从2017考研英语大纲看翻译复习重点

合集下载

2017年考研英语大纲解析:完型及翻译新题型

2017年考研英语大纲解析:完型及翻译新题型

2017年考研英语大纲解析:完型及翻译新题型根据《2017年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲》的内容来看,与2010年大纲相比,2017年考研英语大纲非常稳定,基本没有变化。

尤其在完型、翻译新题型部分未作明显变动,下面谈谈三部分的复习备考。

新题型部分英语新题型是2005年新增加题型,许多同学复习时对这种题目把握不准,加上可以借鉴的考研真题数量比较少,参考资料少,很多考生都感觉复习起来比较困难。

那么如何在有限的复习时间中给自己吃一颗定心丸呢?请看以下这些分析也许能帮助大家解决一些疑难。

新题型又称段落大意题,新题型的解答需要理解文章的段落大意。

考研英语新题型是一种以快速阅读为完成条件的阅读类题型补充。

考研英语大纲中已经规定新题型主要考查“考生对诸如连贯性、一致性等语段特征以及文章结构的理解”。

这就要求考生在准备这类题时,应该掌握必要的攻题技巧。

新题型占考研英语总分的10%,所占分值比重比较小,所以复习压力要小一些。

但由于新题型在考研英语中比较特别,所以仍然需要掌握一定的方法,通过一定数量的练习才会在考试中得到比较理想的分数。

在复习过程中应该注意一下两个部分:一、文章的结构要做新题型中完形填句(段)的题目,考生就应该先了解这类文章的结构,一般情况下,文章的结构有:1、描述性结构主要介绍事物、问题或倾向的特点,对人物的描述如传记,包括人身体特征、家庭背景、成长过程、个性爱好、成就贡献等内容进行描述、因此时间、地点往往是出题重点。

2、释义性结构解释某一理论、学科、事物,主要用例子比喻类比阐述。

3、比较性结构把两个人或事物功能、特点、优缺点进行对比。

4、原因性结构这种结构主要分析事物的成因,客观的、主观的、直接的、间接的。

5、驳斥性结构这种结构主要是先介绍一种观点,然后对其评论或驳斥,然后分析其优点缺点,危害性,最后阐明自己的观点。

以上文章结构的知识其实反映了完形填句(段)题型的出题原则。

二、解题步骤1、锁定目标答案可能的特征2、阅读选择项,寻找特征词特征词:代词、专用名词、连接词、数字、复数名词等。

2017考研英语大纲:从新大纲看词汇复习规划

2017考研英语大纲:从新大纲看词汇复习规划

2017考研已经拉开序幕,摆在眼前的首要问题是应该如何选择报考院校和专业,中公考研网为大家整理了相关择校择专业信息,并且提供考研辅导、考研复习资料、2017考研时间等信息,祝2017考研学子金榜题名,考入自己理想院校。

著名文学家王国维先生曾在其名著《人间词话》中谈到做人:“今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界:‘昨夜西风凋碧树。

独上高楼,望尽天涯路’。

此第一境也。

‘衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

’此第二境也。

‘众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处’。

此第三境也。

”考研英语在记忆词汇,积累词汇量时也要经过以下三重境界:一、“昨夜西风凋碧树。

独上高楼,望尽天涯路”。

这就是说同学们在复习之初要高屋建瓴地统观自己的学习内容,确立学习的目标,明确学习路径,要对词汇的学习目标和概貌有大致的了解。

那么《英语大纲》就对这个目标和学习路径有明确的指示。

目标:大纲中罗列的5500单词和116前后缀。

学习路径:5500词汇分为2000左右考试熟词僻义的基础词汇和3500左右的只考基础词义的核心词汇。

记忆办法:通过词根词缀法来记忆。

二、“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。

记忆单词,除了在记忆上天赋异禀的极个别人外,对于绝大多数人来说都是一件不容易的事——背不进去、遗忘率高。

所以,反复记忆加上刻苦训练都是不可避免的,一定要做好心理上和身体上的准备。

毕竟,身体是革命本钱。

也要注意合理分配时间,每天都可以在固定的时间来背单词锻炼身体,例如早上6:00-8:00背单词,下午6:00-7:00锻炼身体,晚上睡觉前抽半个小时复习早上背的单词。

