这是因为汉语缺乏形态变化而采用直接映照的方法。

[ 4 ]汉语句序体现认知次序,多述谓成分线性排列。

因此“ 汉语中动词使用频率远比英语为高。

” [ 5 ]在表达一些复杂的思想时,汉语往往借助动词,按时间顺序逐步交待、层层铺开,给人以舒缓明快的感觉。

从使用方法上来看,汉语动词的连用和叠用非常普遍,而在英语中习惯用非谓语动词形式。

英汉文化差异对英汉字幕翻译的影响——以《傲慢与偏见》为例

英汉文化差异对英汉字幕翻译的影响——以《傲慢与偏见》为例

The Influence of Cultural Differences Between Chinese and English on E-C Subtitle Translation: A Case Study of Pride andPrejudice摘要《傲慢与偏见》是英国作家简•奥斯丁的作品,也是18世纪最杰出的小说之一。

之后,小说被拍成电影,深受中国广观众的喜爱。

由于作者的生长环境、时代背景、文化观念与中国文化有巨大差别。

中国观众对18世纪英国社会不熟悉,他们很难了解一些情节与台词。

这就需要字幕翻译者在翻译时跨越文化的隔阂,促进中国观众的理解。

随着文化翻译理论的兴起,翻译者能够更好的将不同文化作品中的内容进行呈现,也为文学翻译提供了一个崭新的思路。

对于译者来说,文学翻译之难是众所周知的。

由于文化的差异,文学翻译的效果会有区别,译者在翻译的过程中需要着重研究当时的社会环境和人文环境,根据体的环境选择相应的翻译策略,减轻观众的理解负担。

本论文共分为5个章节,第一章主要陈述本论文的研究背景、研究问题。

第二章节介绍了文化翻译理论的研究现状。

第三章介绍了中西方的文化差异。

第四章是从文化翻译理论视角来探讨《傲慢与偏见》中的策略选择。

最后一章是总结研究的主要发现。

关键词:文化翻译理论;《傲慢与偏见》;电影字幕;翻译策略AbstractPride and Prejudice is one of the most outstanding novels of the 18th century by the British writer Jane Austen. After that, the novel was made into a film and was deeply loved by Chinese audiences. Because of the great differences between the author's growth environment, era background and cultural concept and Chinese culture, Chinese audiences are not familiar with the 18th century British society, and it is difficult for them to understand some plots and lines. This requires subtitle translators to cross cultural barriers and promote the understanding of Chinese audiences.With the rise of cultural translation theory, translators can better present the contents of different cultural works, and also provide a new idea for literary translation. For translators, the difficulty of literary translation is well known. Due to cultural differences, the effect of literary translation will be different. In the process of translation, translators need to focus on the social and cultural environment at that time, and choose corresponding translation strategies according to the context of the body to reduce the burden of understanding of the audience. This paper is divided into five chapters. The first chapter mainly states the research background and problems of this paper. The second chapter introduces the research status of cultural translation theory. The third chapter introduces the cultural differences between China and the West. Chapter four explores the strategic choices in Pride and Prejudice from the perspective of cultural translation theory. The last chapter summarizes the main findings of the study.Key words:cultural translation theory; Pride and Prejudice; film subtitles; translation strategyContents1.Introduction.............................................................. 错误!未定义书签。

中英文化差异论文

中英文化差异论文

中英文化差异论文试谈中英颜色词的文化差异摘要: 颜色是一种视觉效果,人们对色彩的视觉感是相同的。

但是这些描述客观事物的颜色词在人们生活中使人产生的联想,受到各个民族的语言习惯、文化传统、地理环境、风俗习惯、历史背景、宗教信仰等因素的影响而产生差异。

本文就红、黄、白、黑六种基本色探讨了中英颜色词内涵的不同,就其象征意义进行了比较研究。

关键词: 颜色词文化差异联想意义语言应用1.引言人类生活在五光十色的自然界中,在日常的生活、生产中创造了十分丰富的颜色词汇,成为人们传递信息、表达事物和思想的重要工具。

