2008技巧心得:英汉互译中的谚语巧合(1)
英语翻译--英汉互译中的谚语巧合(1)
英语翻译--英汉互译中的谚语巧合(1)来源:翻译界浏览次数:717 添加时间:2008-4-281.After meat, mustard; after death, doctor .雨后送伞Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late.Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had a promise of money for my fare. It was a case of fter death, the doctor.2. After praising the wine they sell us vinegar.挂羊头卖狗肉Explanation: to offer to give or sell something that is inferior to what you claim it to be.Example: that fellow completely misled us about what he was capable of doing. After praising the wine, he sold us vinegar.3. All is over but the shouting.大势已去Explanation: finally decided or won; brought to the end; not able to be changed.Example: after Bill’s to uch down, the game is all over but shouting.4. All lay load on the willing horse.人善被人欺,马善被人骑Explanation: a willing horse is someone who is always doing things for others. Very often the implication is that others impose on him.Examples: the trouble is you're too good-natured and people take advantage of it. all lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask too much.5.anger and haste hinder good counsel.小不忍则乱大谋Explanation: one can not act wisely when one is angry or in a hurry.Example: you should calm down before you decide the next move. Anger and haste hinder good counsel.6. As poor as a church mouse一贫如洗Explanation: to be exceedingly poor, having barely to live upon.Example: he has a large family, and is poor as a church mouse.Note: a church is one of the few buildings that contain no food.7. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追Explanation: the harm done by a careless word can not easily undo.Example: for the rest of his life he regretted what he had said, but a word spoken is past recalling and he knew he could never repair the damage of that moment of harshness.英语翻译英汉互译中的谚语巧合(2)来源:翻译界浏览次数:715 添加时间:2008-4-281.World is but a little place, after all.天涯原咫尺,到处可逢君Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is in someway connected with him in a place where he would never have expected to do so.Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.2. When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗Explanation: conform to the manners and customs of those amongst whom you live.Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.3. What you lose on the swings you get back on the roundabouts.失之东隅,收之桑榆Explanation: a rough way of starting a law of average; if you have bad luck on one day you have good on another; if one venture results in loss try a fresh one---it may succeed.Example: he may always possess merits which make up for everything; if he loses on theswings, he may win on the roundabouts.4.What are the odds so long as you are happy.知足者常乐Explanation: what does anything else matter if a person is happy.Example: you complain so much, but you have a good family, parents, health, and money. What’s the odd so long as you’re happy.5.Entertain an angel unawares.有眼不识泰山Explanation: to receive a great personage as a guest without knowing his merits.Example: in the course of evening someone informed her that she was entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest promise6.every dog has his day .是人皆有出头日Explanation: fortune comes to each in turnExample: they say that every dog has his day; but mine seems a very long time coming.7.every potter praises his own pot.王婆买瓜,自卖自夸Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or their family membersExample: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own pot。
