考研英语从句翻译

合集下载

英语翻译技巧(考研必备):五类状语从句如何翻译

英语翻译技巧(考研必备):五类状语从句如何翻译

为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。
2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导
The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。
You can drive tonight if you are ready。
你今晚就可以出车,如果你愿意的话。
四、表示让步的状语从句
1. 译成表示“让步”的分句,一般前置:
While this is true of some, it is not true of all。
纯铁太软,所以不用在工业上。
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
3. 译成无关联词的因果关系并列分句:
Where there is sound, there must be sound waves。
虽有部分如此,但不见得全Байду номын сангаас如此。
I still think that you made a mistake while l admit what you say。
就算你说得对,我仍认为你做错了。
2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置
Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。

考研英语翻译之名词性从句的翻译

考研英语翻译之名词性从句的翻译
能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。
Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brains of a biologist.
一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。
When it was first invented is not known.
众所周知,物体在水中比在空气中轻。
It is no longer a question whether man can fly to the moon.
人能否飞上月球,现在已不再是什么问题了。
It is certain that we shall produce this kind of engine.
宾语从句既可以是动词的宾语,也可以是某些形容词或介词的宾语。宾语从句也可以出现在由it作形式宾语的句子中,汉译时,顺序一般不变。例如:
Scientists have long predicated that computers would one day help speed up the arduous task of translating texts.
The suggestion that we should develop the natural resources in this region has been discussed.
关于我们应该开发本地区自然资源的建议已经被讨论过了。
There is no possibility that human beings will ever be controlled by robots.
问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。

考研英语表语从句翻译方法

考研英语表语从句翻译方法

考研英语表语从句翻译方法一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。

一般来讲,可以先译主句,后译从句。

如:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

The advantage of rolling bearing is that they cause less friction.参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。

二、几种常见句型1.在that (this) is why...句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么...,这就是为什么...的原因,这就是...的缘故等。

如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为...原因就在这里,...理由就在这里等。

如:That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。

That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。

参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。

2.在this (it) is because...句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为...,这是因为...的缘故,这是由于...的缘故。

考研英语翻译中的主语从句

考研英语翻译中的主语从句
从句的方式有下列两种: 一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分。
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词 what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever 及从属连词 that, whether, if。 如: (1) What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system. (2) That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. (3) Whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist. 译文: (1)现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统 的分离法。 分析:其中关联词可译“为……所”。 (2)物质热胀冷缩是一个普通的物理现象。 (3)一种生物究竟是植物还是动物,有时使生物学家颇伤脑筋。
家……”)。 类似的结构还有: It is (universally) known that... 大家都知道…… It is believed that... 人们都相信……
二、It +谓语+that (whether) 引导的从句。
如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句, 便可以在主句前加译“这”。如: (1) It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. (2) It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 译文: (1)可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水 平。 (2)物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。 分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(比如“人们……”、“大

考研英语定语从句的翻译要点

考研英语定语从句的翻译要点

考研英语定语从句的翻译要点考研英语翻译一直是让很多同学头疼的模块,这是由于英汉两种语言本身的差异以及东西文化的差异造成的。

下面是分享的考研英语定语从句的翻译要点,欢送大家阅读!定语从句的翻译,通常有两种方法,第一种就是前置法,当定语从句的信息量比拟少,构造比拟简单的时候,可以将定语从句的内容直接翻译到所修饰的先行词的前面,然后加“的”进展修饰即可,比方:例1:We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages. (xx-62)这句话的难度大一点,并且有些地方容易犯错,那我们首先看一下,who spoke them这里就是定语从句,这个定语从句也就2个单词 spoke them,紧接着die out 的主语是the peoples,那定语从句到them这里就完了。

定语从句就包含两个单词,构造也非常简单,所以像这样的构造,我们翻译时,就直接将从句放在所修饰的先行词之前,然后加“的”连接起来就可以了,who spoke them这个定语从句的先行词是the peoples,peoples在这里不是人民的意思,而是民族,那定语从句就可以翻译为:说他们的民族,而这里的代词them指代的就是前文提到的语言,所以进一步引申就是,说这些语言的民族。