作为表达客观视觉感的词语,颜色词丰富了人类的语言,强化了语言的形象。

从理论上讲,人们对它的感知应该是一致的。

然而,各民族由于语言习惯、文化传统、地理环境、风俗习惯、历史背景等的不同,人们总是按照自己的思维定势和价值尺度描绘事物的颜色,赋予事物以自己的民族文化内涵。

颜色一旦浸入文化的染体,在人们的心目中就会产生特定的含义,引起特殊的联想。

因此,即使是同一种颜色在不同民族的心里所引起的联想意义有时候也是大相径庭的。

这种民族文化内涵一旦形成就不易改变,在中英跨文化交流中,这种由民族的特定文化内涵而引起的文化差异比比皆是,给各民族之间的交流造成了很大的障碍。

本文将着重比较中英语言中的颜色词在两种文化中联想意义和语言应用两方面的差异。

2.颜色词在联想意义上的文化差异2.1红色自古以来,中国人的崇红情结是有目共睹的。

在中国文化传统中,红与太阳与火有关,太阳给万物带来生机与温暖,而火意味着光明与兴旺。

所以红色象征着幸福、喜庆、吉祥、成功、好运。

在中国,红色都是运用在美好吉利的事物上。

从中国文化中意味着人生大事的传统婚俗习惯中便可看出:新娘子要穿红衣,盖红盖头,坐大红轿。

新娘也要披红,新房则是红色的海洋:红喜字、红蜡烛、红被褥、红箱笼……亲朋好友要送“红包”,媒人叫“红娘”。

红色不仅给婚礼带来喜庆欢快的气氛,而且寓意着新婚夫妻婚后日子的幸福、红火。

文化之间的对比英语作文

文化之间的对比英语作文

文化之间的对比英语作文英文:Culture plays an important role in shaping the way people think, behave, and interact with each other. As a Chinese person who has lived in the United States for several years, I have noticed several interesting differences between Chinese and American culture.One of the most noticeable differences is the concept of time. In Chinese culture, punctuality is not as emphasized as it is in American culture. For example, if a meeting is scheduled to start at 9:00 am in China, it is not uncommon for people to arrive 10 or 15 minutes late. On the other hand, in American culture, being on time is seen as a sign of respect and professionalism. If a meeting is scheduled for 9:00 am in the U.S., people are expected to arrive on time or even a few minutes early. This difference in attitudes towards punctuality reflects the broader cultural values of each society.Another difference I have noticed is the way people express their opinions. In Chinese culture, it is often considered polite to show humility and avoid direct confrontation. This means that people may not always express their true opinions in order to maintain harmony within a group. On the other hand, in American culture, direct and open communication is valued, and people are encouraged to express their opinions and engage in healthy debate. This difference in communication styles can sometimes lead to misunderstandings between people from different cultural backgrounds.中文:文化在塑造人们的思维方式、行为和相互交往方式方面起着重要作用。

日语翻译论文(完整版8篇范文)-日语论文-语言学论文

日语翻译论文(完整版8篇范文)-日语论文-语言学论文

日语翻译论文(完整版8篇范文)-日语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——翻译工作是两种语言之间的一种转化工作, 由于中日两国经济贸易的不断加深,对日语翻译人才的需求也越来越多,语言作为交流的桥梁, 如何把更好地进行日语翻译,是困扰广大日语学习者的难题。

本文精选了8篇日语翻译论文范文,以供参考。

日语翻译论文(完整版8篇范文)之第一篇:中日文化差异下的日语翻译摘要:语言是一种极为重要的交流工具,能够帮助人们进行情感交流、信息交换等,对于处在同一种文化背景下的人们,语言虽然会因为地域有所差别但是交流起来还是比较简单,但是不同的人群由于有着一定的语言文化差异在交流过程中会存在很多的问题,就我国语言文化与日语语言文化而言两者之间存在着巨大的差异,如何更好地在理解语言文化差异的基础之上进行日语翻译是本文主要研究内容,深入剖析语言文化差异,对日语翻译进行深入的分析和探讨。

关键词:语言文化差异,日语翻译,路径俗话说一方水土养育一方人民,地域不同、民俗不同,在潜移默化的影响之下其文化形式、语言表达等具有深层次不同的差异。

而语言往往是人与人之间进行日常交流、生产活动、相互协作的重要工具,在逐渐发展过程中形成独具特色的文化体系,有其自身的特点、内容、表达方式方法,因而处于不同文化体系的人群会有较大的语言文化差异,在一定程度上影响相互之间的交流,但是除了差异也存在着共同之处,这也为实现文化进一步交流与翻译提供了可能性,而日语作为与汉语截然不同的语言,它的表达方式与我们截然不同,而如果将一些文学作品、文件、报道进行日语翻译,为正确而准确的表达其深刻内涵,必须充分了解日本的民族特点、风土人情、文化习惯,掌握语言文化的不同之处,同时结合语言文化的相同之处,将日语翻译工作更好地开展。

