(优选)翻译方法词性转换
翻译技巧一词法翻译法
翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。
以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。
例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。
2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。
例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。
3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。
例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。
在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。
4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。
例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。
5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。
在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。
6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。
例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。
7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。
例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。
总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。
英汉翻译中的词性转换
英汉翻译中的词性转换一、本文概述翻译,作为语言交流的桥梁,在跨文化、跨语言的交流中扮演着至关重要的角色。
英汉翻译,作为其中最为常见和重要的分支之一,其技巧与方法对于提高翻译质量和效率具有深远的影响。
在英汉翻译实践中,词性转换是一种常见的翻译技巧,其运用得当与否直接影响到译文的质量。
本文旨在探讨英汉翻译中的词性转换现象,分析其必要性、常见类型及其在英语汉语言特点下的应用,以期为翻译实践提供有益的参考和指导。
本文将简要介绍英汉翻译中词性转换的必要性,阐述为何在翻译过程中需要进行词性转换,以及这种转换对于提高翻译质量的重要性。
本文将详细分析英汉翻译中常见的词性转换类型,包括名词与动词之间的转换、形容词与副词之间的转换等,并结合具体实例进行说明。
本文将探讨英汉翻译中词性转换的应用策略,结合英语和汉语的语言特点,分析如何在实际翻译中灵活运用词性转换技巧,以实现译文的准确、流畅和地道。
通过本文的阐述和分析,希望能够帮助读者更好地理解和掌握英汉翻译中的词性转换技巧,提高翻译实践中的应变能力和翻译质量,推动英汉翻译事业的不断发展和进步。
二、词性转换的基本概念词性转换,即在翻译过程中,将源语言中的某一词类转换为目标语言中的另一词类,而不改变其原意,是英汉翻译中一种常见的翻译技巧。
这种技巧的运用,旨在使译文更加地道、流畅,更符合目标语言的表达习惯。
在英汉翻译中,由于两种语言的语法结构和表达习惯存在差异,因此,翻译时常常需要进行词性转换。
例如,英语中的动词在汉语中可能需要转换为名词、形容词或副词;同样,汉语中的名词在英语中也可能需要转换为动词、形容词或副词。
这种转换并不是随意的,而是需要基于对源语言和目标语言的理解和掌握,以及对翻译原则的遵循。
词性转换的翻译技巧可以分为两类:一是完全转换,即源语言中的某一词类完全转换为目标语言中的另一词类;二是部分转换,即源语言中的某一词类在转换为目标语言时,仍然保留部分原词类的特性。
词性转换
词性转换词性转换是最考研翻译中常用的翻译方法。
在以前学英语的过程中,我们头脑里会把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清清楚楚。
这对于一个英语是外语的学生来说,本该是一个长处。
但强调词性的概念在翻译时就可能成为译者的障碍。
因为翻译是英汉语两种语言之间的转换,在英语里可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语也许可用一个动词来表达。
词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的翻译技巧。
词性转换几乎可以在所有词性间进行,如名词转换成动词,动词转换成名词,介词转换成动词,副词转换成动词,名词转换成形容词等等,都是常常使用的,在考研翻译中,常见的词性转换方式有以下四种,现一一讲解如下。
一、转译成动词英语和汉语比较起来,汉语多用动词,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
在上面的英语句子中,谓语动词只有admires一个词,其它用的是动词派生名词(decision)、不定式(to fight)、分词(preparing)等。
但是翻译为汉语,却几乎都用动词来翻译了。
由于汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。
因此,英语中的一些词类(尤其是名词、形容词、副词)在翻译时往往可以转译成动词。
(一)名词转译成动词英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入可转译成汉语动词。
1.由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。
翻译方法—词性转换
Until such time as mankind has the sense
to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more " unnatural food".
“印象”在汉语中只有名词词性,但英译时既可用名词 “impression”,也可用动词“impress”来表达。
2. 这种举止是罪犯的心理特征。 1. 他在剧中精彩的表演给我留下深刻的印象。
•This kind of behavior characterizes the criminal mind.
IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。
2. 名词转译成形容词
(1)由形容词派生的名词 (2)a ∕ an+名词作表语时 a. The music is a gas. 这音乐妙极了。 As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help. 他对这个城市完全陌生,我希望您能给他必要的帮助。
everything about the book except its publication.
•还有一些人同意这本书的每一句话,就是不同意出版这本书。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已用来探索宇宙。
我们欢迎您周日晚到我校作报告。 这里的“speaker” 是由“speak+er”构成的名词,与 “guest” 组成“特邀演讲者”,“特邀报告者”,但如果将上句直译 成“欢迎您周日到我校当特邀演讲者”不很规范,显得说话 者汉语表达不地道。既然这样,不妨将“a guest speaker”转 换成动词,更通顺。
翻译方法—词性转换ppt课件
•美国延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易 关系。
完整编辑ppt
5
The matter is receiving the serious consideration of the school.
学校正认真考虑这件事。 汉语没有“……受到考虑”的说法,因而原文的名词 “consideration”译为动词。
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。
O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为
所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食
品"。
(在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense
(of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语时常可
转译为动词"意识到"。) 完整编辑ppt
IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。
完整编辑ppt
17
2. 名词转译成形容词
汉译英翻译技巧之转性词翻译.
转性译法常用情况
• • • • • • • • • • • • 一、动词的转译 : 汉语的一个显著特点是大量使用动词,有时,一个句子会出现多个动词。而 英语中,一个句子通常只有一个主动词;汉语中动词使用比较频繁,当翻译 成英语时,常用名词、形容词、介词、副词等词来译 (1)医生建议我多锻炼一些。 The doctor gave me some advice of doing more exercise.(动词转译名词) ( 2)操作机器需要懂得机器的一些性能。 动词的转译 形容词或副词的转译 名词的转译 The operation of a machine needs some knowledge of its function(动词转 译名词) (3)他到商店去买酱油。 He went to the shop for a bottle of sauce.(动词转译介词) (4)一座跨越杭州湾的大桥已经开始建设。 A bridge has been under construction, which will span the Hangzhou Bay. (动词转译名词) (5)获悉贵国遭受地震,我们极为关切。 We are deeply concerned at the news that your county has been struck by an earthquake.(动词转译形容词)
汉译英词法翻译技巧
之转性译法
1
转性译法定义及使用的原因:
• 转性译法是指在翻译过程中,根据译语的规范,把原 句中某种词类的词转换成另一种词类的词,也就是 我们通常所说的词类转换。 • 英语和汉语的词类大部分重合,但是在汉语中一 个词可以充当的的句子成分比英语中一个词能充 当的句子成分多。例如,英语中充当主语的只有 代词、名词或相当于名词的动名词或不定式,充 当谓语的大多为动词;而汉语中,名词、动词、 形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因 此,为了保证译文忠实于原文并合乎表达,可以 改变词类。
翻译词性转换
可以通过参与翻译项目、志愿服务等方式进行实际翻译练习提高自己的翻译水平同时也可以拓展自己的视野和知识面。
学习目标语言的语法和词汇
掌握目标语言的词性分类和用法
学习常见的词性转换练习和例句
通过实际练习提高翻译词性转换的能力
单击此处添加标题
注意事项:在将动词转换为名词时需要注意保持原文的含义和语气避免产生歧义或误解。
单击此处添加标题
动词转名词的常见情况:在翻译中将动词转换为名词可以更好地符合目标语言的表达习惯。
单击此处添加标题
转换技巧:在翻译时可以将动词转换为名词通过添加适当的后缀或使用其他语法结构来实现。
单击此处添加标题
名词转动词
名词转动词的常见情况:在翻译中将名词转换为动词的情况很常见特别是在中文中这种转换可以增加句子的动态感。
转换技巧:在翻译时可以根据语境和语义将名词转换为动词。这需要理解原文的含义并选择最合适的中文表达方式。
例子:例如英文中的“book”是一个名词但在中文中可以转换为动词如“预定”。
注意事项:在名词转动词时需要注意时态和语态的变化以及是否符合中文的表达习惯。
适当调整词性和表达方式
保持语义的准确传达
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
考虑语境因素:在翻译过程中需要考虑语境因素包括文化背景、语言习惯等以确保语义的准确传达。
理解原文含义:在转换词性之前需要深入理解原文的含义确保准确把握原文的思想和情感。
保持行文流畅:在转换词性时需要注意保持行文的流畅性和通顺度避免出现生硬、不自然的表达。
,
翻译词性转换
目录
翻译方法—词性转换课件
动词与名词转换
动词转换为名词
例如,“I like music.” 可以翻译为 “我喜欢音乐。”
名词转换为动词
例如,“She is a doctor.” 可以翻译 为“她是一位医生。”
形容词与副词转换
形容词转换为副词
例如,“The food is delicious.” 可以翻译为“食物很美味 。”
翻译方法—词性转换课件
目录 CONTENTS
• 词性转换概述 • 常见词性转换方法 • 词性转换在翻译中的应用 • 词性转换的注意事项 • 练习与巩固
01
词性转换概述
定义与分类
定义
词性转换是翻译中常见的一种技巧,指在保留原文意义的基础上,将原文中的 某个词转换成目标语言中具有不同词性的同义词或近义词,以适应目标语言的 表达习惯。
科技翻译中的词性转换
总结词
