新劳动合同中英文双语版本
中英双语全新版固定期限劳动合同(2024)
20XX 标准合同模板范本PERSONAL RESUME甲方:XXX乙方:XXX中英双语全新版固定期限劳动合同(2024)本合同目录一览1. 劳动合同的订立1.1 双方同意1.2 合同期限1.3 工作职责1.4 工作地点1.5 工作时间和休息休假1.6 劳动保护1.7 劳动条件和环境2. 劳动合同的履行2.1 双方的权利和义务2.2 员工的工作表现2.3 员工的培训和发展2.4 员工的薪酬福利2.5 员工的绩效评估2.6 员工的晋升和调动3. 劳动合同的变更和解除3.1 变更劳动合同的条件和程序3.2 解除劳动合同的条件和程序3.3 经济补偿和赔偿3.4 保密协议3.5 竞业限制4. 劳动合同的终止4.1 劳动合同终止的条件4.2 劳动合同终止的程序4.3 劳动合同终止后的权益处理5. 劳动合同的违约责任5.1 双方的违约责任5.2 违约赔偿6. 劳动合同的争议解决6.1 双方协商解决6.2 调解组织调解6.3 劳动仲裁6.4 法律途径7. 其他事项7.1 合同的生效和解除7.2 合同的修订和补充7.3 合同的解除和终止7.4 法律适用和争议解决7.5 双方约定的其他事项8. 附件8.1 劳动合同附件一:职位说明书8.2 劳动合同附件二:薪酬福利方案8.3 劳动合同附件三:绩效评估办法8.4 劳动合同附件四:培训和发展计划8.5 劳动合同附件五:保密协议8.6 劳动合同附件六:竞业限制协议第一部分:合同如下:第一条劳动合同的订立1.1 双方同意1.2 合同期限本劳动合同期限为____年,自____年__月__日起至____年__月__日止。
1.3 工作职责乙方同意在甲方从事____岗位的工作,并遵守甲方的各项规章制度。
1.4 工作地点乙方的工作地点为____(具体工作地点)。
1.5 工作时间和休息休假乙方的工作时间为每周__天,每天__小时,休息日按照国家法定节假日和甲方的具体规定执行。
1.6 劳动保护甲方应按照国家规定,为乙方提供安全、卫生的劳动条件,保障乙方的人身安全和健康。
中英文劳动合同范文6篇
中英文劳动合同范文6篇篇1甲方(用人单位):___________________________地址:_____________________________________乙方(员工):_____________________________住址:___________________________________身份证号码:_____________________________根据《中华人民共和国劳动法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿的基础上,就乙方向甲方提供劳动事宜达成如下协议:一、工作内容及工作地点(一)乙方应按照甲方的要求,从事_____________岗位工作。
(二)乙方的工作地点为___________________________。
二、工作时间和休息休假(一)工作时间:乙方的工作时间按照甲方的规定执行。
(二)休息休假:乙方享有国家规定的休息休假权利。
三、劳动报酬及福利待遇(一)甲方按月支付乙方工资,工资标准不低于当地最低工资标准。
(二)甲方按照国家和地方的规定为乙方缴纳社会保险费。
(三)乙方享有甲方规定的福利待遇。
四、劳动保护、劳动条件和职业危害防护(一)甲方为乙方提供符合国家规定的劳动保护用品。
(二)甲方应按照国家有关规定对乙方进行安全教育和培训。
(三)乙方应当遵守甲方的安全卫生制度和操作规程。
(四)甲方应当建立职业病防治设施,对乙方进行定期体检。
五、劳动纪律和规章制度(一)乙方应遵守国家的法律法规和甲方的规章制度。
(二)乙方应遵守职业道德,保守甲方的商业秘密。
(三)乙方违反劳动纪律或规章制度的,甲方有权按照国家和地方的规定处理。
六、劳动合同的变更、解除和终止(一)甲乙双方协商一致,可以变更劳动合同。
(二)甲乙双方解除劳动合同,应当按照国家和地方的规定执行。
(三)劳动合同期满或者双方约定的终止条件出现,劳动合同即行终止。
七、违约责任(一)甲乙双方违反本合同约定的,应当承担违约责任。
新劳动合同中英文双语版本
劳动合同Employment Agreement一、立合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties:1(甲方名称):注册住所:常驻地址:法定代表人:Party A:Registered Address:Permanent Address:Legal representative:2(乙方姓名):户籍地址:常住地址:身份证号;邮政编码:联系电话:Party B:Registered domicile:Habitual residence:Number of ID Card:Tel:二、立合同事由 2. RECITALS鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。
WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with Labour Law of the Pe ople’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:三、合同条款 3. Terms and Conditions第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement(一)本合同为有无固定期限的劳动合同,合同期从年月日起,至年月日止。
中英文版劳动合同5篇
中英文版劳动合同5篇中英文版劳动合同1甲方:_________________乙方:_________________甲方因工作需要,聘用乙方为合同工驾驶员,经甲乙双方平等协商,自愿签订本合同。
一、本合同自______年______月______日起至______年______月______日止,期限届满本合同自行终止,经双方同意,可以另签劳动合同。
二、其中试用期为______个月即______年______月______日至______年______月______日,试用期限内甲方有权随时解除劳动合同,若乙方造成甲方车辆等到任何损失,应照价赔偿。
三、乙方经甲方聘用后,须向甲方提供具有惠州本地户口的担保人作担保。
四、______自愿作为乙方的担保人,担保人必须无任何违法犯罪记录,并拥有合法所有权的车子或房子作抵押,保证人自愿对乙方行为所产生的任何后果承担连带赔偿责任。
五、甲方每月向乙方支付基本工资人民币______元,浮动工资人民币______元,每月______日为发薪日,甲方应按时支付工资。
乙方入职做满______月,甲方多发______个月底薪作为奖励。
六、甲方为乙方提供免费工作餐和集体宿舍。
七、乙方应遵守甲方公司所有规定,尽忠职守,维护公司利益。
八、甲方交给乙方送货专车______辆,车牌号为____________,乙方应定时保养车子,如换机油、检查轮子等,要经常保持车辆安全性能,保持车内外之整洁,若因乙方未尽以上职责,造成车辆损坏,则由乙方承担全部赔偿责任。
九、乙方聘用期间须服从公司安排出车,不得有任何理由拒绝及拖延之情形,如有违反,公司依情节轻重给予警告、记过、罚款或开除处理。
十、乙方关于安全驾驶等管理之规定,按照国家交通管理法律法规办理。
乙方因证照不全或交通违章被处罚款的由乙方自行承担,车辆被查扣的,扣车期间乙方还必须按______元/天的补偿金补偿甲方损失。
十一、乙方有按甲方要求收回货款的义务,如收到假币、少收货款等均由乙方负责。
新劳动合同中英文双语版本
劳动合同Employment Agreement1、立协议合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties:1(甲方单位名称):注册住所:常驻公司地址:法定代表人:Party A:Registered Address:Permanent Address:Legal representative:2(乙方单位姓名):户籍公司地址:常住公司地址:身份证号;邮政编码:联系联系方法方式:Party B:Registered domicile:Habitual residence:Number of ID Card:Tel:2、立协议合同事由 2. RECITALS鉴于甲方单位愿意录用乙方单位,乙方单位愿意到甲方单位工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动协议合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方单位制定的各项规章规章,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商1致,特签订本劳动协议合同(以下简称“本协议合同”).WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:3、协议合同条款 3. Terms and Conditions第1条(协议合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement(1)本协议合同为有无固定期限的劳动协议合同,协议合同期从年月日起,至年月日止.其中试用期为个月,自年月日起至年月日止.1.1 This Agreement is an employment contract with fixed-termor uncertain term; the validity term of this Agreement commences on the date of ( ), and expires on the date of ( ), including a probation of ( ) months from the date of ( ) to the date of( ).(2)乙方单位应于本协议合同签订后,在年月日前到岗位工作.1.2 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of ( ).