要记住,从开始考研那刻起到考试结束那刻止,词汇的背诵和记忆都不能停步。

三、“众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”。

你想要的词汇融会贯通,豁然开朗的时机就在你持续不断地努力中,不知不觉地达到了。

当年的你看到长得相似的单词就弄混,看到长的单词就倒吸一口冷气不知所措。

但是现在知道了addition 词根是add(加上),后缀是ition,因此表示添加;而addiction词根是dict(说),前缀是ad(加强),后缀是ion,因此表示上瘾。

2017年英语考研翻译题目考点

2017年英语考研翻译题目考点

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017年英语考研翻译题目考点关于英语考研翻译这部分,需要们在开始复习中就要抓住知识点,分析考研大纲中,来给大家汇总一下关于这部分考题的知识点,希望大家了解后,在复习阶段加强这方面的练习。

考研翻译考点如下:1.词汇层面个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、 地名、机构名称);2.句法方面定语从句、状语从句、名词性从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)3.被动语态4.特殊结构倒装结构、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构、并列结构、省略结构等。

在前期的复习过程中,我们发现同学们要想拿到这个满分10分,还是具有一些难度的。

针对拆分后的每个分句(通过一定时间的练习,大家对拆分都有了一定的把控,基本上能把一个复杂的句子按照采分点分成2个,3个或四个分句),但是拆分完了如何组合,对于部分学生来说就是弱点了,因为拆分涉及到每个分句个别词的翻译是否准确到位,再就是针对各个分句如何来排序使之更加符合汉语表达习惯。

通过观察学生的译文我们发现学生的主要弱点是不擅长或者没有意识通过语境去调整词的意思。

很多学生自认为自己的译文已经很好了,但是一对照参考译文觉得自己的译文一塌糊涂。

这是正常现象,翻译的重点就是考察学生通过具体语境确定具体词义的能力。

但是意识到自己的问题在今后的练习中多加注意,在老师的正确引导下,相信这个10分题型拿到令人满意的分值(一般学生拿到5-6分,复习较好的学生可以拿到8-9分)是大有希望的。

另外,建议大家把十年真题中所有划线部分的句子背下来,背这些句子的好处第一有利于你写作,第二把这些长难句背下来大家对英语的结构、英语的叙事顺序和英语和汉语的差别都会有一定得感觉。

翻译这部分还是以真题为主。

翻译对于英语(二)的同学与英语(一)的同学有点差异,英语(一)主要是翻译五个句子,都是比较长比较难的句子。

2017考研英语翻译考点解析(二)

2017考研英语翻译考点解析(二)

2017考研英语翻译考点解析(二)一、翻译重点考点预测1. 定语从句2. 并列结构3. 代词指代4. 复杂修饰语5. 特殊结构6. 一词多义二、翻译考前得分指导(一)翻译做题步骤翻译做题时间建议20分钟,每个题4分钟,具体翻译步骤如下:第一步:阅读首句,确定学科领域15s第二步:直奔句子,跳过细节词,拆分结构30s第三步:进入细节,确定词义,口译每部分 1.5m第四步:调整语序,口头整合译文1m第五步:写译文1m(二)预测考点得分指导句法层面:1、定语从句定语从句最大的特点即是位置在被修饰词的后面,但是在翻译时位置却比较灵活。

定语从句总的翻译原则在于使表达符合汉语的表达习惯。

定语从句的翻译方法和难点如下:1)常用方法:前置/后置法定语从句较短时,即把定语从句的内容翻译成"......的",放在被修饰词的前面。

定于从句较长时,可将定语从句后置。

方法:重复先行词或用"这"代替较长的先行词由于定语从句的引导词往往指代主句中的某一成分或者整个主句,所以在翻译时可以将引导词译为"这",从而使句子表达更加符合汉语习惯。

2)较难方法:状译法有些定语从句相当于主句的状语,修饰主句的谓语或者全句。

起到原因、结果、目的、条件、让步等功能,所以翻译时需要根据逻辑关系进行翻译。

如:(2007-49) journalists (who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution) cannot do a competent job on political stories本句中who引导的定语从句和主句存在着"条件关系",因此可译为"如果…那么…"3)定状判别:where,when判别方法:主句里是否有时间地点名词,有时间地点名词就是定语从句,没有就是状语从句。

2017考研英语翻译指导

2017考研英语翻译指导

一、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。

但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

在前置译法的过程中如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省译从句中的谓语。

这种译法很简便,也很有效。

例句:We have arrived at the same conclusion as they have.译文:我们已经得出了与他们相同的结论有时候,出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提在主语之前翻译,用来说明情况,但不作为被修饰名词的定语。

