语篇的衔接与翻译概要18页PPT
合集下载
英汉翻译语篇衔接和翻译策略
5. He was an old man, bent and wrinkled with a pitiful look on his face. Over his shoulder he had a ragged brown coat, all torn and dirty. His thick boots were patched and well worn, and with one hand he leant on a rough stick. In the other hand he held out a hat for money. 译:那是一位老人,弯着腰,满脸皱纹,看 上去一脸可怜相。他的肩上披着一件破烂的 棕色外套,又颇有脏。他的厚靴子打着补丁, 已经很破旧了。他的一只手拄着一根粗糙木 棍,另一只手伸出帽子讨钱。(便于认清描 述的主语)
译:正如例子中所说的那样,人们对其他人的态 度是复杂的:有的态度可能很明显,有的则可能 比较隐晦;有的态度可能明确,有的则可能含糊 不清;有的十分热情,有的则不带感情。(方法: 改变词汇衔接方式)
2.The apology offered by Harper was emotionally significant for many Canadians because it acknowledged that First Nations people have experienced significant oppression for too long and it seemed to provide a sense of hope for positive changes among those listening to the apology.
英汉翻译语篇衔接和翻译策略
语篇的连贯与翻译
• The easiest way to establish credit is to open checking and savings accounts at your local bank. Then apply for a gasoline or store credit card. These cards are fairly easy to get because retailers want you to buy their goods and services. The third step, and the most dangerous one, is obtaining a major credit card like Visa, MasterCard, or American Express. • 取得信贷最便捷的途径是在当地银行开立支票账 户和储蓄账户。其次是申请一张加油信用卡或商 店信用卡,这些卡很容易就能获得,因为零售商 希望你买他们的商品或服务。第三个途径,也是 风险最大的途径,是获得一张主要信用卡,如维 萨卡,万事达信用卡或运通卡。
• We have not lost control of our economy, but every sale arouses the fear of a future of Japanese ascendancy and American decline. The villain is not foreign capital, which we need to meet our budget deficit. The wickedness lies in the profligacy, which has made us depend on foreign money. The American Esau has sold his birthright for a mess of consumption, debt and political soft soap. • 我们尚未丧失对美国经济的控制,不过任何资产的出售 ,都引发人们对未来的担忧:担心日本占据优势而美国 日渐衰落。这种局面的罪过不在外国资本;相反,我们 需要外国资本来弥补预算中的赤字。祸根在于我们的恣 意挥霍,它使我们依赖外国的金钱。为了眼前的利益, 美国的以扫已经卖掉了自己作为长子的特权,换来一堆 令人困惑的消费,债务和政治上的阿谀奉承。
语篇翻译中的衔接和连贯PPT学习教案
第8页/共52页
语内照应
When I met her, Mary looked very sad. 本例中人称代词“her”指代的是下文的
“Mary”。 Tom told a story but Mary did not believe it. 本例中的“it”反过来指上文中的“story”,
第32页/共52页
By birth he was an Englishman, by profession, a sailor, by instinct and training, a rebel.
He can and should help you; but he won’t. 这屋子冬暖夏凉。 他脾气很好。
英语的某些表示照应关系的词语具有形态的变 化,这也是英语有别于汉语的一个重要特点。
第18页/共52页
替代(教材P194)
名词性替代 动词性替代 小句性替代 条件性替代
第19页/共52页
名词性替代
名词性替代指的是用可充当名词词组中心 词的替代词取代另一个名词词组。
在英语中,常见的名词替代词有one, ones和 the same, the kind, the sort, such等。其中one 和ones最常见,用于替代上文语境出现过的 单数或复数意义的名词词组。Eg: His novel is a bad one for children.