那定语从句处理完了,那从前面看整句话,be obliged to sb 的意思是感谢,感谢;而同学们常遇到的另一个搭配be obliged to do sth叫做被迫做。

,在这里oblige就是取感谢,感谢的意思,那整句话就可以翻译为:我们之所以感谢他们,是因为在此以后,这些语言中的一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的民族或是消亡,或是被同化,从而丧失了自己的本族语言。

考研英语翻译

考研英语翻译

翻译讲义名词性从句一、主语从句(一)以 what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why 等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

W hat he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

W hatever is worth doing should be done well.任何值得做的事情都应该做好。

W hether he comes or not makes no difference.他来不来都没有关系。

W hen we can begin the expedition is still a question.我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

H ow he is going to do it is a mystery.他准备怎么做这个事情是个迷。

(二)用 it 作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。

为了强调起见,it 一般可以译出来;如果不需要强调,it 也可以不译出来。

I t doesn't make much difference whether he attends the meeting or not.他参加不参加会议没有多大关系。

(It 没有翻译)I t seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(It 翻译为"这")有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it 一般不需要译出来。

在汉语译文的开始,一般可以用"...的是,..."这样的结构来翻译。

I t is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

考研英语同位语从句翻译方法

考研英语同位语从句翻译方法

考研英语同位语从句翻译方法英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。

从句常用that或whether来引导。

同位语从句常用来说明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等词的具体含义。

翻译此类从句时,一般有两种处理方法:一种把从句译成一个独立的句子,并在其前加即...,这...等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号或破折号;二是用的字把从句放在它所修饰的词之前。

如:Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)结构分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that..., and that....这是典型的句型It+is+obvious+that clause. It是形式主语,真正的主语是由连词and连接的两个并列的主语从句:A.that the strength is...bound with..., B.and that this...rests upon the efforts....第一个主语从句中的词组be bound up with是与...有关联之意;在第二个主语从句中,代词this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,译为效率的提高。

考研英语语法 定语从句详解附译文

考研英语语法 定语从句详解附译文

考研英语语法定语从句详解附译文定语从句是中国人学英语最重要的难点之一。

其实定语从句很有规律,总结如下:在关系代词中that既可指人又可指物、既可作主语又可作宾语,因此,除了在非限定性定语从句中,用that一般不会出问题。

关系副词的用法比较单一,它们从句中只起状语的作用,表示时间的就用who,表示地点的就用where,而why只修饰一个词,即reason。

定语从句所修饰的词叫“先行词”,因为它总是处在定语从句的前头,比定语从句先行一步。

引导定语从句的词叫关系词,包括关系代词和关系副词。

•关系代词:who,which,that作从句的主语whom,which,that作从句的宾语(可省略)whose从句中作定语以下情况只能用that,不能用which:i.先行词为不定代词all, little, none,any,every,no,much, anything, nothingii. 先行词有最高级和序数词修饰时(包括: the only, the very, the same, the last, the next等)iii.先行词既有人又有物的时候以下情况只能用which,不能用that;①引导非限制性定语从句(包括代表整个主句的意思时)②介词+关系代词的结构中•关系副词:when指时间,在定语从句中作时间状语where指地点,在定语从句中作地点状语why指原因,在定语从句中作原因状语,只修饰reason。

如果用定语从句把两个句子合二为一:首先找出两个句子当中相同的部分,定语从句修饰的就是这一部分。

要把其中一个句子变成定语从句,就要把这句中相同的那个部分用一个关系词来代替; 代替时,先看被代替的部分是指人还是指物、再看它作什么句成分。

指人并作主语的,就用who。

或that; 指人并作宾语的,就用whom或that; 指人并作定语的,就用whose。

指物并作主语的,就用which或that; 指物并作宾语的,还是用which或that; 指物并作定语的,就用whose或of which。

考研英语翻译之定语从句举例

考研英语翻译之定语从句举例

考研英语翻译之定语从句举例考研英语翻译是历年必考题型。

要求考生的翻译是准确和流畅的。

但是面对从句翻译时,同学们就往往不知如何动笔了,总会有译少和不流畅的现象。

下面就以定语从句为例,谈谈如何翻译。

合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

Congress made public a survey of human rights in 105 cou ntries that receive U.S. Aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。