英语谚语的翻译技巧
英语谚语的翻译技巧1.直译法直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。
这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。
例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)2.意译法有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。
采用意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。
这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。
例如:Care killeda cat.(忧虑伤身)3.反译法所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。
一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。
这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。
例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an ill wind that blows nobody (any) good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利)4.对应借译法有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。
汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。
这样不但可以比较好地坚持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。
例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)4英语翻译学习技巧注意事项一. 翻译的技巧没有技巧,只有一个熟字。
华罗庚说过,"苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来'。
语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。
英语谚语汉译技巧
英语谚语汉译技巧英语谚语汉译技巧在英语翻译中,时常会出现英语,对于英语谚语如何进行汉译呢?如何即准确又不失以前的韵味呢?别着急,出guo有技巧。
下面就和网一起来了解下吧!英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。
它往往显得既寓意深刻,又韵味隽永,既闪烁着英语民族智慧的光芒,也闪耀着英语语言艺术的光荣。
作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者要将所有的特色都准确地翻译出来,确实不是一件容易的事。
根据中国著名翻译家严复的“信、达、雅”翻译标准,英语谚语的汉译必须意义正确、通顺达意,并且尽可能再现原句的各种修辞特点。
另外,根据美国著名语言学家和翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)的等效翻译理论,英语谚语的汉译必须表达出从语义到文体在译文中最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(或内容),从而保证译文的可读性和准确性。
由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进行英语谚语汉译时必然会遇到一定的困难,需要有一定的翻译方法(或技巧)作指导。
下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保存了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。
这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。
例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马)有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。
采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。
这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。
例如:Care killed a cat.(忧虑伤身)所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。
和中文表达神同步英文谚语
和中文表达神同步英文谚语1. 血浓于水Blood is thicker than water.血比水浓。
这样简单直白的翻译,是不是很容易背诵?2. 有钱任性Have money to burn.有钱到把钱当纸烧,恐怕也只有国民老公才能这么任性吧~3. 花钱如流水Spend money like water.不管是上面的“任性”,还是这一条的“流水”,都好想试试啊!4. 拒之门外Shut / slam the door in somebody's face.把门摔在某人脸上,“拒绝”的意味很明显了~5. 隔墙有耳Walls have ears.墙上长了耳朵,当然就是“隔墙有耳”,也就是有人正在偷听啦~6. >>>三个臭皮匠赛过诸葛亮<<Two heads are better than one.两个脑袋比一个好。