一、日语的文化特征世界因为文化多样性而呈现出丰富多彩的特点,正是由于每一民族有其自身的民族文化、民族风格,展现出独具特色的文化体系,文化体系中包含着多种多样的内容,其中语言作为一种重要的交流工具自人类出现开始就已形成,并在历史发展长河中不断发展,是一种重要的文化载体,语言的表达方式、特点往往能够真实反映出表达者的年龄、文化、地域等等方面,语言在发展过程中与时俱进同时又具有一定的特殊性;而日本同样是属于整个纷繁多样的文化体系中的一个重要内容,有其独特的文化特点孕育出特有的语言文化;了解日语的语言文化就必须深入了解日本,日本四面环海,因而与其它国家不同的一点没有邻国,重要的民族是大和民族,在长久的地理环境和民族精神的影响之下形成了独特的文化体系,日语作为日本本民族人民相互交流、表达观点的重要工具,具有极其浓厚的日本民族特色。

关于英语翻译方向的论文范文

关于英语翻译方向的论文范文

翻译在跨文化、跨民族之间的交流和合作中功不可没,英语翻译,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。

下文是为大家整理的英语翻译的论文的范文,欢迎大家阅读参考!英语翻译的论文篇1文化空缺与英汉翻译摘要:不同民族的语言产生于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同,这就必然导致两种语言在表达方式上存在很多相异之处,文化空缺就是这些差异的极端表现,它是一个民族语言和文化与其它民族语言和文化的异质性的充分体现,这无疑增加了翻译的难度。

所以文化空缺的翻译不仅是语言的迁移,更是文化的传播。

关键词:文化空缺英汉翻译翻译作为人类最早进行的交流活动之一,一直在不同的语言集团间沟通信息,对人类社会的发展和进步有非常重要的作用。

正是由于翻译所起的中介作用,民族间才可以互通有无、互相学习、共同发展。

跨文化交际学和文化语言学的兴起与发展,为语言与文化的研究带来了勃勃生机。

而作为跨文化交际的翻译,也因此而更加受到重视,对它的研究也呈现出多角度、多侧面、开放性的特点。

翻译作为不同语言之间人们交流思想和文化不可或缺的手段,在传播文化信息、促进不同民族间的相互了解与民族融合的过程中的重要作用已日益凸显。

翻译界对翻译理论研究的重心从译意到译信息再到以文化为导向的翻译,正说明翻译实质是文化的翻译。

如Banet&ameacroagreatmanoungfriend,2Brightanddiigent,3Doeceedingweintudie,4buttheareratherweainChinee,5evencan’,the’athearenotinteretedinChinee请看张培基先生的译文:Ihavecomeacroagreatmanbrightanddiigentoungfriendwhoha vedoneeceedingweintheirtudie,,theaidthewerenotinteretedintheChineeanguage英语的从句前必须根据其语法功能用when,where,who,that,的一种表现。

2000字外语翻译论文:英文翻译.doc

2000字外语翻译论文:英文翻译.doc

2000字外语翻译论文:英文翻译古典文学中常见论文这个词,当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称为论文。

以下就是由编为您提供的2000字外语翻译论文。

近些年来,翻译中的文化问题越来越受到人们的关注。

人们重视翻译中的文化问题,源于对背景知识的作用的正确认识。

在翻译实践中,由于文化不解与误解导致误译和错译的例子屡见不鲜。

于是文化因素对英文翻译的影响,便成了众多学者的研究对象。

正如美国着名翻译理论家尤金·奈达所说:就真正成功的翻译而言,译者的双文化(bicultural)功底甚至比双语(bilingualism)功底更重要,因为词语只有在起作用的文化语境中才有意义。

翻译并不像许多人想象得那么容易,深层次的思想意识方面的文化鸿沟时常难以逾越。

由此可见,文化因素在翻译中占有重要的地位。

一翻译与文化释义1 翻译与文化的内涵翻译的诞生给说不同语言的人们带来了很大的方便,它是人们彼此之间进行信息交流的桥梁。

所谓翻译,就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和社会文化进步。

何谓文化?英国学者泰勒(E.B Tylor,1871)给文化下的定义是:所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合性整体。