分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。

Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。

(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。

(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。

(译为时间状语结构)以上就是部分翻译举例,《何凯文2016考研英语历年真题全解析》中,有历年翻译真题,解析详细,可以帮助大家稳步高效地提高考研英语成绩。

考研英语宾语从句翻译方法

考研英语宾语从句翻译方法

考研英语宾语从句翻译方法宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。

一、动词引导的宾语从句翻译时,顺序一般不变。

如:Manure supplies what is deficient in the soil.参考译文:肥料供给土壤所缺乏的成分。

二、介词引导的宾语从句介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。

翻译时,顺序一般不变。

如:Men differ from brutes in that they can think and speaks.分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为...,在于...,是因为...等词译出。

参考译文:人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。

The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.分析:英语中的介词except, but, besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除...之外,除了...,此外...,只是...,但...等词译出。

参考译文:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。

三、直接引语作宾语从句翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。

如:The student asked the teacher,how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?参考译文:这个学生问老师:一立方英尺空气有多重?The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。

考研英语让步状语从句翻译方法

考研英语让步状语从句翻译方法

考研英语让步状语从句翻译方法
一、译成表示让步的分句,如虽然...但是...,尽管...等。

Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.
分析:although引导的让步状语从句译成虽然...但...。

参考译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。

二、译成条件句
由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。

例如:No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.
参考译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。

2021考研英语:从句的语法翻译

2021考研英语:从句的语法翻译

2021考研英语:从句的语法翻译考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语:从句的语法翻译”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!2021考研英语:从句的语法翻译一、主语从句的翻译1.以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why 等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

Whatever is worth doingshould be done well。

任何值得做的事情都应该做好。

2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子的最前面翻译。

为了强调,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make muchdifference whether he attends the meeting or not。

他参加不参加会议没有多大关系。

二、宾语从句的翻译1.用that,what,how,when,which,why,whether,if引导的宾语从句,在翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

He has informed me whenthey are to discuss my proposal。

他已经通知我他们将在什么时候讨论我的建议。

2.用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

I made it clear to themthat they must hand in their papers before 10 o’clock。

我向他们讲清楚了,他们必须在上午10点前交卷。

但是有时候,也可以再译文中将that引导的宾语从句提到句子最前面翻译。

We consider it absolutelynecessary that we should open our door to the outside world。

考研英语形容词性从句(定语从句) 的翻译方法2.1

考研英语形容词性从句(定语从句) 的翻译方法2.1

二、形容词性从句(定语从句) 的翻译方法1.前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。

He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore。

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

His laughter, which was infectious, broke the silence。

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

2. 后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。

(1)重复先行词。

I told the story to John, who told it to his brother。

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

We wish to express our satisfaction at this to the Special Committee, whose activities deserve to be encouraged。

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater accomplishment in this respect。

你们的先辈在天文学研究方面取得了初步的成功,而你们现在则在这一方面获得了更大的成就。

Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area。

考研英语语法 表语从句详解附译文

考研英语语法 表语从句详解附译文

考研英语语法表语从句详解附译文表语从句位于主句的连系动词之后,在非正式文体中引导词that可以省略。

如:That’s not what Iwant. 那不是我要的。

That’s why I have come. 那就是我为什么来了。

My opinion is that things will improve. 我的意见是事情会好起来的。

One advantage of solar energy is that it will neverrun out. 太阳能的一个优点是永远也不会枯竭。

The truth is that he didn’t really try. 实际情况是他没有真正努力。

The problem is who is to pay and when we can start. 问题是谁来付帐、我们又何时开始。

The fact is that he didn’tnotice the car until too late. 事实是他注意到车时已经太晚了。

What surprised me was that he spoke English so well. 使我感到吃惊的是他英语讲得那么好。

All I can say is that I have nothing to do with it. 我能说的就是我与此事没有关系。

What I want to know is where we shall go and whethershe will join us. 我想知道的是我们要去什么地方以及她是否加入我们。