虽然没有翻译出人名,但和中文谚语意思也是很接近了7. >>>绞尽脑汁<<<Rack your brain(s)rack有“榨取”的意思,和中文“绞尽脑汁”高度同步~8. >>>光阴一去不复返<<<No one can call back yesterday.很打击穿越党的一句话吧?没人能回到昨天,时光总是去而不返,珍惜每个当下吧!9. >>>老王卖瓜自卖自夸<<<Every cook praises his own broth.broth有肉汤的意思,这句话是说“每个厨师都会夸赞自己的汤”,是不是和“卖瓜”的“老王”动机一模一样呢?10. >>>没有不带刺的玫瑰<<<No rose without a thorn.还记得深情的小王子吗?It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.你在你的玫瑰花身上耗费的时间使得你的玫瑰花变得如此重要。
谚语翻译技巧
英汉谚语的区别与翻译原则谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”。
本文主要介绍英汉谚语英汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。
一、英汉谚语的特征(一)用词精炼、句式整齐经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗,结构整齐、对称。
汉谚:1、滴水穿石Constant dropping wears the stone2、路遥知马力,日久见人心。
As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英谚:1、Out of sight,out of mind.眼不见,心不烦。
2、Like father,like son,有其父,必有其子。
(二)音韵和谐、易于上口谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗,因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。
汉谚:1、嘴上无毛,说话不牢。
Downy lips make thoughtless slips.2、失之东隅,收之桑隅。
What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英谚:1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家规再严,丑事难免。
2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不响,半瓶叮当。
(三)比喻生动,寓意深刻谚语来源于生活又反映生活,包含着许多生动形象的比喻,往往蕴含着深刻的人生哲理。
汉谚:1、留得青山在,不怕没柴烧。
As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、宁为鸡头,毋为牛后。
论英语谚语的汉语翻译方法
Alli snotgol dt h atgl i t t er s 闪闪发光物, 未必尽黄金. E ver yt hi ng i s goodwh en new , bu tf r i end s w h en ol d . 物莫如 新, 友莫如旧. Ify ou conf era benef i t ,neverr ememberi t ; i fy ou r ecei ve one, r ememberi tal w ay s. 施恩勿记, 受恩勿忘. 既然在汉语中 处在这种可与英语谚语相吻合的现成谚 语句子, 可以尽量套用.这样既可以忠实地表达原语内涵,
anot h er . 水中可见己面, 酒中可见人心. It i s bet t ert o be cl os ed i n r ags t h an t o be clot h ed wi t h s h ame. 宁可穿上破衣, 不可蒙上耻辱. 四, "近似语" 与 "巧译" 有些英语谚语用直译法翻译, 不是句子不顺, 就是表意 不清, 而借用汉语中 的近似语 "巧 " 译, 则 简练达意, 恰到 好 处, 这种巧译的 方法实际上 就是 "套用现 成句子" 方法的 一 种补充和扩大, 使人们在选用现成的汉语句子时, 有更大的 回旋余地.列举几例如下: You can’ tmak e an O melet e wi t h ou br eaki ng eggs . 你不打破鸡蛋, 又怎能制成煎蛋�� ���有失才有得. Dr aw noty ou rbow t i lly ou rar r ow i sf i xed . 箭没搭好先别拉弓�� ����三思而后行. Bi ndt h es ackbef or ei ti sf ul l . 袋子要在装满前扎着�� ����见好就收. W hi l et h e gr as s gr ow st h e h or se s t ar ves. 等到草长出来时,马早已饿死�� ���� 远水救不了近 火. O ne mu sth owl wi t ht h e w olves . 跟狼在一起就得学狼嚎�� ����入乡随俗. 从以上例子中可以看出, 巧译的灵活性很大, 近似语与 原语之间存在住或多或少的差异. 并且有的原语含比喻, 而 近似语没有; 有的近似语含有比喻, 而原语没有 .在修辞手 法及语言风格上往往也不吻合.因此, 在翻译时, 必 须全面 地, 透彻地理解 原语的含义 , 语 言色彩及 褒贬程度, 恰如 其 分地选择近似语.如果望文生义, 胡乱套用, 结果会弄巧 成 拙.例如 : "F i ne weat h ermak es f i ne bi r ds ." 真正的含 义是 "好 衣装, 仅能扮出好外表." 含有讥讽的意思.另外, 翻译时还 要尽量考虑谚语的民族性,不宜选用含有汉语民族所特有 的专有名词或典故的近似语, 特别是在文学作品的翻译中. 以免 使读者 产生 "似西 非西 , 似中非 中" 的 感觉来 .例 如: D on’ tc r osst h e br i dge u nt i l y ou come t oi t . 如果 译为"不要 杞 人忧天" , 总有点洋人穿长衫的感觉, 不如译成 " 船到桥头自 然直" 更为贴切. 总上所述, 英语谚语是英语文化中的奇葩, 是劳动人民 智慧的结晶,是语言中的特殊成分及民族特点和许多修辞 手段的集中体现.因此对谚语的理解和翻译在语言学习和 文化交流中占有重要的地位. 如何翻译英语谚语, 要根据中 西文化的特点, 采用更为贴切的方法翻译, 这样才能为读者 所接受. 参考文献: [ 1] 谢元花, 魏辉良. 英语成语与汉语成语的比较与翻译[ J] .湖 北师范学院学报, 19 9 4. [ 2] 徐超墀.英谚译介[ M ]. 福州: 福建教育出版社, 19 8 3� [ 3] 谢天 振.翻译的 理论建构与 文化透视 [ M] ,上海: 上海外 语 教育出版社, 2000� [ 4] 汪涛.实用英汉互译技巧[ M] .武汉: 武汉大学出版社, 2001. [ 5 ] 张巍成 .英汉翻 译中 的修辞 格的 处理 [ J] .辽 宁师 专学 报, 2 003 ( 1):9 2- 9 4.