上面例子中第2、3两句的he和his都可以与 第1句中的“John”构成照应关系,起到语 篇衔接的作用。
第11页/共52页
指示照应
指示照应是指用指示代词(如this、these等) 表示时间,和表示地点的副词(如here、 there)以及定冠词等来表示照应关系。
语内照应
When I met her, Mary looked very sad. 本例中人称代词“her”指代的是下文的
“Mary”。 Tom told a story but Mary did not believe it. 本例中的“it”反过来指上文中的“story”,
第32页/共52页
By birth he was an Englishman, by profession, a sailor, by instinct and training, a rebel.
He can and should help you; but he won’t. 这屋子冬暖夏凉。 他脾气很好。
英语的某些表示照应关系的词语具有形态的变 化,这也是英语有别于汉语的一个重要特点。
第18页/共52页
替代(教材P194)
名词性替代 动词性替代 小句性替代 条件性替代
第19页/共52页
名词性替代
名词性替代指的是用可充当名词词组中心 词的替代词取代另一个名词词组。
在英语中,常见的名词替代词有one, ones和 the same, the kind, the sort, such等。其中one 和ones最常见,用于替代上文语境出现过的 单数或复数意义的名词词组。Eg: His novel is a bad one for children.
上面例子中第2、3两句的he和his都可以与 第1句中的“John”构成照应关系,起到语 篇衔接的作用。
第11页/共52页
指示照应
指示照应是指用指示代词(如this、these等) 表示时间,和表示地点的副词(如here、 there)以及定冠词等来表示照应关系。
第七章 英汉语篇的衔接与翻译
英语中的人称照应、指示照应在汉语语篇 中经常为词汇衔接 Credit cards enable their holders to obtain goods and services on credits. They are issued by retail stores, banks, credit card companies to approved clients. The bank or credit card company settles the client’s bill, invoicing him monthly and charging interest on any outstanding debts. Their profit comes from the high rate of interest charged, the card-holder’s subscriptions, and the fees paid by some organizations that accept cards.
Most of those who have watched enviously from the sidelines sense that gravity will assert itself sooner of later. Many of the online gamblers who have earned a fortune in paper profits betting their savings on shares in Yahoo. Amazon and the rest will never get their money out. For the very features that have led to a near-vertical climb of internet share prices also favor its precipitous collapse.
汉英语篇衔接对比与翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖PPT课件
•
4/32
• 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应不一样特点和倾向,对汉英翻 译有一定指导作用。翻译是一个包括语言、 文化、文本、译者等各种原因复杂过程影 响翻译过程原因很多。不过,依据本节对 汉英第三人称代词语篇照应对比研究,在 汉英翻译中采取对应策略和方法,对提升 翻译质量是有所帮助。 汉语中第三人称代词使用频率比英语低很 多,常有第三人称代词省略或零式前指。 在进行汉英翻译时候,要注意英语使用习 惯,为译文增添对应衔接方式,保持译文 通顺连贯。比如:
13/32
(9)“某不能择主,屈身袁绍,Φ言不听,计不从, 今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,《三
国演义》)
• “I chose my lord unwisely,” Xu You mentioned. “I lowered myself to serve Yuan Shao. He ignored all my ideas, my plans. Now I left him and only hope that you will accept my service.”(Moss Roberts译)
2/32
• (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他目光非常平静,甚至非常和善。(翟象 俊译)
• 篇章连贯性也是篇章内聚力表达。它首先 经过篇章标示词如连词和副词来取得,更 主要首先则取决于各概念或命题之间与主 题语义逻辑上联络。翻译时除充分利用篇 章标示词外,还要尤其注意吃透原文,理 顺文字底层联络,译于字里行间,而且要 充分注意两种语言在谋篇布局方面差异, 努力再现原文语义结构上连贯性。比如:
4/32
• 了解汉英两种语言人称代词系统和人称代 词前指照应不一样特点和倾向,对汉英翻 译有一定指导作用。翻译是一个包括语言、 文化、文本、译者等各种原因复杂过程影 响翻译过程原因很多。不过,依据本节对 汉英第三人称代词语篇照应对比研究,在 汉英翻译中采取对应策略和方法,对提升 翻译质量是有所帮助。 汉语中第三人称代词使用频率比英语低很 多,常有第三人称代词省略或零式前指。 在进行汉英翻译时候,要注意英语使用习 惯,为译文增添对应衔接方式,保持译文 通顺连贯。比如:
