西班牙语翻译全国翻译专业资格考试西班牙语三级笔译大纲

合集下载

catti三级笔译报名条件

catti三级笔译报名条件

catti三级笔译报名条件【一、CATTI三级笔译简介】CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)三级笔译考试是我国翻译行业一项重要的资格认证考试。

通过该考试,证明持有者具备一定的翻译能力和专业知识,有助于在职场中获得更高的认可度和竞争力。

三级笔译考试涵盖英、日、法、德、西班牙等多个语种,为广大翻译爱好者提供了展示自己才华的舞台。

【二、CATTI三级笔译报名条件】1.报名对象:CATTI三级笔译考试面向全国范围内符合以下条件的考生:- 具有我国国籍;- 遵守法律法规,品行端正;- 具备一定的语言基础和翻译实践经验。

2.学历要求:报考CATTI三级笔译的考生,需具备以下学历之一:- 本科及以上学位;- 大专学历,且有2年以上相关工作经历。

3.专业要求:考生需具备以下专业背景之一:- 翻译专业;- 外语专业;- 相关专业(如经贸、法律、科技等)。

4.工作经验要求:具备一定的翻译实践经验,包括但不限于以下方面:- 从事翻译相关工作;- 参与翻译项目;- 发表过翻译作品等。

5.免试条件:具备以下条件之一,可免试部分科目:- 持有CATTI二级笔译证书;- 持有其他国家或地区翻译类证书;- 有突出成绩的翻译工作者或在校翻译专业优秀学生。

【三、备考建议】1.深入了解考试大纲:熟悉考试要求,明确复习重点,制定针对性的备考计划。

2.增加实践经验:多参与翻译项目,提高自己的翻译能力和水平。

3.积累词汇和语法知识:翻译考试要求较高的词汇量和语法熟练度,需加强这方面的基础知识。

4.模拟考试:进行模拟考试,熟悉考试环境和时间安排,提高应试能力。

【四、结语】CATTI三级笔译考试是检验自己翻译能力的一个很好途径,同时也是翻译行业的一项重要资格认证。

符合条件的考生可根据自身情况报名参加考试,努力备考,为实现自己的翻译梦想而努力。

三笔实务考试内容题型

三笔实务考试内容题型

三笔实务考试内容题型一、三笔实务考试概述三笔实务考试,全名为“商务英语翻译三级笔译实务考试”,是中国外文局主办的翻译专业资格(水平)考试之一。

该考试旨在测试考生在商务英语翻译领域的专业素养和实际翻译能力。

通过考试,考生可以获得国家认可的翻译资格证书,为从事商务翻译工作提供有力证明。

二、三笔实务考试题型分类1.听力理解:该部分主要测试考生的英语听力水平和商务英语专业词汇。

题目形式包括对话、短文及问题。

考生需在规定时间内完成听力材料的理解和答题。

2.阅读理解:该部分考查考生的英语阅读能力和商务英语专业知识。

阅读材料包括商务信函、报告、文章等,考生需在规定时间内阅读并回答问题。

3.翻译题:该部分是三笔实务考试的核心内容,分为英译中和中译英两部分。

题目类型包括商务合同、广告、讲话稿等。

考生需在规定时间内完成翻译任务,要求准确、流畅、达意。

4.写作题:该部分主要测试考生的商务英语写作能力。

题目形式包括商务邮件、报告、建议书等。

考生需在规定时间内完成写作任务,要求内容完整、结构清晰、语言准确。

三、各题型应对策略1.听力理解:平时多练习听力材料,尤其是商务英语相关内容,提高听力水平。

在做题时,注意抓住关键词,快速作出判断。

2.阅读理解:提高阅读速度和理解能力,抓住文章主旨和段落大意。

在做题时,注意仔细审题,找出相关信息。

3.翻译题:熟练掌握商务英语常用词汇和表达方式,注意翻译技巧,如词义选择、词性转换等。

在做题时,确保翻译准确、流畅,注意语言表达的得体性。

4.写作题:熟悉各种商务英语写作格式,积累写作素材。

在做题时,先构思好文章结构,然后用简洁、准确的语言表达。

四、备考建议1.制定合理的学习计划,按阶段进行复习。

2.多做真题,总结错误原因,提高应试能力。

3.参加培训课程,请教老师,与其他考生交流。

4.注重实践,模拟考试环境,提高自律性。

CATTI 全国翻译专业资格考试 西班牙语一级口译综合录音材料

CATTI 全国翻译专业资格考试 西班牙语一级口译综合录音材料

Examen para intérpretes de nivel ІTraducción oral consecutivaParte ITraduzca los dos siguientes textos del español al chino.Escuchará una sola vez cada una de las grabaciones, puede tomar notas, y traduzca oralmente del español al chino en cada pausa iniciada por una señal sonora y terminada en otra.1 下面你将听到的是一段有关西中关系的讲话。