第2条(工作有关内容和工作地点)Article 2 Description of Work and Work Site(1)根据甲方单位需要,乙方单位在机构部门从事岗位工作,乙方单位到岗后应服从所属机构部门或上级主管的工作安排.2.1 On the basis of Party A’s requirements, Party B is to work at the position of ( ) in the division of ( ); Party B shall be subject to the work arrangement made by the division he or she works in or the director at higher level.(2)乙方单位应履行甲方单位制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作.2.2 Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete his or her work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality and workload.(3)乙方单位承诺,愿服从甲方单位根据工作需要、乙方单位工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位.并同意在下列情况下本协议合同不作变更处理.2.3 Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party A’s work requirements and Party B’s working ability and performance; Party B agrees that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances:1、乙方单位的工作地点由所在机构部门安排.今后因工作需要乙方单位在甲方单位所在本市的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时.1. Party B’s working site is to be arranged by the division he or she works in; PartyA is to change Party B’s working site within all its business offices and attached sites i n the city where Party A is domiciled (including Party A’s own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party A’s working requirement;2、甲方单位因工作需要,临时指派乙方单位到境内外短期出差地点工作的.2. Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term on the basis of Party A’s working requirement.3、甲方单位因工作需要,安排乙方单位临时外借到其它机构部门或其它他单位工作的.3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities.(4)因工作需要,乙方单位被指派到外省市或境外企事业单位或机构长期工作的,协商1致后,本协议合同作变更处理.2.4 Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation.第3条(工作时间和休息休假)Article 3 Working Hours and Holiday(1)乙方单位的岗位实行全日制标准工时工作规章,甲方单位安排乙方单位每日工作时间不超过8小时,每周工作5天.3.1 Party B is to work under the full-time standard working time system: Party A may require Party B to work for no more than 8 hours every day and for five days every week.(2)甲方单位由于工作需要,经与乙方单位协商后可以延长工作时间,1般每日不超过1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙方单位身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时.3.2 If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B, extend Party B’s working hours for no more than one hour every day generally; where it is necessary to extend working hours under special circumstances, such extension of working hours may not exceed three hours every day on the premise of being no harmful to Party B’s health, and no more than a total of 36 hours every month.(3)乙方单位有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方单位的《职工工作时间及休息休假管控办法》执行.3.3 Party B is entitled to all the holidays and leaves provided by the State, to which the Implementation Rules for Employees Working Hours and Holidays formulated by Party A shall apply.(4)如遇国家或本市政府有关机构部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方单位在特殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本协议合同变更处理.3.4 Where the State or the relevant authorities of this local municipality readjusts the provisions on working hours, holidays or leaves, or Party A readjusts the provisions on holidays or leaves, this Agreement may not be deemed as being altered.第4条(劳动报酬)Article 4 Remuneration(1)乙方单位的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效工资等部分组成,按照甲方单位薪酬管控规定执行.协议合同签订后甲方单位发给《职工薪酬告知书》,具体明确薪酬类别和标准.《职工薪酬告知书》作为本协议合同的附件,与本协议合同具有同等法律效力.4.1 The remuneration for Party B includes fixed monthly salary, allowance, quarterly performance-based wage and the like, and the remuneration is to be paid in accordance with Party A’s regulations on remuneration. After execution hereof, Party A is to send Party B a Notification of Employee’s Remuneration, which specifies the type and standard of the remuneration; such Notification constitutes an annex to this Agreement and have the same legal binging force as this Agreement.(2)在履行本协议合同期间的日常操作中,甲方单位依照《职工薪酬告知书》中约定的薪酬标准作以下扣除处理的,本协议合同不作变更处理.4.2 If, in the course of the performance of this Agreement, Party A deducts any payment of the remuneration in accordance with the Notification of Employee’s Remuneration, this Agreement may not be deemed as being altered.1、由公司代扣代缴的个人所得税.2、由职工个人承担的社会保险费、住房公积金、企事业单位年金的扣款.3、因职工违反公司规章规章所发生违约金、赔偿等扣款.4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款.5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款.6、其它符合法律及公司规章而发生的扣款.1. Individual income taxes withheld and paid by Party A on behalf;2. The part of social insurance premium, housing accumulation funds, enterprise annuity to be borne by Party B;3. Penalty, compensation and the like arising from Party B’s breach of Party A’s regulations or rules;4. Deduction of remuneration made by Party A owing to private affair leave and leaves taken by Party B other than leaves with payment;5. Deduction of remuneration made by Party A under the order of court on the basis of the judgement of case concerning Party B;6. Deduction of remuneration in compliance with laws or Party A’s regulation system.