考研英语从句翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
状语从句翻译方法
一、将表示目的的从句前置
For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.
分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。
参考译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。
二、表示目的的从句后置
The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, rmounted on rollers so that they move with any movement of the cables.
分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了…,而是译为这样…,更能让人接受。
参考译文:鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。
While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)
结构分析:句子的框架是While there are almost as many…as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as….while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管…但是….as引导一个比较状语从句。主句中包含一个由关系代词that引导的定语从句,修饰one.one指代definition.definition意为定义,界定;modern practice在此意为现代史学实践;conform to原意为遵照,顺从,在此译为趋向于认为。
参考译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。
让步状语从句翻译方法
一、译成表示让步的分句,如虽然…但是…,尽管…等。
Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.
分析:although引导的让步状语从句译成虽然…但…。
参考译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。
二、译成条件句
由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。例如:
No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.
参考译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。
非限制性定语从句翻译方法
非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:
一、译成独立句
一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。
Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandelier, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.
分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。
参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。
二、断开法
我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。
All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchronous orbits(地球同步轨道)。
参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。
三、翻译成有状语职能的句子
非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。
Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.
分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。
参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。
条件状语从句翻译方法
条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:如果、要是等引导的分句。
Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.
分析:if引导的条件状语从句插在主句的中间,翻译时也做了同样的处理。
参考译文:今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。
The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.
分析:本句中的条件状语由provided引导。引导条件状语从句的词组还有providing, as long as等。
参考译文:如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。
限制性定语从句翻译方法
定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。
限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:
一、合译法
合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单句。合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。
Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.
分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。
参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。
二、分译法
如果限制性定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。
As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.
分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。因此将从句与主句分开翻译,单独成句。
参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。