Excelentísimo señor presidente del Foro España-China, excelentísimo señor presidente de la Asociación de la Amistad del Pueblo Chino con los Pueblos Extranjeros, excelentísimos señores embajadores, excelentísimas e ilustrísimas autoridades y queridos amigos:Con ocasión de mi visita oficial el pasado mes de julio, acepté un reto difícil de cumplir, el compromiso de que juntos lanzáramos este foro y de que procuráramos que esta primera edición se celebrara cuanto antes. Esta premura venía aconsejada no solo por el nivel de nuestras relaciones que precisa no demorar el desarrollo de este foro sino también por el complicado calendario europeo que tenemos en estos momentos.De ahí la preparación en muy poco tiempo y el lanzamiento de esta nueva e importantísima herramienta de nuestra relación. Por ello yo quiero felicitar de forma muy particular la espléndida capacidad organizativa de la Asociación de la Amistad del Pueblo Chino con los Pueblos Extranjeros y la profesionalidad del Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Popular China que han hecho posible esta cita.También quiero agradecer la hospitalidad de la que hemos sido objeto. Créanme si les digo que en la segunda edición del foro que celebraremos el año entrante en España, tendremos que extremar los esfuerzos porque nos han puesto el listón muy alto.La finalidad de este foro es lograr el mutuo conocimiento de cuantos están interesados en el desarrollo de las relaciones entre España y China. Se trata, en el caso de España, de que el Estado ponga sus medios al alcance de los verdaderos protagonistas, de aquellos capaces de dotar de contenido a nuestra relación, una relación que hasta ahora, hemos podido calificar de muy buena, pero que precisa concretar proyectos. A través de este primer foro, estamos iniciando una nueva etapa, tratando de llegar a metas más ambiciosas.El año que viene, yo suscribo las palabras de Juan Antonio Samaranch, yo espero que en las conclusiones, además de proyectos y de ideas, ya podemos hablar derealizaciones. Hablando y dialogando, podemos ir conociendo los terrenos de encuentro y también aquellos puntos en los que las diferencias están y existen. No recordar las diferencias sólo las aumenta y las mantiene. Indudablemente no hay mayor dificultad que aquélla cuya existencia se ignora.De los resultados del comité político, yo quisiera subrayar las coincidencias que se han puesto de manifiesto, desde esa voluntad compartida de un mundo en paz, hasta la de unas naciones capaces de hacer frente a los desafíos que llegan. En nombre del gobierno de España, yo quiero reiterar, habida cuenta de las justificadas preocupaciones por los últimos desarrollos en Taiwan, que España es, ha sido y seguirá siendo firme defensora del principio de una sola China y que desde este convencimiento, llama a que el sentido común se imponga entre quienes impulsarían un referéndum de independencia en la isla para que renuncien a él.En China se dice que “un viaje hasta el más largo empieza por un primer paso”. En España se dice “al andar también se hace camino”. En este camino que estamos recorriendo juntos, yo tengo la convicción de que China y España cosecharán grandes éxitos.2下面你将听到的是一段新年致辞。

CATTI考试大纲

CATTI考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。

(二)考试基本要求1.掌握12000个左右日语词汇。

2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文忠实原文的事实和细节,并能够体现原文风格。

3.了解中国、日语国家的文化背景知识及相应的国际知识。

二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解的能力。

(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的日语词汇。

2.掌握并能够正确运用汉日双语语法。

3.具备对中等难度日语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务(一)考试目的检验应试者双语互译的技巧和能力。

(二)考试基本要求1.能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行汉日双语互译。

2.译文忠实原文、无错译、漏译。

3.译文流畅、用词恰当。

4.译文流畅、用词恰当,无语法及表达错误。

5. 日译汉速度每小时完成约700个左右日语字符的文章;汉译日速度每小时完成约450个汉字。

日语笔译二级考试模块设置一览表《笔译综合能力》《笔译实务》全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求1. 掌握8000个以上日语词汇。

2. 掌握常用日语语法和表达习惯。

3. 有较好的双语表达能力。

4. 能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。

5. 初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。

二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对日语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解能力。