13/32
(9)“某不能择主,屈身袁绍,Φ言不听,计不从, 今特弃之来见故人。愿赐收录。”(罗贯中,《三
国演义》)
• “I chose my lord unwisely,” Xu You mentioned. “I lowered myself to serve Yuan Shao. He ignored all my ideas, my plans. Now I left him and only hope that you will accept my service.”(Moss Roberts译)
2/32
• (1)He looked up at her as she stood there, hand on heart, looked quietly, almost in a kindly way. (Gone with the Wind)
• 当他抬起头来,见她一只手捂着胸口站在那儿 时,他目光非常平静,甚至非常和善。(翟象 俊译)
• 篇章连贯性也是篇章内聚力表达。它首先 经过篇章标示词如连词和副词来取得,更 主要首先则取决于各概念或命题之间与主 题语义逻辑上联络。翻译时除充分利用篇 章标示词外,还要尤其注意吃透原文,理 顺文字底层联络,译于字里行间,而且要 充分注意两种语言在谋篇布局方面差异, 努力再现原文语义结构上连贯性。比如:
翻译中的衔接与连贯页PPT文档
Example 2 凭窗站了一会儿,微微地觉 得凉意袭人。转过身来,忽然眼花缭乱, 屋子里的别的东西,都隐在光云里。
Standing at the window for a while, I felt a bit chill. As I turned round, my eyes suddenly dazzled and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.
回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱 办了丧事。这些日子,家中光景很是惨 淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。 丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要 回北京念书,我们便同行。
我与父亲不相见已 二年余了,我最不 能忘记的是他的背 影。
1. Though it was over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back.
It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back.
那年冬天,祖母死了,父亲 1. That winter my
的差使也交卸了,正是祸不
连贯:汉语句群中很多时候没有逻辑标记,读者自己 可以领会其中的逻辑关系,译成英语需要逻辑词,将 潜在的逻辑关系表面化
Example 1 :
当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了 实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产 力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和 技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为 强大的社会主义国家。
第七章 语篇的翻译 英汉互译课件
2.句与句之间的相互转换 Decisions of the Security Council on procedural matters shall be made by an affirmative vote of nine members.(简单句) (简单句) 安全理事会关于程序事项之决议,应以九个理事国之表决 票表决之。 The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away. (简单句) 简单句) 只消再经过几次失败,就能造出低廉的人工心脏了。(化 整为零) This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. 这不是一场阶级之间的斗争,而是一场不分种族、不分 信仰、不分党派、整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参 加的战争。 (简单句)
(二)英汉语言词汇连接的差异和翻译 词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互 之间在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代。 词汇连接是运用词语达到语篇衔接目的的手段,它 包括语义的重复再现和各种指称关系。英汉语篇的 词汇衔接手段不仅总的具体方式可以说完全相同, 而且几乎都能够对应照译,特别是在语义重复方面。 但也有不一致的地方。而在指称照应方面,不同却 要多些。
句际关系的衔接与翻译
衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段 的统称,是组句成篇必不可少的条件, 的统称,是组句成篇必不可少的条件,是语 篇的重要特征之一。 篇的重要特征之一。
语篇翻译(课堂PPT)
12
▪ 任《儿童时代》编辑→be one of the editors of Children Times
▪ 从 事 报 纸 编 辑 工 作 → be engaged in editorial work in newspaper offices
▪ 任《文汇报》副总编辑→fill the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao
▪ A lot of home appliances are made in China. They are reliabe in performance and easy in operation.