(3)在本协议合同期间,甲方单位因调增职工薪酬标准的,本协议合同不作变更处理.4.3 If, during the validity term of this Agreement, Party A increases the remuneration for employees, this Agreement may not be deemed as being altered.(4)甲方单位每月5日以货币形式通过银行转账到乙方单位个人帐户的办法支付乙方单位工资,包括岗位工资、工龄工资及按月发放的相关补贴.乙方单位同意属于乙方单位可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方单位薪酬管控规定的日期和形式发放,届时甲方单位以电子邮件等形式通知乙方单位.4.4 Party A shall, on the fifth day of each and every month, pay Party B remuneration by transferring the currency to Party B’s account through bank, including post-based wage, working age-based wage and relevant allowance to be paid on a monthly basis. Party B agrees that all the performance-based wage, allowance and the like may be paid on the date and by the means provided by Party A with respect to remuneration, and Party A is to notify Party B by means of email of the payment thereafter.(5)若乙方单位提供了正常劳动,甲方单位支付给乙方单位的工资报酬不得低于本市政府规定的最低工资标准.4.5 The remuneration paid by Party A to Party B may not be less than the minimum level provided by the local municipal government, provided that Party B provides normal work for Party A.(6)甲方单位每月向乙方单位发放上月工资清单.该清单属于保密范围,应妥善保管,不得泄露给本人家庭成员以外的任何第3人、干部及有关员工之间不得相互打探,如有疑义可以向甲方单位人力资源部咨询.4.6 Party A shall, on a monthly basis, send Party B remuneration list for the last month; such remuneration list must be treated as confidential information and kept properly, and such list may not be disclosed to any third parties other than the family members of Party B; employees may not enquire of one another about the remuneration; in the event of any objection, Party B may consult Party A’s human resource department.第5条(社会保险及其它)Article 5 Social Insurance and Other Matters(1)甲方单位按照国家和上海市的有关规定,为乙方单位交纳社会保险和住房公积金.5.1 Party A shall pay social insurance premium and housing accumulation funds for PartyB in accordance with the relevant regulations of the State and Shanghai municipality.(2)乙方单位原意按照国家和上海市的有关规定,由个人承担的社会保险、住房公积金部分由甲方单位在工资中代扣代缴.5.2 Party B agrees that Party A may, from the remuneration payable to Party B, withhold the part of social insurance premium and public remuneration fund to be borne by Party B and Party A may pay such withheld part on behalf, in accordance with the relevant regulations of the State and Shanghai municipality.(3)乙方单位因病或非因工负伤期间,享有上海市规定的医疗期和疾病休假待遇.5.3 If Party B suffers sickness or non-work-related injury, Party B is entitled to medical treatment period and sick leave treatment provided by Shanghai municipality.(4)符合计划生育政策的乙方单位(女职工)享有本市规定的产假和其它特殊待遇,事前乙方单位须提出申请,经甲方单位(但不限于甲方单位,如果需要政府有关机构审核批准的)核准后执行.5.4 Party B (if Party B is a female employee) is entitled to maternity leave and other special treatment provided by this local municipality, provided that she must be in compliance with the State’s family planning policy and Party B shall submit an application to Party A (if the approval of the government is necessary, Party B shall submit such application to competent authorities) for approval in advance.(5)乙方单位享有甲方单位按国家或本市政府及甲方单位的规定设定的福利待遇,具体按甲方单位的有关办法执行.5.5 Party B is entitled to the welfare provided by Party A in accordance with the relevant provisions made by the State, the local muni cipal government or Party A; Party A’s relevant implementation rules shall apply to the welfare.(6)如遇国家或本市政府调整社会保险、住房公积金的政策,甲方单位相应调整乙方单位的社会保险、住房公积金的,本协议合同不作变更处理.5.6 If, in the event of the readjustment made by the State or local municipal government of the policy on social insurance or housing accumulation fund, Party A readjusts the social insurance and housing accumulation fund for Party B accordingly, this Agreement may not be deemed as being altered.第6条(劳动保护、劳动条件和职业危害防护)Article 6 Labor Protection, Working Condition and Prevention against Occupational Hazard(1)乙方单位享有甲方单位提供的相应的劳动保护和劳动条件.(2)乙方单位享有甲方单位执行的国家劳动标准提供的职业危害防护条件.6.1 Party B is entitled to the corresponding labor protection and working condition by provided by Party A.6.2 Party A shall provide Party B with preventing conditions against occupational hazard in accordance with the State’s labor standard.