科技翻译中,为了使译文更加清晰易懂 ,译者需要进行适当的词性转换。
VS
详细描述
科技文献要求语言简洁、准确、专业。在 翻译过程中,译者需要对原文中的词性进 行适当的转换,以使译文更加符合科技领 域的表达习惯。例如,将名词转换为动词 ,或将动词转换为名词,以使译文更加清 晰易懂。
在翻译过程中,要充分理解原文的语 境和语义,准确把握词义,以确保译 文的准确性和完整性。
提高译文的可读性
通过合理的词性转换,可以提高译文的流畅性和可读性,使读者更容易理解和接 受。
在进行词性转换时,要注意保持句子的平衡和协调,避免出现生硬或突兀的表达 ,以提高译文的品质和阅读体验。
05
练习与巩固
形容词转换为副词
例如,“他非常聪明”(He is very clever)可以转换为“他极
其聪明”(He is extremely clever)。
英汉翻译技巧词性转换
英汉翻译技巧词性转换本文档旨在提供关于英汉翻译中词性转换的技巧和策略。
通过深入讨论和实例分析,帮助读者学会在英汉翻译过程中准确转换单词的词性,以保持语义的连贯和准确。
词性转换的定义和意义理解词性转换在翻译中的重要性解释词性转换的定义和基本原则名词和形容词的转换名词转换为形容词的常见方法和技巧形容词转换为名词的常用策略和实例动词和名词的转换动词转换为名词的常见规则和实践名词转换为动词的常用方式和示例副词和形容词的转换副词转换为形容词的技巧和策略形容词转换为副词的常见方法和实例例句分析与实践提供一些实际例句进行分析和转换实践深入探讨例句中词性转换的技巧和注意事项总结与扩展对本文档中所涉及的词性转换技巧进行总结和回顾提供更多补充资料和延伸阅读资源请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言请注意,本文档的目标是提供简洁明了的指导,避免复杂的法律问题并独立进行决策。
导言英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
英汉翻译技巧词性转换》是一本重要的翻译技巧手册,它涉及到了词性转换在英汉翻译中的应用。
词性转换指的是将一个词的词性从一种转换为另一种,以达到更恰当地表达原文含义的目的。
词性转换在翻译过程中具有广泛的应用领域。
它可以帮助翻译者解决一些句子难以准确翻译的问题,提高翻译质量和可读性。
无论在文学作品、商务文件还是学术论文等领域,词性转换都起到了不可忽视的作用。
在《英汉翻译技巧词性转换》中,我们将介绍一些简单且没有法律复杂性的策略和技巧,旨在帮助翻译者更好地掌握词性转换的方法。
我们鼓励翻译者发挥自己的优势,并遵循简洁明了的原则,不引用无法确认的内容。
无论是英汉互译还是汉译英,词性转换都是一个关键技巧。
通过研究和掌握《英汉翻译技巧词性转换》,您将能够更好地处理词性转换的问题,提升翻译水平。
词性转换法翻译
第四章词性转换法(一)英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。
因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。
然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。
汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。
如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。
例如“Master y of a langua geisnoteasy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。
但如果把“master y”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。
因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。
在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:1.转换成汉语的动词英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。
因此英语中动词的使用比汉语要少得多。
如:例1:The isolat ion of the ruralworld,becaus e of distan ce and lack of transp ort facili ties, is compou ndedby the paucit y of media.译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。
例如:I admire your decisi on to fightfor the diffic ultie s in prepar ing the examin ation.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕该英文例句中只出现一个动词,但汉语译文中却用了四个动词。
翻译技巧丨英语翻译之词性转换
翻译技巧丨英语翻译之词性转换泛瑞翻译一、转译成动词例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
(一)名词转译成动词1.由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译得更好。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
3.英语(论坛)中有些加后缀-er的名词,He is a good singer.他唱歌唱得好。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。
翻译技巧---词类转换法
Bright warm days follow clear cool nights. 白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。
在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词 性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符 合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原
语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的 词性转换有以下几个方面。
一、 转译成动词 (Converting into verbs)
1. 名词转译成动词( n.---v. )
英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
翻译技巧---词类转换法
Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials.