(二)考试基本要求1. 掌握本大纲要求的日语词汇。

2. 掌握并能够正确运用汉日双语语法。

3. 具备对一般难度的日语文章的阅读理解能力。

口译综合(西语三级)录音材

口译综合(西语三级)录音材

Examen para intérpretes de nivel IIIAptitud de lengua españolaParte IEscuche la audición y marque V(verdadero)o F(falso)en la hoja de respuestas.Un viaje de placer y de estudioLa mejor manera de recorrer las diversas islas es en barco.En julio de 1975la Organización de las Naciones Unidas para la Educación,la Ciencia y la Cultura(UNESCO)declaróoficialmente a las Islas Galápagos Patrimonio de la Humanidad.El archipiélago de Galápagos,la provincia ecuatoriana situada a mil kilómetros del territorio continental en el océano Pacífico,tiene14islas mayores,4de ellas habitadas San Cristóbal,Santa Cruz,Isabela,Floreana,17 islotes y47rocas de diferentes tamañ temperatura oscila entre los18y22 grados centígrados.El97%de la superficie terrestre corresponde al Parque Nacional Galápagos; el restante3%incluye todas las zonas urbanas y rurales ocupadas por asentamientos humanos donde están concentradas lasáreas productivas de la provincia,como son,fincas en el caso de la zona rural;y hoteles,restaurantes, bancos,en elárea urbana.El estimado poblacional de las Islas,de acuerdo al último censo realizado en el2001,es de18.640habitantes.Es una zona turística por excelencia,donde destaca la belleza del mar que lo baña y la gran diversidad de fauna.Aunque existe una temporada alta o baja para viajar,las visitas llegan en cualquier temporada del año,pero una normativa restringe la entrada masiva a esta s recomendaciones del Parque Nacional Galápagos son que no se compren recuerdos como colmillos de lobo marino,caparazones de tortuga marina y otros artefactos elaboradoscon plantas o animales de las islas.Se exceptúan trabajos artísticos de madera seca..El gobierno de Ecuador se esfuerza de manera especial en cumplir todas las reglas para la estricta preservación de la enorme riqueza natural de la zona,asícomo proteger e impulsar todos los estudios e investigaciones científicas nacionales o internacionales.Sin embargo,una joya de tal naturaleza no podía pasar desapercibida dentro de la planificación turística.Ese gobierno trata de conciliar la demanda turística con la preservación de la zona.No hay opción para el turismo de masas.Es muy restringido el acceso de visitantes a las islas. Siempre se estábajo el estricto control de las instituciones ecuatorianas.Hay que pedir un permiso especial para visitar el archipiélago con bastantes meses de antelación.Tampoco estápermitido el libre acceso a las islas mediante nave particular,sino que ha de ser un barco controlado por el gobierno.Si se llega a la capital del archipiélago en barco privado,hay que amarrarlo allí.Siempre que se desciende a tierra firme se hace bajo la guía y custodia de expertos cualificados.Desde Guayaquil a Galápagos hay una hora y cuarto de vuelo.Se aterriza en la isla de Balta,pequeño isloteárido y carente de agua dulce.Desde Balta hay que trasladarse en pequeños barcos hasta el buque Bucanero,que nos serviría de hogar durante todo el trayecto por las islas.Este buque estáperfectamente equipado para hacer felices a sus ocupantes:piscina de agua salada,dispensario médico,dos bares,restaurante,sala de baile,etc.,pero su finalidad no es sólo la de un viaje de placer.Tiene un componente muy especial, que es el elemento cientítico-cultural.(Fin de la grabación)Parte IIEscuche la audición y marque con un síla opción adecuada en función del contexto.El desafío de MadridHa llegado la hora de la verdad.Madrid se juega el todo por el todo este miércoles en Singapur frente a las cuatro ciudades más importantes del mundo: Londres,Moscú,París y Nueva York.El ComitéOlímpico decidirápor votación secreta cuál albergarálos Juegos de2012.Madrid no tenía tradición deportiva más alládel fútbol,ni experiencia en la organización de grandes eventos.Y Barcelona92estaba demasiado reciente en la memoria del ComitéOlímpico Internacional.Madrid lo tenía todo en contra.Los primeros pasos de la candidatura madrileña se dieron en el verano de 1994.Ese año,el gobierno municipal encargóun informe sobre la viabilidad de Madrid como anfitriona olímpica.En el Plan General de Ordenación Urbana de1997ya se contemplaba el impacto de unos Juegos en la ciudad.El interés del Ayuntamiento de Madrid por los Juegos se reafirmaba en2000,durante una visita del entonces alcalde a la sede del ComitéOlímpico Internacional,en Lausana(Suiza).Un año más tarde se constituía el primer organismo de gestión de la candidatura.Al frente, estuvo Mayoral,quien recuerda sus primeros pasos:“Me pedían encontrar una aguja en un pajar.Tenía que convencer de la viabilidad de los Juegos a los de dentro y a los de fuera”.Es,sin embargo,tras la llegada del nuevo alcalde al Ayuntamiento de la capital,en mayo de2003,cuando el proyecto olímpico Madrid2012empieza a sonar en los medios de comunicación europeos.El alcalde Gallardón de Madridse mueve a toda máquina.Niega que haya ninguna ambición política en su apuesta olímpica:“Me he involucrado porque es bueno para España.No tenemos nada que perder y mucho que ganar.Es una ocasión irrepetible para darnos a conocer en el mundo”.El apoyo del presidente del Gobierno Zapatero al proyecto de2012ha sido incondicional.Él afirma:“No hay que hacerse ilusiones,porque es difícil,y es la primera vez que nos presentamos.Pero...yo ganéa la primera;a ver si lo repetimos en Singapur”.Hace sólo14meses,Madrid pasaba de ser una actriz de reparto en la contienda por los Juegos Olímpicos a pisar los talones a París.El18de mayo de 2004,la puntuación de la candidatura madrileña se situaba a dos décimas de la de París.Queda convencer a los116miembros del ComitéOlímpico Internacional. Hoy,el resultado es el más incierto de la historia del movimiento olímpico.La candidatura de Madrid fue la más votada en la segunda ronda,con32 caída de Moscúbeneficia claramente a Madrid,que se pone en cabeza, con32votos,doblando los de la segunda eliminada...Nueva York.Se inicia la tercera ronda y sigue el optimismo,pero la mayoría de los votos de Nueva York se van a Londres.Algunos a París y ninguno a Madrid que pierde un voto y ve apagarse la esperanza.Un trasvase de votos que deja a Madrid fuera de la carrera olímpica del2012.Una hora más tarde,seis minutos después de lo previsto,se anuncia el final. Los votos obtenidos por Madrid se parten en mayoría,17van a Francia, y15a la capital británica.Aún así,y por4votos,cae,por tercera vez,París. Londres resultóganador en la votación definitiva.Las reacciones no se han hecho esperar.El alcalde de Madrid,Ruiz-Gallardón,anuncióhoy que la capital de España se presentaráa los Juegos Olímpicos y Paralímpicos de2016ó2020,y,aunque descartódefinir a cuál de ellos se optará,sírechazóque se dilate la presentación de una nueva candidatura.