例句:There are also great advantages that come from the variety of culture brought by settlers from other lands.译文:移民从个地方带来了多种文化,产生了极大的好处。

二、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句。

而对于起限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。

在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

2017考研:教你搞定英语翻译

2017考研:教你搞定英语翻译

2017考研:教你搞定英语翻译英语翻译是考研英语里很多同学都发愁的一道题,如何理解和如何表达,就成了英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。

下面,根据历年真题翻译呈现出的特点和规律,为广大2017届考生梳理考研英语翻译的重要考点以及相应的应对策略。

一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。

如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。

因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题)拆分本句的信号词有:which, in, that。

2017考研英语 翻译复习全面解读

2017考研英语 翻译复习全面解读

2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。

中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。

同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。

一.翻译的命题规律首先,体裁固定,但内容宽泛。

近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关心的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。

其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。

尽管考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查学生对语言的综合运用能力。

对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。

再次,句型结构复杂,词义灵活多变。

尽管考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查学生根据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。

二.翻译的做题步骤做翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。

在此,提醒考生在翻译实践中理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。

理解对于原文件的理解主要通过上下文来实现。

考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法。

所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。

对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。

要做到这一点,提醒大家必须注意以下几点。

1. 理解语言现象英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。

因此,把握好了语言结构和现象,必然对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处。

各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点。

2. 解逻辑关系逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。

例 1. It is good for him to do that…仔细分析,这个句子可以有两种意思:(1) 这样做对他有好处;(2) 他这样做是件好事。

2017年英语考研翻译四大难点解析

2017年英语考研翻译四大难点解析

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017年英语考研翻译四大难点解析 英语考研考试翻译题目,总是大家的难点,归咎原因就是汉语和英语表达有差异的结果。

以下内容是英译汉的难点在试题中在解析,希望通过以下文章能帮助大家解决这个难点。

1.依赖上下文理解单词和句子。

英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。

因此,词义对上下文的依赖性。

因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。

举个例子:concern 这个单词既可以做名词也可以做动词。

这就要根据语境去判断。

2.抽象名词偏多抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。

翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。

有时要增词翻译或者改换说法。

比如unemployment 这类抽象名词。

可以翻译为“失业现象”。

3.后置定语长英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。

前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。

而后置定语则有短语或句子充当。

由于后置定语在汉语中是没有的,所以称为了英译汉的又一大考点。

4.长难句多英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。

英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句。

从句套从句。

希望广大考生注意。

近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力。

近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。

句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。

英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。

语法在平时的复习中,也是基础。

语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。

熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。

2017考研英语点拨:翻译难点解析(五)

2017考研英语点拨:翻译难点解析(五)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语点拨:翻译难点解析(五)宾语从句翻译法由that, what, how, where 等词引导的宾语从句一般按照原文顺序翻译,即顺译法。

Eg:Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科学家们有理由认为人可以忍受远超过0.1雷姆的辐射而不受伤害。

Eg:We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司专门办理中国纺织品出口业务,并愿在平等互利的基础上同贵公司建立业务关系。

状语从句翻译法1)顺译法:按照原文顺序翻译。

Eg:If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富国和穷国之间的谈判获得进展的话,就打算在12月份安排召开部长级会议。

2)逆译法:把位于句末的从句放在句首。

Eg:Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.显然,如果计算机给出的全部答案均需要核查,花钱买计算机就毫无意义。

2017年考研英语翻译复习必知的4大要点

2017年考研英语翻译复习必知的4大要点

2017年考研英语翻译复习必知的4大要点翻译是考研英语的一大题型,为了让2017年考生更好地备考,文都考研总结了考研英语翻译复习的4大重点,希望对大家有所帮助。

一、词汇层面在翻译句子中的词汇时,一定要秉承“词本无意,意由境生”的原则,对单词在特定句子,特定语境中的具体情况,根据词汇本身的意思来表达在句子中的合适意思。

这样,翻译出来的句子才能通顺、准确地表达原文意思。

不能只是单纯地按照词汇书上面的词意,生搬硬套把词意安到句子中去,这样翻译出来的句子最终无法准确表达原文。

例如,大纲样题中翻译第二句his power to follow along and purely abstract train of thought,如果纯粹按照字母意思来翻译,即“他跟随长的、纯粹抽象的思维的能力”。