第7条(劳动纪律和规章规章)Article 7 Labor Discipline and Regulations and Rules (1)甲方单位应根据国家有关法律、法规,依法制定各项规章规章.(2)乙方单位应诚实守信,自觉遵守国家的法律、法规和社会公德、职业道德,自觉维护甲方单位的声誉和利益,保守甲方单位秘密.(3)甲方单位有权根据乙方单位的表现或行为,依据国家的法律、法规、行政规章和甲方单位的规章规章,给予乙方单位相应的奖励或处理.其中:1、乙方单位如发生符合甲方单位《职工奖励办法》规定的积极行为的,甲方单位可以按照《职工奖励办法》给与乙方单位奖励;2、乙方单位如发生违反甲方单位规章规章的消极行为的,甲方单位有权按《职工违规处理办法》给与处理.7.1 Party A shall formulate various regulations and rules in accordance with the State’s laws and regulations.7.2 Party B shall deport himself with sincerity and good faith, abide by the State’s laws and regulations and social ethics and professional ethics, maintain Party A’s reputation and interests initiatively and keep secret Party A’s confidential information.7.3 Party A may award or treat Party B as follows in the light of Party B’s performance and acts and in accordance with the State’s laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules.1) If Party B has any positive actions deserving award as provided in Party A’s Rules of Awarding Employees, Party A may award Party B in accordance with the Rules of Awarding Employees.2) If Party B has committed any actions in breach of Party A’s regulations or rules, Party A may treat him or her in accordance with the Rules for Treatment of Employees in Breach of Regulations.第8条(教育与培训)Article 8 Education and Training(1)甲方单位可以根据工作需要不定期地对乙方单位进行所必须的教育与培训.(2)乙方单位应参加甲方单位的各项教育与培训安排.(3)凡由甲方单位出资培训乙方单位,双方另行签订《培训/教育协议合同》,因乙方单位原因而提前解除劳动协议合同,乙方单位应赔偿甲方单位的培训等费用,具体赔偿标准执行《培训/教育协议合同》的约定.8.1 Party A may educate or train Party B irregularly when necessary in the light of the working requirements.8.2 Party B shall participate in all the education and training courses arranged by PartyA.8.3 Where Party A invests in training of Party B, the two parties shall conclude agreement for education/training separately; if this Employment Agreement is terminated earlier than originally stipulated for reasons attributable to Party B, Party B shall compensate Party A the training fee in accordance with the stipulations in such agreement for education/training.第9条(保密约定)Article 9 Confidentiality(1)双方签订本协议合同后,乙方单位应遵守甲方单位《保密条例》,不得泄露甲方单位秘密,不得在协议合同期内再受聘其他任何单位从事与甲方单位相同或类似或有竞争冲突的业务.不得引诱甲方单位的其他在职职工离职.9.1 Party B shall, after signing of this Agreement, observe Party A’s Confidentiality Rules, and may not disclose any of Party A’s confidential information; during the validity term hereof, Party B may not engage in any business similar with or in competition with Party A’s business for any other employer, and Party B may not induce other employees working for Party A to resign from Party A.(2)乙方单位在协议合同期内,属其岗位职务行为或主要利用甲方单位的物质技术条件所产生的所有专利、版权和其他知识产权归甲方单位所有,乙方单位无权进行商业性开发.9.2 Any and all patents, copyrights and other intellectual property rights produced by Party B as his or her work duty or mainly by utilizing Party A’s material during the validity term of this Agreement shall be Party A’s property, and Party B is not entitled to any commercial rights pertaining thereto.(3)合约双方另订《保密协议合同》,具体确定双方的权利义务.乙方单位在本协议合同存续期间和终止解除后承担甲方单位《保密协议合同》中规定的保密义务.9.3 Party A and Party B are to enter into Non-disclosure Agreement separately, so as to stipulate the obligations and rights of the two parties. During the validity term of this Agreement and after the termination hereof, the confidentiality obligation stipulated in the Confidentiality Agreement has binding force upon Party B.(4)乙方单位如在本协议合同存续期间,违反《保密协议合同》约定的,视作违纪行为,按《职工违规处理办法》有关规定处理.9.4 If, during the validity term of this Agreement, Party B breaches the Confidentiality Agreement, Party B shall be deemed as having breached Party A’s disciplines and is to be treated in accordance with the Rules for Treatment of Employees in Breach of Regulations.(5)乙方单位因违约给甲方单位造成经济或名誉损失的,应承担侵权赔偿责任,甲方单位有权利向乙方单位追偿经济损失.9.5 If Party B breaches this Agreement and thereby causes any economic loss or reputation loss, Party B shall bear the liability therefor and Party A may have the right of recourse against Party B for any economic loss.。
劳动合同全文中英对照版
劳动合同全文中英对照版第一章:总则第一条本合同是甲方(用人单位)与乙方(劳动者)之间关于劳动权利和义务的协议。
English::This contract is an agreement between the Employer ( Party A ) and the Employee ( Party B ) concerning labor rights and obligations.第二条甲乙双方应当遵循平等、自愿、协商一致的原则,订立、变更、解除或者终止本合同。
English::Both parties shall follow the principles of equality, voluntariness, and consensus in the conclusion, modification, termination or termination of this contract.第二章:劳动合同的履行第三条甲方应按照本合同的约定,为乙方提供劳动条件,保障乙方的合法权益。