16
▪ 再如:
▪ 他的指教对我的成功帮助很大。我决 不会忘记他的帮助。
▪ His advice is a great help to my success. I won’t forget his help. (×)
19
▪ 再如:
▪ To be, or not to be, that is the question. ▪ 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的
问题。 (朱生豪译) ▪ 生或死,这就是问题所在。(王佐良译) ▪ 活下去还是不活,这是问题。(卞之琳译) ▪ 是死去还是活着,这是一个需要仔细
掂量的问题。 (宋天锡译)
▪ 根据汉语的习惯,若一个主题第一次 提出后,下文又是同一个主题,那么 主语常常可以省略。
▪ 柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。 中国现代作家。1930年任《儿童时代》 编辑。1949年以前一直在上海从事报 纸编辑工作,并积极投入电影、话剧 运动。解放后,曾任《文汇报》副总 编辑。现任上海电影局顾问。
(内指,“他”回指“张明”)
▪ 他在那边!张明。
▪ 任《儿童时代》编辑→be one of the editors of Children Times
▪ 从 事 报 纸 编 辑 工 作 → be engaged in editorial work in newspaper offices
▪ 任《文汇报》副总编辑→fill the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao
▪ A lot of home appliances are made in China. They are reliabe in performance and easy in operation.
16
▪ 再如:
▪ 他的指教对我的成功帮助很大。我决 不会忘记他的帮助。
▪ His advice is a great help to my success. I won’t forget his help. (×)
19
▪ 再如:
▪ To be, or not to be, that is the question. ▪ 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的
问题。 (朱生豪译) ▪ 生或死,这就是问题所在。(王佐良译) ▪ 活下去还是不活,这是问题。(卞之琳译) ▪ 是死去还是活着,这是一个需要仔细
掂量的问题。 (宋天锡译)
▪ 根据汉语的习惯,若一个主题第一次 提出后,下文又是同一个主题,那么 主语常常可以省略。
▪ 柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。 中国现代作家。1930年任《儿童时代》 编辑。1949年以前一直在上海从事报 纸编辑工作,并积极投入电影、话剧 运动。解放后,曾任《文汇报》副总 编辑。现任上海电影局顾问。
(内指,“他”回指“张明”)
▪ 他在那边!张明。
第十 二章. 衔接与翻译
第十二章 衔接与翻译
(一)衔接的定义 衔接(cohension)是将语句聚合在一起的 语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见 语言现象。衔接(cohension)这个概念是 由韩礼德于1962年首次提出的,后来他在与 哈桑(Halliday & Hasan,1975)合著的《英 语中的衔接》(Cohesion in English)一书 中又把衔接届定为“存在于篇章内部,使之 成为语篇的内在关系”。
而汉语则重“意合”,即通过意义来连接而不一 定要依赖连接词语。汉语中虽然也有一些连接词, 但在表达中,人们常常表现出一种少用或不用连 接词的趋势。 2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法 则属隐性。汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关 系靠意义来表达,语法处于次要地位。汉语的省 略只求达意,不考虑语法。汉语最常用的省略是 主语的省略,谓语的省略较少。
我已很久没做弥撒了。在这个万人朝拜的圣城, 你能亲眼目睹到真正的场面,善男信女,蜂拥而 至,又由于这里供着神龛,到教堂来做弥撒的人 群中,有的半身不遂,有的瘸腿跛足,有的双目 失明,有的肢缺体残,有的奄奄一息,这一行列, 另人目不忍睹……
(五)照应(reference)
1.照应的定义:一个语言成分与另一语言成 分产生关联。 2.照应的分类:
改译:谚语是前人传下来的宝贵财富,它 们受人珍视并世代相传。我们认为那些洗 练的警句概括了永恒的智慧,不过它们是 否全是货真价实、字字珠玑呢?心理学家 发现有的说得对,有的就不对。然而,这 些道理却仍被广为接受。说到底,还是谚 语里那句老话:老习惯难除---老谚语还不 是一样。
The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby. The doctor put it in her arms. She kissed it on the forehead.