(Fin de la grabación)Parte IIIEscuche la audición y marque con un síla opción adecuada en función del contexto.Sobre el calentamiento globalEn diversos informes elaborados por el Banco Mundial y el Pentágono han determinado que el calentamiento del planeta es uno de los mayores peligros a los que se enfrenta actualmente la humanidad,según ha denunciado en su página web el movimiento ecologista Greenpeace.Según esta organización,“dos de las instituciones más conservadoras del mundo,el Pentágono y el Banco Mundial,han recibido estudios en los que se recomienda una acción inmediata para enfrentarse a las amenazas inminentes derivadas del calentamiento global;el informe del Pentágono avisa que supone una amenaza más grande que el terrorismo”.¿Es para tanto?Según el informe del Pentágono,el panorama que nos espera es casi desastroso:entre otras catástrofes,apunta que para2007,fuertes tormentas barrerán las barreras costeras de Holanda,haciendo inhabitable gran parte del país;entre2010y2020Europa sufriráun descenso anual de la temperatura de alrededor de6grados;Bangladesh se volverácasi inhabitable debido al aumento del nivel del mar,que contaminarálas reservas de agua dulce; y las zonas pesqueras de todo el mundo sufrirán fuertes alteraciones,pues elcalentamiento del mar haráque las bandadas de peces cambien de hábitat, provocando tensiones internacionales sobre los derechos de pesca.El calentamiento global es,por tradición,uno de los temas de estudio científico de más difícil solución,con abundancia de informes que lo confirman o lo desmienten de forma igualmente categó reciente polémica originada por el Protocolo de Kioto ha sido elúltimo episodio:frente a los avisos de muchos países y organizaciones ecologistas sobre la necesidad de firmar sus compromisos y emprender una urgente acción conjunta,otros,con Estados Unidos a la cabeza,niegan que la situación sea tan misma tesis que es defendida por un danés en su polémico libro,donde aboga por solucionar los problemas puntuales que vayan surgiendo antes que adoptar costosas y poco prácticas soluciones de prevención.Estápor ver si este nuevo informe sirve para introducir cambios en el escenario.¿Quién tiene la culpa?Las emisiones de gases contaminantes,que provocan el calentamiento global,causan estragos en nuestro planeta.Sólo basta una leve modificación de temperatura para que se rompa el delicado equilibrio de la naturaleza.Lluvias torrenciales,inundaciones,vientos huracanados,sequías,olas de calor,heladas:el cambio climático nos afecta a todos por igual.Sin embargo,no todos los países contribuyen con la misma proporción de contaminación.En La Haya,delegados de150países tratan de ponerse de acuerdo de una vez por todas sobre cómo frenar el aumento del"efecto invernadero".Las soluciones inmediatas conllevan grandes costos y sacrificios,y para ello hay que identificar a los principales responsables del problema.(Fin de la grabación y dérespuesta)Parte IVEscuche dos veces la audición y tiene25minutos para escribir un resumen en chino a base del texto con no menos de300caracteres.Un español en el desembarco de Normandía “El16de junio soplaba un fuerte viento del noroeste.Mientras nos dirigíamos hacia la costa en la luz gris del amanecer,las lanchas de acero de diez metros con forma de ataúdes recibían enormes choques de agua verde que golpeaba los cascos de los soldados,muy apretados y tensos,hombro con hombro,a la vez unidos por el sentimiento de soledad del hombre que va hacia el combate”.El autor comenzaba asísu reportaje del desembarco de Normandía en la II Guerra Mundial,la operación anfibia más importante de todos los tiempos.A primeras horas de la madrugada de ese16de junio,antes de que comenzaran a salir de Inglaterra los primeros bombarderos destinados a “ablandar”el terreno sobre la costa normanda,el Alto Mando alemán en Francia había recibido ya la información.Sus servicios secretos habían descifrado el código lanzado por la BBC y lanzaron un urgente,“!Atención, desembarco inminente!”,que los oficiales alemanes del Alto Mando no creyeron.Para los mandos del ejército alemán,que esperaban ese desembarco desde hacía más de un mes,la cosa estuvo clara:“El general Eisenhower no va a encargar a la BBC que anuncie el desembarco,imposible”.Por otro lado el mal tiempo--el fuerte viento y el gran oleaje--les convencióde que las fuerzas enemigas no atacarían en lo eficacia de la red de los servicios secretos alemanes no sirviópara nada:al comienzo delataque,los altos mandos estaban en su puesto--tenían siete divisiones preparadas contra los asaltantes--y,tranquilizado por ellos,Hitler había tomado un calmante y dormía tranquilamente.El más importante combate de la historia comenzóen una hermosa noche de luna,con vientos recios y un oleaje de cuatro pies en las playas de Normandía.En poco tiempo,el cielo se cubrióde aviones y una armada de 4.700unidades de transporte y desembarco trasladaron en pocas horas a más de 140.000soldados aliados contra las posiciones alemanas en territorio francés.Manuel Fernández fue uno de esos soldados.En una de esas lanchas de desembarco en forma de ataúd que luchaban contra el oleaje,el joven español se apretaba entre sus compañeros,tensos y silenciosos,dispuestos al combate. Una gran mayoría había sufrido un terrible mareo con el oleaje y tenía el rostro verde pálido.Amanecía y el cielo estaba negro de aviones ingleses y americanos que hacían un trayecto constante para enviar paracaidistas y bombardear ciertas zonas estratégicas.Numerosos globos aéreos protegían también el desembarco.El cielo se iluminaba con el relámpago de las explosiones.El ruido era ensordecedor.Para el soldado Manuel Fernández y para casi todos los miembros españoles de la compañía,ésta iba a ser su tercera guerra contra los alemanes.(Fin de la grabación)。

CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略

CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略

CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略全国翻译专业资格考试是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。

下面给大家带来CATTI西班牙语二级笔译口译攻略,希望对你们有所帮助。

CATTI西班牙语二级笔译口译考试攻略考试科目总共为四项:口译综合能力、口译实务;笔译综合能力、笔译实务。

由于唯一考纲出版年代久远,仅能在一定程度上提供参考价值。

2019年下半年起,所有的考试形式都以无纸化机考进行,考试的题型也与考纲中题型发生了一定的变化。

一、口译综合能力第一天下午:口译综合能力+口译实务。

口译综合能力考试时间1个小时,考试主要是考察听力,总计为四个独白材料,每段独白时长约为5分钟,语速正常,仅播放一遍。

考试时间紧凑,没有像DELE考试那样有足够的时间让大家去提前阅读题目和选项。

第一题为正误判断,在听力材料播放完毕之后,大约有六七分钟的时间去完成十道正误判断题。

这一次的听力材料内容为,为什么阿根廷相比其他周边国家,黑人人口较少,总结其历史原因以及判断黑人基因的方式并不仅仅停留在肤色层面等等。

题目考察的比较直接,难度不是特别大。

第二题是同义/释义选择,在听力播放完毕之后,需要考生从三个选项中,选择出与题目中划线部分语义一致的选项,这一题的难度在于有些选项句子较长,语义接近,需要辨析一下才能够作答。

听力材料为目前国际形势下,针对孤狼式恐怖袭击的防范措施。

第三题是正常的听力选择,本次的听力材料是关于机器人产业兴起对于就业岗位的冲击。

这一题的难度在于,题目较长,选项也都很长......第四题是要求考生在听完一段材料之后,写一篇300字以上的resumen。

这个题目和C1的听力写作一致。

这次的材料是全球气候变暖对于加勒比国家的冲击,以及他们如何在这种情况下,提高可再生能源的利用,减少对于环境的影响。

这一部分的写作时间为25分钟。

由于现在是无纸化考试,对于大家键盘录入速度的要求比较高,打西语不熟悉的同学需要多练习(加上学校里的电脑键盘非常难用......) 口译综合能力部分总体来说难度接近C1水准,由于听力材料就只播放一遍,且没有时间提前阅读题目选项,需要大家边听边记,而且不能有信息的遗漏。

三种翻译资格证书比较

三种翻译资格证书比较
不详
相同点
人事部
教育部
上海市委组织部、人事局、教育局
考试等级
资深翻译:长期从事翻译工作,具有广播科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。
一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。
英语高级口译证书:通过该项目的培训和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
三级,非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;
二级,非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平,并具备3-5年的翻译时间经验;
一级,具备8-10年的翻译实践经验,是某语种互译方面的专家
初级,北外英语专业本科二年级或二年级以上水平;
中级,北外英语专业本科毕业或研究生水平;
英语
英语、日语
考试费用
北京地区2009年11月考试费用
三级笔译考试费360元
三级口译考试费420元
二级笔译考试费500元
二级口译考试费570元
初级笔译考试费400元
初级口译考试费500元
中级笔译考试费600元
中级口译考试费700元
高级笔译考试费1200元
高级口译考试费1200元
英高210元
英中180元
日语口译和笔译考试在北京、上海、大连、山东(济南、青岛)、天津、重庆、福建、广东、广州、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉;

西班牙语翻译考试

西班牙语翻译考试

什么是西班牙语翻译考试?(2009-08-12 13:33:49)标签:西班牙语翻译翻译考试西语翻分类:西班牙语译西班牙语考试西班牙语学习校园【考试介绍】“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and I nterpreters—CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

【等级划分】(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

此级别不考试,而是在通过一级考试后,参加评审(相当于正高职称)(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围内、一定难度的翻译工作。

(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作【证书获取】证书分为口译与笔译两类,分别颁发,目前通过考试颁发的证书有:三级笔译证书、二级笔译证书、三级口译证书和二级口译证书。

注:相应级别笔译或口译2个科目考试均合格者,方可取得相应级别、类别《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。

【报名条件】报考翻译专业资格(水平)考试,不限制报名条件,各地在报名时不要求考生加盖单位公章或附加其它条件。

西班牙语DELE考试大纲(初、中、高)

西班牙语DELE考试大纲(初、中、高)

西班牙语《培训证书》(初级)考试大纲一、考试目的测试考生的综合语言能力及一定实际应用能力,为考核学员运用语法、词汇和短语的能力,看其是否能熟练且准确运用所学语法知识,能否正确分析复杂的句子和篇章,除C级考纲中所作的一般基础性规定外,还必须达到以下词汇和语法方面的要求:二、考试内容(一) 词汇掌握1800-2000个词汇,能正确熟练运用其中1000个左右单词的主要词义及用法。