English::The Employer shall, in accordance with the terms of this contract, provide labor conditions for the Employee and protect the legitimate rights and interests of the Employee.第四条乙方应按照甲方的要求,认真履行岗位职责,完成工作任务。
English::第三章:劳动报酬第五条甲方向乙方支付的劳动报酬,按照本合同的约定和国家相关法律法规的规定执行。
English::The Employer shall pay the Employee's labor remuneration in accordance with the provisions of this contract and the relevant national laws and regulations.第六条乙方享有国家规定的带薪年休假、节假日休息等福利待遇。
中英双语劳动合同全文
中英双语劳动合同全文合同编号:[Contract Number]本劳动合同(以下简称“合同”)由以下双方于[合同签订日期]签署:雇主:[雇主名称]地址:[雇主地址]联系电话:[雇主联系电话]员工:[员工姓名]身份证号码:[员工身份证号码]住址:[员工住址]联系电话:[员工联系电话]在本合同中,雇主和员工一致同意以下条款:一、工作内容和职责1. 员工将被雇佣为[职位],其主要工作职责包括但不限于:- [详细描述工作职责和内容]2. 员工同意按照雇主的合理安排和要求履行职责。
二、工作时间和地点1. 员工每周工作时间为[工作时间],包括工作日和休息日。
2. 工作地点为雇主所在地的[工作地点],但雇主有权根据业务需要变更工作地点。
三、薪酬和福利1. 员工的薪酬为每月[薪酬金额],根据雇主的薪酬支付政策支付。
2. 雇主将为员工提供以下福利:- [列出员工享有的福利,如社保、医疗保险等]四、年假和休假1. 员工每年享有[年假天数]的带薪年假。
2. 员工还享有根据国家法律规定的其他带薪休假,如病假、婚假等。
五、保密条款1. 员工同意在合同期限和解雇后继续承担对雇主商业机密和敏感信息的保密责任。
2. 员工不得未经雇主书面许可向任何第三方透露雇主的商业秘密。
六、解雇条款1. 雇主有权在以下情况下解雇员工:- 严重违反公司规章制度;- 严重失职或怠工;- 其他严重违反劳动法规定的情况。
2. 员工有权在以下情况下解除劳动合同:- 未按合同约定支付劳动报酬;- 雇主严重违反劳动法规定的情况;- 其他严重违反劳动合同的情况。
七、争议解决本合同的履行、解释和争议解决均适用中华人民共和国法律。
八、其他条款1. 本合同自双方签署之日起生效,有效期为[合同有效期]。
2. 本合同一式两份,雇主和员工各执一份,具有同等法律效力。
签署雇主签名:__________________ 员工签名:__________________日期:______________________ 日期:______________________注:本合同正文采用中英双语对照,如有任何解释上的歧义,以中文版本为准。
劳动合同中英文中英文
劳动合同中英文中英文Labor Contract 劳动合同Article 1: Parties to the Contract 合同的缔约方This labor contract is entered into between the Employer (hereinafter referred to as "the Company") and the Employee (hereinafter referred to as "the Employee").本劳动合同由雇主(以下简称“公司”)与雇员(以下简称“雇员”)双方缔结。
Article 2: Contract Duration 合同期限1. The contract term is [X] years/months, starting from [Start Date] to [End Date].该合同有效期为[X]年/月,自[开始日期]至[结束日期]止。
2. If either party wants to terminate the contract before its expiration, written notice must be given in advance:a) If the Company terminates the contract, it must provide [X] days' notice in advance.b) If the Employee terminates the contract, he/she must provide [X] days' notice in advance.如一方希望提前终止合同,必须提前书面通知:a) 公司终止合同时,提前通知时间为[X]天。
b) 雇员终止合同时,提前通知时间为[X]天。
Article 3: Job Duties and Responsibilities 工作职责和责任1. The Employee shall perform the following duties and responsibilities:a) [Description of job duties]b) [Description of job responsibilities]c) [Any additional duties assigned by the Company]雇员应履行以下职责和责任:a) [工作职责的描述]b) [工作责任的描述]c) [公司分配的其他职责]2. The Employee shall comply with all relevant laws, regulations, and policies applicable to the position and work diligently to achieve the Company's goals.雇员应遵守与其职位相关的所有法律、法规和政策,并努力完成公司的目标。
中英双语劳动合同(详尽版)
中英双语劳动合同(详尽版)第一章:总则第一条本合同是甲乙双方根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》及相关法律法规的规定,本着平等自愿、公平公正的原则,经协商一致后签订的。
第二条本合同所指的甲方为(公司名称),乙方为(员工姓名)。
第二章:合同期限第三条本合同期限为固定期限,自(起始日期)至(终止日期)。
第三章:工作内容和地点第四条甲方根据乙方的特长和能力,安排乙方在(部门/职位)从事(工作内容)工作。
第五条乙方的工作地点为(工作地点),如有变更,甲方应提前通知乙方。
第四章:工作时间和休息休假第六条乙方的工作时间为(工作时间),包括(上午/下午/晚上)班。
第七条乙方享有国家法定的节假日休息权利,以及年假、婚假、产假、陪产假、病假等相关休假权利。
第五章:劳动报酬第八条甲方向乙方支付的工资,按(月薪/小时工资)计算,为人民币(金额),每月(发放日期)发放。
第九条甲方应按照国家和地方的有关规定,为乙方缴纳社会保险费,并按时足额支付乙方工资。
第六章:保密和知识产权第十条乙方在合同期间和解除合同后一年内,对甲方的商业秘密、技术秘密等负有保密义务。
第十一条乙方应尊重和保护知识产权,不得侵犯甲方的知识产权。
第七章:合同的解除和终止第十二条甲乙双方协商一致,可以解除本合同。
第十三条乙方有下列情形之一的,甲方可以解除本合同:1. 在试用期间被证明不符合录用条件的;2. 严重违反甲方规章制度的;3. 严重失职,营私舞弊,给甲方造成重大损害的;4. 同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成甲方的工作造成严重影响,或者经甲方提出,拒不改正的;5. 以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立或者变更劳动合同的;6. 被依法追究刑事责任的。
第十四条本合同期满,如双方无异议,可以续签。
第八章:违约责任第十五条甲乙双方违反本合同的约定,应承担违约责任。
第十六条甲方违反本合同,造成乙方经济损失的,应承担赔偿责任。
新劳动合同Employment Agreement双语版本
劳动合同Employment Agreement一、立合同双方 1. This Employment Agreement is made and entered into by and between the following parties:1(甲方名称):注册住所:常驻地址:法定代表人:Party A:Registered Address:Permanent Address:Legal representative:2(乙方姓名):户籍地址:常住地址:身份证号;邮政编码:联系电话:Party B:Registered domicile:Habitual residence:Number of ID Card:Tel:二、立合同事由 2. RECITALS鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国国家和地方政府的有关法律法规和行政规章,以及甲方制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双方协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。
WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Pa rty A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:三、合同条款 3. Terms and Conditions第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement (一)本合同为有无固定期限的劳动合同,合同期从年月日起,至年月日止。