(一)衔接的定义 衔接(cohension)是将语句聚合在一起的 语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见 语言现象。衔接(cohension)这个概念是 由韩礼德于1962年首次提出的,后来他在与 哈桑(Halliday & Hasan,1975)合著的《英 语中的衔接》(Cohesion in English)一书 中又把衔接届定为“存在于篇章内部,使之 成为语篇的内在关系”。
而汉语则重“意合”,即通过意义来连接而不一 定要依赖连接词语。汉语中虽然也有一些连接词, 但在表达中,人们常常表现出一种少用或不用连 接词的趋势。 2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法 则属隐性。汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关 系靠意义来表达,语法处于次要地位。汉语的省 略只求达意,不考虑语法。汉语最常用的省略是 主语的省略,谓语的省略较少。
我已很久没做弥撒了。在这个万人朝拜的圣城, 你能亲眼目睹到真正的场面,善男信女,蜂拥而 至,又由于这里供着神龛,到教堂来做弥撒的人 群中,有的半身不遂,有的瘸腿跛足,有的双目 失明,有的肢缺体残,有的奄奄一息,这一行列, 另人目不忍睹……
(五)照应(reference)
1.照应的定义:一个语言成分与另一语言成 分产生关联。 2.照应的分类:
改译:谚语是前人传下来的宝贵财富,它 们受人珍视并世代相传。我们认为那些洗 练的警句概括了永恒的智慧,不过它们是 否全是货真价实、字字珠玑呢?心理学家 发现有的说得对,有的就不对。然而,这 些道理却仍被广为接受。说到底,还是谚 语里那句老话:老习惯难除---老谚语还不 是一样。
The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby. The doctor put it in her arms. She kissed it on the forehead.
语篇翻译中的衔接与连贯
语篇翻译中的衔接与连贯
语篇翻译中的衔接与连贯
语篇翻译包括对整个文档的形式和内容的理解,对课余文体用词的准确把握,以及翻译过程中的思考和衔接。
从前者至后者,一个句子的翻译对应其它句子的衔接,也被称为语篇衔接。
衔接的好坏直接关系到翻译的连贯性,也就是之前的句子和后续句子的语义关系及句子之间的语法关系。
要想保证翻译的连贯性,句与句之间必须有衔接词,它们能够清晰地表达原文的连接或关联,以及标明句子间的逻辑关系,这样才能做到语义上的一致,使译文的看起来更加流畅,而不是几句被分开的句子模糊的混淆在一起。
语言学家称之为连接记号或连接词,它们有助于构建语篇,使句子衔接自然,而不使得翻译结果支离破碎。
常用的衔接词有“否则”、“并且”、“因此”等等,它们可以明确表达原句的语义上的关系。
当然,衔接词也可以是句子结构上的提示,如“其它”、“例如”、“那么”等等。
语篇翻译中的衔接和连贯是不可忽视的一大课题,只有彻底掌握了衔接词,才能实现翻译连贯性。
如果衔接不当,会造成译文歪曲原意、逻辑性差、风格曲折等,从而使译文丧失原文的精确性和丰富性,反而差于原文。
- 1 -。
语篇的连贯与翻译
语篇的连贯与翻译
一 语篇的连贯
• 1 连贯的含义 • 连贯(Coherence)是语篇的基本特征之一,是区别 语篇与非语篇的标志,是语篇深层的语义和功能 关系,可以说没有连贯就没有语篇。 • 连贯能否建立最终取决于读者的理解,因此,读 者只有将语篇中的符号同现实和可能世界中的所 指有效地联系起来才能真正获得连贯,只有建立 起了正确的连贯,才能获得语篇中所蕴含的各种 意义和信息。
• We have not lost control of our economy, but every sale arouses the fear of a future of Japanese ascendancy and American decline. The villain is not foreign capital, which we need to meet our budget deficit. The wickedness lies in the profligacy, which has made us depend on foreign money. The American Esau has sold his birthright for a mess of consumption, debt and political soft soap. • 我们尚未丧失对美国经济的控制,不过任何资产的出售 ,都引发人们对未来的担忧:担心日本占据优势而美国 日渐衰落。这种局面的罪过不在外国资本;相反,我们 需要外国资本来弥补预算中的赤字。祸根在于我们的恣 意挥霍,它使我们依赖外国的金钱。为了眼前的利益, 美国的以扫已经卖掉了自己作为长子的特权,换来一堆 令人困惑的消费,债务和政治上的阿谀奉承。