(二) 语法C级考纲的语法项目按词法和句法两部分列出,现分列如下:1. 词法1) 冠词定冠词和不定冠词的基本用法名词不用冠词的某些情况2) 名词名词的单、复数及阴、阳性物质名词、专有名词及有生命名词的性数变化有生命名词作直接宾语时加前置词a名词与冠词、形容词、指示形容词、物主形容词等的性数一致关系3) 形容词形容词作表语时的性数一致关系指示形容词非重读物主形容词重读物主形容词形容词比较级和绝对最高级的用法过去分词用作形容词4) 数词指量数词1~100序数词1~10钟点表示法5) 代词指示代词主格、宾格和与格人称代词,与夺格连用的人称代词与格、宾格代词在动词短语中的前置分写与后置连写疑问代词qué,quién,cuál 等的用法不定代词nada和nadie6) 动词联系动词ser 和estar的用法及其区别陈述式现在未完成时第一、第二、第三规则变位ir a + inf. 及一般动词短语的结构tener que + inf. 及由情态助动词组成动词短语结构及物动词和不及物动词复动词命令式陈述式简单过去时陈述式过去未完成时简单过去时和过去未完成时的区别简单过去时与过去未完成时的配合使用否定命令式陈述式将来未完成时将来未完成时与动词短语ir a + inf. 的区别副动词的用法及与过去分词的区别副动词与estar, ir, venir, llevar 等动词所组成的表示动作延续的动词短语al + inf. 组成的短语7) 前置词前置词与冠词合成的缩合冠词前置词de表示所属和表示修饰的不同功能不及物动词所支配的前置词8) 副词副词比较级和绝对最高级由形容词加后缀-mente变成的副词9) 连接词连接词y及其变体e选择连接词o及其变体u否定连接词ni的用法2. 句法1) 简单句:简单句的结构西班牙语的大小写、标点符号及移行规则疑问句的词序;一般疑问句,特殊疑问句和选择疑问句的不同语调否定句中否定词的用法自复被动句无人称句相互动词句直接宾语的补语由感知动词加副动词或过去分词构成的动词短语双重补语2) 复合句:直接宾语从句直接引用语变间接引用语的规则以cuando 连接的时间状语从句以donde连接的地点状语从句以porque和como连接的原因从句以si 连接的条件从句以aunque 连接的让步从句以tan/tanto...que连接的结果从句以que 连接的定语从句三、考试形式(一) 笔试1. 听力部分听力理解的考试时间为20分钟,目的是检查考生听的能力。

中文西班牙语双向翻译笔试题

中文西班牙语双向翻译笔试题

中文西班牙语双向翻译笔试题一、将下面的中文翻译成西班牙语我的梦想和未来我在25岁之前是不会结婚的,如果我没有足够的钱去买一栋21世纪的带有西式风格的现代楼房,或者至少我有钱去买大约五分之一的面积,尽管我觉得这有点点夸张了。

但是最次我要能在结婚以后有钱在我的家乡(恩平)买房子,而且我永远不想再回来了。

这是我在到达委内瑞拉之前对于未来的完整的计划!MI SUE~O Y FUTUROno voy a casarme antes de 25 a~os si no tengo suficiente dinero para comprar un edificio moderno de ventiun siglos, en modelo occidental, o por lo menos tengo di neros para comprar una quinta tama~o mas o menos aunque eso creo que esta u n poco exagerado, pero por lo minimo que haya dinero para comprar una casa en mi ciudad(enping) despues de casarme, y no quiero volverme aqui nunca jamas.E se es mi plan integrada para el futuro mio antes de que yo llegara a Venezuela .二、将下面两段西班牙语翻译成中文La semana pasada, uno de mis amigos españoles vino a Beijing a visitarme. La llevé a visitar la Gran Muralla, hemos comprado un montón de souvenirs, disfrutamosde un montón de comida deliciosa .Ella estaba muy feliz,decia le gusta mucho China. Dos días más tarde ella tenia que ir a XIAN pero yo tenia las clases, no he podido ir con ella. Ella regresará a su país la semana que viene,antes de irse la haremos yo y mis amigos una fiesta de despedida.上周,我的一个西班牙朋友来北京看我。

全国翻译专业资格

全国翻译专业资格

全国翻译专业资格(水平)考试介绍一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。

翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。

取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。

在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。

翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。

二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。

三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。

获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。

四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

西班牙语三大考试介绍

西班牙语三大考试介绍

西班牙语三大考试介绍西班牙语的等级考试有很多,主要的有如下3种:第一种:全国高校西班牙语专业等级考试(四级和八级)主办机构:全国高校外语专业教学指导委员会西班牙语组。

针对人群:高等院校西班牙语专业学生,目前还没有对社会人员开放。

考试时间:四级(每年的6月份),八级(每年的3月份)。

报名:由各高校西班牙语系组织统一报名。

推荐使用教材:《现代西班牙语》(1-4册)。

第二种:全国二级、三级翻译专业资格(水平)考试(西班牙语)主办单位:人事部(中国外文局翻译专业资格考评中心)。

针对人群:对于报名者的身份没有特殊要求,主要适合西班牙语学习者和工作者。

考试合格后,由人事部颁发翻译资格证书。

考试内容:二级为中级水平(分为笔译和口译,可任选其一)。

三级为初级水平(分为笔译和口译,可任选其一)。

考试时间:西班牙语考试自2006年开始,每年11月份考试。

报名时间:每年8月份开始报名,网上报名或者现场报名。

第三种:DELE考试(相当于英语雅思和托福一类的出国考试)1、考试简介:对外西班牙语水平证书(DELE—Diploma de Espa?ol como Lengua Extranjera)考试是一种面向母语为非西班牙语者的西语水平测试,由西班牙教育部1989年开始举办,成绩合格的考生可以得到经西班牙教育和科技部核准的、国际范围内有效的官方证书。