标准劳动合同中英文版(精选5篇)
标准劳动合同中英文版(精选5篇)标准中英文版篇1Labor Contract for Internship甲方(用人单位):代理人:Party A (Employer):Authorized Agent:乙方(实习生): Alex 居民身份证号码:ID Number:为明确实习学生与实习单位的责任与义务,经甲、乙双方协商,在自愿、平等、公平的基础上,一致同意签订本协议。
The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.一、协议期限 Contract Term本协议自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。
二、实习岗位 Job Responsibilities甲方根据乙方的实际情况和工作需要,安排实习学生在英文编辑岗位实习,乙方应按公司的工作要求,努力完成实习任务。
in accordance with both parties’ need andarrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.三、实习补贴 Labor Remuneration依照按劳取酬的原则,按甲方现行制度确定实习生的实习补贴。
具体支付方法如下:实习补贴 12 美元/小时,其他奖励: 根据实习生在岗工作表现而定。
Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:四、工作时间及休息假日 Working Hours and Resting Hours1、每周工作10小时;1. Party B shall work for 10 hours a week.2、每小时英文文章修改量不低于1000字;2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.五、合同解除、变更、终止Revocation and Termination of Labour Contracts1、经甲乙双方协商同意,本协议可以变更或解除;1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.2、乙方在本合同履行期间可以在说明原因的情况下向甲方提出终止实习合同,但必须提前1个月通知甲方,并作好工作交接,否则应承担相关责任。
劳动合同中英对照(2024版)
劳动合同中英对照(2024版)甲方(雇主):_________________ 地址:_________________乙方(雇员):_________________ 地址:_________________鉴于甲乙双方根据《中华人民共和国劳动法》及相关法律法规,遵循平等、自愿、协商一致的原则,就乙方加入甲方公司担任职务,明确双方的权利和义务,特订立本合同。
第一条合同期限1. 本合同自____年__月__日起生效,至____年__月__日止。
期满后,如甲乙双方同意续签,应提前一个月签订书面续约协议。
第二条工作内容及地点1. 甲方聘用乙方为________部门的________职位,具体工作内容由甲方安排。
2. 乙方的工作地点为甲方公司的________地址。
第三条工作时间与休假1. 乙方的工作时间为每周从星期一至星期五,每天工作时间为8小时,共计40小时。
如有加班需求,应按照国家法律法规及甲方公司的规定执行。
2. 乙方享有法定节假日、带薪年休假等休假权益。
具体安排由甲方公司根据实际情况制定并告知乙方。
第四条薪资待遇1. 乙方的月基本工资为人民币________元,其中包括岗位工资、绩效工资等各项津贴。
具体标准由甲方公司根据乙方的工作职责和表现确定。
2. 乙方享有国家规定的社会保险和住房公积金等福利待遇。
3. 甲乙双方约定,本合同期内,乙方的薪资待遇不得低于当地最低工资标准。
第五条保密义务1. 乙方应对在甲方公司工作期间接触到的商业秘密、技术秘密等保密信息承担保密义务,未经甲方书面同意,不得向任何第三方泄露。
2. 乙方离职后仍需遵守保密义务,不得利用在甲方公司工作期间积累的信息从事与甲方利益相冲突的活动。
第六条知识产权1. 乙方在甲方公司工作期间创作的作品、发明创造等知识产权成果,属于甲方公司所有。
如有特殊情况,双方可另行约定。
2. 乙方承诺在合作期间不侵犯甲方的知识产权,如有侵权行为,愿承担相应法律责任。
中英文 双语 劳务合同8篇
中英文双语劳务合同8篇篇1本合同(以下简称“合同”)由以下双方签订:雇主:(以下简称“甲方”)雇员:(以下简称“乙方”)鉴于甲方需要乙方的劳务服务,双方根据平等、自愿、协商一致的原则,为明确双方的权利和义务,特订立本合同。
一、合同基本信息1. 合同编号:____________2. 合同签订日期:___________3. 合同有效期:自______年____月____日起至______年____月____日止。
4. 工作内容:乙方应按照甲方的要求提供劳务服务,具体工作内容包括但不限于__________。
5. 工作地点:__________。
6. 劳务报酬:甲方按照乙方的实际工作量支付劳务费用,具体标准按照公司规定执行。
二、双方权利义务1. 甲方的权利与义务:(1)甲方有权要求乙方按照合同约定提供劳务服务;(2)甲方应按时支付乙方劳务报酬;(3)甲方应提供必要的工作条件和保护措施;(4)甲方有权对乙方的工作表现进行评价和管理。
2. 乙方的权利与义务:(1)乙方有权获得约定的劳务报酬;(2)乙方应按照甲方的要求提供真实有效的个人信息;(3)乙方应遵守甲方的规章制度,认真履行工作职责;(4)乙方应对所提供的劳务成果负责。
三、保密条款双方同意在合同期间及合同终止后,对涉及的商业秘密和客户信息严格保密,未经对方书面同意,不得向第三方泄露。
四、违约责任如任何一方违反本合同的任何条款,均应承担违约责任,包括但不限于赔偿对方因此遭受的损失。
五、法律适用与争议解决1. 本合同的签订、履行、解释及争议解决均适用中华人民共和国法律。
2. 双方因本合同产生的争议应首先通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均有权将争议提交至有管辖权的人民法院诉讼解决。
六、其他条款1. 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。
2. 本合同未尽事宜,可由双方另行协商并签订补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。
3. 本合同英文和中文版本具有同等法律效力。
全面版劳动合同中英文英文版
全面版劳动合同中英文英文版Comprehensive Version of Employment Contract (English/Chinese)This document outlines the terms and conditions of employment between the employer and employee. It covers areas such as job responsibilities, working hours, compensation, benefits, termination, and more.Employment Contract - Labor AgreementThis document serves as a legally binding agreement between the employer and employee, outlining the terms and conditions of employment. Both parties are required to adhere to the provisions stated herein.聘用合同 - 劳动协议本文件是雇主和雇员之间的法律约束协议,概述了雇佣条件。
双方必须遵守此处规定的条款。
Job Responsibilities - 工作职责The employee agrees to perform the duties and responsibilities assigned by the employer in a timely and efficient manner. This includes tasks such as project management, client communication, and team collaboration.工作职责 - Job Responsibilities雇员同意及时高效地执行雇主分配的职责和责任。
劳动合同双语版(全文)
劳动合同双语版(全文)合同编号:[合同编号]本劳动合同(以下简称“合同”)由以下双方自愿达成并遵守:雇主(以下简称“雇主”):公司名称:公司地址:雇员(以下简称“雇员”):姓名:身份证号码:住址:鉴于:1. 雇主拥有合法经营资质,并有意聘用雇员担任特定职位;2. 雇员具备相关技能和经验,并愿意接受雇主的雇佣。
基于以上事实,双方达成如下协议:1. 职位和职责1.1 雇主聘用雇员担任以下职位:[职位名称]。
1.2 雇员应履行与所担任职位相关的职责和义务,并按照雇主的要求完成工作任务。
2. 工作地点2.1 雇员将在以下地点履行工作职责:[工作地点]。
2.2 若工作地点发生变动,雇主应提前通知雇员,并与雇员商议新的工作地点。
3. 工作时间和休假3.1 雇员的工作时间为每周[工作时间]小时,具体工作时间安排由雇主决定。
3.2 雇员享有法定假期和带薪年假。
具体假期安排由雇主根据法律规定和公司政策决定。
4. 薪酬和福利4.1 雇主将按照双方约定支付雇员工资。
工资支付方式为[支付方式],支付周期为[支付周期]。
4.2 雇员将按照国家和公司规定享受相关社会保险和福利待遇。
5. 保密条款5.1 雇员应保守雇主的商业秘密和机密信息,不得泄露给任何第三方。
5.2 合同终止后,雇员仍应继续遵守保密条款。
6. 解雇条款6.1 任何一方有权在提前通知对方的情况下单方解除合同。