该表达很不符合汉语表达习惯。

因此,需要将此处的follow根据语境,译为“进行”,long可以转译为副词,译为“长时间地”。

此短语可以翻译为:长时间进行纯粹抽象思维的能力。

英语大纲对单词的考查重点不是数量,而是质量,也就是对单词掌握的深刻程度,这主要包括一词多义、词性转换、熟词僻意、词汇之间的搭配等等。

在考研英语中,英语单词的熟词僻意这一特殊用法一般表现在以下两个方面:(1)名词用作动词;(2)动词的偏僻用法。

这就要求考生在平时的复习中注意单词生僻含义的积累,或者通过上下文的语境、前后分析词与词、句与句之间的逻辑关系,推导出单词的生僻含义。

建议复习英语单词的考生,一定要把单词放在具体的语境中来理解跟记忆,千万不能孤立地记忆单词的含义,更不能只记忆单词的中文对应翻译,而不知晓单词在具体语境、具体段落跟文章中的言外之意。

二、句法层面翻译部分的划线句子多为复合句,覆盖的句法知识点包括定语从句、状语从句、名词性从句。

其中相对最复杂,出现频率最高的是定语从句。

翻译定语从句时,掌握最基本的前置法和后置法,根据具体句子,将定语从句合理,通顺,准确,符合汉语表达地翻译出来。

2017考研英语(二)如何提升翻译分数

2017考研英语(二)如何提升翻译分数

凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构第 1 页 共 1 页 2017考研英语(二)如何提升翻译分数2017考研大纲已经发布。

现在值得注意的是对于大纲的变化以及之后该怎么安排有效的复习。

为了帮助各位同学进行后期的复习,对此进行了详细讲解,帮助同学们了解大纲变化,并且做好后期的复习规划,让复习变得清晰明朗。

一、词义的把握英语中一词多义和汉语中的一字多义是一样的,这是常见的语言现象。

越是常用的词,其释义越繁多,搭配也越丰富。

如果没有选择正确的词义,很难达到准确的理解。

词义的选择有多方面的影响因素,如词的难度或上下文的难易程度。

考生可以根据词在句子中的词性来选择和把握词义,也可以根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义,提醒2017年的考生们必须在不断的翻译练习中提高词义选择的能力。

二、专有名词英语(二)的文章偏向于生活化,但是专有名词也绝不能忽视,如2010年的sustainability ,2011年的greenhouse ,以及2012年的Silicon Valley 、brain drain 等。

这些词语的专业化程度并不高,建议大家平时加大英语的阅读量,加大阅读题材的广泛性,并做个有心人,随时随地记录相关的词汇。

三、重视长难句作为段落翻译,英语(二)的考查难度相对于英语(一)中翻译部分,难度略微下降,但仍然选自英美原版杂志,从2010年到2015年,无不涉及长难句的考查,而且至少40%左右是长句。

例如2012年试题,文章第一句就是一个34字的长句:When people in developing countries worry about migration, they are usually concerned at the prospect of their best and brightest departure to Silicon Valley or to hospitals and universities in the developed world 。

2017考研英语(二)翻译部分解析与应考策略

2017考研英语(二)翻译部分解析与应考策略

2017考研已经拉开序幕,摆在眼前的首要问题是应该如何选择报考院校和专业,中公考研网为大家整理了相关择校择专业信息,并且提供考研辅导、考研复习资料、2017考研时间等信息,祝2017考研学子金榜题名,考入自己理想院校。

2017考研大纲已经发布。

现在值得注意的是对于大纲的变化以及之后该怎么安排有效的复习。

为了帮助各位同学进行后期的复习,中公考研的辅导老师们对此进行了详细讲解,帮助同学们了解大纲变化,并且做好后期的复习规划,让复习变得清晰明朗。

一、2017年考研英语大纲要求《2017全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲解析》中对于翻译部分具体要求(Part C 部分)如下:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。

要求译文准确、通顺、完整。

要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。

这个题型主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达的综合运用能力,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解英语单词和句子的能力,还要求考生掌握英汉翻译的基本方法。

二、备考策略第一,词汇量。

考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。

所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。

所以,词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,网校建议大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。