原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。 改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。
This watch never varies more than a second in a month.
不管天气情况如何,气象观察站的工作都正常进 行,毫不间断。
新四级翻译之--词性转换
9/8/2014
• 2.1840年鸦片战争以后的100多年里,中国 受尽了列强的欺辱。 • In the 100-plus years after the Opium War in 1840, China suffered great humiliation at the hands of the world’s great powers.
9/8/2014
1.汉语动词的转换
例1 汉语动词==英语名词 • 这本书反映了30年代的中国社会。 • The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.
例2 汉语动词==形容词 • 他们不满足于现有的成就。 • They were not content with their present achievements.
9/8/2014
主语--动词--名词短语
• 3.消除战争,实现和平,建设独立富强、 民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜 孜以求的奋斗目标。 • The elimination of wars, the maintenance of peace and the establishment of an independent and prosperous of country of happy citizens is the ultimate goal of the Chinese people in modern times.
9/8/2014
主语-名词短语
动词-名词
• 1.中国坚定不移地走和平发展道路,是基 于中国国情的必然选择。 • China’s adherence to peaceful development is an inevitable choice based on the country’s national condition.
词性转换法翻译
第四章词性转换法(一)英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。
因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。
然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。
汉语和英语属于两种不同的语系,在词汇、语法和表达方式上存在着很大差异。
如果在翻译过程中过于拘泥于原文的词性,完全按照原文词性来进行翻译,往往会造成译文生硬别扭,不够通顺。
例如“Mastery of a language is not easy.”这句话如果直接译为“一门语言的掌握是不容易的”,汉语就会显得非常别扭。
但如果把“mastery”由名词转译为动词,翻译为“学好一门语言是不容易的”,就自然得多。
因此考虑到英汉两种语言的差异,为了使译文更加符合译入语的习惯,流畅自然,有时需要进行词性转换。
在英译汉过程中常用的词性转换通常有以下几种情况:1.转换成汉语的动词英汉两种语言在句法上的一个重大差异就是汉语当中动词的使用占优势,同一个句子中可以同时出现多个动词,而英语一个句子中只能出现一个谓语动词(或复合谓语)。
因此英语中动词的使用比汉语要少得多。
如:例1:The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of media.译文:由于距离远,又缺乏交通设施,造成了农村与外界隔绝的情况,而这种情况又由于缺乏信息媒介而变得更加严重了。
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕该英文例句中只出现一个动词,但汉语译文中却用了四个动词。
如果翻译的过程中不进行词性转换而直接译为“由于距离和交通设施的缺乏而造成的农村的隔绝被信息媒介的缺乏加剧了”,整个句子就会非常拗口,变成了英语式的汉语。
翻译方法—词性转换讲解
我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。
O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.
(3)在一些短语当中,作为中心词的名词往往也可 以翻译成为动词
The next news bulletin, short than usual, made no mention of the demonstration.