The fact is that he didn’tnotice the car until too late. 事实是他注意到车时已经太晚了。

What surprised me was that he spoke English so well. 使我感到吃惊的是他英语讲得那么好。

考研英语【定语从句】典型例句剖

考研英语【定语从句】典型例句剖

考研英语【定语从句】典型例句剖析1. Active learning, in which students write essays or perform experiments and then have their work evaluated by an instructor, is far more beneficial for those who have not yet fully learned how to learn.【参考译文】积极的学习,即学生们写文章或做实验,然后让一位老师评估他们的作业,对那些还没有完全学会如何学习的学生来说要更为有益得多。

【结构分析】该句可分为两大部分:Active learning, (in which students write essays or perform experiments and then have their work evaluated by an instructor,)is far more beneficial for those who have not yet fully learned how to learn.括号外的内容是主句,括号里的内容是介词+which模式的定语从句;主句的主语是Active learning,谓语是is,表语是beneficial,far more是状语,其中far是程度副词,相当于much,for those是状语,其后who引导的定语从句中,主语是who,谓体是have not yet fully learned,宾语结构是how to learn。

括号内的定语从句修饰前面的Active learning,由三部分构成,即or…and连接的三个并列句,第一个并列句的主语是students,谓语是write,宾语是essays,第二个并列句的谓语是perform,宾语是experiments,第三个并列句的谓语是have...evaluated,宾语是work,by an instructor是状语结构。

考研英语翻译定语从句翻译法

考研英语翻译定语从句翻译法

考研英语翻译:定语从句翻译法定语从句翻译法1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。

Eg:Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。

2)分译法:根据定语从句的不同情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。

Eg:Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。

(译为条件状语从句)The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。

(译成原因状语从句)A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。

(译为时间状语结构)The delivery of public services has tended to be an area where we decorate an obsolete process with technology.公共服务的提供方式已趋陈旧,这正是我们必须采用技术加以装备的领域。

(译为并列分句)We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系越来越比物质产品更为重要。

考研英语翻译之定语从句的翻译

考研英语翻译之定语从句的翻译

考研英语翻译之定语从句的翻译自由式定语从句自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。

这种从句的先行词没有固定模式,在句中充当不同的句子成分,故该结构中的定语从句称为自由式定语从句。

它们拆开来看,其实就是一个一个简单的定语从句,因此,其翻译也和简单的定语从句相同。

Examples:Thus the Arab Umayyed Dynasty of caliphs, which had moved the capital from Medina to Damascus in 661, came to be regarded with much justification as a parasitic clique that had outlived its usefulness once the conquests were completed.Chinese Translation No. 1:人们开始理由充分地认为,阿拉伯麦伍德哈里发王朝阿拉伯伍麦叶里发王朝是征服战争完成后毫无作用的一个寄生集团;该王朝曾于661年从麦地那迁都大马士革。

Chinese Translation No. 2:阿拉伯麦伍德王朝的统治者们征服了……,于661年将首都从麦地那迁往大马士革,但此后他们便成了不折不扣的寄生虫。

嵌套式定语从句嵌套式定语从句是指一个句子中定语从句套定语从句的情况。

这种结构中的定语从句其实和自由式定语从句基本相似,拆开来也是一个独立的定语从句,只不过一个定语从句在另一个定语从句之中而已。

Examples:Likewise in the east were the Seljuk Turks who had infiltrated from their Central Asian homeland into the Islamic Empire where they were employed as mercenaries by the Baghdad caliphs.Chinese Translation No. 1:同样,在东方是塞尔柱突厥人,他们从家乡中亚进入伊斯兰教帝国;在那里被巴格达哈里发雇为雇佣军。

2024考研英语长难句解析含译文语法分析where从句

2024考研英语长难句解析含译文语法分析where从句

2024考研英语长难句解析含译文语法分析where从句Successful communication occurs in any case where what the writer wanted to have received finds its way into the reader's possession. The writer's skill and the reader's skill converge upon a common end.【翻译】成功的沟通会在这样的情况下出现,即当作者希望将来某时已经接收了的信息,确实进入了读者的内心,为读者所拥有。