第二,大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。

在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。

第三,翻译部分需要多多练习。

英汉是两种不同的语言,要用汉语地道地表达出英语真正的意思,还是需要一定的功底的。

三、复习方法想要切实提高翻译的能力,在翻译这个题型中拿到理想的分数,在复习的时候,动笔将自己的译文书写出来,是行之有效的方法。

2017年考研英语翻译如何复习

2017年考研英语翻译如何复习

2017年考研英语翻译如何复习翻译是考研英语的一大题型,文都网校考研分析了翻译复习的技巧和时间分配,希望对2017年考生有所帮助。

1.英语翻译“偷懒”不得一直以来都说“做”翻译,不能偷懒,一定要动笔写翻译。

许多考生在买参考书目的时候总是喜欢买带有中文译文的参考书目,他们所谓的翻译学习就是“看”翻译。

拿到句子看一两眼,觉得没有生词了,感觉看懂了,然后就看答案,觉得答案的意思就是自己所理解的,从而造成自己会翻译的幻觉。

殊不知在遣词造句的时候,具体要用到哪个词,行文应该如何组织,这些都是翻译要考查的内容。

因为翻译不像阅读理解,将一篇文章的大意读懂,选择ABCD 就可以了,翻译讲求的是对意思理解的精准。

做翻译的时候,拿到一句话,应该动手写,而且写的前提是在没有任何字典词典帮助下,在模拟考试的环境下做翻译。

2.复习翻译的小技巧翻译是主观题,不像听力和阅读那样答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。

其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。

翻译题一题2 分,一般不超过4 个踩分点,每个踩分点算0.5 分,踩分点主要设置在有难度的单词、句子结构和句意的理解上,在练习和考场上把握好这些结构和词汇就能事半功倍了。

在拿到题目时,第一步是:看结构,译主干。

即使遇到不懂的单词也不用慌,因为英语有特定的构词法,很多词汇都是由词根派生出来的,所以遇到生词时先看其结构。

第二步是:找关系,加修饰。

修饰关系可以是一个定语从句的修饰关系,或者是状语从句的修饰关系,依照它的修饰关系,再把修饰中心词往前放,或者往后加,适当调整一下顺序。

第三步是:调整顺序使得句子流畅,逻辑通顺。

要求考生不管英语原文,只看自己所翻译的汉语译文,用修改汉语病句的方式审视它是不是一句正常的汉语句子。

在完成翻译以后,不要急着看答案,先自我修改。

这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。

2017考研英语翻译复习指导:插入结构

2017考研英语翻译复习指导:插入结构

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译复习指导:插入结构 插入结构一、副词插入语Apparently, it is going to rain.很明显,要下雨了。

Fortunately, I passed the examination.幸运的是,我通过了考试。

Incidentally, your proposal has been put to the discussion at the meeting.顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。

He was luckier, however, because he was only slightly wounded.然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。

He is young. He has much experience in teaching English, though.他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。

二、形容词短语作插入语一般翻译为“…的是,…”这样的结构。

Most important of all, computers create wide communication around the world.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。

I slept late yesterday morning; worse still, my bike was out of order.昨天早上我起得晚。

更糟糕的是,我的自行车坏了。

Strange enough, he doesn ’t know that famous writer.奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。

三、介词短语作插入语all in all(总而言之),as a matter of fact(事实上),as a result(结果),at worst(在最坏的情况下),by the way(顺便说一句),first of all(首先),for example(例如),in conclusion(总之,最后),in fact(事实上),in effect(实际上),in my opinion(依我我看来,我认为),in other words(换句话说,换言之),in short(简言之),to my delight(让我高兴的是),to one ’s amazement(使某人惊讶的是),to one ’s deep regret(使某人深感遗憾的是),to one ’s relief(使某人感到欣慰的是),to one ’s surprise(使某人感到吃惊的是)等。