下一个新闻节目比通常的要短,没有提到游行。
另外,在to have a good rest, to have a look at等短语, rest和look也都可以译为动词。
除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为 所有的人提供足够的饮食,否则将不得不接受更多的"人造食 品"。 (在原文中sense是名词,作has的宾语,但在have the sense (of sth./to do sth.)中sense是习语的主体,故译成汉语 时常可转译为动词"意识到"。)
难怪老一辈的人见了这个就会想到36年前的往事。
One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.
•由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它沙漠国 家。
12月英语六级翻译必备知识之词性转换
词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。
说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。
这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。
本部分内容主要从汉译英入手。
从四个方面加以说明。
1)汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语。
这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。
而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。
因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。
例1 这本书反映了30年代的中国社会。
译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)例2 他们不满足于现有的成就。
译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)例3 我想男孩与女孩的思维方式不同。
译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)例4 你赞成还是反对这项计划?译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词)2.汉语名词的转换英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。
在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。
例5 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)例6 钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。
译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)例7 这就是你不对的地方。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The settlement of Africa by white people started 500 years ago.
白人向非洲移民始于500年前。 名词“settlement” 译为动词。
The extension of China’s Most Favored Nation status by the U.S. is conductive to the advancement of sustained and stable trade relations between the two countries.
I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。
O. Henry is the creator of a new short story genre in literature.
•由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响到科威特和其它沙漠国 家。
(原文里impact 是名词,译成汉语转换为动词“影响”。)
The pianist gave a fine performance.
•钢琴家演奏得很出色。(名词转换为动词)
He feared the withdrawal of his parents' permission.
He reported the theft of his passport to the police.
•他向警察报告他的护照失窃了。
My recognition of him was immediate.
•我一下子就认出他了。
There were also those who agreed with everytห้องสมุดไป่ตู้ing about the book except its publication.
欧·享利在文学上创造了短篇小说的一种新体裁。
For 20 years we were passive witnesses to
the deterioration of prices of our raw
materials and an excessive increases of the
prices of manufactured goods.
•还有一些人同意这本书的每一句话,就是不同意出版这本书。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
火箭已用来探索宇宙。
The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty(主权) and territorial integrity, non-aggression, no-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful co-existence.
•他害怕他父母撤消已做出的许可
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
•孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)
(2)英语中有些带后缀-er表示某种职业和身份的名词,在 句子中不一定真的指职业或者身份,而是含有很强的动作意 味,在这种情况下就可以把这些词转换成动词加以翻译。
(优选)翻译方法词性转换
由于英语和汉语这两种语言表达习惯的不同,思维 着眼点的不同,由此也就产生了对于词类的不同的 使用方式和使用习惯,比如说,英语中有大量使用 名词作为中心词的句子,在汉语中往往用以动词作 为中心词的句子来进行表达,也就是说,英语中有 大量的静态的句子,而这些句子到了汉语中就必须 加以动态化英汉遣词造句的习惯不同,为了使译文 流畅易懂,也为了符合目的语的表达方式,在英汉 互译时译者经常有必要改变原词的词性。词类转换 是英汉互译时最常用的一种变通手法,通过词类的 转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,词类 转换也是避免“中式英语”(Chinese English)或 “英式汉语”(Anglicized Chinese)的重要手段。 译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目的语 的表达习惯。
两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不 侵犯,互不干涉内政,平等互利与和平共处的基础上发展睦 邻友好关系。 原文中一系列并列的名词译为汉语的动词,使译文较为连贯 通顺。
The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other desert countries.
如果不进行词类的转换,这名话可能被译为 “在二十年中,我们是原料价格下跌、工业 品价格暴涨的消极目击者。”但是,这种说 法并不符合汉语的表达习惯,我们对witness 的词类进行转化,则表达起来就显得顺畅多 我了们在二十年内坐视原料价格下跌和工业品价格暴涨。
名词的转换
1. 名词转动词
(1)英语中许多由动词派生的名词(多见于 政论文体中)和具有动作意义的名词(多见 于记叙、描写文体中),往往可根据需要转 译成汉语中的动词
•美国延长中国的最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定的贸易 关系。
The matter is receiving the serious consideration of the school.
学校正认真考虑这件事。 汉语没有“……受到考虑”的说法,因而原文的名词 “consideration”译为动词。