• 2.3 既不衔接也不连贯 • 小红挂断电话。广场的周围站满了人。又 是一个多月过去了。他爱吃葡萄。他母亲 是美国人。
一 语篇的连贯
• 1 连贯的含义 • 连贯(Coherence)是语篇的基本特征之一,是区别 语篇与非语篇的标志,是语篇深层的语义和功能 关系,可以说没有连贯就没有语篇。 • 连贯能否建立最终取决于读者的理解,因此,读 者只有将语篇中的符号同现实和可能世界中的所 指有效地联系起来才能真正获得连贯,只有建立 起了正确的连贯,才能获得语篇中所蕴含的各种 意义和信息。
• We have not lost control of our economy, but every sale arouses the fear of a future of Japanese ascendancy and American decline. The villain is not foreign capital, which we need to meet our budget deficit. The wickedness lies in the profligacy, which has made us depend on foreign money. The American Esau has sold his birthright for a mess of consumption, debt and political soft soap. • 我们尚未丧失对美国经济的控制,不过任何资产的出售 ,都引发人们对未来的担忧:担心日本占据优势而美国 日渐衰落。这种局面的罪过不在外国资本;相反,我们 需要外国资本来弥补预算中的赤字。祸根在于我们的恣 意挥霍,它使我们依赖外国的金钱。为了眼前的利益, 美国的以扫已经卖掉了自己作为长子的特权,换来一堆 令人困惑的消费,债务和政治上的阿谀奉承。
• 2.3 既不衔接也不连贯 • 小红挂断电话。广场的周围站满了人。又 是一个多月过去了。他爱吃葡萄。他母亲 是美国人。
语篇的衔接与翻译
5 连接词
连接是指句际是在什么意义上相互联系起来的。它不需要 到上下文中去觅取信号以获信息。Halliday和Hasan曾把 连接词语按表达关系分成四类:增补(additive)、转折 (adversative)、原因(causal)和时间(temporal)。而事实 上.这种划分并不是唯一的。语篇中大多数连接信号通常 情况下按其功能可分为:(1)表示开端的,如Well,now, 这些词常放在句首以表示一个新思路开始的信号;(2)列示 和增补,如firstly(或first),secondly,next,lastly,等等, 词组如to begin with,in the second place,to conclude, 等等。此外,像moreover,furthermore,what is more等 也可作为预指要进一步陈述某一观点的连接信号;(3)加强, 比如besides,anyway,furthermore等.这些词常用来引 出进一步强调或加强前面论述的不够充分的句子或论点: (4)总结和归纳,比如in a word.in short,to sum up等等。 这些词起着总结上文观点的作用
4 词汇衔接:复现(Reiteration)和 同现(Collocation)
(1)复现:是指一个词项以其自身的形式 或以同义词的形式重复出现。Halliday和 Hasan认为词项复现有四种形式:(1)以同 一个词项复现,(2)以同义词synonym 的形 式复现,(3)以上坐标词(superordinate)的 形式复现,(4)以概括词(general word)的形 式复现。
语篇翻译中照应的汉译
(1 )明确照应对象,保留照应手段 In addition English is the language of commerce and the second language of many countries which formerly had French or German in that position. 此外,英语还是贸易语言,并取代了原来 法语和德语的位置而成为许多国家的第二 语言。