英语二2017考研大纲解析翻译题型考查要求

英语二2017考研大纲解析翻译题型考查要求

英语二2021考研大纲解析翻译题型考察要求2021届全国硕士研究生入学统一考试英语〔二〕考试大纲于2021年9月18日与列位考生见面。

其中,翻译局部与2021届全国硕士研究生入学统一考试英语〔二〕考试大纲相较,无明显转变。

下面就大纲中对翻译局部的考察要求与规定进展详细解析,以便考生在温习翻译时方向加倍明确,目标加倍清楚,内容更有针对性。

希望对考生的温习有所帮忙。

一、大纲内容:考察考生明白得所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。

要求译文准确、完整、通顺。

要求考生阅读、明白得长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全数译成汉语。

考生在答题卡2上作答。

共15分。

二、考察标准解析:1.准确——忠实于原文。

对原文的准确明白得是一篇优质译文的前提。

要求译文内容不能与原文所表达的内容有出入或相违抗,否那么必然会阻碍译文得分。

评分标准中要求,若是句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。

2.通顺——译文符合汉语表达适应。

在准确明白得原文的前提下,把所明白得的译文依照中文的表达适应,表达出来。

译成汉语后,译文必然要读得懂,读得通。

3.完整——无漏译。

要求考生对原文的内容完整地进展翻译,不得有遗漏。

如有遗漏,评卷教师会酌情减分。

注:假设不完整,译出的局部可给分。

三、考察内容:一、专出名词、词组和多义词的翻译;专出名词、词组和多义词是翻译中对词考察的重要内容。

翻译时,高频专出名词,依照约定俗成的方式翻译;非闻名的专出名词,采取音译或音译+括号英文的方式翻译;不熟悉的专出名词,直接照抄英文即可。

词组的翻译需要考生注意平常的积存,明白得和熟记。

多义词词义的选择可依照语境联系上下文猜想词义;依照词根词缀选择猜想生词的词义;依照汉语的适应搭配来翻译。

二、翻译策略运用:词义选择+语序调整;考研翻译中重点考察学生在不同语境中对词义的明白得,和语义组合和语言表达的准确性和通顺性。

因此,在翻译时,学生要注意不同语境中词义的选择,表达的译文要符合汉语的表达适应和中国人的逻辑思维适应。

2017考研英语翻译部分的复习指导(精)

2017考研英语翻译部分的复习指导(精)

2017考研英语翻译部分的复习指导天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,为了自己的目标,必须付出许多代价才能达到,没有天上掉下来的馅饼!当一切成为过去的时候,你对过去就会不以为然了。

2017考研复习已经拉开帷幕,文都网校小编将为向同学们倾情奉献2017考研的相关知识,为同学们的复习做好铺垫。

今天带来2017考研英语翻译部分的复习指导。

全国硕士研究生入学英语考试将翻译作为阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉。

根据大纲要求,考研翻译“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。

即要求考生必须准确理解并完整表达出原文意思,对原文内容不得篡改和歪曲,也不能随意增删或遗漏;译文的语言要符合规范,通顺流畅,尤其要注意避免硬译、死译现象。

由此可见,英译汉不只是将英汉两种语言结构进行简单的转换,但也不要求考生过分追求文采,使用华丽的辞藻,考生只需将英语原文的内容用汉语准确完整而通顺地重新表达出来即可。

英译汉的过程包括阅读理解、转化表达和检查核对三个阶段, 阅读理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达;检查核对则是对前两者的进一步深化,是对理解和表达的进一步检查以及对译文的进一步推敲。

检查核对将五句话全部译完之后,最后还要从全文出发,对各句依次检查核对,这是对整个翻译过程的综合推敲和再提高阶段,其目的是使译文能够符合考研翻译“准确、通顺和完整”的标准,尽可能地取得较高的分数。

检查核对必须认真而全面,既要考虑英文的内容,也要考虑中文的表达;既要考虑全文的风格,也要考虑具体的细节;既要考虑词性,也要考虑词义;既要考虑结构,又要考虑语义。

具体可以通过对比英语原文和汉语译文来实现。

首先,要不受英语原文的影响,直接检查译文是否符合汉语的表达习惯、是否通顺流畅、是否存在明显的“翻译腔”;其次,对比译文与英语原文,看是否存在漏译、误译或者扭曲原文意义的现象,从汉译英的角度看译文是否能再次翻译成英语原文;最后,在确定没有比较明显错误的情况下,还可以对译文继续修改、润色,直到觉得译文比较流畅,能满足“准确、通顺和完整”的翻译标准,还要注意看译文是否有错别字、字迹是否清晰可辨等书写情况。

2017考研英语翻译重难点解析反译法

2017考研英语翻译重难点解析反译法

2017考研英语翻译重难点解析:反译法一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。

有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1)否定译成肯定。

Eg:I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。

Eg:Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查报告几乎月月都有。

(双重否定)2)肯定译成否定。

Eg:Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。

Eg:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。

Eg:The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从2017考研英语(二)大纲看翻译复习
重点
《2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》公布,与去年英语(二)大纲相比,今年的翻译部分基本没有发生任何变化。