英汉互译谚语
英汉互译谚语(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、合同协议、策划方案、规章制度、演讲致辞、应急预案、心得体会、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as workplace documents, contract agreements, planning plans, rules and regulations, speeches, emergency plans, experiences, teaching materials, essay summaries, and other sample essays. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!英汉互译谚语英汉互译谚语在日常的学习、工作、生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的谚语吧,谚语一般是通过口头传播,流传下来的。
浅析英语谚语的特点及翻译技巧
浅析英语谚语的特点及翻译技巧[摘要]谚语是语言的精华,谚语折射和承载着一个民族的价值观、是非观和审美观。
从语言学、翻译学等层面对英语谚语进行了较为全面的研究,揭示出英语谚语的语言特点和翻译的技巧。
[关键词]谚语语言来源翻译技巧一、什么是谚语谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语,也是语言的词汇单位。
谚语是人民群众在生产生活中提炼出来的智慧结晶,是一个民族的语言和文化的重要组成部分。
谚语取材广泛、风格通俗、结构凝练、语感生动、寓意深刻,堪称民族语言的精华。
《辞海》(2000年版,491页)是这样定义的:谚语是“流传于民间的简练通俗而富于意义的语句”。
《朗文当代高级辞典》给谚语下的定义是:“a short well-known supposedly wise saying in simple language”。
著名的英国哲学家培根说过:“一个民族的天才、机智和精神表现在它的谚语中”。
R.R.K.Hartmann和Gregory James从文化的层面作出界定:“a culturally significant pithy saying with a moral or practical message”。
英语中有这样两句关于谚语的谚语:Proverbs are the daughters of daily experience(谚语是日常经验的女儿),Proverbs are the cream of a nation’s thought(谚语是一个民族的思想精华). 英语谚语源远流长的历史及其别具一格的语言特色正是英语精华之所在。
二、英语谚语的语言特点谚语(proverb or saying)是语言的精华,不只是表现在其意义上,也表现在起结构形式上,英语谚语的语言特点使其有别于成语(idiom)、歇后语(xiehouyu)、成对词(Siamese twins)、俚语(slang)和名言(quotation)等固定性的语言形式。
英汉成语对对碰:英汉合璧的俚语和谚语
英汉成语对对碰:英汉合璧的俚语和谚语英汉成语对对碰:英汉合璧的俚语和谚语俚语和谚语是英语学习中的一大绊脚石。
我们不明白这些俗语的含义,是因为我们和英语国家的文化背景不同。
如果能在汉语中为这些俗语找到对应的说法,问题就解决了。
我们向你介绍一些英汉合璧的俚语和谚语,帮助你的英语学习更上一层楼。
1.After meat, mustard; after death, doctor .雨后送伞Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late.Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had a promise of money for my fare. It was a case of after death, the doctor.2. After praising the wine they sell us vinegar.挂羊头卖狗肉Explanation: to offer to give or sell something that is inferior to what you claim it t o be.Example: that fellow completely misled us about what he was capable of doing. Aft er praising the wine, he sold us vinegar.3. All is over but the shouting.大势已去Explanation: finally decided or won; brought to the end; not able to be changed.Example: after Bill’s touch down, the game is all over but shouting.4. All lay load on the willing horse.人善被人欺,马善被人骑Explanation: a willing horse is someone who is always doing things for others. Very often the implication is that others impose on him.Examples: the trouble is you're too good-natured and people take advantage of it. all lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse people who ask t oo much.5.anger and haste hinder good counsel.小不忍则乱大谋Explanation: one can not act wisely when one is angry or in a hurry.Example: you should calm down before you decide the next move. Anger and haste hinder good counsel.[NextPage]6. As poor as a church mouse一贫如洗Explanation: to be exceedingly poor, having barely to live upon.Example: he has a large family, and is poor as a church mouse.Note: a church is one of the few buildings that contain no food.7. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追Explanation: the harm done by a careless word can not easily undo.Example: for the rest of his life he regretted what he had said, but a word spoken is past recalling and he knew he could never repair the damage of that moment o f harshness.8.World is but a little place, after all.天涯原咫尺,到处可逢君Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is in someway connected with him in a place where he would never have expected to do so.Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.9. When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗Explanation: conform to the manners and customs of those amongst whom you live.Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.10. What you lose on the swings you get back on the roundabouts.失之东隅,收之桑榆Explanation: a rough way of starting a law of average; if you have bad luck on on e day you have good on another; if one venture results in loss try a fresh one---it may succeed.Example: he may always possess merits which make up for everything; if he loses on the swings, he may win on the roundabouts.[NextPage]11.What are the odds so long as you are happy.知足者常乐Explanation: what does anything else matter if a person is happy.Example: you complain so much, but you have a good family, parents, health, and money. What’s the odd so long as you’re happy.12.Entertain an angel unawares.有眼不识泰山Explanation: to receive a great personage as a guest without knowing his merits.Example: in the course of evening someone informed her that she was entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest promise13.every dog has his day .是人皆有出头日Explanation: fortune comes to each in turnExample: they say that every dog has his day; but mine seems a very long time c oming.14.every potter praises his own pot.王婆买瓜,自卖自夸Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or their family membersExample: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would rather h ear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own pot15.Pain past is pleasure.(过去的痛苦就是快乐。
翻译技巧-英语谚语汉译方法知多少
翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少翻译资格是对从事翻译行业人员的行业评定,无论是笔译还是口译都对从业人员要求很高,考取翻译资格证书也有很高的含金量。
今日我给大家带来了翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少,盼望能够关心到大家,下面我就和大家共享,来观赏一下吧。
翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是简单的事情。
然而,带有深厚文化底蕴的谚语翻译就更加考验译者功底和素养了。
那么,要如何来搞定这些翻译中的“硬骨头”呢?英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的珍宝。
由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进行英语谚语汉译时必定会遇到肯定的困难,需要有肯定的翻译方法(或技巧)做指导。
下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:直译法:直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族颜色和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。
这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在其次位,把通顺的译文形式放在第三位。