作者的技能和读者的技能在同一个目的上交汇在一起了。

【语法分析】第一句是一个主从复合句。

主句是where之前的部分。

从句是where 引导的定语从句,修饰前面的名词case.大家要注意where引导的从句并不一定是状语,这主要取决于把它放在什么位置上。

如果是单独存在,它就是一个状语,例如,Where there's a will, there's a way.有志者事竟成。

如果跟在一个名词后面,像这一句,在名词case的后面,它就是定语。

当它出现在系动词后面时,where从句又成了表语,例如,This is where the twin tower used to be.这是双子塔曾经的所在地。

如果把它放在谓语动词之前,它可能就是主语从句,例如,Where he is isn't known yet.他在哪儿现在还不清楚。

好,接着再看,在where从句里又出现了一个主语从句,what the writer wanted to have received.主语从句就是当一个句子放在主语的位置上,作主语的时候,这个句子就叫主语从句。

要注意,主语从句作主语时,是被看作一个单数名词来对待的,所以如果是一般现在时,谓语要用单三来表示,加s.本句的谓语动词find就加了s.在主语从句中wanted to have received里,wanted后面跟的是不定式的现在完成时,表示将来完成时,即当时希望的、将来某个时刻已经接收到的信息,这是比较复杂的时态。

考研英语原因状语从句翻译方法

考研英语原因状语从句翻译方法

考研英语原因状语从句翻译方法
原因状语从句要译成表示原因的分句。

You jump on the bandwagonwhen you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.
分析:译文中将原句的语序作了前后调整,原因状语前置,而主句被翻译成表示结果的分句。

参考译文:如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜,因此你决定支持他,你就跳上了宣传车。

He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.
参考译文:他说过去的计算机生产商往往更担心电磁干扰,所以他们常常内置一层材料来吸收杂散信号。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

状语从句翻译方法一、将表示目的的从句前置For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。

参考译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。

二、表示目的的从句后置The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, rmounted on rollers so that they move with any movement of the cables.分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了…,而是译为这样…,更能让人接受。

参考译文:鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)结构分析:句子的框架是While there are almost as many…as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as….while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管…但是….as引导一个比较状语从句。

主句中包含一个由关系代词that引导的定语从句,修饰one.one指代definition.definition意为定义,界定;modern practice在此意为现代史学实践;conform to原意为遵照,顺从,在此译为趋向于认为。

参考译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

让步状语从句翻译方法一、译成表示让步的分句,如虽然…但是…,尽管…等。

Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.分析:although引导的让步状语从句译成虽然…但…。

参考译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。

二、译成条件句由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。

例如:No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.参考译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。

非限制性定语从句翻译方法非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。

就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。

翻译此类句子,一般可采用以下方法:一、译成独立句一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。

在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。

Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。

参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。

二、断开法我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。

All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。

参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。

三、翻译成有状语职能的句子非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。

因此可将此类从句译为相应的状语分句。

Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。

参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。

条件状语从句翻译方法条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:如果、要是等引导的分句。

Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.分析:if引导的条件状语从句插在主句的中间,翻译时也做了同样的处理。

参考译文:今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。

The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.分析:本句中的条件状语由provided引导。

引导条件状语从句的词组还有providing, as long as等。

参考译文:如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。

限制性定语从句翻译方法定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。

限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:一、合译法合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。

合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。

Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。

参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。

二、分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。

译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。

As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。

因此将从句与主句分开翻译,单独成句。

参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。

三、融合法当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。

There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while others insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.分析:在翻译there be句型中的定语从句时,常用此方法。

参考译文:有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。

四、断开法当前置或后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。

例如:The last bits and pieces of interplanetary debris(星际碎片)from which Earth formed were just arriving.参考译文:最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。

同位语从句翻译方法英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。

从句常用that或whether来引导。

同位语从句常用来说明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等词的具体含义。

相关文档
最新文档