2、DELE证书的特点:一旦获得,终生有效;已得到全球认可,适用范围不仅限于西班牙本土;考生资格无特定限制,无论职业、年龄,凡有兴趣者都可参加;DELE证书在企业、商会、公立以及私立教育系统中享有很高的国际声誉,对申请出国留学或出国工作有重要意义,并且被许多国家西班牙语教育系统和教学机构列为补充考察项目。

3、考试的等级:初级(基本沟通场景)、中级(日常生活场景)、高级(需要运用高水平的西班牙语以及西域文化知识进行表达的场景)。

4、考试报名和考试时间:每年举办两次,分别在3月和9月报名,考试时间为5月和11月。

CATTI 全国翻译专业资格考试 西班牙语一级笔译实务答案

CATTI 全国翻译专业资格考试 西班牙语一级笔译实务答案

Sección I TraducciónParte1.Traducción del español al chino(西译汉)Por lo general,los políticos españoles han carecido casi siempre de sentido del humor.Otra cosa muy distinta son los británicos:recuérdense los discursos de Winston Churchill en los Comunes,llenos de ironías y sarcasmos,a pesar de que por entonces Londres pasaba sus más trágicos momentos,asolada por los bombardeos alemanes.O aquella vez que la reina de Inglaterra llegóen viaje oficial a Estados Unidos. El entonces Presidente Bush le dio la bienvenida en el aeropuerto pronunciando las palabras de rigor ante un micrófono;después,como manda el protocolo,le respondióIsabel II.Pero como Bush era mucho más alto,el micrófono,que no había sido bajado, tapaba el rostro de Su Graciosa Majestad,de la que sólo se vio en las pantallas de televisión su gran sombrero.Al día siguiente acudióla reina al Congreso;allíle habían colocado el micrófono a su altura.Y comenzóel discurso diciendo:Espero que hoy me puedan ver todos ustedes.Naturalmente,se ganóuna ovación de los congresistas,que agradecieron cumplidamente el rasgo de humor de la soberana británica.Semejantes ocurrencias no son frecuentes entre la clase política de este país. Durante muchos años,ministros,senadores y diputados han preferido lucir un semblante severo,un gesto adusto y se han manifestado con enorme grandilocuencia, como si hablar de manera engolada,altisonante y,en muchas ocasiones,críptica,les concediese mayor prestigio ante el honrado ciudadano de a pie.No hay más que ver, en las páginas de brillante papel couchéde los viejos semanarios,los retratos de aquellas Señorías:con sus levitas,sus chisteras,sus luengas barbas,sus rostros enfurruñados y los ojos siempre cerrados.Claro que eso era por culpa del magnesio que a la sazón usaban los fotógrafos,que deslumbraba al más pintadoNi quédecir tiene que durante la dictadura de don Miguel Prima de Rivera,el humor brillópor su ausencia en la encorsetada vida política de laépoca.Unicamente el marqués de Estella se permitía a veces alguna ironía,como jerezano que era.En cuanto al rey Alfonso XIII,coinciden cuantos le trataron con cierta proximidad que era persona con indudable sentido del o buen madrileño, añaden algunos.Recordando uno de los varios atentados que sufriódurante su reinado,de todos los cuales salióileso,simplemente comentó:Son gajes del oficio.Durante la Segunda República,el Parlamento conocióun lote de diputados de espléndida elocuencia.Eran oradores brillantes,que improvisaban sus discursos y especialmene,sus réplicas,con admirable estilo.Nada de consultar chuletas ni de tartamudear ni de cortarse a mitad de una frase mal pronunciada,como ahora hacen casi todos.Ortega Gasset había dicho,en una intervención en las primeras Cortes constituyentes,cuando todavía estaba movido por la ilusión política:No hemos venido aquía hacer el payaso,el tenor ni el jabalí.Desde entonces,llamóse jabalía ciertos diputados que acudían a las sesiones sencillamente para armar escándalo;y también,a aquellos otros especializados en interrumpir a los oradores con frases hirientes,mordaces,que llegaban a desorientar a quienes peroraban con dramática seriedad.Parte2.Traducción del chino al español(汉译西)国际金融危机的影响继续显现,世界经济发展方式酝酿新的重大变革。

西班牙语一级笔译考试大纲(2020版)

西班牙语一级笔译考试大纲(2020版)

西班牙语一级考试模块设置一览表 笔译实务
序号
题型
题量
分值 时间(分钟)
翻 1

总量约 500 个单
西译汉
40
词的文章
总量约 400 个汉
汉译西
40
字的文章
总量约 500 个单
180
审 西译汉
10
词的译文
2定 稿
总量约 400 个汉
汉译西
10
字的译文
总计
——
——
100
全国翻译专业资格(水平)考试 西班牙语一级笔译考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语笔译一级考试 设置“笔译实务”一个科目。
应试人员须: 1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党 和国家方针政策; 2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职 业使命感和较好引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务 技能; 3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗 位职责。
五、审定稿能力
(一)考试目的ຫໍສະໝຸດ 检验应试人员掌握与运用中外语进行审定稿的能力。 (二)基本要求 1、熟练运用审定稿综合技巧,准确发现并正确修改涉 及较宽泛领域各类译文中的错误,纠错补漏,解决疑难,用 词严谨、恰当,大幅提译文质量,较充分体现原文风格。 2、西译汉审定稿速度每小时约 1000 个单词;汉译西审 定稿速度每小时约 800 个汉字。
3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法; 4、翻译高难度文章,把握文章主旨,准确传递原文事 实和细节,语法正确,文字通顺。
四、笔译实务
(一)考试目的 检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。 (二)基本要求 1、快速阅读、理解高难度西班牙语文章的主要内容; 2、熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行中 外语互译,无明显错译、漏译; 3、译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺, 无致命文法错误。 4、西译汉速度每小时约 500 个单词;汉译西速度每小 时约 400 个汉字。