例如:all roads lead to rome.(条条大路通罗马)2022翻译资格考试笔译三级模拟试题当心地滑Caution:Wet Floor Mind your step当心碰头Mind your head当心夹手Mind the gap(be careful the clipping hands)当心轻放Handle With Care当心开水烫手Caution:Boiling Water当心有狗Beware of Dog禁止通车Closed to all vehicles严禁靠近Keep off禁止通行Street Closed 禁止入内Off Limits 禁止穿鞋Shoes Off禁止喧哗Keep silent (Don’t make noise)等等,就不肯定非要用“Don’t”表示“禁止”不行。
中文俗语谚语英译技巧
中文俗语谚语英译技巧常见中文俗语谚语英译技巧,大家知道时什么吗?接下来,小编给大家准备了中文俗语谚语英译技巧,欢迎大家参考与借鉴。
中文俗语谚语英译技巧1. 人山人海:在诗词用语(poetic1 expression)里,英美人也有使用:“a (the) sea of faces”,颇有咱的“人山人海”的味道。
例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching2 speech.(望着一片人山人海的听众,A先生发表一篇动人的演说。
)Standing3 at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(克林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。
)。
可见,说话者通常要在台上或高处,才有“人海”的感觉。
因此,可以说:“I saw a sea of faces from the top of the bui lding. ”但在平地的人群中,就不说:“I saw the sea of faces.” 也不说:“There is a sea of faces.”只说:“I saw a large crowd of people.”2、家家有本难念的经:有人译成:“Every family cooking-pot has a black spot.”(意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点。
)这样说法,英美人恐怕不能充分了解。
不过英美人最常见的说法是:“Many families have skeletons in the closet.(许多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。
)”;或者说:“Every family has its own source of shame.(每个家庭都有自己的丑事)”;说白些,就是:“Every family has its own problem.”3、天下无不散的宴席:有人直译为:“There are no feasts in the world which do not break up at last.” 英美人听后,也许很难体会其中意义。
中西文化“神同步”的中英文谚语
中西文化:“神同步”的中英文谚语汉译英的时候,成语、谚语等是比较难翻的。
但有些中文谚语,你不需要去费劲地翻译,因为英文中就有与它们完全对应的说法。
一、两害相权取其轻墨家创始人墨翟在《大取》中说:“利之中,取大,害之中取小也。
” 后世将这两句名言演绎为“两利相衡取其重,两害相权取其轻。
”巧合的是,英文谚语“Choose the lesser of two evils.” (或“Of two evils choose the lesser.” 或“Choose the lesser evil”)所指的“在两害中选择较轻者”,也反映出西方人同中国人一样,认为“壮士断腕”式的行为,是迫不得已之中的理性行为。
毒蛇螫手之后,断腕之害总比毒液攻心致死较轻较小!二、家丑不可外扬“家丑不可外扬” 是中外共同的人情世故。
英文短语:“(to) wash/air one's dirty linen in public.”可以说极其生动形象地描述了传扬家丑的不堪入目:“在公众地方洗自己的内衣裤。
” 这种比喻十分传神,暗喻人应当wash one's dirty linen at home.三、行百里者半九十西方有一句十分睿智的谚语:“He laughs best who laughs last.” (或作:He who laughs bestlaughs last.)意为:谁笑到最后,谁笑得最好。
其用意是劝人不要高兴得太早,要力争最后的胜利。
而中国也有一句精神与之相同的睿智成语:“行百里者,半于九十”。
(出自《战国策·秦策五》)即:走一百里路的人,以九十里作为半数。
其用意时强调“末路之难”,也是劝人慎终如始,指出越是接近成功,困难就越大,因此越要加倍警惕,加倍努力。
四、上屋搬下屋,少了三箩谷西谚说:“Three removes are as bad as a fire.”(Moving three times is as bad as a fire.)这句话对于几经搬屋的人而言,确实是深有体会的经验之谈。
浅析英语谚语的翻译技巧
浅析英语谚语的翻译技巧[摘要] 英语谚语往往蕴涵丰富的寓意,这使得谚语翻译困难重重。
本文从对译法、意译法、借用法、直译加注法、对子译法、合并法对如何把英语谚语翻译为中国人耳熟能详的汉语谚语进行初步探讨。
[关键词] 谚语方法技巧谚语作为民间文学的一种形式,以其简洁的句式、深刻的哲理,深受人们的喜爱。
各民族在长期改造自然的过程中,总结生活经验、表达文化传统、展示生活习惯和风土人情,逐渐形成一种约定俗成的通俗语言,这种民间文学形式便是谚语。
英语谚语是在历史改革中逐渐形成并流传下来的,有其深厚的文化背景和历史印记。
与英语语言民族的自然环境、人物风貌、风俗习惯、民族心理、宗教信仰、文化素养、特定历史发展阶段有着密切的关系,具有鲜明的民族特征。
英语谚语结构固定,往往含又大量的比喻,形象思维广泛生动,蕴涵丰富的文化信息,这些特征使得谚语翻译困难重重,所以,要把英语谚语翻译成中国人耳熟能详和广为接受的汉语谚语,要有一定的技巧性和灵活性。
如何掌握其技巧性和灵活性,本文拟就这一问题作如下初步探讨。
英语谚语的翻译从某种程度上讲就是英汉两种语言之间实现求同存异的过程。
”同”就是寻求基本语义的对等,以不影响跨文化的顺利进行为准则;“异”主要指边缘语义上的不同,一般的翻译方法是“以直译为主,意译为辅。
”英语谚语的翻译方法主要有以下几种:1.对译法有些英语谚语在内容,形式和修辞色彩上同汉语谚语相同或相近,两者的比喻也相同或相近,翻译时就可以直截了当地套用汉语中的成语。
例如:Seeing is believing.眼见为实。
Constant dropping wears away the stone.滴水穿石。
Where there is smoke, there is fire.无风不起浪。
He who will not learn when he is young will regret it when he is old.少壮不努力,老大徒伤悲。
英文谚语和中文谚语的相同
英文谚语和中文谚语的相同