文化并不是抽象的,它是我们所感知的一切。

人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新了自己的文化。

不同民族语言不同、文化各异,但人类的能力本质是相同的。

因为人类所创造的文化在深层意义上反映了人类的共同能力。

各民族的文化都有同一性,不同国家、不同民族活动的多样性和观念的多元化使其文化内容和形式出现多样性,这就是文化差异的渊源。

翻译则是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是两个语言社会之间的交际过程和交际工具。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译文化比较论文
一、“红”字在中西方文化中的差异
1.西方文化中Red一词的涵义LongmictionaryofContemporaryEnglish(2003)中对red作出解释:Redadj.havingthecolouroftheblood.n.thecolourofblood再看red 在CollinsCobuildLexicon(2001)中的释义:Somethingthatisredisthecolourofbloodorfire.从以上两本英语词典可以看出,red不含任何褒义。

Red常让人联想到危险、暴力与血腥,是罪恶的象征。

这一点,在美国浪漫主义作家霍桑的著名小说TheScarletLetter(《红字》)便有体现,该小说中女主人公被认为通奸而戴上了红色A字示众。

Red在西方文化中还带有警告的意味,例如短语“inthered”是财政赤字之意,而“getoutofred”则是扭亏为盈;红色在美国道琼斯指数中表示下跌;红牌是“redcard”。

另外,Red被喻为是社会主义、共产主义的象征,“RedMenace”又称“RedScare”,意为“红色恐怖”,是冷战时期西方对苏联的称呼。

2.中国文化中“红”字的涵义《现代汉语词典》(2005)对“红”字的释义:红hòng①像鲜血的颜色。

②象征喜庆的红布。

③象征顺利、成功或受人重视、欢迎。

④象征革命或政治觉悟高。

⑤红利。

⑥姓。

从词典的释义里,不难看出,“红”字的涵义为褒义或者中性。

在中国文化中,红色是象征吉祥与喜庆的颜色,“红”字亦表示喜庆、欢乐。

诸如,传统婚嫁中,“红”处处可见:贴“红喜字”,蒙“红盖头”,点“红蜡烛”,新娘穿“红装”。

过新年时,家家门口贴“红对联”;长辈给小孩压岁包,也叫“红包”;表达对来年美好生活祝愿时,我们会说:“祝日子‘红红火火’”。

“红”还是革命的象征,例如“红军”、“红色革命根据地”、“红卫兵”等等。

中国股票市场以红色表示上涨,这与北美股票市场截然相反。

3.《红楼梦》原著中的“尚红”意识《红楼梦》的“尚红”意识体现在方方面面。

第一,《红楼梦》书名就有一“红”字。

《红楼梦》
成书之前,曾题过《石头记》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵
十二钗》,最终以《红楼梦》行世。

第二,书中头号人物贾宝玉崇尚
红色。

贾宝玉住所叫怡红院,他是怡红公子,爱红成癖,见到红就兴奋、感叹。

第三,《红楼梦》中服饰的色彩突出展现了“尚红”意识。

红,是《红楼梦》中标志性色彩,也是全书的高调色。

红色是《红楼梦》里出现最多的色彩,据统计共有“红”字630次(不包括人名)。

[4]而《红楼梦》的“尚红”,亦是源于中国的风俗习惯,我们祖先
在祭祀过程中,对太阳有一种崇拜和依恋,所以红色被赋予了独特含义。

二、《红楼梦》“红”字的翻译策略比较
对于《红楼梦》里颇为重要的“红”字,杨宪益和霍克斯采用的是不
同的翻译方法及策略:杨宪益多采用直译而霍克斯则基本采用归化译法,少部分采用意译或省略处理。

让我们比对杨宪益译本和霍克斯译
本中“红”字的不同翻译,分析“文化”对译者翻译策略的影响。

1.“红楼梦”三字的翻译例1:红楼梦(书名)[5]霍译:TheStoryoftheStone[6]杨译:ADreamofRedMansions[7]“ADreamofRedMansions”是直译,表现出贾家由兴旺走向衰落的漫
长曲折――仿佛一场梦。

故杨宪益采用异化策略以传达小说的神秘色彩,引起读者阅读兴趣。

而霍克斯将书名《红楼梦》译为“TheStoryoftheStone”则避免了red在中西文化差异而产生的困窘,更加贴合西方文化的理解。

例2:警幻道:“就将新制《红楼梦》十二支演上来。

”(第五回)霍译:‘Youcothetwelvesongsof mynewsong-
-dancesuite“ADreamofGoldenDays”,’saidDisenchant-ment.杨译:“Thetwelvenewsongscalled‘ADreamofR
edMansions’,”orderedDisenchantment.此例中,杨译本“红楼梦”仍为“ADreamofRedMan-sions”,霍克斯则将其译为“ADreamofGoldenDays”,从文化因素理解,golden一词代表富裕、
繁荣和成功,这与“红”在中国文化中的涵义有相似之处。