全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语口译

全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语口译

全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语口译三级考试大纲(试行)一、总论全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。

(一)考试目的检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求1.掌握6000个以上西班牙语词汇。

2.初步了解中国和西班牙语国家的文化背景知识及基本的国际知识。

3.胜任一般场合的交替传译。

二、口译综合能力(一)考试目的检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。

(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的西班牙语词汇。

2.具备一般场合所需要的西班牙语听力、理解和表达能力。

三、口译实务(一)考试目的检验应试者的理解、记忆、信息处理及表达能力。

(二)考试基本要求1.西班牙语语音、语调基本正确,吐字清晰。

2.语流顺畅,语速适中。

3.能够运用口译技巧,传递原话信息,无严重错译、漏译。

4.无严重语法及表达错误。

西班牙语口译三级考试模块设置一览表《口译综合能力》序号 题型 题量 记分 时间(分钟)判断 15题 15 10短句选项15题 15 10篇章理解15题 30 101听力理解听力综述听约3分钟的西班牙语录音材料后,用汉语笔头综述(不少于300个字)40 30总计 —— —— 100 60《口译实务》序号 题型 题量 记分 时间(分钟) 1 西汉互译(对话)不同题材的对话两篇,共约350字30 102 西汉交替传译约400词的西班牙语录音材料一篇35 103 汉西交替传译约400字的汉语录音材料一篇35 10总计 —— —— 100 30。

翻译专业资格(水平)考试

翻译专业资格(水平)考试

翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters ——CATTI )是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人员队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行的开放式、面向社会、面向公众、国内最具权威的、统一的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

[翻译专业资格(水平)考试等级与专业能力是如何划分和要求的?翻译专业资格(水平)考试等级划分与专业能力(一)资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题,在理论和实践上对翻译事业的发展和人才培养作出重大贡献。

(二)一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。

(三)二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。

(四)三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

资深翻译、一级翻译取得的方式是怎样的?资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得。

资深翻译和一级口译、笔译翻译评价的具体办法另行规定。

二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译取得的方式是怎样的?二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。

申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。

翻译专业资格(水平)考试报名条件是什么?本考试重在考核各行各业从事翻译工作的人员的实际能力和水平。

西班牙语翻译练习试题及答案

西班牙语翻译练习试题及答案

西班牙语翻译练习试题及答案以下是无忧考网整理的西班牙语翻译练习试题及答案,多多学习西语词汇,然后看看自己能翻译出多少内容~1. 这个地区五分之四的居民是基督徒。

Las cuatro quintas partes de los habitantes de esta región soncristianos.2.那个国家三分之一的面积是沙漠。

La tercera parte del territorio de aquel país es desierto.3. 四分之三的城市家庭是独生子女家庭。

Las tres cuartas partes de las familias urbanas sólo tienen un hijo.4. 我们区里一半儿的商店已经宣布要酬宾。

La mitad de las tiendas de nuestro barrio han anunciado que van a hacerrebajas.5. 公司十分之九的职员对总经理不满。

Las nueve décimas partes de los empleados de la compa ía no estáncontentos con el gerente.6. 几乎五分之一的建筑陷入火海之中。

Casi la quinta parte de la construcción se encontraba en medio de unmar de llamas.7. 十分之三的孩子被他们的父母抛弃。

Las tres décimas partes de los ni os han sido abandonados por suspadres.8. 六分之五的罪犯依法受到惩罚。

Las cinco sextas partes de los delincuentes han sido castigados segúnla ley.9. 八分之七的夫妻为自己的前途担忧。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

西班牙语翻译全国翻译专业资格考试西班牙语三级笔译大

翻译专业西班牙语笔译
全国翻译专业资格考试西班牙语三级笔译大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求1(掌握6000个以上西班牙语词汇。

2(基本掌握西班牙语语法和表达习惯。

3(初步了解中国和西班牙语国家的文化背景知识及基本的国际知识。

4(能够翻译一般难度文章,能够把握文章主旨,译文基本准确,表达通顺。

文章来源自文国网(小语种学习网)
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对西班牙语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义、写作的能力。

(二)考试基本要求
1(掌握本大纲要求的西班牙语词汇。

2(基本掌握并能够正确运用双语语法。

3(具备对常用文体西班牙语文章的阅读理解、推理与释义及写作能力。

三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

(二)考试基本要求
1(能够遵循翻译的基本原则,运用一般的翻译技巧,进行双语互译。

2(译文忠实原文,无严重错译、漏译。

3(译文通顺,用词基本正确。

4(译文无严重语法及表达错误。

5(西译汉速度每小时300—400个西语单词;汉译西速度每小时200—300个汉字。

/center>。

相关文档
最新文档