1. 反映生活经验和智慧:无论是英文谚语还是中文谚语,它们都反映了人们在长期的生活实践中积累的经验和智慧。
这些谚语通常涉及到道德、伦理、人际关系、劳动、自然等方面的内容,是对生活的总结和归纳。
2. 简洁明了:谚语通常以简洁明了的方式表达深刻的道理。
它们使用简单的词语和句式,易于记忆和传播。
3. 押韵和对偶:许多英文谚语和中文谚语都采用了押韵和对偶的修辞手法,使得它们在语音上更加优美、流畅,增强了语言的韵律感和节奏感。
4. 文化传承和民族特色:谚语是一个民族文化的重要组成部分,它们反映了不同民族的价值观、信仰、习俗和思维方式。
无论是英文谚语还是中文谚语,都承载着各自民族的文化特色和传统。
5. 普遍适用性:尽管谚语产生于特定的文化背景,但它们所蕴含的道理具有普遍适用性,可以超越文化和地域的限制。
许多英文谚语和中文谚语都能够在不同的国家和地区被人们所理解和接受。
总的来说,英文谚语和中文谚语虽然存在于不同的语言和文化中,但它们在表达方式、反映的生活经验和智慧等方面有着许多相同之处。
这些相同点使得不同文化之间可以相互交流、相互理解,丰富了人类的智慧宝库。
论英语谚语翻译技巧(一)
英语知识摘要:英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。
英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。
因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。
关键词:英语谚语;翻译;技巧1引言谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。
英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。
英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。
英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。
但是,英语谚语的主体还是来自民间。
那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。
英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。
优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。
2英语谚语的特点英语谚语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短句,是人民智慧的结晶。
英语谚语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
英语谚语有的意思明显;有的富予含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。
英语谚语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。
不少英语谚语前后对称,音节优美,韵律协调。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
英汉互译中的谚语巧合(1)
英汉互译中的谚语巧合(1)英汉互译中的谚语巧合(1)Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(1)1.After meat, mustard; after death, doctor .雨后送伞Explanation: this describes a situation where assistance or fort is givenwhen it is too late.Exle: just as I had cancelled my application to go abroad, I had apromise of money for my fare. It was a case of after death, the doctor.2. After praising the wine they sell us vinegar.挂羊头卖狗肉Explanation: to offer to give or sell something that is inferior to what youclaim it to be.Exle: that fellow pletely misled us about what he was capable ofdoing. After praising the wine, he sold us vinegar.3. All is over but the shouting.大势已去Explanation: finally decided or won; brought to the end; not able to bechanged.Exle: after Bill’s touch down, the game is all over but shouting.4. All lay load on the willing horse.人善被人欺,马善被人骑Explanation: a willing horse is someone who is always doing things forothers. Very often the implication is that others impose on him.Exles: the trouble is you're too good-natured and people take advantageof it. all lay load on the willing horse. You will have to learn to refusepeople who ask too much.5.anger and haste hinder good counsel.