6.2 解雇时,应按照法律规定支付相应的经济补偿。
7. 合同期限7.1 本合同自[起始日期]起生效,至[终止日期]终止。
7.2 若合同期满后双方继续履行劳动合同,视为自动续约。
8. 争议解决8.1 双方在履行合同过程中发生争议应通过友好协商解决。
8.2 若协商不成,争议应提交至有管辖权的人民法院解决。
9. 适用法律9.1 本合同受中国法律管辖。
9.2 对本合同的解释和执行应遵循中国法律。
双方确认并同意本劳动合同的所有条款,并在下面签署自己的姓名和日期:雇主签名:___________________ 日期:____________雇员签名:___________________ 日期:____________。
劳动合同全文中英对照版
劳动合同全文中英对照版第一条合同双方1.1 雇主:[雇主名称] (以下简称“雇主”)1.2 雇员:[雇员姓名] (以下简称“雇员”)第二条合同内容2.1 雇佣期限:本合同自[起始日期]起至[终止日期]止。
2.2 工作岗位:雇员将担任[工作岗位]职务。
2.3 工作地点:雇员将在[工作地点]工作。
2.4 工作时间:雇员每周工作时间为[工作时间]。
2.5 试用期:本合同不设试用期。
第三条薪酬与福利3.1 薪酬:雇员的月工资为人民币[薪酬金额]。
3.2 加班工资:如雇员超出工作时间要求,将按照国家相关规定支付加班工资。
3.3 年度奖金:根据雇员的绩效评估情况,雇主有权决定是否发放年度奖金。
3.4 社会保险:雇主将按照国家法律规定为雇员办理社会保险。
3.5 带薪年假:雇员享有每年[带薪年假天数]天的带薪年假。
第四条工作义务4.1 雇员应按照雇主的工作安排和要求,认真履行工作职责。
4.2 雇员应保守雇主的商业机密和保密信息,不得泄露给任何第三方。
4.3 雇员不得在工作期间从事与工作无关的商业活动。
第五条终止合同5.1 合同期满:合同期满时,本合同自动终止,无需提前通知。
5.2 解除合同:任何一方可在提前[提前通知期限]提前通知对方解除合同。
5.3 解雇:如果雇员违反合同约定或工作不力,雇主有权解雇雇员。
第六条争议解决6.1 本合同的解释和执行均适用中华人民共和国的法律。
6.2 对于因履行本合同而发生的争议,双方应通过友好协商解决;协商不成的,应提交有管辖权的人民法院裁决。
第七条其他约定7.1 本合同一式两份,雇主和雇员各持一份,具有同等法律效力。
7.2 本合同自双方签字盖章之日起生效。
---Employment Contract (Chinese-English Version)Article 1: Parties to the Contract1.1 Employer: [Employer Name] (hereinafter referred to as "Employer")1.2 Employee: [Employee Name] (hereinafter referred to as "Employee")Article 2: Contract Details2.1 Employment Period: This contract is valid from [Start Date] to [End Date].2.2 Job Position: The Employee will hold the position of [Job Position].2.3 Workplace: The Employee will work at [Workplace].2.4 Working Hours: The Employee's weekly working hours will be [Working Hours].2.5 Probation: This contract does not include a probation period.Article 3: Remuneration and Benefits3.1 Salary: The Employee's monthly salary will be [Salary Amount] Chinese Yuan.3.3 Annual Bonus: The Employer has the discretion to grant an annual bonus based on the Employee's performance evaluation.3.4 Social Insurance: The Employer will provide social insurance for the Employee in accordance with the laws and regulations.3.5 Paid Annual Leave: The Employee is entitled to [Paid Annual Leave Days] days of paid annual leave per year.Article 4: Job Responsibilities4.1 The Employee shall diligently perform their job duties in accordance with the Employer's instructions and requirements.4.2 The Employee shall keep the Employer's trade secrets and confidential information strictly confidential and shall not disclose them to any third party.4.3 The Employee shall not engage in any business activities unrelated to their job during working hours.Article 5: Termination of Contract5.1 Expiration: Upon the expiration of the contract, it shall terminate automatically without prior notice.5.2 Termination Notice: Either party may give notice to terminate the contract with [Advance Notice Period] prior notice.5.3 Termination by Dismissal: The Employer has the right to dismiss the Employee if they violate the contract terms or perform poorly.Article 6: Dispute Resolution6.1 The interpretation and implementation of this contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China.Article 7: Miscellaneous7.1 This contract is made in duplicate, with each party holding one copy, both of which have equal legal effect.。
劳动合同中英文双语版本8篇
劳动合同中英文双语版本8篇篇1中文版甲方(公司):_________乙方(员工):_________根据《中华人民共和国劳动法》及相关法律法规,甲乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上,签订本劳动合同。
一、合同期限1. 合同期限:本劳动合同自______年______月______日起至______年______月______日止。
二、工作内容和工作地点1. 乙方应在甲方规定的岗位上工作,岗位名称:_________。
乙方应按照甲方的要求,按时完成规定的工作数量并达到规定的质量标准。
2. 乙方的工作地点为:_________。
乙方应按时到岗,并遵守甲方的工作纪律和规章制度。
三、工作时间和休息休假1. 甲方实行每周工作______小时的工作制度,具体工作时间由甲方根据业务需要安排。
2. 乙方享有国家规定的休息日、节假日以及婚假、产假等休假权利。
具体休假时间和方式由甲方根据业务情况和乙方岗位特点安排。
四、劳动报酬1. 乙方的工资由基本工资和绩效工资组成。
基本工资为每月______元,绩效工资根据乙方的表现和业绩确定。
2. 甲方应按月向乙方支付工资,具体支付时间为每月的______日。
甲方不得以任何理由拖欠或克扣乙方的工资。
五、社会保险和福利1. 甲方应为乙方缴纳社会保险费,具体包括养老保险、医疗保险、失业保险、工伤保险和生育保险等。
乙方应承担个人应缴纳的部分。
2. 甲方应提供必要的劳动保护和劳动条件,保障乙方的身体健康和安全。
六、保密义务和竞业限制1. 乙方应对甲方的商业机密和客户信息保密,不得泄露给任何第三方。
2. 乙方在离职后一定年限内(一般为两年),不得在与甲方有竞争关系的单位从事相同或类似的工作。
这是为了维护甲方的商业利益和客户关系的稳定。
七、违约责任1. 甲乙双方应遵守本合同的约定,如一方违约,应承担相应的违约责任。
具体包括赔偿损失、支付违约金等。
2. 乙方如违反保密义务或竞业限制,应承担相应的法律责任,并赔偿甲方因此遭受的损失。
新劳动合同中英文双语版本(标准版)
新劳动合同中英文双语版本(标准版)XXXThis XXX is made and entered into by and een the following parties:Party A:Name:Registered Address:XXX Address:Legal XXX:Party B:Name:Registered domicile:XXX:Number of ID Card:XXX:RECITALS:Whereas Party A is willing to employ Party B。