凯程考研英语教研室彭飞老师为考生整理了一些翻译复习重点,希望对考生有所帮助。

一、复习资料
从前四年考查的情况来看,英语(二)翻译部分在整体上,难度比英语(一)要低很多。

但由于可供参考的真题只有四篇,所以复习备考时,建议考生以英语一的真题为主,将近10年英语一真题翻译中的长难句反复练习反复巩固,即使不能做到面面俱到,只要将英语一当中出现的考点及译法融会贯通;而鉴于英语(二)为段落的翻译,各位考生可以练习翻译英语(二)真题其它题型部分的段落,在翻译的过程中把握长难句,以及段落内部的整体连贯性。

二、复习重点
翻译是一个考查基本功的题型,也是直接考察词汇和语法的一个题型。

各位考生应当真真正正地将翻译部分的复习与练习落于笔头之下。

(一)词汇
考生要加强对于考研英语高频词汇的复习与巩固,考研翻译的单词基本都出现在高频词里,而高频词的问题在考研英语二里更为明显。

一旦高频词不会,同时又是主题词的话,就会在文章里出现连带的错误,也会在考场上极大地打击考生信心。

考前一个月突击时,考生应当反复复习高频词,不能出现任何纰漏。

(二)句法
句法方面,长难句在考研英语二翻译中的难度低了很多,出现频率也不高。

另外在英语(二)的大纲之中,明确列出了考查的语法知识点:(1)名词、代词的数和格的构成及其用法;(2)动词时态、语态的构成及其用法;(3)形容词与副词的比较级和最高级的构成和使用;(4)常用连词的词义及其用法;(5)非谓语动词的构成及其用法;(6)虚拟语气的构成及其用法;(7)各类从句(定语从句、主语从句、表语从句等)及其强调句型的结构及其用法;(8)倒装句、插入语的结构及其用法。

(三)翻译的基本方法
考生在掌握以上语法知识点、准确把握理解句子之后,应当掌握一些基础考点的翻译方法,否则很难用通顺流畅的汉语进行表达,因此,考生应当掌握和熟悉英汉语言的主要差异,学习基本的翻译方法,比如定语从句等各种从句的翻译方法、非谓语动词的翻译方法,以及插入语的位置、被动语态的表达、语序的调整等等。

这样才能使表达符合汉语语言习惯,才能使译文流畅,达到大纲“准确、完整、通顺”的要求。

复习要把重心放在最重要的位置上,次重心看如何应对它。

最后要调整好心态,考研是知识、身体状况和心理状况和安排四种的结合体,如果四者结合的特别好才能达到事半功倍的效果,大家平常调整好你的心理,很多同学可能平时发挥的特别好,可是一到考场就发慌,大家平时自己隔一两周做一次整个套题的演练,这样发现我哪个地方还有问题,还紧张,不断的调整自己的心理状态,所以,所谓的乐观、积极向上和心态都是练出来的,每个哪个人
是与生俱来的,你只有经过这样的磨炼才发现把一切事情化小,你才不会过多的在乎它的得失,人才能保持平静的心态,而心态的平静才能保证大家考试的时候正常的把你学的东西发挥出来。

祝大家在2017年考试中考出好成绩!
考研成功难又不难,一旦大家开始准备就要全力以赴。

自制力差的学生可以找几个研友,互相激励,因为坚持下来也确实不容易,也看个人习惯,有的同学可能一个人学习更有效率;在这个过程中更主要的还有大家坚持的信念,坚持完成一件事情本身就是成功。

在三百多天的日子里,老师会一直陪伴着大家,里边的每条微博、微信、咨询都是温暖大家并激励大家前行的动力。

奔跑吧,2017的考生们!
虽然有突破口、也有规律可循,但这并不意味着我们可以一劳永逸、高枕无忧,要知道,想要精通世界上任何一门语言,除非有天生的语言天分,否则偷不得半分懒,只能勤勤恳恳反复练习。

一遍不懂读两遍,默念不行就大声念出来,遇到不认识的单词就查,不懂的句子就静下心来拆分结构。

总之,读书百遍、其义自现,英语学习之路上没有笨蛋,只有懒人。

综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2017考研有个好成绩。

凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。

判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。

还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。

凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。

而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。

在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2017五道口金融学院状元,考取五道口15
人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。

在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。

对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。

最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。

例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。

凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。

此外,最好还要看一下他们的营业执照。

相关文档
最新文档