小不忍则乱大谋Explanation: one can not act wisely when one is angry or in a hurry.Exle: you should calm down before you decide the next move. Anger andhaste hinder good counsel.6. As poor as a church mouse一贫如洗Explanation: to be exceedingly poor, having barely to live upon.Exle: he has a large family, and is poor as a church mouse.Note: a church is one of the few buildings that contain no food.7. A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追Explanation: the harm done by a careless word can not easily undo.Exle: for the rest of his life he regretted what he had said, but a wordspoken is past recalling and he knew he could never repair the damage ofthat moment of harshness.NOW, TRY YOUR HAND ON THE FOLLOWING:(根据解释,试试翻译下面的谚语)Love is blind.beauty is a matter of individual taste and judgment. This is often used of aperson whose judgment is affected by love or infatuation.Better to die in glory than live in dishonor.if one has the choice between living in shame and degradation and dying inglory, it is better to die.Birds of a feather flock together.people who are alike often bee friend or are together: if you are oftenwith certain people, you may be their friends or like them.Blood, toil, tears and sweat.said of a person bending oneself to a task andexerting all efforts in theperformance of one duty.Calamity is man true touchstone.the most telling test of a man ability and worth es when he has to facegreat difficulties.Clean conscience laughs at false accusation.a person who knows he has done no wrong is morally stronger than those whofalsely accuse him are.Cry over spilt milk.to cry or plain about something that has already happened。
英汉口译常用谚语习语
英汉口译常用谚语习语英汉口译中常用谚语一、常用汉语谚语1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2. 搬石头砸自己的脚。
Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。
When the visitor arrives,it is as if returning home.4.不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies. 5.不管三七二十一。
No matter what you may say.6.不人虎穴,焉得虎子。
How can one get tiger cubs even without entering the tiger's lair.7.趁热打铁。
Strike while the iron is hot.8. 没有不带刺的玫瑰。
There's no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。
People may become princes or thieves,depending on whether they're successful or not.10.大智若愚。
He knows most who speaks least. 11.但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon- light,even though miles apart.12. 独立自主,自力更生。
To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts.13.独木不成林。
关于巧合的谚语
关于巧合的谚语【篇一:关于巧合的谚语】明代文学家、戏曲家冯梦龙《醒世恒言》命运是有某种巧合的。
巧合名言英国政治家和文学家切斯特菲尔德《书信录》一次季度盈利可以是侥幸,连续两次可以是巧合,但是连续三次就是一种趋势。
塞梅尔人生总有许多巧合,两条平行线也可能会有交汇的一天。
人生总有许多意外,握在手里面的风筝也会突然断了线。
台湾绘本作家,本名廖福彬几米其实早就明白世界上没有那么多巧合,偶然不过是必然在某种介质下的一种转换形式。
能遇见已经很不容易,所以才要珍惜你送给我的每一种巧合。
中国80后作家,畅销小说家郭敬明《最小说》人间之事,往往就是如此,尤其两情相悦之人,往往因着一件巧合,而能永偕白首,也可能因着另一件巧合而劳燕纷飞,而这种事,在人世间,又是绝对无法避免的。
巧合的名言武侠小说家古龙《游侠录》其实从盲选到考核赛的衣服都是节目组为我们准备的,两场都是蓝色纯属巧合啊平时我衣柜里真没几件蓝颜色的自从好声音后我也突然变得特别爱蓝色,你说俺是不是被心理暗示了?中国好声音选手哈林庾澄庆导师队金池生命中,不断的有人离开或进入,于是,看见的,看不见了;记住的,遗忘了。
生命中,不断的有得到和失落,于是,看不见的,看见了;遗忘的,记住了。
然而,看不见的,是不是就等于不存在?记住的,是不是永远不会消失?人生总有许多巧合,两条平行线也可能会有交汇的一天。
人生总有许多意外,握在手里面的风筝也会突然断了线。
在这个熟悉又陌生的城市中,无助地寻找一个陌生又熟悉的身影。
台湾绘本作家,本名廖福彬几米我在1971年的时候,分配到陕西省陕棉八厂当工人,我们八百多新工,当时张榜公布我们的工种,工种的公布栏写我的名字,居然把我的名字写成了张银幕。
我去查我的工种,分到哪个车间,后来一看前纺车间有一个张银幕,我猜可能是我,但是我不敢肯定,后来我就去问,人家说这个就是你,那就是口误加笔误,就是一个人念一个人写,大概不是他听错,就是另一个人发音不准,张银幕后来弄得大伙都笑,说你看看,人家家里也不是放电影的,你给人家写什么张银幕?这就是1971年9月的事情,你看巧合吧?我现在和银幕结下不解之缘,我觉得这个细节是很特别的。