and Party B is willing to work for Party A。
in accordance with XXX of the People's Republic of China。
including the Labor Law。
Labor Contract Law。
and Shanghai Labor Contract ns。
as well as Party A'XXX agreement。
Party A and Party B have XXX (XXX "this Agreement").3.XXX and nsArticle 1 Type and Validity Term of Agreement1.1 This Agreement is an employment contract with either a fixed-term or an XXX on the date of commencement and expires on the date of n。
including a n d of () months from the date of commencement to the date of XXX.1.2 Party B shall report to work at the designated n on or before the date of commencement。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
劳动合同Employment Agreement一、立合同双1. This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties:1(甲名称):注册住所:常驻地址:法定代表人:Party A:Registered Address:Permanent Address:Legal representative:2(乙姓名):户籍地址:常住地址:身份证号;邮政编码:联系:Party B:Registered domicile:Habitual residence:Number of ID Card:Tel:二、立合同事由2. RECITALS鉴于甲愿意录用乙,乙愿意到甲工作,按照《中华人民国劳动法》、《中华人民国劳动合同法》和《上海市劳动和同条例》等我国和地政府的有关法律法规和行政规章,以及甲制定的各项规章制度,本着平等、自愿的原则,经甲、乙双协商一致,特签订本劳动合同(以下简称“本合同”)。
WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with L abour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:三、合同条款3. Terms and Conditions第一条(合同类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement(一)本合同为有无固定期限的劳动合同,合同期从年月日起,至年月日止。
其中试用期为个月,自年月日起至年月日止。
1.1 This Agreement is an employment contract with fixed-term or uncertain term; the validity term of this Agreement commences on the date of ( ), and expires on the date of( ), including a probation of ( ) months from the date of ( ) to the date of ( ).(二)乙应于本合同签订后,在年月日前到岗位工作。
1.2 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of ( ).第二条(工作容和工作地点)Article 2 Description of Work and Work Site(一)根据甲需要,乙在部门从事岗位工作,乙到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排。
2.1 On the basis of Party A’s requirements, Party B is to work at the position of () in the division of ( ); Party B shall be subject to the work arrangement made by the division he or she works in or the director at higher level.(二)乙应履行甲制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作。
2.2 Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete his or her work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality and workload.(三)乙承诺,愿服从甲根据工作需要、乙工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位。
并同意在下列情况下本合同不作变更处理。
2.3 Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party A’s work requirements and Party B’s working ability and performance; Party B agrees that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances:1、乙的工作地点由所在部门安排。
今后因工作需要乙在甲所在本市的全部经营办公场所及附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时。
1. Party B’s working site is to be arranged by the division he or she works in; Party A is to change Party B’s working site within al l its business offices and attached sites in the city where Party A is domiciled (including Party A’s own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party A’s working requirement;2、甲因工作需要,临时指派乙到境外短期出差地点工作的。
2. Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term on the basis of Party A’s working requirement.3、甲因工作需要,安排乙临时外借到其它部门或其它他单位工作的。
3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities.(四)因工作需要,乙被指派到外省市或境外企业或机构长期工作的,协商一致后,本合同作变更处理。
2.4 Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation.第三条(工作时间和休息休假)Article 3 Working Hours and Holiday(一)乙的岗位实行全日制标准工时工作制度,甲安排乙每日工作时间不超过8小时,每工作五天。
3.1 Party B is to work under the full-time standard working time system: Party A may require Party B to work for no more than 8 hours every day and for five days every week.(二)甲由于工作需要,经与乙协商后可以延长工作时间,一般每日不超过1小时,因特殊原因需要延长工作时间的,在保障乙身体健康的前提下工作时间不得超过3小时,每月不得超过36小时。
3.2 If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B, extend Party B’s working hours for no more than one hour every day generally; where it is necessary to extend working hours under special circumstances, such extension of working hours may not exceed three hours every day on the premise of being no harmful to Party B’s health, and no more than a total of 36 hours every month.(三)乙有享受规定的各类休息休假的权利,具体按甲的《职工工作时间及休息休假管理办法》执行。
3.3 Party B is entitled to all the holidays and leaves provided by the State, to which the Implementation Rules for Employees Working Hours and Holidays formulated by Party A shall apply.(四)如遇或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲在特殊季节临时调整休息、休假时间的,不作本合同变更处理。