2.地名中的“红”例3:红香绿玉改作怡红快绿,即名曰怡红院。

(第十八回)霍译:Sherenamed‘FragrantR
edLucentGreen’‘CrimsonJoysGreenDelights’namedthebuildingin itsgrounds‘TheHouseofGreenDelights’.杨译:
‘CrimsonFragranceGreenJade’waschangedto‘HappyRedDelightfulGreen’alsocalledHappyRedCourt.“怡红院”是《红
楼梦》主要人物贾宝玉的住所,在书中出现了76次,所以“怡红院”
的翻译颇为重要。

这里霍克斯采用归化译法,把“红”改成了“绿”。

西方文化中,绿色表示年轻、活力,更容易被西方读者理解。

但正如
上文分析,因为“红”在原著中的象征意义太强了,失去了它,译文
失色很多。

杨宪益想要尽可能多地保存中国文化因素,所以他采用直译,将“红”译为red。

3.人名中的“红”例4:麝月笑道:“把一个莺莺小姐,反弄成拷打红娘了!……”(第五十八回)霍译:……Muskcouldnothelplaughingatitsincongru-ousness:
“Imu stsay,youdon’tlookmuchlikeCuiYing-yingatthemoment.Reddieafterherbeating……”杨译:Sheyueteased,“MissYingyinghasturnedintoHongniangafterabeating……”红娘是《西厢记》中崔莺莺的侍女,促成了莺莺和张生的结合。

后民间把红
娘作为帮助别人完成美满姻缘的热心人的代称。

西方读者不知道这个
故事,所以难以理解红娘这个名字的涵义。

杨宪益将红娘直接译为Hongniang,而霍克斯将其译为Reddie。

另外原著第四十回中也出现
过“红娘”二字,这里霍克斯仍然将其译为Reddie,杨宪益则用maid 代替Hongniang,指出了红娘的身份。

这样既有助于西方读者理解典故,又勾起读者进一步了解中国文学的兴趣。

4.服饰中的“红”例5:林黛玉道:“……一个新新的大红猩猩毡斗篷放在那里……”(第三十一回)霍译:……newscarletfeltrain-capelyingthere……杨译:……newredwoolencapewaslyingthere……
此例中,杨宪益将“大红”译为red,而霍克斯译为scar-let。

正如
上文分析,“红”在西方文化中的涵义与中国大相庭径,所以霍克斯
多数情况下都避免在其译本中出现red。

而杨宪益认为译者应该尽可能保留原文在语义和形式上的风格,以促进中国文化发展。

5.诗词中的“红”例6:无材可去补苍天,枉入红尘若许年。

(第一回)霍译:FoundunfittorepairtheazureskyLongyearsafoolishmortalmanwasI.
杨译:Unfittomendtheazuresky,Ipassedsomeyearsonearthtonoavail.《红楼梦》作者曹雪芹为了便
于抒发感慨,也为了引起读者的兴趣,在全书开头虚构了一个梦幻般
的故事,将读者引入迷离倘恍的神话世界,诗中顽石不能匡时济世,
被弃置世间,其实是作者以顽石为喻,抒发自己的悲愤。

“红尘”即
指人世间,是佛家语,杨宪益将“红尘”译为onearth,虽然与sky形成鲜明的对比,但未能表达出曹雪芹对自己命运的感慨。

而霍克斯版
本的“afoolishmortalman”可使西方读者清楚的明白“红尘”的含义,切身体会原著作者的万千感慨。

综上,考察了杨译本和霍译本中关于“红”字的不同翻译,可以得出,译者的文化观必然影响其翻译策略。

“向外国人如实介绍中国文化”
是杨宪益先生一贯的翻译思想,也是他在翻译《红楼梦》的过程中一
以贯之的翻译原则。

[8]所以杨宪益版本更多的采用直译,将红直接
译为red。

从巴斯奈特领军的文化翻译学派对翻译活动中文化传递的主张来看,杨宪益翻译《红楼梦》过程中为了保存民族文化而使用的翻
译策略和技巧则无疑是超前思想指导下的结果。

而作为七十年代的西
方翻译家,霍克斯受当时西方社会文化的影响,更注重译文的可读性
和可接受性。

故其版本几乎见不到red,更迎合西方读者的口味。

翻译文化比较论文。

相关文档
最新文档